From 5cb057520198aa99555c0aac5ce5e9aec62032c6 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Patriccollu
Date: Sun, 7 Apr 2024 12:34:19 +0200
Subject: [PATCH] Update Corsican locale [co] for Audacity 3.5.0
---
locale/co.po | 2425 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
1 file changed, 1577 insertions(+), 848 deletions(-)
diff --git a/locale/co.po b/locale/co.po
index 65744421e755..d76b45beeb8f 100644
--- a/locale/co.po
+++ b/locale/co.po
@@ -3,23 +3,26 @@
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
#
# Translators:
-# Patriccollu di Santa Maria è Sichè , 2021
-# Patriccollu di Santa Maria è Sichè , 2022
+# Patriccollu di Santa Maria è Sichè , 2024
# Patriccollu di Santa Maria è Sichè , 2023
+# Patriccollu di Santa Maria è Sichè , 2022
+# Patriccollu di Santa Maria è Sichè , 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 3.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-04 21:13+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-10-21 19:23+0200\n"
-"Last-Translator: Patriccollu di Santa Maria è Sichè \n"
-"Language-Team: Corsican (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/co/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-07 12:32+0200\n"
+"Last-Translator: Patriccollu di Santa Maria è Sichè \n"
+"Language-Team: Corsican (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/"
+"co/)\n"
"Language: co\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.4\n"
+"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
@@ -124,7 +127,9 @@ msgstr "Alcunu apparechju di lettura trovu per « %s ».\n"
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
-msgstr "Impussibule di verificà e frequenze di campiunariu mutuale senza i dui apparechji.\n"
+msgstr ""
+"Impussibule di verificà e frequenze di campiunariu mutuale senza i dui "
+"apparechji.\n"
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
@@ -214,35 +219,61 @@ msgid "Out of memory!"
msgstr "Mancanza di memoria !"
#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
-msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
-msgstr "Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. Ùn hè statu micca pussibule di megliurà di più. Sempre troppu altu."
+msgid ""
+"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
+"optimize it more. Still too high."
+msgstr ""
+"Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. Ùn hè statu "
+"micca pussibule di megliurà di più. Sempre troppu altu."
#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
-msgstr "L’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu hà diminuitu u vulume à %f."
+msgstr ""
+"L’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu hà diminuitu u vulume à "
+"%f."
#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
-msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
-msgstr "Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. Ùn hè statu micca pussibule di megliurà di più. Sempre troppu bassu."
+msgid ""
+"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
+"optimize it more. Still too low."
+msgstr ""
+"Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. Ùn hè statu "
+"micca pussibule di megliurà di più. Sempre troppu bassu."
#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
-msgstr "L’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu hà cresciutu u vulume à %.2f."
+msgstr ""
+"L’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu hà cresciutu u vulume à "
+"%.2f."
#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
-msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
-msgstr "Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. U numeru tutale d’analise hè statu toccu senza truvà un vulume accettevule. Sempre troppu altu."
+msgid ""
+"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
+"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
+msgstr ""
+"Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. U numeru "
+"tutale d’analise hè statu toccu senza truvà un vulume accettevule. Sempre "
+"troppu altu."
#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
-msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
-msgstr "Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. U numeru tutale d’analise hè statu toccu senza truvà un vulume accettevule. Sempre troppu bassu."
+msgid ""
+"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
+"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
+msgstr ""
+"Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. U numeru "
+"tutale d’analise hè statu toccu senza truvà un vulume accettevule. Sempre "
+"troppu bassu."
#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
-msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
-msgstr "Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. %.2f pare un vulume accettevule."
+msgid ""
+"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
+"volume."
+msgstr ""
+"Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. %.2f pare "
+"un vulume accettevule."
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
@@ -251,7 +282,8 @@ msgstr "Fiascu di cudificazione di a prerigatura in « %s »"
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
-msgstr "Impussibule di dipusità a prerigatura in un schedariu di cunfigurazione"
+msgstr ""
+"Impussibule di dipusità a prerigatura in un schedariu di cunfigurazione"
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
@@ -310,22 +342,27 @@ msgstr "Impussibule d’inizià u cumpunente"
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to decode \"%s\" preset"
-msgstr "Ùn hè statu pussibule di discudificà a prerigatura « %s »"
+msgstr "Ùn hè statu pussibule di discudificà a prerigatura « %s »"
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to convert \"%s\" preset to internal format"
-msgstr "Ùn hè statu pussibule di cunvertisce a prerigatura « %s » in un furmatu internu"
+msgstr ""
+"Ùn hè statu pussibule di cunvertisce a prerigatura « %s » in un furmatu "
+"internu"
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to create property list for \"%s\" preset"
-msgstr "Ùn hè statu pussibule di creà a lista di pruprietà per a prerigatura « %s »"
+msgstr ""
+"Ùn hè statu pussibule di creà a lista di pruprietà per a prerigatura « %s »"
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
-msgstr "Ùn hè statu pussibule di definisce l’infurmazione di classa per a prerigatura « %s »"
+msgstr ""
+"Ùn hè statu pussibule di definisce l’infurmazione di classa per a "
+"prerigatura « %s »"
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to set preset name"
@@ -337,7 +374,8 @@ msgstr "Ùn hè statu pussibule di riacquistà u cuntenutu di a prerigatura"
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
-msgstr "Ùn hè statu pussibule di cunvertisce a lista di e pruprietà in dati XML"
+msgstr ""
+"Ùn hè statu pussibule di cunvertisce a lista di e pruprietà in dati XML"
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
@@ -356,23 +394,21 @@ msgstr "Ùn si pò micca incaricà."
#. i18n-hint: database operation has failed because the requested item was not found
#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/DataUploader.cpp
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
-#, fuzzy
msgid "File not found"
-msgstr "Schedariu « %s » micca trovu."
+msgstr "Schedariu micca trovu"
#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
msgid "Project was closed before snapshot was created"
-msgstr ""
+msgstr "U prughjettu hè statu chjosu nanzu a creazione di a fotò istantanea"
#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid Response: %s"
-msgstr "Frequenza di campiunariu inaccettevule"
+msgstr "Risposta inaccettevule : %s"
#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/MixdownUploader.cpp
-#, fuzzy
msgid "Export failed"
-msgstr "Espurtà i schedarii ver di :"
+msgstr "Fiascu à l’espurtazione"
#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/MixdownUploader.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
@@ -382,19 +418,17 @@ msgid "Export error"
msgstr "Sbagliu à l’espurtazione"
#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/RemoteProjectSnapshot.cpp
-#, fuzzy
msgid "Failed to attach to the Cloud project database"
-msgstr "Fiascu per apre a basa di dati di u prughjettu"
+msgstr "Impussibule d’assucià à a basa di dati di u prughjettu in u nivulu"
#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/RemoteProjectSnapshot.cpp
-#, fuzzy
msgid "Failed to decompress the Cloud project block"
-msgstr "Fiascu per apre a basa di dati di u prughjettu"
+msgstr ""
+"Impussibule di fà a scumpressione di u bloccu di prughjettu in u nivulu"
#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/ResumedSnaphotUploadOperation.cpp
-#, fuzzy
msgid "Failed to deserialize the response"
-msgstr "Ùn hè statu pussibule di riacquistà u cuntenutu di a prerigatura"
+msgstr "Impussibule di diserializà a risposta"
#: libraries/lib-effects/Effect.cpp
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
@@ -414,7 +448,8 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"%s : ùn si pò caricà e preferenze quaghjò. E preferenze predefinite seranu impiegate.\n"
+"%s : ùn si pò caricà e preferenze quaghjò. E preferenze predefinite seranu "
+"impiegate.\n"
"\n"
"%s"
@@ -541,7 +576,9 @@ msgstr "Fiascu d’Audacity per leghje un schedariu in %s."
#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
-msgstr "Audacity hà riesciutu à scrive un schedariu in %s ma hà fiascatu à rinuminallu cum’è %s."
+msgstr ""
+"Audacity hà riesciutu à scrive un schedariu in %s ma hà fiascatu à "
+"rinuminallu cum’è %s."
#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
@@ -618,7 +655,8 @@ msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
-"U cartulare timpurariu di schedarii si trova nant’à un lettore di furmatu FAT.\n"
+"U cartulare timpurariu di schedarii si trova nant’à un lettore di furmatu "
+"FAT.\n"
"Reiniziazione à u locu predefinitu."
#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
@@ -629,7 +667,8 @@ msgid ""
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
-"Cliccu nant’à u buttone d’aiutu per cunnosce minichichje nant’à i lettori adattati."
+"Cliccu nant’à u buttone d’aiutu per cunnosce minichichje nant’à i lettori "
+"adattati."
#: libraries/lib-import-export/Export.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.h
@@ -703,12 +742,16 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
-"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
-"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
+"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
+"files. \n"
+"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
+"files."
msgstr ""
"« %s » hè un schedariu di lista di lettura. \n"
-"Audacity ùn pò micca apre stu schedariu perchè ellu cuntene solu i liami ver d’altri schedarii. \n"
-"Pudete aprelu cù un editore di testu è scaricà i schedarii audio currispundente."
+"Audacity ùn pò micca apre stu schedariu perchè ellu cuntene solu i liami ver "
+"d’altri schedarii. \n"
+"Pudete aprelu cù un editore di testu è scaricà i schedarii audio "
+"currispundente."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
@@ -719,7 +762,8 @@ msgid ""
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"« %s » hè un schedariu Windows Media Audio. \n"
-"Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu per via di e ristrizzioni di brevettu. \n"
+"Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu per via di e ristrizzioni di "
+"brevettu. \n"
"Ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
@@ -727,12 +771,16 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
-"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
-"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
+"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
+"file.\n"
+"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
+"or AIFF."
msgstr ""
"« %s » hè un schedariu Advanced Audio Coding.\n"
-"Senza a bibliuteca ozzionale FFmpeg, Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu.\n"
-"Osinnò, ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF."
+"Senza a bibliuteca ozzionale FFmpeg, Audacity ùn pò micca apre stu tipu di "
+"schedariu.\n"
+"Osinnò, ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o "
+"AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
@@ -747,7 +795,8 @@ msgstr ""
"« %s » hè un schedariu audio cifratu. \n"
"Di quelli chì sò vinduti da e butteghe di musica in linea. \n"
"Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu per via di a cifratura. \n"
-"Pruvate d’arregistrà u schedariu cù Audacity, o impruntatelu nant’à un CD audio,\n"
+"Pruvate d’arregistrà u schedariu cù Audacity, o impruntatelu nant’à un CD "
+"audio,\n"
"eppoi estraite a traccia CD in un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
@@ -783,13 +832,15 @@ msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
-"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
+"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
+"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"« %s » hè un schedariu audio Musepack. \n"
"Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n"
"S’ella vi pare ch’ella fussi un schedariu mp3, rinuminatelu cù l’estensione\n"
-"« .mp3 » è pruvate torna. Osinnò, ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio\n"
+"« .mp3 » è pruvate torna. Osinnò, ci vole à trasfurmallu in un furmatu "
+"audio\n"
"accettatu, cum’è WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
@@ -855,7 +906,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Audacity ùn hà micca ricunnisciutu u tipu di schedariu « %s ».\n"
"\n"
-"%sPer i schedarii cumpressi, pruvate dinù « Schedariu > Impurtà > Dati grossi »."
+"%sPer i schedarii cumpressi, pruvate dinù « Schedariu > Impurtà > Dati "
+"grossi »."
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
@@ -1136,7 +1188,8 @@ msgstr "U modulu d’estensione esiste dighjà"
#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
-msgstr "U schedariu di u modulu d’estensione hè impiegatu. Fiascu di u rimpiazzamentu"
+msgstr ""
+"U schedariu di u modulu d’estensione hè impiegatu. Fiascu di u rimpiazzamentu"
#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
@@ -1660,12 +1713,15 @@ msgstr "Fiascu per definisce a dimensione di pagina per a basa di dati %s"
#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
-msgstr "Fiascu per definisce u modu assicuratu di cunnessione principale nant’à %s"
+msgstr ""
+"Fiascu per definisce u modu assicuratu di cunnessione principale nant’à %s"
#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
-msgstr "Fiascu per definisce u modu assicuratu di cunnessione di puntu di cuntrollu nant’à %s"
+msgstr ""
+"Fiascu per definisce u modu assicuratu di cunnessione di puntu di cuntrollu "
+"nant’à %s"
#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
@@ -1792,7 +1848,8 @@ msgstr "Impussibule d’inizià u schedariu di prughjettu"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
-msgstr "Impussibule d’aghjunghje a funzione « inset » (ùn si pò verificà i blockids)"
+msgstr ""
+"Impussibule d’aghjunghje a funzione « inset » (ùn si pò verificà i blockids)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
@@ -1962,10 +2019,12 @@ msgstr "(Ricuperatu)"
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
-"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
+"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
+"open this file."
msgstr ""
"Stu schedariu hè statu arregistratu da Audacity %s.\n"
-"Impiegate Audacity %s. Ci vuleria à attualizà cù una versione più recente per apre stu schedariu."
+"Impiegate Audacity %s. Ci vuleria à attualizà cù una versione più recente "
+"per apre stu schedariu."
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
@@ -1973,7 +2032,9 @@ msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu di prughjettu"
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
-msgstr "Fiascu per caccià l’infurmazioni di salvaguardia autumatica da u schedariu di prughjettu."
+msgstr ""
+"Fiascu per caccià l’infurmazioni di salvaguardia autumatica da u schedariu "
+"di prughjettu."
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
@@ -1984,8 +2045,12 @@ msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Impussibule d’analizà l’infurmazioni di u prughjettu."
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
-msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
-msgstr "Fiascu à l’apertura di a basa di dati di u prughjettu, forse perchè ùn ci hè abbastanza spaziu nant’à u discu d’allucamentu."
+msgid ""
+"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
+"on the storage device."
+msgstr ""
+"Fiascu à l’apertura di a basa di dati di u prughjettu, forse perchè ùn ci hè "
+"abbastanza spaziu nant’à u discu d’allucamentu."
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
@@ -2038,7 +2103,8 @@ msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
-"Stu schedariu di ricuperazione hè statu arregistratu da Audacity 2.3.0 o nanzu.\n"
+"Stu schedariu di ricuperazione hè statu arregistratu da Audacity 2.3.0 o "
+"nanzu.\n"
"Ci vole à lancià sta versione d’Audacity per ricuperà u prughjettu."
#: libraries/lib-project-file-io/SqliteSampleBlock.cpp
@@ -2064,17 +2130,23 @@ msgstr "24-bit"
#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
-msgstr "U gruppu di moduli d’estensione in %s hè statu unitu à un gruppu definitu precedentemente"
+msgstr ""
+"U gruppu di moduli d’estensione in %s hè statu unitu à un gruppu definitu "
+"precedentemente"
#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
-msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
-msgstr "L’elementu di modulu d’estensione in %s hè in cunflittu cù un elementu definitu precedentemente è hè statu scartatu"
+msgid ""
+"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
+msgstr ""
+"L’elementu di modulu d’estensione in %s hè in cunflittu cù un elementu "
+"definitu precedentemente è hè statu scartatu"
#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
-msgstr "L’elementi di modulu d’estensione in %s specificanu pusizioni in cunflittu"
+msgstr ""
+"L’elementi di modulu d’estensione in %s specificanu pusizioni in cunflittu"
#: libraries/lib-sample-track/SampleTrack.cpp
msgid "Sample Track"
@@ -2231,147 +2303,133 @@ msgid "Samples"
msgstr "Campioni"
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
-#, fuzzy
msgid "SQLite3 error"
-msgstr "sbagliu Internu"
+msgstr "Sbagliu SQLite3"
#. i18n-hint: database operation was successful
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
-#, fuzzy
msgid "No error"
-msgstr "nisunu sbagliu"
+msgstr "Nisunu sbagliu"
#. i18n-hint: database operation has failed, but there is no specific reason
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
-#, fuzzy
msgid "Generic error"
-msgstr "Generica"
+msgstr "Sbagliu genericu"
#. i18n-hint: database operation has failed due to the internal error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
-#, fuzzy
msgid "Internal logic error in SQLite"
-msgstr "Sbagliu di logica interna"
+msgstr "Sbagliu internu di logica in SQLite"
#. i18n-hint: database operation has failed due to the permission error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Access permission denied"
-msgstr ""
+msgstr "Permessu d’accessu ricusatu"
#. i18n-hint: database operation was aborted by the callback
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Callback routine requested an abort"
-msgstr ""
+msgstr "A tacca chjamata hà richiestu un’interruzzione"
#. i18n-hint: database operation has failed because database is locked
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database file is locked"
-msgstr ""
+msgstr "U schedariu di a basa di dati hè ammarchjunatu"
#. i18n-hint: database operation has failed because table is locked
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "A table in the database is locked"
-msgstr ""
+msgstr "Una tavula in a basa di dati hè ammarchjunata"
#. i18n-hint: database operation has failed due to the lack of memory
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "A malloc() failed"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibule di truvà abbastanza memoria"
#. i18n-hint: database operation has failed because database is read-only
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Attempt to write a read-only database"
-msgstr ""
+msgstr "Tentativu di scrittura in una basa di dati di lettura sola"
#. i18n-hint: database operation was interrupted
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
-#, fuzzy
msgid "Operation terminated"
-msgstr "micca determinata"
+msgstr "L’operazione hè piantata"
#. i18n-hint: database operation has failed due to the I/O failure
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "I/O error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Un sbagliu di lettura o di scrittura hè accadutu"
#. i18n-hint: database operation has failed due to the database corruption
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database disk image is malformed"
-msgstr ""
+msgstr "L’imagine di u discu di a basa di dati hè malfuttuta"
#. i18n-hint: database operation has failed because the drive is full
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Insertion failed because the drive is full"
-msgstr ""
+msgstr "L’inserzione hè impussibule perchè u lettore hè pienu"
#. i18n-hint: database operation has failed because the file cannot be opened
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
-#, fuzzy
msgid "Unable to open the database file"
-msgstr ""
-"Fiascu per apre u schedariu di basa di dati :\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "Impussibule d’apre u schedariu di basa di dati"
#. i18n-hint: database operation has failed because the lock protocol has failed
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Database lock protocol error"
-msgstr ""
+msgstr "Sbagliu di protocollu per ammarchjunà a basa di dati"
#. i18n-hint: database operation has failed because the database schema has changed
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database schema changed"
-msgstr ""
+msgstr "U schema di a basa di dati hè cambiatu"
#. i18n-hint: database operation has failed because the string or BLOB exceeds size limit
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "String or BLOB exceeds size limit"
-msgstr ""
+msgstr "A catena o u BLOB eccede u limitu di a dimensione"
#. i18n-hint: database operation has failed due to the constraint violation
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Abort due to constraint violation"
-msgstr ""
+msgstr "Interruzzione cagiunata da una viulazione di custrizzione"
#. i18n-hint: database operation has failed due to the data type mismatch
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Data type mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "Discurdanza di tipu di datu"
#. i18n-hint: database operation has failed due to the library misuse
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Library used incorrectly"
-msgstr ""
+msgstr "Impiegu gattivu di a biblioteca"
#. i18n-hint: database operation has failed because the large file support is disabled
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The large file support is disabled"
-msgstr ""
+msgstr "L’impiegu di schedariu maiò hè disattivatu"
#. i18n-hint: database operation has failed due to the authorization error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Authorization denied"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizazione ricusata"
#. i18n-hint: database operation has failed due to the format error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
-#, fuzzy
msgid "Not used"
-msgstr "(micca adupratu) :"
+msgstr "Furmatu micca adupratu"
#. i18n-hint: database operation has failed because the parameter is out of range
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "2nd parameter to sqlite3_bind out of range"
-msgstr ""
+msgstr "2u parametru di sqlite3_bind hè fora di l’intervallu"
#. i18n-hint: database operation has failed because the file opened is not a database file
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
-#, fuzzy
msgid "File opened that is not a database file "
-msgstr ""
-"Fiascu per apre u schedariu di basa di dati :\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "U schedariu apertu ùn hè micca un schedariu di basa di dati "
#. i18n-hint: database operation has failed due to the unknown error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
@@ -2583,7 +2641,7 @@ msgid ""
"Themes as Cee code written to:\n"
" %s/*%s."
msgstr ""
-"Temi scritti in codice Cee nant’à :\n"
+"Temi scritti in codice Cee nant’à :\n"
" %s/*%s."
#. i18n-hint: user defined
@@ -2678,7 +2736,7 @@ msgstr "VST3"
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectBase.cpp
#, c-format
msgid "SubCategories: %s"
-msgstr "Sottucategurie : %s"
+msgstr "Sottucategurie : %s"
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
msgid "VST3 Effects"
@@ -2691,7 +2749,7 @@ msgstr "Aghjunghje a pussbilità d’impiegà l’effetti VST3 in Audacity."
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
#, c-format
msgid "VST3 module error: %s"
-msgstr "Sbagliu di u modulu VST3 : %s"
+msgstr "Sbagliu di u modulu VST3 : %s"
#: libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
#, c-format
@@ -2708,7 +2766,8 @@ msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
-"A sequenza hà un schedariu di bloccu chì eccede un massimu di %s campioni à u bloccu.\n"
+"A sequenza hà un schedariu di bloccu chì eccede un massimu di %s campioni à "
+"u bloccu.\n"
"Truncatura à sta longhezza massima."
#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
@@ -2759,9 +2818,8 @@ msgid "Pre-processing"
msgstr "Preprucessu"
#: libraries/lib-wave-track/WaveTrackUtilities.h
-#, fuzzy
msgid "Rendering Clip"
-msgstr "Rinuminà u pezzu…"
+msgstr "Restituzione di u pezzu"
#: libraries/lib-wx-init/ErrorDialog.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
@@ -2783,7 +2841,7 @@ msgstr "Vulete mandà un raportu per aiutacci à currege stu penseru ?"
#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#, c-format
msgid "All reports are anonymous. See %s for more info."
-msgstr "Tutti i raporti sò anonimi. Fighjate %ss per sapene di più."
+msgstr "Tutti i raporti sò anonimi. Fighjate %s per sapene di più."
#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp src/AboutDialog.cpp
@@ -2904,16 +2962,42 @@ msgid "No Local Help"
msgstr "Alcunu aiutu lucale"
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
-msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://support.audacityteam.org/basics/installing-ffmpeg| FFmpeg library]] to your computer."
-msgstr "Audacity pò impurtà schedarii micca prutetti in parechji altri furmati (cum’è M4A è WMA, WAV cumpressi da l’arregistratori purtavule è l’audio da schedarii video) s’è a [[https://support.audacityteam.org/basics/installing-ffmpeg| bibliuteca ozzionale FFmpeg]] hè scaricata eppoi installata nant’à l’urdinatore."
+msgid ""
+"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
+"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
+"files) if you download and install the optional [[https://support."
+"audacityteam.org/basics/installing-ffmpeg| FFmpeg library]] to your computer."
+msgstr ""
+"Audacity pò impurtà schedarii micca prutetti in parechji altri furmati "
+"(cum’è M4A è WMA, WAV cumpressi da l’arregistratori purtavule è l’audio da "
+"schedarii video) s’è a [[https://support.audacityteam.org/basics/installing-"
+"ffmpeg| bibliuteca ozzionale FFmpeg]] hè scaricata eppoi installata nant’à "
+"l’urdinatore."
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
-msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
-msgstr "Pudete dinù leghje u nostru aiutu nant’à l’impurtazione di [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|schedarii MIDI]] è di traccie da [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD audio]]."
+msgid ""
+"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
+"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
+"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
+"CDs]]."
+msgstr ""
+"Pudete dinù leghje u nostru aiutu nant’à l’impurtazione di [[https://manual."
+"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|schedarii MIDI]] è di "
+"traccie da [[https://manual.audacityteam.org/man/"
+"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD audio]]."
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
-msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].
To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
-msgstr "U manuale ùn pare micca installatu. Ci vole à [[*URL*|fighjà u Manuale in linea]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| scaricà u Manuale]].
Per fighjà sempre u Manuale in linea, cambià « Lucalizazione di u Manuale » in Preferenze > Interfaccia è sceglie « Da Internet »."
+msgid ""
+"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
+"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
+"download the Manual]].
To always view the Manual online, change "
+"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
+msgstr ""
+"U manuale ùn pare micca installatu. Ci vole à [[*URL*|fighjà u Manuale in "
+"linea]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
+"scaricà u Manuale]].
Per fighjà sempre u Manuale in linea, cambià « "
+"Lucalizazione di u Manuale » in Preferenze > Interfaccia è sceglie « Da "
+"Internet »."
#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Audacity Log"
@@ -3008,17 +3092,19 @@ msgid "Confirm Close"
msgstr "Cunfirmà a chjusura"
#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
-msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
-msgstr "U nome di schedariu specificatu ùn pò micca esse cunvertitu per via di l’impiegu di caratteri Unicode."
+msgid ""
+"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
+msgstr ""
+"U nome di schedariu specificatu ùn pò micca esse cunvertitu per via di "
+"l’impiegu di caratteri Unicode."
#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Specificà un novu nome di schedariu :"
#: libraries/lib-wx-wrappers/AudacityDontAskAgainMessageDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Don't ask me again"
-msgstr "Ù&n mandà micca"
+msgstr "Ùn mi dumandà più"
#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
@@ -3095,7 +3181,8 @@ msgid ""
"Please verify that everything works as intended before saving."
msgstr ""
"%s\n"
-"Sta funzione ùn più accettata in e versioni d’Audacity più recente chè 3.3.3.\n"
+"Sta funzione ùn più accettata in e versioni d’Audacity più recente chè "
+"3.3.3.\n"
"Ste traccie stereo sò state frazziunate in traccie mono.\n"
"Ci vole à verificà chì tuttu funziuneghja cum’è previstu nanzu d’arregistrà."
@@ -3151,12 +3238,20 @@ msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ùn si pò micca truvà u cartulare di dati di prughjettu : « %s »"
#: modules/mod-aup/ImportAUP.cpp
-msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track."
-msgstr "E traccie MIDI chì si trovanu in u schedariu di prughjettu sò state ignurate perchè sta versione d’Audacity ùn e accetteghja micca."
+msgid ""
+"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
+"include MIDI support, bypassing track."
+msgstr ""
+"E traccie MIDI chì si trovanu in u schedariu di prughjettu sò state ignurate "
+"perchè sta versione d’Audacity ùn e accetteghja micca."
#: modules/mod-aup/ImportAUP.cpp
-msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track."
-msgstr "U prughjettu attivu hà dighjà una traccia di tempo chì supraneghja l’altra traccia di tempo chì si trova in u prughjettu impurtatu."
+msgid ""
+"The active project already has a time track and one was encountered in the "
+"project being imported, bypassing imported time track."
+msgstr ""
+"U prughjettu attivu hà dighjà una traccia di tempo chì supraneghja l’altra "
+"traccia di tempo chì si trova in u prughjettu impurtatu."
#: modules/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
@@ -3258,8 +3353,12 @@ msgstr "Affissà u risultatu"
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: modules/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
-msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
-msgstr "I dati seranu cunvogliati versu l’entrata classica. « %f » impiega u nome di schedariu in a finestra d’espurtazione."
+msgid ""
+"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
+"window."
+msgstr ""
+"I dati seranu cunvogliati versu l’entrata classica. « %f » impiega u nome di "
+"schedariu in a finestra d’espurtazione."
#: modules/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
@@ -3295,7 +3394,9 @@ msgstr "Impussibule d’espurtà l’audio versu %s"
#: modules/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
-msgstr "Espurtazione di l’audio selezziunatu impieghendu un cudificatore à linea di cumanda"
+msgstr ""
+"Espurtazione di l’audio selezziunatu impieghendu un cudificatore à linea di "
+"cumanda"
#: modules/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
@@ -3312,103 +3413,92 @@ msgstr "&Vai"
#: modules/mod-cloud-audiocom/AuthorizationHandler.cpp
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/WaitForActionDialog.h
-#, fuzzy
msgid "Waiting for audio.com"
-msgstr "audio.com"
+msgstr "In attesa di audio.com"
#: modules/mod-cloud-audiocom/AuthorizationHandler.cpp
-msgid "An action on audio.com is required before you can continue. You can cancel this operation."
+msgid ""
+"An action on audio.com is required before you can continue. You can cancel "
+"this operation."
msgstr ""
+"Un’azzione hè richiesta nant’à audio.com nanzu di pudè cuntinuà. Pudete "
+"abbandunà st’operazione."
#: modules/mod-cloud-audiocom/CloudProjectMixdownUtils.cpp
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Save to audio.com"
-msgstr "audio.com"
+msgstr "Arregistrà nant’à audio.com"
#: modules/mod-cloud-audiocom/CloudProjectMixdownUtils.cpp
-#, fuzzy
msgid "Generating audio preview..."
-msgstr "Preparazione di l’audio…"
+msgstr "Generazione di a fighjulata audio…"
#: modules/mod-cloud-audiocom/CloudProjectOpenUtils.cpp
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
-#, fuzzy
msgid "Open from audio.com"
-msgstr "audio.com"
+msgstr "Apre da audio.com"
#: modules/mod-cloud-audiocom/CloudProjectOpenUtils.cpp
-#, fuzzy
msgid "Synchronizing project"
-msgstr "Arregistramentu di prughjettu"
+msgstr "Sincrunizazione di u prughjettu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "Previews can be updated only for Cloud projects"
-msgstr ""
+msgstr "E fighjulate ponu esse mudificate solu per i prughjetti in u Nivulu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Save To Cloud..."
-msgstr "Arregistrà cù u nome…"
+msgstr "Arregistrà in u Nivulu…"
#: modules/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "Update Cloud Audio Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Mudificà a fighjulata audio in u Nivulu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Open From Cloud..."
-msgstr "Aprie u listinu…"
+msgstr "Apre da u Nivulu…"
#: modules/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Share Audio..."
-msgstr "Sparte l’audio"
+msgstr "Sparte l’audio…"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Cloud"
-msgstr ""
+msgstr "Nivulu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
-#, fuzzy
msgid "Account"
-msgstr "&Ligà u contu"
+msgstr "Contu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
-#, fuzzy
msgid "Export behavior"
-msgstr "Sbagliu à l’espurtazione"
+msgstr "Espurtà u cumpurtamentu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
-#, fuzzy
msgid "S&how 'How would you like to export?' dialog"
-msgstr "Cumu vi piaceria d’incullà u vostru audio ?"
+msgstr "A&ffissà u dialogu « Cumu vi piaceria d’espurtà ? »"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
-#, fuzzy
msgid "Save behavior"
-msgstr "Cumpurtamenti"
+msgstr "Arregistrà u cumpurtamentu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always &ask"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre &dumandà"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
-#, fuzzy
msgid "Always &save to cloud"
-msgstr "C&ulore d’onda"
+msgstr "Sempre &arregistrà in u Nivulu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
-#, fuzzy
msgid "Always save to the co&mputer"
-msgstr "Arregistreghja u cuntenutu di u ghjurnale."
+msgstr "Sempre arregistrà nant’à l’&urdinatore"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
-#, fuzzy
msgid "Temporary Cloud files directory"
-msgstr "Cartulare di i schedarii timpurarii"
+msgstr "Cartulare timpurariu di i schedarii in u Nivulu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
@@ -3422,17 +3512,15 @@ msgstr "&Navigà…"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "days"
-msgstr ""
+msgstr "ghjorni"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Remove temporary files after:"
-msgstr "Cartulare di i schedarii timpurarii"
+msgstr "&Caccià i schedarii timpurarii dopu à :"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
-#, fuzzy
msgid "Preferences for Cloud"
-msgstr "Preferenze per u topu"
+msgstr "Preferenze per u Nivulu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
@@ -3450,26 +3538,30 @@ msgid "Cannot set the preference."
msgstr "Ùn si pò micca definisce e preferenze."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/CloudSyncStatusField.cpp
-#, fuzzy
msgid "Failed."
-msgstr "Fiascu"
+msgstr "Fiascu."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/CloudSyncStatusField.cpp
#, c-format
msgid "Syncing to audio.com... (%d%%)"
-msgstr ""
+msgstr "Sincrunizazione nant’à audio.com… (%d %%)"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
-msgid "Project is syncing with audio.com. Do you want to stop the sync process?"
+msgid ""
+"Project is syncing with audio.com. Do you want to stop the sync process?"
msgstr ""
+"U prughjettu si sincrunizeghja nant’à audio.com. Vulete piantà u trattamentu "
+"di sincrunizazione ?"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
msgid "Waiting for space to free up"
-msgstr ""
+msgstr "In attesa chì u spaziu si libereghji"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
msgid "Once you have made storage space available on audio.com, click Retry."
msgstr ""
+"Quandu ottinerete un spaziu di memoria dispunibule nant’à audio.com, fate un "
+"cliccu nant’à Pruvà torna."
#. i18n-hint: Share audio button text, keep as short as possible
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
@@ -3484,9 +3576,8 @@ msgid "&Share Audio Toolbar"
msgstr "Barra d’attrezzi per &sparte l’audio"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/UserPanel.cpp
-#, fuzzy
msgid "Account not linked"
-msgstr "U contu hè statu ligatu currettamente !"
+msgstr "U contu ùn hè micca ligatu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/UserPanel.cpp
msgid "&Link Account"
@@ -3497,92 +3588,95 @@ msgid "&Unlink Account"
msgstr "&Discioglie u contu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
-#, fuzzy
msgid "Don't show this again"
-msgstr "Ùn affissà più st’avertimentu"
+msgstr "Ùn affissà più què"
#. i18n-hint: A title that is shown on the first project save that allows the
#. user to select Cloud or local save.
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "How would you like to save?"
-msgstr "Cumu vi piaceria d’incullà u vostru audio ?"
+msgstr "Cumu vi piaceria d’arregistrà ?"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Save to the Cloud"
-msgstr "Arregistrà u ghjurnale versu :"
+msgstr "Arregistrà in u Nivulu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
-msgid "Your project is backed up privately on audio.com. You can access your work from any device and collaborate on your project with others."
+msgid ""
+"Your project is backed up privately on audio.com. You can access your work "
+"from any device and collaborate on your project with others."
msgstr ""
+"U vostru prughjettu hè salvatu di manera privata nant’à audio.com. Hè "
+"pussibule d’accede à u vostru travagliu da qualsiasi apparechju è di "
+"cullaburà cù l’altri nant’à u vostru prughjettu."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Save to Cloud"
-msgstr "C&ulore d’onda"
+msgstr "Arregistrà in u &Nivulu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "On your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Nant’à u vostru urdinatore"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Files are saved on your device."
-msgstr ""
+msgstr "I schedarii sò arregistrati nant’à u vostru apparechju."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Save to &computer"
-msgstr "Arregistreghja u cuntenutu di u ghjurnale."
+msgstr "Arregistrà nant’à l’&urdinatore"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Remember my choice and don't show again"
-msgstr "Arricurdassi di a mo scelta è ùn mi dumandà più"
+msgstr "&Arricurdassi di a mo scelta è ùn affissà più què"
#. i18n-hint: A title that is shown on export that allows the user to select
#. Cloud or local export.
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "How would you like to export?"
-msgstr "Cumu vi piaceria d’incullà u vostru audio ?"
+msgstr "Cumu vi piaceria d’espurtà ?"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Share to audio.com"
-msgstr "Sparte l’audio"
+msgstr "Sparte nant’à audio.com"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
-msgid "Uploads an uncompressed audio file and generates a shareable link. This link allows others to download the file in either .wav or .mp3 format."
+msgid ""
+"Uploads an uncompressed audio file and generates a shareable link. This link "
+"allows others to download the file in either .wav or .mp3 format."
msgstr ""
+"Incaricheghja un schedariu audio micca cumpressu è ingenereghja un liame "
+"ch’ella si pò sparte. Stu liame permette à l’altri di scaricà u schedariu in "
+"u furmatu .wav o .mp3."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Share to audio.com"
-msgstr "Sparte l’audio"
+msgstr "&Sparte nant’à audio.com"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Export MP3s, WAVs, FLACs and other formats to your computer."
msgstr ""
+"Espurtà schedarii MP3, WAV, FLAC, è altri furmati, versu u vostru urdinatore."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Export to &computer"
-msgstr "Espurtà altrimente"
+msgstr "Espurtà nant’à l’&urdinatore"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Don't show again"
-msgstr "Ùn affissà più st’avertimentu"
+msgstr "&Ùn affissà più"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
-#, fuzzy
-msgid "Cloud saving requires a free audio.com account linked to Audacity. Press \"Link account\" above to proceed."
-msgstr "A spartera d’audio richiede un contu %s di rigalu assuciatu à Audacity. %%Appughjate insù nant’à « Ligà u contu » per cuntinuà."
+msgid ""
+"Cloud saving requires a free audio.com account linked to Audacity. Press "
+"\"Link account\" above to proceed."
+msgstr ""
+"L’arregistramentu nant’à u Nivulu richiede un contu di rigalu audio.com "
+"assuciatu à Audacity. Appughjate insù nant’à « Ligà u contu » per cuntinuà."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
msgid "Private"
-msgstr ""
+msgstr "Privatu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
@@ -3600,37 +3694,39 @@ msgid "Save"
msgstr "Arregistrà"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Save to computer..."
-msgstr "Arregistrà u prughjettu…"
+msgstr "Arregistrà nant’à l’urdinatore…"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Project Name"
-msgstr "Prughjettu"
+msgstr "Nome di prughjettu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ConnectionIssuesDialog.cpp
msgid "We encountered an issue syncing your file"
msgstr ""
+"Avemu scuntratu un prublema durante a sincrunizazione di u vostru schedariu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ConnectionIssuesDialog.cpp
-msgid "Don't worry, your changes will be saved to a temporary location and will be synchronized to your cloud copy when your internet connection resumes."
+msgid ""
+"Don't worry, your changes will be saved to a temporary location and will be "
+"synchronized to your cloud copy when your internet connection resumes."
msgstr ""
+"Ùn v’inchietate, i vostri cambiamenti seranu arregistrati in un locu "
+"timpurariu è seranu sincrunizati cù a vostra copia in u Nivulu quandu a "
+"vostra cunnessione internet serà stabilita torna."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkAccountDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "You are not signed in"
-msgstr "Ùn pudete micca attribuisce un tastu à st’elementu"
+msgstr "Ùn site micca cunnessu(a)"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkAccountDialog.cpp
msgid "Log in to audio.com to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Cunnittitevi à audio.com per cuntinuà."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkAccountDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Sign in"
-msgstr "Alineà a fine"
+msgstr "Cunnettesi"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkSucceededDialog.cpp
@@ -3683,146 +3779,161 @@ msgstr "L&igà u contu audio.com…"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid "This project is no longer saved to the Cloud"
-msgstr ""
+msgstr "Stu prughjettu ùn hè più arregistratu in u Nivulu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
-msgid "This project was removed from audio.com and therefore cannot be saved at this time. "
+msgid ""
+"This project was removed from audio.com and therefore cannot be saved at "
+"this time. "
msgstr ""
+"Stu prughjettu hè statu cacciatu da audio.com è dunque ùn pò più esse "
+"arregistratu cusì. "
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
-msgid "You can either save it to the Cloud as a new project, or save it to your computer."
+msgid ""
+"You can either save it to the Cloud as a new project, or save it to your "
+"computer."
msgstr ""
+"Pudete arregistrallu, sia in u Nivulu cum’è un prughjettu novu, sia nant’à u "
+"vostru urdinatore."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Save to computer"
-msgstr "Arregistreghja u cuntenutu di u ghjurnale."
+msgstr "Arregistrà nant’à l’urdinatore"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Save to Cloud"
-msgstr "Arregistrà u ghjurnale versu :"
+msgstr "Arregistrà in u Nivulu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid "Your project storage limit has been reached."
-msgstr ""
+msgstr "U vostru limitu d’allucamentu di prughjetti hè statu toccu."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
-msgid "You may need to remove older projects to make space available. For more options, visit audio.com"
+msgid ""
+"You may need to remove older projects to make space available. For more "
+"options, visit audio.com"
msgstr ""
+"Ci vuleria à caccià qualchì prughjettu anzianu per liberà abbastanza piazza. "
+"Per affissà d’altre ozzioni, visitate audio.com"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid "You can also save this project locally to avoid losing changes."
msgstr ""
+"Pudete dinù arregistrà lucalmente stu prughjettu per ùn micca perde i vostri "
+"cambiamenti."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Visit audio.com"
-msgstr "audio.com"
+msgstr "Visitate audio.com"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Project version conflict detected"
-msgstr ""
+msgstr "Scuperta d’un cunflittu di versione di prughjettu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
-msgid "There's a newer version of this Audacity project on Audio.com. Saving this project will replace it as the newest version instead."
+msgid ""
+"There's a newer version of this Audacity project on Audio.com. Saving this "
+"project will replace it as the newest version instead."
msgstr ""
+"Ci hè una versione più recente di stu prughjettu Audacity nant’à Audio.com. "
+"L’arregistramentu di stu prughjettu u rimpiazzerà cum’è essendu a versione a "
+"più recente."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Save this project"
-msgstr "Arregistreghja un prughjettu."
+msgstr "Arregistrà stu prughjettu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Discard and open latest version"
-msgstr ""
+msgstr "Scartà è apre l’ultima versione"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
-msgid "Project contains unsaved changes. There's a newer version of this Audacity project on Audio.com. Discarding changes will open the latest version instead."
+msgid ""
+"Project contains unsaved changes. There's a newer version of this Audacity "
+"project on Audio.com. Discarding changes will open the latest version "
+"instead."
msgstr ""
+"U prughjettu cuntene cambiamenti micca arregistrati. Ci hè una versione più "
+"recente di stu prughjettu Audacity nant’à Audio.com. S’è vo scartate i "
+"cambiamenti, ghjè l’ultima versione chì serà aperta."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Open local project"
-msgstr "Apre un prughjettu."
+msgstr "Apre un prughjettu lucale"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Cloud project conflict"
-msgstr "Schedariu cumpressu di prughjettu"
+msgstr "Cunflittu di prughjettu in u Nivulu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
-msgid "You are attempting to open a new active version of this project when there is already one open. Please select which version you wish to remain open."
+msgid ""
+"You are attempting to open a new active version of this project when there "
+"is already one open. Please select which version you wish to remain open."
msgstr ""
+"Ci hè un tentativu d’apre una nova versione attiva di stu prughjettu "
+"bench’ella sia una aperta dighjà. Ci vole à selezziunà chì versione vulete "
+"lascià aperta."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Keep currently open version"
-msgstr ""
+msgstr "Cunservà a versione aperta dighjà"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Open new version"
-msgstr "Cunversione di frequenza di campiunariu"
+msgstr "Apre a versione nova"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Open from Cloud"
-msgstr ""
+msgstr "Apre da u Nivulu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "less than 1 minute"
-msgstr "Menu d’1 minutu"
+msgstr "menu d’1 minutu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#, c-format
msgid "one minutes ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "1 minutu fà"
+msgstr[1] "%d minuti fà"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "one hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
-msgstr[0] "Durata di sonu :"
-msgstr[1] "Durata di sonu :"
+msgstr[0] "1 ora fà"
+msgstr[1] "%d ore fà"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Modified"
-msgstr "Etichetta mudificata"
+msgstr "Mudificatu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Failed to authorize account"
-msgstr "Fiascu per risturà a cunnessione"
+msgstr "Fiascu per auturizatà u contu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Loading projects list..."
-msgstr "Arregistramentu di &prughjetti"
+msgstr "Caricamentu di a lista di i prughjetti…"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Failed to get projects list"
-msgstr "Fiascu à l’impurtazione di u prughjettu"
+msgstr "Impussibule d’ottene a lista di i prughjetti"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Cloud saved projects"
-msgstr "Schedariu cumpressu di prughjettu"
+msgstr "Prughjetti arregistrati in u Nivulu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Search:"
-msgstr "&Circà :"
+msgstr "Circà :"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Prev"
-msgstr "&Preascolta"
+msgstr "Precedente"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
@@ -3835,22 +3946,25 @@ msgid "Open"
msgstr "Apre"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "View in audio.com"
-msgstr "audio.com"
+msgstr "Fighjà nant’à audio.com"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Page %d of %d"
-msgstr "%s %d di %d"
+msgstr "Pagina %d nant’à %d"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Anyone will be able to listen to this audio."
msgstr "N’importa quale puderà stà à sente st’audio."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
-msgid "Only you and people you share a link with will be able to listen to this audio."
-msgstr "Solu voi è a ghjente à quella vo scumpartite un liame puderanu stà à sente st’audio."
+msgid ""
+"Only you and people you share a link with will be able to listen to this "
+"audio."
+msgstr ""
+"Solu voi è a ghjente à quella vo scumpartite un liame puderanu stà à sente "
+"st’audio."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Are you sure you want to cancel?"
@@ -3858,15 +3972,19 @@ msgstr "Vulete veramente abbandunà ?"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Cancel upload to Audio.com"
-msgstr "Abbandunà l’incaricamentu versu Audio.com"
+msgstr "Abbandunà l’incaricamentu nant’à Audio.com"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Uploading audio..."
msgstr "Incaricamentu di l’audio…"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
-msgid "We are unable to upload this file. Please try again and make sure to link to your audio.com account before uploading."
-msgstr "Ùn hè micca pussibule d’incaricà stu schedariu. Pruvate torna è assicuratevi di ligavvi à u vostru contu nanzu l’incaricamentu."
+msgid ""
+"We are unable to upload this file. Please try again and make sure to link to "
+"your audio.com account before uploading."
+msgstr ""
+"Ùn hè micca pussibule d’incaricà stu schedariu. Pruvate torna è assicuratevi "
+"di ligavvi à u vostru contu nanzu l’incaricamentu."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Upload error"
@@ -3888,8 +4006,12 @@ msgstr "Titulu di traccia"
#. i18n-hint: %s substitutes for audio.com. %% creates a linebreak in this context.
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#, c-format
-msgid "Sharing audio requires a free %s account linked to Audacity. %%Press \"Link account\" above to proceed."
-msgstr "A spartera d’audio richiede un contu %s di rigalu assuciatu à Audacity. %%Appughjate insù nant’à « Ligà u contu » per cuntinuà."
+msgid ""
+"Sharing audio requires a free %s account linked to Audacity. %%Press \"Link "
+"account\" above to proceed."
+msgstr ""
+"A spartera d’audio richiede un contu %s di rigalu assuciatu à Audacity. "
+"%%Appughjate insù nant’à « Ligà u contu » per cuntinuà."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "audio.com"
@@ -3905,66 +4027,72 @@ msgstr "Preparazione di l’audio…"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You are not authorized to access this project."
-msgstr ""
+msgstr "Ùn avete micca u permessu d’accede à stu prughjettu."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You tried to access a project that has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Avete pruvatu d’accede à un prughjettu chì hè scadutu."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audacity had trouble connecting to the server."
-msgstr ""
+msgstr "Audacity ùn pò micca cunnettesi à u servitore."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
-msgid "The project is too large to upload. Please save it to your computer instead."
+msgid ""
+"The project is too large to upload. Please save it to your computer instead."
msgstr ""
+"U prughjettu hè troppu maiò per esse incaricatu. Ci vole à arregistrallu "
+"piuttostu nant’à u vostru urdinatore."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You don't have access to this project."
-msgstr ""
+msgstr "Ùn avete micca l’accessu à stu prughjettu."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "The project could not be found."
-msgstr "Impussibule di discioglie u prughjettu di destinazione"
+msgstr "Ùn si pò micca truvà u prughjettu."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "The server responded with something Audacity could not understand."
-msgstr ""
+msgstr "U servitore hà rispostu qualcosa chì Audacity ùn pò micca capisce."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audacity encountered an internal error."
-msgstr ""
+msgstr "Audacity hà scuntratu un sbagliu internu."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audio.com encountered an internal error."
-msgstr ""
+msgstr "Audio.com hà scuntratu un sbagliu internu."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Audacity encountered an unknown error."
-msgstr "Sbagliu di cunfigurazione d’Audacity"
+msgstr "Audacity hà scuntratu un sbagliu scunnisciutu."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Sync failed"
-msgstr " Sincrunizata è ammarchjunata"
+msgstr "Fiascu di a sincrunizazione"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error details:\n"
"%s"
-msgstr "Detaglii di u prublema"
+msgstr ""
+"Detaglii di u sbagliu :\n"
+"%s"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncInBackroundDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Syncing your project"
-msgstr "Salvaguardia di u prughjettu"
+msgstr "Sincrunizazione di u vostru prughjettu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncInBackroundDialog.cpp
-msgid "The project will sync in background while you work. You can check the sync status on the bottom right corner of Audacity at any time"
+msgid ""
+"The project will sync in background while you work. You can check the sync "
+"status on the bottom right corner of Audacity at any time"
msgstr ""
+"U prughjettu si sincrunizerà in tacca di sfondulu durante u vostru "
+"travagliu. Pudete cuntrollà u statu di a sincrunizazione, à ogni mumentu, in "
+"u scornu inferiore dirittu d’Audacity"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncInBackroundDialog.cpp
#: src/AudioPasteDialog.cpp
@@ -3972,54 +4100,66 @@ msgid "Continue"
msgstr "Cuntinuà"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncSucceededDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Success!"
-msgstr "Successu"
+msgstr "Vittoria !"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncSucceededDialog.cpp
-msgid "All saved changes will now update to the cloud. You can manage this file from your uploaded projects page on audio.com"
+msgid ""
+"All saved changes will now update to the cloud. You can manage this file "
+"from your uploaded projects page on audio.com"
msgstr ""
+"Tutti i cambiamenti arregistrati seranu mudificati in u Nivulu. Pudete "
+"amministrà stu schedariu via a pagina di i prughjetti incaricati nant’à "
+"audio.com"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncSucceededDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "View online"
-msgstr "Linea tempurale"
+msgstr "Fighjà in linea"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncSucceededDialog.cpp
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Fattu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Cloud project incomplete"
-msgstr "Impussibule di truvà u cumpunente"
+msgstr "Prughjettu incumpletu in u Nivulu"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
-msgid "The latest version of this project was not fully uploaded to audio.com. You can load the last complete version instead."
+msgid ""
+"The latest version of this project was not fully uploaded to audio.com. You "
+"can load the last complete version instead."
msgstr ""
+"L’ultima versione di stu prughjettu ùn hè micca stata incaricata "
+"cumpletamente nant’à audio.com. Pudete piuttostu caricà l’ultima versione "
+"cumpleta."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Load latest"
-msgstr "Caricà i schedarii"
+msgstr "Caricà l’ultima"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
-msgid "No version of this project has been fully uploaded to audio.com. It cannot be loaded."
+msgid ""
+"No version of this project has been fully uploaded to audio.com. It cannot "
+"be loaded."
msgstr ""
+"Nisuna versione di stu prughjettu hè stata incaricata cumpletamente nant’à "
+"audio.com. Ùn pò micca esse caricatu."
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UploadCanceledDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "You have canceled this upload to audio.com"
-msgstr "Abbandunà l’incaricamentu versu Audio.com"
+msgstr "Avete abbandunatu st’incaricamentu nant’à Audio.com"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/WaitForActionDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Retry"
-msgstr "&Torna"
+msgstr "Pruvà torna"
#: modules/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/WaitForActionDialog.h
-msgid "An action on audio.com is required before you can continue. Once you are done with it, click Retry"
+msgid ""
+"An action on audio.com is required before you can continue. Once you are "
+"done with it, click Retry"
msgstr ""
+"Un’azzione hè richiesta nant’à audio.com nanzu di pudè cuntinuà. Quand’ella "
+"serà fatta, fate un cliccu nant’à Pruvà torna"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
@@ -4150,26 +4290,38 @@ msgstr "Cudecu attuale :"
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
-msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di determinà a discrizzione di u furmatu per u schedariu « %s »."
+msgstr ""
+"FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di determinà a discrizzione di u furmatu per "
+"u schedariu « %s »."
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
-msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’attribuisce u cuntestu di furmatu di destinazione."
+msgstr ""
+"FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’attribuisce u cuntestu di furmatu di "
+"destinazione."
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
-msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’aghjunghje u flussu audio à u schedariu di destinazione « %s »."
+msgstr ""
+"FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’aghjunghje u flussu audio à u schedariu di "
+"destinazione « %s »."
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
-msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
-msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’apre u schedariu di destinazione « %s » per scriveci. U codice di sbagliu hè %d."
+msgid ""
+"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
+msgstr ""
+"FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’apre u schedariu di destinazione « %s » per "
+"scriveci. U codice di sbagliu hè %d."
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
-msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
-msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di scrive l’intestature in u schedariu di destinazione « %s ». U codice di sbagliu hè %d."
+msgid ""
+"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
+msgstr ""
+"FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di scrive l’intestature in u schedariu di "
+"destinazione « %s ». U codice di sbagliu hè %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
@@ -4203,19 +4355,27 @@ msgstr ""
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
-msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’attribuisce u stampone per a lettura FIFO di l’audio."
+msgstr ""
+"FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’attribuisce u stampone per a lettura FIFO "
+"di l’audio."
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write audio frame to output file."
-msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di scrive a trama audio in u schedariu di destinazione."
+msgstr ""
+"FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di scrive a trama audio in u schedariu di "
+"destinazione."
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
-msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’ottene a dimensione di u stampone di campioni"
+msgstr ""
+"FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’ottene a dimensione di u stampone di "
+"campioni"
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
-msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’attribuisce ottetti per u stampone di campioni"
+msgstr ""
+"FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’attribuisce ottetti per u stampone di "
+"campioni"
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
@@ -4238,13 +4398,17 @@ msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
-"Hè bisognu di cunfigurà currettamente FFmpeg per cuntinuà.\n"
+"Hè bisognu à cunfigurà currettamente FFmpeg per cuntinuà.\n"
"Pudete fà què à Preferenze > Bibliuteche."
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
-msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
-msgstr "Tentativu d’espurtà %d canali, ma u so numeru massimu per u furmatu di destinazione selezziunatu hè %d"
+msgid ""
+"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
+"output format is %d"
+msgstr ""
+"Tentativu d’espurtà %d canali, ma u so numeru massimu per u furmatu di "
+"destinazione selezziunatu hè %d"
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
@@ -4280,7 +4444,8 @@ msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
-"A cumbinazione di a frequenza di campiunariu (%d) è di u flussu binariu (%d kbps) di u prughjettu\n"
+"A cumbinazione di a frequenza di campiunariu (%d) è di u flussu binariu (%d "
+"kbps) di u prughjettu\n"
"ùn hè micca accettata da u furmatu attuale di u schedariu di destinazione. "
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp modules/mod-mp3/ExportMP3.cpp
@@ -4390,8 +4555,12 @@ msgid "Codec:"
msgstr "Cudecu :"
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
-msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
-msgstr "Tutti i furmati è i cudechi ùn sò micca cunciliabile. Di più, certe cumbinazioni d’ozzione ùn sò micca cunciliabile cù tutti i cudechi."
+msgid ""
+"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
+"compatible with all codecs."
+msgstr ""
+"Tutti i furmati è i cudechi ùn sò micca cunciliabile. Di più, certe "
+"cumbinazioni d’ozzione ùn sò micca cunciliabile cù tutti i cudechi."
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Formats"
@@ -4402,14 +4571,12 @@ msgid "Show All Codecs"
msgstr "Affissà tutti i cudechi"
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
-#, fuzzy
msgid "Formats"
-msgstr "Furmatu :"
+msgstr "Furmati"
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
-#, fuzzy
msgid "Codecs"
-msgstr "Cudecu :"
+msgstr "Cudechi"
#: modules/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "General Options"
@@ -4459,7 +4626,8 @@ msgid ""
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
-"U flussu binariu (bits/seconda) influenzeghja a dimensione è a qualità di u schedariu di destinazione\n"
+"U flussu binariu (bits/seconda) influenzeghja a dimensione è a qualità di u "
+"schedariu di destinazione\n"
"Certi cudechi ponu solu accettà valori specifichi (128k, 192k, 256k, ecc)\n"
"0 - autumaticu\n"
"Ricumandatu - 192000"
@@ -4772,7 +4940,8 @@ msgid ""
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
-"FFmpeg hè statu cunfiguratu in e Preferenze è hà dighjà funziunatu, \n"
+"FFmpeg hè statu cunfiguratu in e Preferenze è hà dighjà "
+"funziunatu, \n"
"ma sta volta, Audacity ùn hà micca riesciutu à caricallu à l’iniziu. \n"
"\n"
"Pudete forse riturnà in Preferenze > Bibliuteche è cunfigurallu torna."
@@ -4792,7 +4961,9 @@ msgstr "Lucalizà FFmpeg"
#: modules/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
-msgstr "Audacity hà bisoniu di u schedariu « %s » per impurtà è espurtà l’audio via FFmpeg."
+msgstr ""
+"Audacity hà bisoniu di u schedariu « %s » per impurtà è espurtà l’audio via "
+"FFmpeg."
#: modules/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
@@ -4934,8 +5105,11 @@ msgstr "Pruvate d’installà FFmpeg.\n"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
-msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
-msgstr "Indice[%02x] Cudecu[%s], Linguaghju[%s], Flussu binariu[%s], Canali[%d], Durata[%d]"
+msgid ""
+"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
+msgstr ""
+"Indice[%02x] Cudecu[%s], Linguaghju[%s], Flussu binariu[%s], Canali[%d], "
+"Durata[%d]"
#: modules/mod-flac/ExportFLAC.cpp modules/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Bit Depth"
@@ -5035,7 +5209,9 @@ msgstr "Durata inaccettevule in u schedariu LOF."
#: modules/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
-msgstr "E traccie MIDI ùn ponu micca esse cumpensate individualmente, solu i schedarii audio u ponu."
+msgstr ""
+"E traccie MIDI ùn ponu micca esse cumpensate individualmente, solu i "
+"schedarii audio u ponu."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/mod-lof/ImportLOF.cpp
@@ -5144,7 +5320,9 @@ msgstr "Schedarii MP2"
#: modules/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
-msgstr "Impussibule d’espurtà in furmatu MP2 cù sta frequenza di campiunariu è stu flussu binariu"
+msgstr ""
+"Impussibule d’espurtà in furmatu MP2 cù sta frequenza di campiunariu è stu "
+"flussu binariu"
#: modules/mod-mp2/ExportMP2.cpp modules/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/mod-ogg/ExportOGG.cpp modules/mod-opus/ExportOpus.cpp
@@ -5302,10 +5480,12 @@ msgstr "Induve si trova %s ?"
#: modules/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
-"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
+"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
+"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
-"Avete da ligà versu lame_enc.dll v%d.%d. Sta versione ùn hè micca cunciliabile cù Audacity %d.%d.%d.\n"
+"Avete da ligà versu lame_enc.dll v%d.%d. Sta versione ùn hè micca "
+"cunciliabile cù Audacity %d.%d.%d.\n"
"Ci vole à scaricà l’ultima versione di « LAME for Audacity »."
#: modules/mod-mp3/ExportMP3.cpp
@@ -5321,9 +5501,8 @@ msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Solu libmp3lame.dylib"
#: modules/mod-mp3/ExportMP3.cpp
-#, fuzzy
msgid "Only libmp3lame.so"
-msgstr "Solu libmp3lame.so.0"
+msgstr "Solu libmp3lame.so"
#: modules/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
@@ -5407,7 +5586,8 @@ msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
-"A cumbinazione di a frequenza di campiunariu (%d) è di u flussu binariu (%d kbps) di u prughjettu\n"
+"A cumbinazione di a frequenza di campiunariu (%d) è di u flussu binariu (%d "
+"kbps) di u prughjettu\n"
"ùn hè micca accettata da u furmatu MP3 di u schedariu. "
#: modules/mod-mp3/ExportMP3.cpp
@@ -5558,7 +5738,8 @@ msgstr "Caricà un scenariu Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
-msgstr "Scenarii Nyquist (*.ny)|*.ny|Scenarii Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tutti schedarii|*"
+msgstr ""
+"Scenarii Nyquist (*.ny)|*.ny|Scenarii Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tutti schedarii|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
@@ -5589,8 +5770,11 @@ msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 da Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
-msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
-msgstr "Modulu esternu à Audacity chì pruvede un IDE simplice per a scrittura d’effetti."
+msgid ""
+"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
+msgstr ""
+"Modulu esternu à Audacity chì pruvede un IDE simplice per a scrittura "
+"d’effetti."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
@@ -5942,9 +6126,8 @@ msgid "Opus files"
msgstr "Schedarii Opus"
#: modules/mod-opus/ImportOpus.cpp
-#, fuzzy
msgid "File has changed the number of channels in the middle."
-msgstr "u schedariu hà cambiatu u numeru di canali in u mezu."
+msgstr "U schedariu hà cambiatu u numeru di canali à u mezu."
#: modules/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "IO error reading from file"
@@ -5977,7 +6160,7 @@ msgstr "stampiglia inaccettevule"
#: modules/mod-opus/ImportOpus.cpp
#, c-format
msgid "Failed to decode Opus file: %s"
-msgstr "Fiascu per discudificà u schedariu Opus : %s"
+msgstr "Fiascu per discudificà u schedariu Opus : %s"
#: modules/mod-pcm/ExportPCM.cpp modules/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
@@ -6013,7 +6196,8 @@ msgstr "Impussibule d’espurtà l’audio cù stu furmatu."
#: modules/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid ""
-"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
+"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
+"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Avete pruvatu d’espurtà un schedariu WAV o AIFF chì seria superiore à 4GB.\n"
@@ -6270,7 +6454,8 @@ msgstr "Schedarii WavPack"
#: modules/mod-wavpack/ImportWavPack.cpp
#, c-format
msgid "Encountered %d errors decoding WavPack file!"
-msgstr "Avemu trovu %d sbaglii durante a discudificazione di u schedariu WavPack !"
+msgstr ""
+"Avemu trovu %d sbaglii durante a discudificazione di u schedariu WavPack !"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
@@ -6316,7 +6501,7 @@ msgstr "%s, documentazione è assistenza"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
-msgstr "%s, cuntrollu di qualità, documentazione è assistenza"
+msgstr "%s, cuntrollu di a qualità, documentazione è assistenza"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
@@ -6399,8 +6584,12 @@ msgstr ""
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
-msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
-msgstr "%s, u prugramma liberu, di tipu fonte aperta, chì funziuneghja nant’à parechje piattaforme, per l’arregistramentu è a mudificazione di soni."
+msgid ""
+"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
+"sounds."
+msgstr ""
+"%s, u prugramma liberu, di tipu fonte aperta, chì funziuneghja nant’à "
+"parechje piattaforme, per l’arregistramentu è a mudificazione di soni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
@@ -6458,9 +6647,11 @@ msgstr "Situ web di %s : "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2024 %s Team."
-msgstr "U prugramma %s hè prutettu da i diritti d’autore : copyright %s 1999-2023 %s Team."
+msgstr ""
+"U prugramma %s hè prutettu da i diritti d’autore %s 1999-2024 da a squadra "
+"%s."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
@@ -6617,11 +6808,11 @@ msgstr "Permette a mischiera di a carta sonu"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
-msgstr "Permette u cambiu d’intunazione è di tempo"
+msgstr "Permette u cambiu d’altezza è di tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
-msgstr "Permette u cambiu estremu d’intunazione è di tempo"
+msgstr "Permette u cambiu estremu d’altezza è di tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "about dialog"
@@ -6630,7 +6821,7 @@ msgstr "Infurmazione legale"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
-msgstr "Licenza GPL (in inglese)"
+msgstr "Licenza GPL"
#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
#: src/AboutDialog.cpp
@@ -6639,8 +6830,12 @@ msgid "PRIVACY POLICY"
msgstr "PULITICA DI CUNFIDENZIALITÀ"
#: src/AboutDialog.cpp
-msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional."
-msgstr "A verificazione di i rinnovi è u signalamentu di i sbaglii richiedenu l’accessu à a reta. Ste funzioni sò ozzionale."
+msgid ""
+"App update checking and error reporting require network access. These "
+"features are optional."
+msgstr ""
+"A verificazione di i rinnovi è u signalamentu di i sbaglii richiedenu "
+"l’accessu à a reta. Ste funzioni sò ozzionale."
#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
@@ -6655,7 +6850,8 @@ msgstr "Cliccu è fate trascinà per definisce una regione iterativa."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
-msgstr "L’azzioni in a linea tempurale sò disattivate durante l’arregistramentu"
+msgstr ""
+"L’azzioni in a linea tempurale sò disattivate durante l’arregistramentu"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
@@ -6664,9 +6860,8 @@ msgstr "Cliccu è fate trascinà per adattà, doppiu cliccu per reinizià"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
-#, fuzzy
msgid "Record/Playhead"
-msgstr "Testa d’arregistramentu/lettura"
+msgstr "Arregistramentu/Capilettura"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline"
@@ -6694,7 +6889,8 @@ msgstr "Cliccu o fate trascinà per principià a strufinera"
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
-msgstr "Cliccu è fate dispiazzà per strufinà. Cliccu è fate trascinà per ricercà."
+msgstr ""
+"Cliccu è fate dispiazzà per strufinà. Cliccu è fate trascinà per ricercà."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
@@ -6748,7 +6944,8 @@ msgstr "Palpiti è misure"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Setting a loop region also makes an audio selection"
-msgstr "A definizione d’una regione di ripetizione face dinù una selezzione audio"
+msgstr ""
+"A definizione d’una regione di ripetizione face dinù una selezzione audio"
#. i18n-hint Clear is a verb
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
@@ -6761,11 +6958,11 @@ msgstr "Definisce a selezzione cum’è iterazione"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Scroll view to playhead"
-msgstr ""
+msgstr "Sfilà a vista di a capilettura"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Continuous scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Sfilarata di cuntinuu"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
@@ -6828,12 +7025,16 @@ msgstr "&Schedariu"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
-"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
+"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
+"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
-"Audacity ùn pò micca truvà un locu sicuru per piazzà i schedarii timpurarii.\n"
-"Audacity hà bisognu d’un locu induve i prugrammi di nettata autumatica ùn squasseranu micca i schedarii timpurarii.\n"
-"Ci vole à stampittà u nome di cartulare fattu apposta in u dialogu di e preferenze."
+"Audacity ùn pò micca truvà un locu sicuru per piazzà i schedarii "
+"timpurarii.\n"
+"Audacity hà bisognu d’un locu induve i prugrammi di nettata autumatica ùn "
+"squasseranu micca i schedarii timpurarii.\n"
+"Ci vole à stampittà u nome di cartulare fattu apposta in u dialogu di e "
+"preferenze."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
@@ -6841,11 +7042,16 @@ msgid ""
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ùn trova micca locu per piazzà i schedarii timpurarii.\n"
-"Ci vole à stampittà u nome di cartulare fattu apposta in u dialogu di e preferenze."
+"Ci vole à stampittà u nome di cartulare fattu apposta in u dialogu di e "
+"preferenze."
#: src/AudacityApp.cpp
-msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
-msgstr "Audacity hà da compie avà. Ci vole à rilancià Audacity per impiegà u novu cartulare timpurariu."
+msgid ""
+"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
+"temporary directory."
+msgstr ""
+"Audacity hà da compie avà. Ci vole à rilancià Audacity per impiegà u novu "
+"cartulare timpurariu."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
@@ -6862,7 +7068,8 @@ msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
-"Audacity ùn hà micca pussutu ammarchjunà u cartulare di i schedarii timpurarii.\n"
+"Audacity ùn hà micca pussutu ammarchjunà u cartulare di i schedarii "
+"timpurarii.\n"
"Stu cartulare pò esse impiegatu da un’altra copia d’Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
@@ -6898,7 +7105,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Impussibule di creà un segmentu scumpartu di memoria.\n"
"\n"
-"codice di sbagliu=%d : « %s »."
+"codice di sbagliu=%d : « %s »."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
@@ -7034,21 +7241,26 @@ msgid ""
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
-"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. \n"
+"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
+"is full or you do not have write permissions to the file. \n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
-"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
+"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
+"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"Quellu schedariu di cunfigurazione ùn pò micca esse accessu :\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
-"Ci hè parechje ragioni pussibule, ma a più prubabile hè chì u discu sia pienu o chì ùn abbia micca i diritti di scrive in u schedariu. \n"
+"Ci hè parechje ragioni pussibule, ma a più prubabile hè chì u discu sia "
+"pienu o chì ùn abbia micca i diritti di scrive in u schedariu. \n"
"\n"
-"Pudete pruvà di currege u penseru è fà un cliccu nant’à « Torna » per cuntinuà.\n"
+"Pudete pruvà di currege u penseru è fà un cliccu nant’à « Torna » per "
+"cuntinuà.\n"
"\n"
-"S’è vo sciglite d’« Esce da Audacity », u vostru prughjettu pò esse lasciatu in un statu micca arregistratu chì serà ricuperatu à a so prossima apertura."
+"S’è vo sciglite d’« Esce da Audacity », u vostru prughjettu pò esse lasciatu "
+"in un statu micca arregistratu chì serà ricuperatu à a so prossima apertura."
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
@@ -7060,12 +7272,11 @@ msgstr "&Torna"
#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Configure Project from Music File"
-msgstr ""
+msgstr "Cunfigurà u prughjettu da un schedariu di musica"
#: src/AudacityMirProject.cpp
-#, fuzzy
msgid "Automatic Music Configuration"
-msgstr "Sbagliu di cunfigurazione d’Audacity"
+msgstr "Cunfigurazione musicale autumatica"
#: src/AudacityMirProject.cpp
#, c-format
@@ -7073,6 +7284,9 @@ msgid ""
"Audacity detected this file to be %s bpm.\n"
"Would you like to enable music view and set the project tempo to %s?"
msgstr ""
+"Audacity hà vistu chì stu schedariu hè à %s bpm.\n"
+"Vulete permette l’affissera di a vista musicale è definisce u tempo di u "
+"prughjettu à %s ?"
#: src/AudacityMirProject.cpp
#, c-format
@@ -7080,16 +7294,19 @@ msgid ""
"Audacity detected one or more files to be %s bpm.\n"
"Would you like to enable music view and set the project tempo to %s?"
msgstr ""
+"Audacity hà vistu chì unu o parechji schedarii sò à %s bpm.\n"
+"Vulete permette l’affissera di a vista musicale è definisce u tempo di u "
+"prughjettu à %s ?"
#: src/AudacityMirProject.cpp
-#, fuzzy
msgid "Music Import"
-msgstr "Impurtazione MP3"
+msgstr "Impurtazione di musica"
#: src/AudioPasteDialog.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Smart clip.\n"
-"The entire source clip will be pasted into your project, allowing you to access\n"
+"The entire source clip will be pasted into your project, allowing you to "
+"access\n"
"trimmed audio data anytime."
msgstr ""
"Pezzu astutu.\n"
@@ -7116,7 +7333,8 @@ msgstr "Cumu vi piaceria d’incullà u vostru audio ?"
#: src/AudioPasteDialog.cpp
#, c-format
msgid "The full smart clip is %s. Larger sizes will take longer to paste."
-msgstr "U pezzu astutu sanu hè %s. Una dimensione più maiò serà più longa à incullà."
+msgstr ""
+"U pezzu astutu sanu hè %s. Una dimensione più maiò serà più longa à incullà."
#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "Remember my choice and don't ask again"
@@ -7128,13 +7346,16 @@ msgstr "Ricuperazione autumatica d’accidente"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
-"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
+"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
+"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
-"I prughjetti seguenti ùn sò stati micca arregistrati bè l’ultima volta chì Audacity era in funzione è ponu esse ricuperati autumaticamente.\n"
+"I prughjetti seguenti ùn sò stati micca arregistrati bè l’ultima volta chì "
+"Audacity era in funzione è ponu esse ricuperati autumaticamente.\n"
"\n"
-"Dopu a ricuperazione, arregistrà i prughjetti per assicurassi chì i cambiamenti sò scritti nant’à u discu."
+"Dopu a ricuperazione, arregistrà i prughjetti per assicurassi chì i "
+"cambiamenti sò scritti nant’à u discu."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
@@ -7248,7 +7469,8 @@ msgstr "« %s » richiede chì una o parechje traccie sia selezziunata."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
-msgstr "A vostra cumanda di trattamentu da lottu di %s ùn hè micca ricunnisciuta."
+msgstr ""
+"A vostra cumanda di trattamentu da lottu di %s ùn hè micca ricunnisciuta."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
@@ -7527,7 +7749,8 @@ msgstr "Affisseghja l’infurmazioni detagliate per ogni schedariu di bloccu"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
-msgstr "Affisseghja l’infurmazioni detagliate per ogni operazione di mudificazione"
+msgstr ""
+"Affisseghja l’infurmazioni detagliate per ogni operazione di mudificazione"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
@@ -7558,7 +7781,8 @@ msgstr "A dimensione di dati di prova duveria esse cumpressa trà 1 è 2000 Mo."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
-msgstr "Impiegu di %lld pezzi di %lld campioni ogni, per un tutale di %.1f Mo.\n"
+msgstr ""
+"Impiegu di %lld pezzi di %lld campioni ogni, per un tutale di %.1f Mo.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
@@ -7673,14 +7897,22 @@ msgstr "U sperimentu di pussibilità s’hè compiu bè.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
-msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
-msgstr "Selezziunate l’audio chì « %s » hà da impiegà (per indettu, Cmd + A per tuttu selezziunà) è pruvate torna."
+msgid ""
+"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
+"again."
+msgstr ""
+"Selezziunate l’audio chì « %s » hà da impiegà (per indettu, Cmd + A per "
+"tuttu selezziunà) è pruvate torna."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
-msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
-msgstr "Selezziunate l’audio chì « %s » hà da impiegà (per indettu, Ctrl + A per tuttu selezziunà) è pruvate torna."
+msgid ""
+"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
+"try again."
+msgstr ""
+"Selezziunate l’audio chì « %s » hà da impiegà (per indettu, Ctrl + A per "
+"tuttu selezziunà) è pruvate torna."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
@@ -7692,14 +7924,17 @@ msgstr "Alcunu audio selezziunatu"
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
-"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
+"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
+"profile'.\n"
"\n"
-"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
+"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
+"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Selezziunate l’audio à impiegà cù %s.\n"
"\n"
-"1. Selezziunate l’audio chì riprisenta u trostu è impiegate %s per ottene u vostru « prufilu di trostu ».\n"
+"1. Selezziunate l’audio chì riprisenta u trostu è impiegate %s per ottene u "
+"vostru « prufilu di trostu ».\n"
"\n"
"2. Quandu avete ottenutu u vostru prufilu di trostu, selezziunate\n"
"l’audio chì vò vulete cambià è impiegate %s per cambiallu."
@@ -7765,7 +8000,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"I schedarii marcati ASSENTE sò stati dispiazzati o squassati è ùn ponu micca esse cupiati.\n"
+"I schedarii marcati ASSENTE sò stati dispiazzati o squassati è ùn ponu micca "
+"esse cupiati.\n"
"Risturateli à a so piazza d’origine per pudè cupialli in u prughjettu."
#: src/Dependencies.cpp
@@ -7841,18 +8077,24 @@ msgid "Missing"
msgstr "Assente"
#: src/Dependencies.cpp
-msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
-msgstr "S’è voi cuntinuate, u vostru prughjettu ùn serà micca arregistratu nant’à u discu. Ghjè què chì voi vulete ?"
+msgid ""
+"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
+"want?"
+msgstr ""
+"S’è voi cuntinuate, u vostru prughjettu ùn serà micca arregistratu nant’à u "
+"discu. Ghjè què chì voi vulete ?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
-"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
+"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
+"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
-"U vostru prughjettu hè autunomu ; ùn dipende micca d’altri schedarii audio esterni. \n"
+"U vostru prughjettu hè autunomu ; ùn dipende micca d’altri schedarii audio "
+"esterni. \n"
"\n"
"Certi prughjetti Audacity più vechji puderianu ùn esse micca autunomi\n"
"è ci vole à fà casu à mantene e so dipendenze esterne in u locu appostu.\n"
@@ -7879,9 +8121,11 @@ msgid ""
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
-"L’audio arregistratu hè statu persu à i lochi marcati. E cagioni pussibule :\n"
+"L’audio arregistratu hè statu persu à i lochi marcati. E cagioni "
+"pussibule :\n"
"\n"
-"D’altre appiecazioni sò in cuncurrenza cù Audacity per l’impiegu di u prucessore\n"
+"D’altre appiecazioni sò in cuncurrenza cù Audacity per l’impiegu di u "
+"prucessore\n"
"\n"
"Pruvate d’arregistrà direttamente nant’à un apparechju chì và troppu pianu\n"
@@ -7987,22 +8231,32 @@ msgid "&Replot..."
msgstr "&Ritraccià…"
#: src/FreqWindow.cpp
-msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must have the same sample rate."
-msgstr "Per traccià u spettru, tutte e traccie selezziunate devenu avè a listessa frequenza di campiunariu."
+msgid ""
+"To plot the spectrum, all selected tracks must have the same sample rate."
+msgstr ""
+"Per traccià u spettru, tutte e traccie selezziunate devenu avè a listessa "
+"frequenza di campiunariu."
#: src/FreqWindow.cpp
-#, fuzzy
msgid ""
-"Audio could not be analyzed. This may be due to a stretched or pitch-shifted clip.\n"
-"Try resetting any stretched clips, or mixing and rendering the tracks before analyzing"
+"Audio could not be analyzed. This may be due to a stretched or pitch-shifted "
+"clip.\n"
+"Try resetting any stretched clips, or mixing and rendering the tracks before "
+"analyzing"
msgstr ""
-"L’audio ùn pò micca esse analizatu. Què pò esse cagiunatu per via d’un pezzu stinzatu.\n"
-"Pruvate di reinizià tutti i pezzi stinzati o di mischià è restituisce e traccie nanzu l’analisa"
+"L’audio ùn pò micca esse analizatu. Què pò esse cagiunatu per via d’un pezzu "
+"stinzatu o cù l’altezza spustata.\n"
+"Pruvate di reinizià tutti i pezzi stinzati o di mischià è restituisce e "
+"traccie nanzu l’analisa"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
-msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
-msgstr "Troppu audio hè statu selezziunatu. Solu e prime %.1f seconde d’audio seranu analizate."
+msgid ""
+"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
+"analyzed."
+msgstr ""
+"Troppu audio hè statu selezziunatu. Solu e prime %.1f seconde d’audio seranu "
+"analizate."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
@@ -8139,13 +8393,27 @@ msgstr "&Urganizà i moduli d’estensione"
#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
#, c-format
-msgid "Audacity has found %d incompatible plugins which could not be loaded. We have disabled these plugins to avoid any stalling or crashes. If you would still like to attempt to use these plugins, you can enable them using \"Manage Plugins\". Otherwise, select \"Continue\"."
-msgstr "Audacity hà trovu %dd modulu(i) d’estensione incumpatibile chì ùn pò(nu) micca esse caricatu(i). Avemu disattivatu sti moduli d’estensione per impedisce qualsisia blucchime o accidente. S’è vo vulete quantunque pruvà d’impiegà sti moduli d’estensione, pudete attivalli via « Urganizà i moduli d’estensione ». Osinnò, fate un cliccu nant’à « Cuntinuà »."
+msgid ""
+"Audacity has found %d incompatible plugins which could not be loaded. We "
+"have disabled these plugins to avoid any stalling or crashes. If you would "
+"still like to attempt to use these plugins, you can enable them using "
+"\"Manage Plugins\". Otherwise, select \"Continue\"."
+msgstr ""
+"Audacity hà trovu %d modulu(i) d’estensione incumpatibile chì ùn pò(nu) "
+"micca esse caricatu(i). Avemu disattivatu stu(i) modulu(i) d’estensione per "
+"impedisce qualsisia blucchime o accidente. S’è vo vulete quantunque pruvà "
+"d’impiegà stu(i) modulu(i) d’estensione, pudete attivallu(i) via « Urganizà "
+"i moduli d’estensione ». Osinnò, fate un cliccu nant’à « Cuntinuà »."
#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
#, c-format
-msgid "Audacity has found %d incompatible plugins which could not be loaded. We have disabled these plugins to avoid any stalling or crashes."
-msgstr "Audacity hà trovu %d modulu(i) d’estensione incumpatibile chì ùn pò(nu) micca esse caricatu(i). Avemu disattivatu stu(i) modulu(i) d’estensione per impedisce qualsiasi blucchime o accidente."
+msgid ""
+"Audacity has found %d incompatible plugins which could not be loaded. We "
+"have disabled these plugins to avoid any stalling or crashes."
+msgstr ""
+"Audacity hà trovu %d modulu(i) d’estensione incumpatibile chì ùn pò(nu) "
+"micca esse caricatu(i). Avemu disattivatu stu(i) modulu(i) d’estensione per "
+"impedisce qualsiasi blucchime o accidente."
#: src/JournalEvents.cpp
msgid "Journal recording failed"
@@ -8229,14 +8497,12 @@ msgid "Label Track"
msgstr "Traccia d’etichetta"
#: src/LabelTrack.cpp
-#, fuzzy
msgid "SubRip text file"
-msgstr "Schedariu di testu"
+msgstr "Schedariu di testu SubRip"
#: src/LabelTrack.cpp
-#, fuzzy
msgid "WebVTT file"
-msgstr "Schedariu HTML"
+msgstr "Schedariu WebVTT"
#: src/LabelTrack.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
@@ -8249,7 +8515,7 @@ msgstr "C&lassicu"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
-msgstr "Esper&tu (cù stese di frequenza)"
+msgstr "Esper&tu (cù gamme di frequenza)"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Exported Label Style:"
@@ -8257,7 +8523,7 @@ msgstr "Stilu d’etichette espurtate :"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Importing WebVTT files is not currently supported."
-msgstr ""
+msgstr "L’impurtazione di schedarii WebVTT ùn hè micca accettatu à st’ora."
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
@@ -8277,8 +8543,12 @@ msgstr "Sceglie a lingua à impiegà cù Audacity :"
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
-msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
-msgstr "A lingua chì voi avete scelta, %s (%s), ùn hè micca listessa chì quella di u sistema, %s (%s)."
+msgid ""
+"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
+"language, %s (%s)."
+msgstr ""
+"A lingua chì voi avete scelta, %s (%s), ùn hè micca listessa chì quella di u "
+"sistema, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
@@ -8298,8 +8568,14 @@ msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Apertura d’un prughjettu Audacity"
#: src/MenuCreator.cpp
-msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
-msgstr "E cumande chì seguitanu anu vistu i so accurtatoghji cacciati, perchè u so accurtatoghju predefinitu hè novu o cambiatu, è hè u listessu chì quellu chì vò avete attribuitu à un’altra cumanda."
+msgid ""
+"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
+"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
+"assigned to another command."
+msgstr ""
+"E cumande chì seguitanu anu vistu i so accurtatoghji cacciati, perchè u so "
+"accurtatoghju predefinitu hè novu o cambiatu, è hè u listessu chì quellu chì "
+"vò avete attribuitu à un’altra cumanda."
#: src/MenuCreator.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
@@ -8494,9 +8770,8 @@ msgstr ""
"%s"
#: src/PluginDataViewCtrl.cpp
-#, fuzzy
msgid "Disable"
-msgstr "Disattivatu"
+msgstr "Disattivà"
#: src/PluginDataViewCtrl.cpp
msgid "Enable"
@@ -8519,9 +8794,8 @@ msgid "Generator"
msgstr "Generatore"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Analyzer"
-msgstr "Analizà"
+msgstr "Analizatore"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Tool"
@@ -8532,38 +8806,32 @@ msgid "Manage Plugins"
msgstr "Urganizà i moduli d’estensione"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Native Audacity"
-msgstr "Rinnovà Audacity"
+msgstr "Audacity nativu"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Show:"
-msgstr "Affissà :"
+msgstr "&Affissà :"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Type:"
-msgstr "Tipu :"
+msgstr "&Tipu :"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "C&ategory:"
-msgstr "Categuria"
+msgstr "Cat&eguria :"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Circà :"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Plugin"
-msgstr "Estensione"
+msgstr "Modulu d’estensione"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Rescan"
-msgstr "Analizà torna"
+msgstr "&Analizà torna"
#: src/PluginStartupRegistration.cpp
msgid "Searching for plugins"
@@ -8580,12 +8848,15 @@ msgid ""
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Sbagliu à l’apertura di l’apparechju di sonu.\n"
-"Pruvate di cambià l’ospite audio, l’apparechju di lettura è a frequenza di campiunariu di u prughjettu."
+"Pruvate di cambià l’ospite audio, l’apparechju di lettura è a frequenza di "
+"campiunariu di u prughjettu."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
-msgstr "E traccie selezziunate per l’arregistramentu devenu avè a listessa frequenza di campiunariu"
+msgstr ""
+"E traccie selezziunate per l’arregistramentu devenu avè a listessa frequenza "
+"di campiunariu"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
@@ -8635,8 +8906,14 @@ msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Chjode u prughjettu subitu senza cambiamenti"
#: src/ProjectFSCK.cpp
-msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
-msgstr "Cuntinuà cù e riparazioni scritte in u ghjurnale è circà d’altri sbaglii. Què arregistrerà u prughjettu in u so statu attuale, for di « Chjode u prughjettu subitu » in casu d’altre alerte."
+msgid ""
+"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
+"save the project in its current state, unless you \"Close project "
+"immediately\" on further error alerts."
+msgstr ""
+"Cuntinuà cù e riparazioni scritte in u ghjurnale è circà d’altri sbaglii. "
+"Què arregistrerà u prughjettu in u so statu attuale, for di « Chjode u "
+"prughjettu subitu » in casu d’altre alerte."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
@@ -8741,7 +9018,8 @@ msgstr ""
"U cuntrollu di prughjettu di u cartulare « %s »\n"
"hà trovu ch’ellu mancava %lld schedariu(i) (.au) di bloccu di dati\n"
"audio podasse per via d’un penseru, d’una panna di u sistema,\n"
-"o d’una squassatura accidentale. Ùn ci hè nisuna manera per Audacity di ricuperà\n"
+"o d’una squassatura accidentale. Ùn ci hè nisuna manera per Audacity di "
+"ricuperà\n"
"autumaticamente sti schedarii assenti. \n"
"\n"
"S’è voi sciglite a prima o a seconda ozzione inghjò,\n"
@@ -8769,12 +9047,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"U cuntrollu di prughjettu di u cartulare « %s »\n"
"hà trovu %d schedariu(i) di bloccu urfanellu(i). Sti schedarii ùn sò\n"
-"micca impiegati da stu prughjettu, ma pudenu appartene à d’altri prughjetti. \n"
+"micca impiegati da stu prughjettu, ma pudenu appartene à d’altri "
+"prughjetti. \n"
"Ùn sò micca periculosi è sò di chjuca dimensione."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
-msgstr "Cuntinuà senza squassatura ; ignurà i schedarii addiziunali per sta sessione"
+msgstr ""
+"Cuntinuà senza squassatura ; ignurà i schedarii addiziunali per sta sessione"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
@@ -8794,9 +9074,11 @@ msgid ""
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
-"U cuntrollu di prughjettu hà trovu incuerenze di schedariu durante a ricuperazione autumatica.\n"
+"U cuntrollu di prughjettu hà trovu incuerenze di schedariu durante a "
+"ricuperazione autumatica.\n"
"\n"
-"Selezziunà « Aiutu > Diagnostichi > Affissà u ghjurnale… » per avè più di detaglii."
+"Selezziunà « Aiutu > Diagnostichi > Affissà u ghjurnale… » per avè più di "
+"detaglii."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
@@ -8816,7 +9098,8 @@ msgid ""
"Please verify that everything works as intended before saving."
msgstr ""
"%s\n"
-"Sta funzione ùn più accettata in e versioni d’Audacity più recente chè 3.3.3.\n"
+"Sta funzione ùn più accettata in e versioni d’Audacity più recente chè "
+"3.3.3.\n"
"Ste traccie stereo sò state frazziunate in traccie mono.\n"
"È per què, certi effetti in tempu reale puderianu esse assente.\n"
"Ci vole à verificà chì tuttu funziuneghja cum’è previstu nanzu d’arregistrà."
@@ -8827,7 +9110,8 @@ msgid ""
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
-"Stu prughjettu ùn hè statu micca arregistratu bè l’ultima volta chì Audacity era in funzione.\n"
+"Stu prughjettu ùn hè statu micca arregistratu bè l’ultima volta chì Audacity "
+"era in funzione.\n"
"\n"
"Hè statu ricuperatu à l’ultima fotò istantanea."
@@ -8838,7 +9122,8 @@ msgid ""
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
-"Stu prughjettu ùn hè statu micca arregistratu bè l’ultima volta chì Audacity era in funzione.\n"
+"Stu prughjettu ùn hè statu micca arregistratu bè l’ultima volta chì Audacity "
+"era in funzione.\n"
"\n"
"Hè statu ricuperatu à l’ultima fotò istantanea, ma duvete arregistrallu\n"
"per cunservà u so cuntenutu."
@@ -8885,13 +9170,18 @@ msgid ""
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
-"A dimensione di u prughjettu eccede u spaziu liberu dispunibule nant’à u discu di destinazione.\n"
+"A dimensione di u prughjettu eccede u spaziu liberu dispunibule nant’à u "
+"discu di destinazione.\n"
"\n"
"Ci vole à selezziunà un altru discu cù abbastanza spaziu liberu."
#: src/ProjectFileManager.cpp
-msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
-msgstr "U prughjettu eccede a dimensione massima di 4 Go quandu si scrive nant’à un sistema di schedariu di furmatu FAT32."
+msgid ""
+"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
+"formatted filesystem."
+msgstr ""
+"U prughjettu eccede a dimensione massima di 4 Go quandu si scrive nant’à un "
+"sistema di schedariu di furmatu FAT32."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
@@ -8900,24 +9190,28 @@ msgstr "%s arregistratu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
-"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
+"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
+"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
-"U prughjettu ùn hè statu micca arregistratu perchè u nome pruvistu rimpiazzeria un altru prughjettu.\n"
+"U prughjettu ùn hè statu micca arregistratu perchè u nome pruvistu "
+"rimpiazzeria un altru prughjettu.\n"
"Pruvate torna è selezziunate un nome uriginale."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
-msgstr "%s Arregistrà u prughjettu « %s » cù u nome…"
+msgstr "%sArregistrà u prughjettu « %s » cù u nome…"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
-"« Arregistrà u prughjettu » hè per un prughjettu Audacity, è micca un schedariu audio.\n"
-"Per un schedariu audio chì serà apertu in altre appiecazioni, impiegate « Espurtà ».\n"
+"« Arregistrà u prughjettu » hè per un prughjettu Audacity, è micca un "
+"schedariu audio.\n"
+"Per un schedariu audio chì serà apertu in altre appiecazioni, impiegate "
+"« Espurtà ».\n"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
@@ -8945,23 +9239,26 @@ msgstr "Avertimentu di rimpiazzamentu di prughjettu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
-"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
+"The project was not saved because the selected project is open in another "
+"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
-"U prughjettu selezziunatu ùn hè statu micca arregistratu perchè ellu hè apertu in un’altra finestra.\n"
+"U prughjettu selezziunatu ùn hè statu micca arregistratu perchè ellu hè "
+"apertu in un’altra finestra.\n"
"Pruvate torna è selezziunate un nome uriginale."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
-msgstr "%s Arregistrà una copia di u prughjettu « %s » cù u nome…"
+msgstr "%sArregistrà una copia di u prughjettu « %s » cù u nome…"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
-"L’arregistramentu d’una copia ùn deve micca rimpiazzà un prughjettu arregistratu esistente.\n"
+"L’arregistramentu d’una copia ùn deve micca rimpiazzà un prughjettu "
+"arregistratu esistente.\n"
"Pruvate torna è selezziunate un nome uriginale."
#: src/ProjectFileManager.cpp
@@ -9032,13 +9329,19 @@ msgstr "Un canale di a traccia stereo era assente."
#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
-msgid "This project contained stereo tracks with different sample rates per channel."
-msgstr "Stu prughjettu cuntinia traccie stereo cù frequenze di campiunariu sfarente."
+msgid ""
+"This project contained stereo tracks with different sample rates per channel."
+msgstr ""
+"Stu prughjettu cuntinia traccie stereo cù frequenze di campiunariu sfarente."
#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
-msgid "This project contained stereo tracks with different sample formats in channels."
-msgstr "Stu prughjettu cuntinia traccie stereo cù furmati di campioni sfarente in i canali."
+msgid ""
+"This project contained stereo tracks with different sample formats in "
+"channels."
+msgstr ""
+"Stu prughjettu cuntinia traccie stereo cù furmati di campioni sfarente in i "
+"canali."
#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
@@ -9079,13 +9382,12 @@ msgid "Importing %s"
msgstr "Impurtazione di %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
-#, fuzzy
msgid "Music Information Retrieval"
-msgstr "Infurmazione di custruzzione"
+msgstr "Estrazzione d’infurmazioni musicale"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Analyzing imported audio"
-msgstr ""
+msgstr "Analisa di l’audio impurtatu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
@@ -9097,7 +9399,9 @@ msgstr "Sbagliu d’impurtazione"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
-msgstr "Ùn si pò micca impurtà un furmatu AUP3. Impiegà piuttostu « Schedariu > Apre »"
+msgstr ""
+"Ùn si pò micca impurtà un furmatu AUP3. Impiegà piuttostu « Schedariu > "
+"Apre »"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
@@ -9106,19 +9410,23 @@ msgstr "Cumprime u prughjettu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
-"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
+"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
+"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
-"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
+"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
+"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"A cumpressione di stu prughjettu libererà spaziu discu cacciendu l’ottetti micca impiegati in u schedariu.\n"
+"A cumpressione di stu prughjettu libererà spaziu discu cacciendu l’ottetti "
+"micca impiegati in u schedariu.\n"
"\n"
"Ci hè %s di spaziu discu liberu è stu prughjettu impiega attualmente %s.\n"
"\n"
-"S’è vò fate què, a cronolugia attuale disfà/rifà è u cuntenutu di u preme’papei seranu scartati è ricupererete circa %s di spaziu discu.\n"
+"S’è vò fate què, a cronolugia attuale disfà/rifà è u cuntenutu di u "
+"preme’papei seranu scartati è ricupererete circa %s di spaziu discu.\n"
"\n"
"Vulete cuntinuà ?"
@@ -9303,7 +9611,9 @@ msgstr "Analizà"
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime effects are non-destructive and can be changed at any time."
-msgstr "L’effetti in tempu reale ùn sò micca distruttivi è ponu esse cambiati quand’ella vi piace."
+msgstr ""
+"L’effetti in tempu reale ùn sò micca distruttivi è ponu esse cambiati "
+"quand’ella vi piace."
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
@@ -9364,7 +9674,7 @@ msgstr "Pannellu di cuntrollu di i dati spettrali"
#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Brush Tool"
-msgstr "Attrezzu di pinnellu"
+msgstr "Attrezzu pinnellu"
#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectral Brush"
@@ -9403,12 +9713,19 @@ msgid "Applied effect to selection"
msgstr "Effettu appiecatu à a selezzione"
#: src/SplashDialog.cpp
-msgid "
The version of Audacity you are using is an Alpha test version."
-msgstr "
A versione d’Audacity chì voi impiegate hè una versione di prova Alfa."
+msgid ""
+"
The version of Audacity you are using is an Alpha test version"
+"b>."
+msgstr ""
+"
A versione d’Audacity chì voi impiegate hè una versione di prova "
+"Alfa."
#: src/SplashDialog.cpp
-msgid "
The version of Audacity you are using is a Beta test version."
-msgstr "
A versione d’Audacity chì voi impiegate hè una versione di prova Beta."
+msgid ""
+"
The version of Audacity you are using is a Beta test version."
+msgstr ""
+"
A versione d’Audacity chì voi impiegate hè una versione di prova "
+"Beta."
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
@@ -9419,12 +9736,20 @@ msgid "Check Online"
msgstr "Cuntrollà in linea"
#: src/SplashDialog.cpp
-msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.
"
-msgstr "Vi ricumandemu d’impiegà l’ultima versione stabule distribuita, chì hà una documentazione sana in inglese è francese, è un’assistenza.
"
+msgid ""
+"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
+"has full documentation and support.
"
+msgstr ""
+"Vi ricumandemu d’impiegà l’ultima versione stabule distribuita, chì hà una "
+"documentazione sana in inglese è francese, è un’assistenza.
"
#: src/SplashDialog.cpp
-msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].
"
-msgstr "Pudete aiutacci à rende Audacity più prestu à cambià raghjunghjendu a nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|cumunità]].
"
+msgid ""
+"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
+"audacityteam.org/community/|community]].
"
+msgstr ""
+"Pudete aiutacci à rende Audacity più prestu à cambià raghjunghjendu a nostra "
+"[[https://www.audacityteam.org/community/|cumunità]].
"
#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version
#: src/SplashDialog.cpp
@@ -9433,13 +9758,21 @@ msgid "What's new in Audacity %s"
msgstr "Ciò chì hè novu in Audacity %s"
#: src/SplashDialog.cpp
-msgid "
In this release we added Beats & Measures, Time Stretching and more.
"
-msgstr "
In sta versione, avemu aghjuntu palpiti è misure, stinzata tempurale è ancu di più.
"
+msgid ""
+"
In this release we added Beats & Measures, Time Stretching and more.
"
+msgstr ""
+"
In sta versione, avemu aghjuntu palpiti è misure, stinzata tempurale è "
+"ancu di più.
"
#: src/SplashDialog.cpp
#, c-format
-msgid "Watch the [[%s|release video]] or read the [[https://support.audacityteam.org/additional-resources/changelog|changelog]] to learn more!
"
-msgstr "Fighjate u [[%s|filmettu di versione]] o lighjite u [[https://support.audacityteam.org/additional-resources/changelog|ghjurnale di i cambiamenti]] per sapene di più !
"
+msgid ""
+"Watch the [[%s|release video]] or read the [[https://support.audacityteam."
+"org/additional-resources/changelog|changelog]] to learn more!"
+msgstr ""
+"Fighjate u [[%s|filmettu di versione]] o lighjite u [[https://support."
+"audacityteam.org/additional-resources/changelog|ghjurnale di i cambiamenti]] "
+"per sapene di più !"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "How to get help"
@@ -9466,8 +9799,12 @@ msgid "[[https://support.audacityteam.org/|Tutorials & How-tos]]"
msgstr "[[https://support.audacityteam.org/|Furmazioni autonome è Cumu fà]]"
#: src/SplashDialog.cpp
-msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
-msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Foru]] - fate puru a vostra dumanda, in linea."
+msgid ""
+" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
+"online."
+msgstr ""
+" [[https://forum.audacityteam.org/|Foru]] - fate puru a vostra dumanda, in "
+"linea."
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
@@ -9499,7 +9836,9 @@ msgstr "Generu"
#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
-msgstr "Impiegà e fleccie (o u tastu Entrée dopu à mudificazione) per navigà in i campi."
+msgstr ""
+"Impiegà e fleccie (o u tastu Entrée dopu à mudificazione) per navigà in i "
+"campi."
#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Tag"
@@ -9626,12 +9965,14 @@ msgid ""
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"U nome di schedariu selezziunatu ùn pò micca esse impiegatu per\n"
-"l’arregistramentu prugrammatu perchè averia rimpiazzatu un altru prughjettu.\n"
+"l’arregistramentu prugrammatu perchè averia rimpiazzatu un altru "
+"prughjettu.\n"
"Pruvate torna è selezziunate un nome uriginale."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
-msgstr "Sbagliu durante a salvaguardia di u prughjettu d’arregistramentu prugrammatu"
+msgstr ""
+"Sbagliu durante a salvaguardia di u prughjettu d’arregistramentu prugrammatu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
@@ -9660,14 +10001,16 @@ msgstr "Sbagliu in l’espurtazione autumatica"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
-"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
+"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
+"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
-"Secondu e vostre preferenze attuale, puderia mancà di spaziu di discu per compie st’arregistramentu prugrammatu.\n"
+"Secondu e vostre preferenze attuale, puderia mancà di spaziu di discu per "
+"compie st’arregistramentu prugrammatu.\n"
"\n"
"Vulete cuntinuà ?\n"
"\n"
@@ -9927,7 +10270,8 @@ msgid ""
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
-"L’arregistramentu prugrammatu ùn pò micca esse impiegatu cù più d’un prughjettu apertu.\n"
+"L’arregistramentu prugrammatu ùn pò micca esse impiegatu cù più d’un "
+"prughjettu apertu.\n"
"\n"
"Ci vole à chjode tuttu prughjettu addiziunale è pruvà torna."
@@ -9937,7 +10281,8 @@ msgid ""
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
-"L’arregistramentu prugrammatu ùn pò micca esse impiegatu quandu ci hè mudificazioni micca arregistrate.\n"
+"L’arregistramentu prugrammatu ùn pò micca esse impiegatu quandu ci hè "
+"mudificazioni micca arregistrate.\n"
"\n"
"Ci vole à arregistrà o chjode stu prughjettu è pruvà torna."
@@ -10023,8 +10368,12 @@ msgid " Select On"
msgstr " Selezzione attiva"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
-msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
-msgstr "Cliccu è fate trascinà per adattà a dimensione relativa di e traccie stereo, doppiu cliccu per apparinà l’altezze"
+msgid ""
+"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
+"make heights equal"
+msgstr ""
+"Cliccu è fate trascinà per adattà a dimensione relativa di e traccie stereo, "
+"doppiu cliccu per apparinà l’altezze"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
@@ -10041,7 +10390,7 @@ msgstr "Caccià a traccia"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s'."
-msgstr "Traccia « %s » cacciata."
+msgstr "Traccia « %s » cacciata."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
@@ -10580,15 +10929,15 @@ msgstr "Selezziunà e traccie…"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
-msgstr "Selezziuneghja una stesa di tempu."
+msgstr "Selezziuneghja un intervallu di tempu."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
-msgstr "Selezziuneghja una stesa di frequenze."
+msgstr "Selezziuneghja una gamma di frequenze."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
-msgstr "Selezziuneghja una stesa di traccie."
+msgstr "Selezziuneghja una seria di traccie."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
@@ -10854,7 +11203,8 @@ msgstr "Amplificazione"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
-msgstr "Aumenteghja o diminuisce u vulume sonoru di l’audio chì vo avete selezziunatu"
+msgstr ""
+"Aumenteghja o diminuisce u vulume sonoru di l’audio chì vo avete selezziunatu"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
@@ -10877,22 +11227,34 @@ msgid "Auto Duck"
msgstr "Riduzzione autumatica di vulume"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
-msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
-msgstr "Riduce u vulume sonoru d’una o parechje traccie quandu u vulume d’una traccia di « cuntrollu » specificata tocca un livellu particulare"
+msgid ""
+"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
+"specified \"control\" track reaches a particular level"
+msgstr ""
+"Riduce u vulume sonoru d’una o parechje traccie quandu u vulume d’una "
+"traccia di « cuntrollu » specificata tocca un livellu particulare"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks'
#. (reduces the volume) of the audio automatically when there is
#. sound on another track. Not as in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
-msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
-msgstr "Avete selezziunatu una traccia chì ùn cuntene micca d’audio. A riduzzione autumatica di vulume pò trattà solu e traccie audio."
+msgid ""
+"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
+"audio tracks."
+msgstr ""
+"Avete selezziunatu una traccia chì ùn cuntene micca d’audio. A riduzzione "
+"autumatica di vulume pò trattà solu e traccie audio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces
#. the volume) of the audio automatically when there is sound on another
#. track. Not as in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
-msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
-msgstr "A riduzzione autumatica di vulume hà bisognu d’una traccia di cuntrollu chì deve esse piazzata sottu a(e) traccia(e) selezziunata(e)."
+msgid ""
+"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
+"track(s)."
+msgstr ""
+"A riduzzione autumatica di vulume hà bisognu d’una traccia di cuntrollu chì "
+"deve esse piazzata sottu a(e) traccia(e) selezziunata(e)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Rendering Control-Track Time-Stretched Audio"
@@ -11001,25 +11363,25 @@ msgstr "&Ligà u cuntrollu di vulume à i cuntrolli di tunalità"
#: src/effects/ChangePitch.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
-msgstr "Cambià d’intunazione"
+msgstr "Cambià d’altezza"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
-msgstr "Cambia l’intunazione d’una traccia senza cambià u so tempo"
+msgstr "Cambia l’altezza d’una traccia senza cambià u so tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
-msgstr "Mudificazione d’intunazione d’alta qualità"
+msgstr "Mudificazione d’altezza d’alta qualità"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
-msgstr "Principiu estimatu d’intunazione : %s%d (%.3f Hz)"
+msgstr "Principiu estimatu d’altezza : %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
-msgstr "Intunazione"
+msgstr "Altezza"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
@@ -11109,11 +11471,11 @@ msgstr "78"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Speed and Pitch"
-msgstr "Cambià a vitezza è l’intunazione"
+msgstr "Cambià a vitezza è l’altezza"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
-msgstr "Cambia a vitezza d’una traccia, è a so intunazione dinù"
+msgstr "Cambia a vitezza d’una traccia, è a so altezza dinù"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
@@ -11185,7 +11547,7 @@ msgstr "Cambià u tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
-msgstr "Cambia u tempo d’una traccia senza cambià a so intunazione"
+msgstr "Cambia u tempo d’una traccia senza cambià a so altezza"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
@@ -11244,7 +11606,9 @@ msgstr "Cacciatura di cliccu"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
-msgstr "A cacciatura di cliccu hè cuncepita per caccià i clicchi nant’à e traccie audio"
+msgstr ""
+"A cacciatura di cliccu hè cuncepita per caccià i clicchi nant’à e traccie "
+"audio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
@@ -11420,8 +11784,12 @@ msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
-msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
-msgstr "Analisa di cuntrastu, per misurà e sfarenze di vulume RMS trà duie selezzioni d’audio."
+msgid ""
+"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
+"selections of audio."
+msgstr ""
+"Analisa di cuntrastu, per misurà e sfarenze di vulume RMS trà duie "
+"selezzioni d’audio."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
@@ -11901,11 +12269,15 @@ msgstr "(0 à 5) :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
-msgstr "Toni DTMF"
+msgstr "Tunalità DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
-msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
-msgstr "Ingenereghja toni multi-frequenza à tunalità doppia (DTMF) cum’è quelli prudutti da i tasti di telefuni"
+msgid ""
+"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
+"keypad on telephones"
+msgstr ""
+"Ingenereghja tunalità multi-frequenza à tunalità doppia (DTMF) cum’è quelli "
+"prudutti da i tasti di i telefuni"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
@@ -12030,7 +12402,8 @@ msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Più d’infurmazione puderia esse dispunibule in « Aiutu > Diagnostichi > Affissà u ghjurnale »"
+"Più d’infurmazione puderia esse dispunibule in « Aiutu > Diagnostichi > "
+"Affissà u ghjurnale »"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
@@ -12049,7 +12422,8 @@ msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Più d’infurmazione puderia esse dispunibule in « Aiutu > Diagnostichi > Affissà u ghjurnale »"
+"Più d’infurmazione puderia esse dispunibule in « Aiutu > Diagnostichi > "
+"Affissà u ghjurnale »"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
@@ -12201,12 +12575,16 @@ msgid "Treble Cut"
msgstr "Pinziu tagliatu"
#: src/effects/Equalization.cpp
-msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
-msgstr "Per appiecà l’apparinata, tutte e traccie devenu avè a listessa frequenza di campiunariu."
+msgid ""
+"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
+msgstr ""
+"Per appiecà l’apparinata, tutte e traccie devenu avè a listessa frequenza di "
+"campiunariu."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
-msgstr "A frequenza di campiunariu di a traccia hè troppu bassa per st’effettu."
+msgstr ""
+"A frequenza di campiunariu di a traccia hè troppu bassa per st’effettu."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
@@ -12420,10 +12798,13 @@ msgstr "Cubicu"
#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
-"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
+"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
+"then use that one."
msgstr ""
-"Per impiegà sta curva di filtru in una macro, ci vole à sceglieli un novu nome.\n"
-"Sciglite u buttone « Arregistrà/Ghjestione di e curve… » è rinuminà a curva « senza nome », è tandu impiegalla."
+"Per impiegà sta curva di filtru in una macro, ci vole à sceglieli un novu "
+"nome.\n"
+"Sciglite u buttone « Arregistrà/Ghjestione di e curve… » è rinuminà a curva "
+"« senza nome », è tandu impiegalla."
#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
@@ -12574,7 +12955,8 @@ msgstr "Arritrusà"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
-msgstr "Rivolteghja i campioni audio à l’arritrosa inververtiscendu e so pularità"
+msgstr ""
+"Rivolteghja i campioni audio à l’arritrosa inververtiscendu e so pularità"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
@@ -12685,7 +13067,9 @@ msgstr "Riduzzione di trostu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
-msgstr "Caccia i rimuscii cum’è quelli trosti di ventilatore, scagninu, o di surnacata"
+msgstr ""
+"Caccia i rimuscii cum’è quelli trosti di ventilatore, scagninu, o di "
+"surnacata"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
@@ -12697,7 +13081,9 @@ msgstr "E tappe da bloccu ùn ponu micca eccede a dimensione di a finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
-msgstr "A metoda mediana ùn hè micca dispunibule per più di quattru tappe per una finestra."
+msgstr ""
+"A metoda mediana ùn hè micca dispunibule per più di quattru tappe per una "
+"finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
@@ -12705,15 +13091,23 @@ msgstr "Ci vole à impiegà a listessa dimensione di finestra per e tappe 1 è 2
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
-msgstr "Avertimentu : i tipi di finestra ùn sò micca listessi chì quelli di a prufilatura."
+msgstr ""
+"Avertimentu : i tipi di finestra ùn sò micca listessi chì quelli di a "
+"prufilatura."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
-msgstr "Tutti i dati di prufilu di trostu devenu avè a listessa frequenza di campiunariu."
+msgstr ""
+"Tutti i dati di prufilu di trostu devenu avè a listessa frequenza di "
+"campiunariu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
-msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
-msgstr "A frequenza di campiunariu di u prufilu di trostu deve currisponde à quellu di u sonu à trattà."
+msgid ""
+"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
+"processed."
+msgstr ""
+"A frequenza di campiunariu di u prufilu di trostu deve currisponde à quellu "
+"di u sonu à trattà."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
@@ -12891,7 +13285,9 @@ msgstr "Cacciatura di trostu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
-msgstr "Caccia u rimusciu custente cum’è quelli trosti di ventilatore, scagninu, o di surnacata"
+msgstr ""
+"Caccia u rimusciu custente cum’è quelli trosti di ventilatore, scagninu, o "
+"di surnacata"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
@@ -12996,7 +13392,9 @@ msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
-msgstr "Impiegà Paulstretch solu per una stinzata tempurale estrema o per un effettu di « stasi »"
+msgstr ""
+"Impiegà Paulstretch solu per una stinzata tempurale estrema o per un effettu "
+"di « stasi »"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
@@ -13132,15 +13530,19 @@ msgstr "Definisce l’ampiitutine di piccu d’una o parechje traccie"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "The Repair effect cannot be applied within stretched or shrunk clips"
-msgstr "L’effettu di riparazione ùn pò micca esse appiecatu dentru pezzi stinzati o ristrittiti"
+msgstr ""
+"L’effettu di riparazione ùn pò micca esse appiecatu dentru pezzi stinzati o "
+"ristrittiti"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
-"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
+"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
+"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
-"L’effettu di riparazione pò esse impiegatu cù sezzioni audio dannighjate assai corte (fine à 128 campioni).\n"
+"L’effettu di riparazione pò esse impiegatu cù sezzioni audio dannighjate "
+"assai corte (fine à 128 campioni).\n"
"\n"
"Fà un ingrandamentu è selezziunà una chjuca frazzione di seconda à riparà."
@@ -13152,7 +13554,8 @@ msgid ""
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
-"A riparazione funziuneghja impieghendu dati audio fora di a regione di selezzione.\n"
+"A riparazione funziuneghja impieghendu dati audio fora di a regione di "
+"selezzione.\n"
"\n"
"Selezziunate una regione cù audio chì tocca omancu unu di i so lati.\n"
"\n"
@@ -13254,11 +13657,11 @@ msgstr "A&mmurtimentu (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
-msgstr "Tonu &bassu (%) :"
+msgstr "Tunalità &bassa (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
-msgstr "Tonu &altu (%) :"
+msgstr "Tunalità &alta (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
@@ -13286,7 +13689,7 @@ msgstr "Arritrosa l’audio selezziunatu"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
-msgstr "Tempu SBSMS / Stinzata d’intunazione"
+msgstr "Tempu SBSMS / Stinzata d’altezza"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
@@ -13322,7 +13725,9 @@ msgstr "Face una filtrazione IIR chì simuleghja filtri analogichi"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
-msgstr "Per appiecà un filtru, tutte e traccie devenu avè a listessa frequenza di campiunariu."
+msgstr ""
+"Per appiecà un filtru, tutte e traccie devenu avè a listessa frequenza di "
+"campiunariu."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
@@ -13482,7 +13887,7 @@ msgstr "Stinzata sculisciante"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
-msgstr "Permette cambiamenti cuntinui di u tempo è/o di l’intunazione"
+msgstr "Permette cambiamenti cuntinui di u tempo è/o di l’altezza"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
@@ -13494,7 +13899,7 @@ msgstr "Cambiamentu finale di u tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
-msgstr "Spustata iniziale di l’intunazione"
+msgstr "Spustime iniziale di l’altezza"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
@@ -13506,7 +13911,7 @@ msgstr "(%) [da -50 à 1000] :"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
-msgstr "Spustata finale di l’intunazione"
+msgstr "Spustime finale di l’altezza"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
@@ -13552,7 +13957,8 @@ msgstr "Tunalità"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
-msgstr "Ingenereghja una tunalità ascendente o discendente d’unu di i quattru tipi"
+msgstr ""
+"Ingenereghja una tunalità ascendente o discendente d’unu di i quattru tipi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
@@ -13599,12 +14005,20 @@ msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncà u silenziu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
-msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
-msgstr "Riduce autumaticamente a longhezza di i passagi induve u vulume hè più bassu ch’un livellu specificatu"
+msgid ""
+"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
+"specified level"
+msgstr ""
+"Riduce autumaticamente a longhezza di i passagi induve u vulume hè più bassu "
+"ch’un livellu specificatu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
-msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
-msgstr "Quandu si tronca indipendentemente, puderia avecci una sola traccia audio selezziunata in ogni gruppu di traccie sincrunizate è ammarchjunate."
+msgid ""
+"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
+"each Sync-Locked Track Group."
+msgstr ""
+"Quandu si tronca indipendentemente, puderia avecci una sola traccia audio "
+"selezziunata in ogni gruppu di traccie sincrunizate è ammarchjunate."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
@@ -13672,8 +14086,18 @@ msgstr "Dimensione di u stampone"
#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
-msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
-msgstr "A dimensione di u stampone cuntrolleghja u numeru di campioni mandati à l’effettu à ogni iterazione. Chjuchi valori cagiuneranu un trattamentu più lentu è certi effetti richiedenu 8192 campioni o menu per funziunà currettamente. Sarrimanenti, a maiò parte di l’effetti ponu accettà stamponi di dimensione maiò è impiegalli riducerà cunsiderabilmente u tempu di trattamentu."
+msgid ""
+"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
+"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
+"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
+"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
+msgstr ""
+"A dimensione di u stampone cuntrolleghja u numeru di campioni mandati à "
+"l’effettu à ogni iterazione. Chjuchi valori cagiuneranu un trattamentu più "
+"lentu è certi effetti richiedenu 8192 campioni o menu per funziunà "
+"currettamente. Sarrimanenti, a maiò parte di l’effetti ponu accettà stamponi "
+"di dimensione maiò è impiegalli riducerà cunsiderabilmente u tempu di "
+"trattamentu."
#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
@@ -13689,8 +14113,17 @@ msgid "Latency Compensation"
msgstr "Cumpensazione di tempu d’attesa"
#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
-msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
-msgstr "Durante i so trattamenti, certi effetti VST devenu indusgiulà l’audio restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete chì chjuchi silenzii sò stati frametti in l’audio. Attivà st’ozzione per permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti l’effetti VST."
+msgid ""
+"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
+"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
+"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
+"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
+msgstr ""
+"Durante i so trattamenti, certi effetti VST devenu indusgiulà l’audio "
+"restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete "
+"chì chjuchi silenzii sò stati frametti in l’audio. Attivà st’ozzione per "
+"permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti l’effetti "
+"VST."
#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
@@ -13707,8 +14140,14 @@ msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modu graficu"
#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
-msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
-msgstr "A maiò parte di l’effetti VST anu un’interfaccia grafica per definisce i valori di i parametri. Una metoda di basa in modu testu solu hè ancu dispunibule. Apre torna l’effettu per piglià in contu stu cambiamentu."
+msgid ""
+"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
+"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
+"take effect."
+msgstr ""
+"A maiò parte di l’effetti VST anu un’interfaccia grafica per definisce i "
+"valori di i parametri. Una metoda di basa in modu testu solu hè ancu "
+"dispunibule. Apre torna l’effettu per piglià in contu stu cambiamentu."
#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
@@ -13729,20 +14168,39 @@ msgid "Load VST3 preset:"
msgstr "Caricà a prerigatura VST3 :"
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
-msgid "As part of their processing, some VST3 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST3 effects."
-msgstr "Durante i so trattamenti, certi effetti VST3 devenu indusgiulà l’audio restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete chì chjuchi silenzii sò stati frametti in l’audio. Attivà st’ozzione per permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti l’effetti VST3."
+msgid ""
+"As part of their processing, some VST3 effects must delay returning audio to "
+"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
+"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
+"provide that compensation, but it may not work for all VST3 effects."
+msgstr ""
+"Durante i so trattamenti, certi effetti VST3 devenu indusgiulà l’audio "
+"restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete "
+"chì chjuchi silenzii sò stati frametti in l’audio. Attivà st’ozzione per "
+"permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti l’effetti "
+"VST3."
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
-msgid "Most VST3 effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
-msgstr "A maiò parte di l’effetti VST3 anu un’interfaccia grafica per definisce i valori di i parametri. Una metoda di basa in modu testu solu hè ancu dispunibule. Apre torna l’effettu per piglià in contu stu cambiamentu."
+msgid ""
+"Most VST3 effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
+"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
+"take effect."
+msgstr ""
+"A maiò parte di l’effetti VST3 anu un’interfaccia grafica per definisce i "
+"valori di i parametri. Una metoda di basa in modu testu solu hè ancu "
+"dispunibule. Apre torna l’effettu per piglià in contu stu cambiamentu."
#: src/effects/Wahwah.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
-msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
-msgstr "Variazioni rapide di a qualità di a tunalità, cum’è stu sonu di chitarra cusì populare in l’anni 70"
+msgid ""
+"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
+"1970's"
+msgstr ""
+"Variazioni rapide di a qualità di a tunalità, cum’è stu sonu di chitarra "
+"cusì populare di l’anni 70"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
@@ -13813,16 +14271,35 @@ msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Ozzioni d’effettu « Audio Unit »"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
-msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects."
-msgstr "Durante i so trattamenti, certi effetti « Audio Unit » devenu indusgiulà l’audio restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete chì chjuchi silenzii sò stati frametti in l’audio. Attivà st’ozzione per permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti l’effetti « Audio Unit »."
+msgid ""
+"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
+"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
+"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
+"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
+"effects."
+msgstr ""
+"Durante i so trattamenti, certi effetti « Audio Unit » devenu indusgiulà "
+"l’audio restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, "
+"viderete chì chjuchi silenzii sò stati frametti in l’audio. Attivà "
+"st’ozzione per permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per "
+"tutti l’effetti « Audio Unit »."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia d’utilizatore"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
-msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect."
-msgstr "Selezziunate « Cumpleta » per impiegà l’interfaccia grafica s’ella hè pruvista da « Audio Unit ». Selezziunate « Generica » per impiegà l’interfaccia generica pruvista da u sistema. Selezziunate « Basica » per impiegà l’interfaccia di basa in modu testu solu. Apre torna l’effettu per piglià in contu stu cambiamentu."
+msgid ""
+"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
+"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
+"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
+"to take effect."
+msgstr ""
+"Selezziunate « Cumpleta » per impiegà l’interfaccia grafica s’ella hè "
+"pruvista da « Audio Unit ». Selezziunate « Generica » per impiegà "
+"l’interfaccia generica pruvista da u sistema. Selezziunate « Basica » per "
+"impiegà l’interfaccia di basa in modu testu solu. Apre torna l’effettu per "
+"piglià in contu stu cambiamentu."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "Select &interface"
@@ -13859,8 +14336,17 @@ msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Ozzioni d’effettu LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
-msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
-msgstr "Durante i so trattamenti, certi effetti LADSPA devenu indusgiulà l’audio restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete chì chjuchi silenzii sò stati frametti in l’audio. Attivà st’ozzione per permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti l’effetti LADSPA."
+msgid ""
+"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
+"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
+"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
+"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
+msgstr ""
+"Durante i so trattamenti, certi effetti LADSPA devenu indusgiulà l’audio "
+"restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete "
+"chì chjuchi silenzii sò stati frametti in l’audio. Attivà st’ozzione per "
+"permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti l’effetti "
+"LADSPA."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
@@ -13876,12 +14362,27 @@ msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "Dimensione di u stam&pone (da 8 à %d) campioni :"
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
-msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
-msgstr "Durante i so trattamenti, certi effetti LV2 devenu indusgiulà l’audio restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete chì chjuchi silenzii sò stati frametti in l’audio. Attivà st’ozzione per permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti l’effetti LV2."
+msgid ""
+"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
+"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
+"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
+"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
+msgstr ""
+"Durante i so trattamenti, certi effetti LV2 devenu indusgiulà l’audio "
+"restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete "
+"chì chjuchi silenzii sò stati frametti in l’audio. Attivà st’ozzione per "
+"permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti l’effetti "
+"LV2."
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
-msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
-msgstr "L’effetti LV2 ponu avè un’interfaccia grafica per definisce i valori di i parametri. Una metoda di basa in modu testu solu hè ancu dispunibule. Apre torna l’effettu per piglià in contu stu cambiamentu."
+msgid ""
+"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
+"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
+"take effect."
+msgstr ""
+"L’effetti LV2 ponu avè un’interfaccia grafica per definisce i valori di i "
+"parametri. Una metoda di basa in modu testu solu hè ancu dispunibule. Apre "
+"torna l’effettu per piglià in contu stu cambiamentu."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
@@ -13920,12 +14421,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per impiegà l’effetti spettrale, attivate « Selezzione spettrale »\n"
"in e preferenze di spettrogrammu di a traccia è selezziunate a\n"
-"stesa di frequenze induve l’effettu deve agisce."
+"gamma di frequenze induve l’effettu deve agisce."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
-msgstr "sbagliu : u schedariu « %s » hè specificatu in l’intestatura ma ùn sì trova micca in u chjassu di u modulu d’estensione.\n"
+msgstr ""
+"sbagliu : u schedariu « %s » hè specificatu in l’intestatura ma ùn sì trova "
+"micca in u chjassu di u modulu d’estensione.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
@@ -13946,12 +14449,14 @@ msgstr "Trattamentu compiu."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
-msgstr "L’effetti « ;type tool » ùn ponu micca restituisce l’audio da Nyquist.\n"
+msgstr ""
+"L’effetti « ;type tool » ùn ponu micca restituisce l’audio da Nyquist.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
-msgstr "L’effetti « ;type tool » ùn ponu micca restituisce l’etichette da Nyquist.\n"
+msgstr ""
+"L’effetti « ;type tool » ùn ponu micca restituisce l’etichette da Nyquist.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
@@ -13994,13 +14499,18 @@ msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist hà restituitu nisunu audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
-msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
-msgstr "[Avertimentu : Nyquist hà restituitu una catena de caratteri UTF-8, cunvertita quì in Latin-1]"
+msgid ""
+"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
+msgstr ""
+"[Avertimentu : Nyquist hà restituitu una catena de caratteri UTF-8, "
+"cunvertita quì in Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
-msgstr "Sta versione d’Audacity ùn accetta micca a versione %ld di l’estensione Nyquist"
+msgstr ""
+"Sta versione d’Audacity ùn accetta micca a versione %ld di l’estensione "
+"Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
@@ -14015,7 +14525,8 @@ msgid ""
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
-"U vostru codice s’assumiglia à una sintassa SAL, ma ùn ci hè micca d’istruzzione « ritornu ».\n"
+"U vostru codice s’assumiglia à una sintassa SAL, ma ùn ci hè micca "
+"d’istruzzione « ritornu ».\n"
"Per u linguaghju SAL, impiegate un’istruzzione cum’è :\n"
"\t\\treturn *traccia* * 0.1\n"
"o per u LISP, principiate cù una parentesi aperta cum’è :\n"
@@ -14140,7 +14651,6 @@ msgid "M&ultiple Files"
msgstr "Pa&rechji schedarii"
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Curren&t Selection"
msgstr "Sele&zzione attuale"
@@ -14212,7 +14722,8 @@ msgstr "I %lld schedarii seguenti sò stati espurtati currettamente."
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
-msgstr "Un sbagliu hè accadutu dopu l’espurtazione di i %lld schedarii seguente."
+msgstr ""
+"Un sbagliu hè accadutu dopu l’espurtazione di i %lld schedarii seguente."
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
@@ -14227,7 +14738,9 @@ msgstr "Espurtazione piantata dopu quella di i %lld schedarii seguente."
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
-msgstr "Un sbagliu impurtantissimu hè accadutu dopu l’espurtazione di i %lld schedarii seguente."
+msgstr ""
+"Un sbagliu impurtantissimu hè accadutu dopu l’espurtazione di i %lld "
+"schedarii seguente."
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
@@ -14590,12 +15103,20 @@ msgid "Pasting clip contents, please wait"
msgstr "Aspittate durante l’incullatura di u cuntenutu di u pezzu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
-msgid "The content you are trying to paste will span across more tracks than you currently have available. Add more tracks and try again."
-msgstr "U cuntenutu chì vo circate à incullà si stinderà attraversu più di traccie chì vo ne avete attualmente. Aghjunghjite d’altre traccie è pruvate torna."
+msgid ""
+"The content you are trying to paste will span across more tracks than you "
+"currently have available. Add more tracks and try again."
+msgstr ""
+"U cuntenutu chì vo circate à incullà si stinderà attraversu più di traccie "
+"chì vo ne avete attualmente. Aghjunghjite d’altre traccie è pruvate torna."
#: src/menus/EditMenus.cpp
-msgid "There are not enough tracks selected to accommodate your copied content. Select additional tracks and try again."
-msgstr "Ùn ci hè abbastanza traccie selezziunate per riceve u vostru cuntenutu cupiatu. Selezziunate d’altre traccie è pruvate torna."
+msgid ""
+"There are not enough tracks selected to accommodate your copied content. "
+"Select additional tracks and try again."
+msgstr ""
+"Ùn ci hè abbastanza traccie selezziunate per riceve u vostru cuntenutu "
+"cupiatu. Selezziunate d’altre traccie è pruvate torna."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
@@ -14723,7 +15244,7 @@ msgstr "A&mmutulisce l’audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
-msgstr "&Amuzzà l’audio"
+msgstr "&Ammuzzà l’audio"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
@@ -14967,7 +15488,8 @@ msgstr "Squassà l’audio marcatu"
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
-msgstr "E regioni audio marcate sò state spartute è tagliate versu u preme’papei"
+msgstr ""
+"E regioni audio marcate sò state spartute è tagliate versu u preme’papei"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
@@ -15205,13 +15727,16 @@ msgstr "Attivà o disattivà a traccia messa in &evidenza"
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
-msgstr "Un ghjurnale d’interazzioni serà arregistratu dopu à u rilanciu d’Audacity."
+msgstr ""
+"Un ghjurnale d’interazzioni serà arregistratu dopu à u rilanciu d’Audacity."
#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
-msgstr "Nisunu ghjurnale d’interazzioni serà arregistratu dopu à u rilanciu d’Audacity."
+msgstr ""
+"Nisunu ghjurnale d’interazzioni serà arregistratu dopu à u rilanciu "
+"d’Audacity."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Plugin Manager"
@@ -15277,7 +15802,8 @@ msgstr "Definisce a cunfina diritta di a selezzione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Zero-crossing search regions intersect stretched clip(s)."
-msgstr "E regioni di ricerca à l’incrocii cù u zeru incrucianu pezzu(i) stinzatu(i)."
+msgstr ""
+"E regioni di ricerca à l’incrocii cù u zeru incrucianu pezzu(i) stinzatu(i)."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
@@ -15537,9 +16063,8 @@ msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Ricerca lon&ga à diritta durante a lettura"
#: src/menus/TimelineMenus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Tim&eline"
-msgstr "Linea tempurale"
+msgstr "&Linea tempurale"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
@@ -15740,8 +16265,11 @@ msgstr "Ci vole à selezziunà omancu una traccia audio è una traccia MIDI."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
-msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
-msgstr "Aliniamentu compiu : MIDI da %.2f à %.2f sec, Audio da %.2f à %.2f sec."
+msgid ""
+"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
+"secs."
+msgstr ""
+"Aliniamentu compiu : MIDI da %.2f à %.2f sec, Audio da %.2f à %.2f sec."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
@@ -15749,8 +16277,12 @@ msgstr "Sincrunizà u MIDI cù l’audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
-msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
-msgstr "Sbagliu d’aliniamentu : entrata troppu corta : MIDI da %.2f à %.2f sec, Audio da %.2f à %.2f sec."
+msgid ""
+"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
+"%.2f to %.2f secs."
+msgstr ""
+"Sbagliu d’aliniamentu : entrata troppu corta : MIDI da %.2f à %.2f sec, "
+"Audio da %.2f à %.2f sec."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
@@ -16209,9 +16741,8 @@ msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Saltà à a fine di a selezzione"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Enable E&xtra Menus"
-msgstr "Attivà i &listini addiziunali"
+msgstr "Attivà i listini addi&ziunali"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Show Track &Name as overlay"
@@ -16237,8 +16768,12 @@ msgid "&Check for updates"
msgstr "&Cuntrollà e nove versioni"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
-msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information."
-msgstr "A verificazione di i rinnovi richiede l’accessu à a reta. Per prutege a vostra cunfidenzialità, Audacity ùn arregistra alcuna infurmazione persunale."
+msgid ""
+"App update checking requires network access. In order to protect your "
+"privacy, Audacity does not store any personal information."
+msgstr ""
+"A verificazione di i rinnovi richiede l’accessu à a reta. Per prutege a "
+"vostra cunfidenzialità, Audacity ùn arregistra alcuna infurmazione persunale."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
@@ -16309,8 +16844,13 @@ msgid "&Project Sample Rate:"
msgstr "Frequenza di campiunariu di &prughjettu :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
-msgid "Sample Rate used when recording new tracks, mixing down tracks and for playback in this project."
-msgstr "Ghjè a frequenza di campiunariu chì hè impiegata in stu prughjettu durante l’arregistramentu di e traccie nove, e mischiere di traccie, è a ripruduzzione."
+msgid ""
+"Sample Rate used when recording new tracks, mixing down tracks and for "
+"playback in this project."
+msgstr ""
+"Ghjè a frequenza di campiunariu chì hè impiegata in stu prughjettu durante "
+"l’arregistramentu di e traccie nove, e mischiere di traccie, è a "
+"ripruduzzione."
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "D&efault Sample Rate:"
@@ -16371,7 +16911,8 @@ msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
-"Lascià viotu u campu per andà à l’ultimu cartulare impiegatu per st’operazione.\n"
+"Lascià viotu u campu per andà à l’ultimu cartulare impiegatu per "
+"st’operazione.\n"
"Riempie u campu per andà sempre à stu cartulare per st’operazione."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
@@ -16451,7 +16992,8 @@ msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
-msgstr "U cartulare %s ùn hè micca apprupriatu (ci hè un risicu d’esse viutatu)"
+msgstr ""
+"U cartulare %s ùn hè micca apprupriatu (ci hè un risicu d’esse viutatu)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
@@ -16467,8 +17009,12 @@ msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Ùn si pò scrive in u cartulare %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
-msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
-msgstr "I cambiamenti di u cartulare timpurariu seranu effettivi dopu un rilanciu d’Audacity"
+msgid ""
+"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
+"restarted"
+msgstr ""
+"I cambiamenti di u cartulare timpurariu seranu effettivi dopu un rilanciu "
+"d’Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
@@ -16546,7 +17092,7 @@ msgstr "U&rganizazione di l’effettu in tempu reale :"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Skip effects scanning at startup"
-msgstr ""
+msgstr "Tralascià l’analisa di l’effetti à l’iniziu di u prugramma"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
@@ -16557,9 +17103,8 @@ msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Impiegà SSE/SSE2/…/AVX"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "Open Plugin &Manager"
-msgstr "Apre u ghjestiunariu di modulu d’estension"
+msgstr "Apre u ghjestiunariu di &moduli d’estensione"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
@@ -16573,7 +17118,8 @@ msgstr "Preferenze per l’impurtazione esperta"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
-msgstr "&Pruvà da prima d’impiegà u filtru in u dialogu d’apertura di schedariu"
+msgstr ""
+"&Pruvà da prima d’impiegà u filtru in u dialogu d’apertura di schedariu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
@@ -16620,8 +17166,16 @@ msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtri micca aduprati :"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
-msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
-msgstr "Ci sò caratteri di spaziu (spazii, nove linee o tabulazioni) in unu di st’elementi. Ponu rompe u trattamentu di currispundenza. Fora s’è voi site sicuri di ciò chì voi fate, hè ricumandatu d’ammuzzà i spazii. Vulete ammuzzà i spazii autumaticamente ?"
+msgid ""
+"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
+"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
+"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
+"to trim spaces for you?"
+msgstr ""
+"Ci sò caratteri di spaziu (spazii, nove linee o tabulazioni) in unu di "
+"l’elementi. Puderianu rompe u trattamentu di currispundenza. Fora s’è vo "
+"site sicuri di ciò chì vo fate, hè ricumandatu d’ammuzzà i spazii. Vulete "
+"ammuzzà i spazii autumaticamente ?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
@@ -16724,7 +17278,8 @@ msgstr "&Fusione di i temi di u sistema è quelli d’Audacity"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
-msgstr "Impiegà in primu locu l’accunciamenti da manca à diritta per e lingue RTL"
+msgstr ""
+"Impiegà in primu locu l’accunciamenti da manca à diritta per e lingue RTL"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
@@ -16750,24 +17305,25 @@ msgstr "Preferenze per l’impurtazione è l’espurtazione"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&witch view to Beats and Measures and align with musical grid"
msgstr ""
+"&Passà à a vista Palpiti è misure è alinealla nant’à a quadrittera musicale"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ask me each time"
-msgstr ""
+msgstr "&Dumandami ogni volta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "Do ¬hing"
-msgstr "Ùn fà nunda"
+msgstr "Ùn fà &nunda"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "Music Imports"
-msgstr "Impurtazione MP3"
+msgstr "Impurtazioni di musica"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When Audacity detects music in file imported on empty project"
msgstr ""
+"Quandu Audacity avventeghja musica in un schedariu impurtatu in un "
+"prughjettu viotu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
@@ -16840,7 +17396,8 @@ msgstr "&Definisce"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
-msgstr "Nota : Appughjà nant’à Cmd+Q per chità. Tutti l’altri tasti sò accettevule."
+msgstr ""
+"Nota : Appughjà nant’à Cmd+Q per chità. Tutti l’altri tasti sò accettevule."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
@@ -16861,7 +17418,9 @@ msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
-msgstr "Selezziunà un schedariu XML chì cuntene l’accurtatoghji di tastera d’Audacity…"
+msgstr ""
+"Selezziunà un schedariu XML chì cuntene l’accurtatoghji di tastera "
+"d’Audacity…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
@@ -16870,10 +17429,12 @@ msgstr "Sbagliu d’impurtazione di l’accurtatoghji di tastera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
-"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
+"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
+"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
-"U schedariu cù l’accurtatoghji cuntene duplicazioni d’accurtatoghju inaccettevule per « %s » è « %s ».\n"
+"U schedariu cù l’accurtatoghji cuntene duplicazioni d’accurtatoghju "
+"inaccettevule per « %s » è « %s ».\n"
"Ùn ci hè nunda d’impurtatu."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
@@ -16884,10 +17445,13 @@ msgstr "Caricamentu di %d accurtatoghji di tastera\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
-"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
+"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
+"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
-"E cumande seguente ùn sò micca indicate in u schedariu impurtatu, ma i so accurtatoghji sò stati cacciati per via d’un cunflittu cù altri novi accurtatoghji :\n"
+"E cumande seguente ùn sò micca indicate in u schedariu impurtatu, ma i so "
+"accurtatoghji sò stati cacciati per via d’un cunflittu cù altri novi "
+"accurtatoghji :\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
@@ -17005,18 +17569,23 @@ msgstr "Preferenze per i moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
-"Modules are optional components of Audacity that enable some functionality, such as importing and exporting. \n"
+"Modules are optional components of Audacity that enable some functionality, "
+"such as importing and exporting. \n"
"It is generally not necessary to change these settings."
msgstr ""
+"I moduli sò cumpunenti ozzionale d’Audacity chì permettenu certe funzioni, "
+"cum’è l’impurtazione è l’espurtazione.\n"
+"Di regula, ùn hè micca bisognu à cambià ste preferenze."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when restarting Audacity.\n"
-msgstr "I cambiamenti di ste preferenze seranu solu effettivi dopu un rilanciu d’Audacity."
+msgstr ""
+"I cambiamenti di ste preferenze seranu solu effettivi dopu à un rilanciu "
+"d’Audacity.\n"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Always ask"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre dumandà"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
@@ -17024,11 +17593,12 @@ msgstr "Fiascu"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No choice made"
-msgstr ""
+msgstr "Nisuna scelta fatta"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Error: No modules were found. This may indicate a faulty installation."
msgstr ""
+"Sbagliu : Alcunu modulu trovu. Què pò indicà una installazione gattiva."
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
@@ -17127,7 +17697,8 @@ msgstr "Preferenze per l’arregistramentu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Hear &other tracks while recording (overdub)"
-msgstr "Stà à sente d’altre &traccie durante l’arregistramentu (soprarregistramentu)"
+msgstr ""
+"Stà à sente d’altre &traccie durante l’arregistramentu (soprarregistramentu)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
@@ -17293,7 +17864,7 @@ msgstr "Reassignazione"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
-msgstr "Intunazione (EAC)"
+msgstr "Altezza (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
@@ -17489,24 +18060,31 @@ msgstr "Infurmazione"
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
-"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
+"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
+"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
-"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity."
+"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
+"Audacity."
msgstr ""
"I temi sò una funzione esperimentale.\n"
"\n"
-"Per pruvalli, cliccu nant’à « Arregistrà l’impiatta di tema » eppò truvate è mudificate\n"
-"e fiure è i culori in ImageCacheVxx.png impieghendu un editore di fiura cum’è Gimp.\n"
+"Per pruvalli, cliccu nant’à « Arregistrà l’impiatta di tema » eppò truvate è "
+"mudificate\n"
+"e fiure è i culori in ImageCacheVxx.png impieghendu un editore di fiura "
+"cum’è Gimp.\n"
"\n"
-"Cliccu nant’à « Caricà l’impiatta di tema » per caricà in Audacity e fiure è i culori mudificati."
+"Cliccu nant’à « Caricà l’impiatta di tema » per caricà in Audacity e fiure è "
+"i culori mudificati."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
-"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
+"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
+"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
-"L’arregistramentu è u caricamentu di schedarii individuale di tema impieganu\n"
+"L’arregistramentu è u caricamentu di schedarii individuale di tema "
+"impieganu\n"
"un schedariu unicu per ogni fiura, ma ghjè a listessa logica."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
@@ -17567,11 +18145,13 @@ msgstr "A &mudificazione d’un pezzu pò dispiazzà d’altri pezzi"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Always paste audio as new clips"
-msgstr ""
+msgstr "&Sempre incullà l’audio cum’è pezzi novi"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
-msgstr "« Dispiazzà u puntu fucale di a traccia » si &ripette di manera ciclica trà e traccie"
+msgstr ""
+"« Dispiazzà u puntu fucale di a traccia » si &ripette di manera ciclica trà "
+"e traccie"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
@@ -17680,7 +18260,7 @@ msgstr "Impiegà un affissera à me&za onda quandu a traccia hè ripiegata"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
-msgstr "&Testa d’arregistramentu o di lettura spirlata"
+msgstr "Capile&ttura o capiregistramentu spirlati"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
@@ -17688,7 +18268,7 @@ msgstr "&Sfilarata automatica s’è a testa ùn hè micca spirlata"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
-msgstr "&Pusizione di testa spirlata"
+msgstr "&Pusizione di capilettura spirlata"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
@@ -17789,7 +18369,7 @@ msgstr "2 canali d’arregis. (stereo)"
#. that manages the audio devices
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Audio Setup Toolbar"
-msgstr "Barre d’attrezzi di cunfigurazione &audio"
+msgstr "Barre d’attrezzi di &cunfigurazione audio"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
@@ -17898,7 +18478,7 @@ msgstr "Infurmazione nant’à l’apparechju micca dispunibule."
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
-msgstr "Barra d’attrezzi d’appar&echju"
+msgstr "Barra d’attrezzi d’appa&rechju"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "De&vice"
@@ -18146,7 +18726,7 @@ msgstr "Larghezza di striscia"
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
-msgstr "Barra d’attrezzi di selezzione s&pettrale"
+msgstr "Barra d’attrezzi di selezzione sp&ettrale"
#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Time Signature"
@@ -18308,7 +18888,9 @@ msgstr "&Diminuisce a vitezza di lettura"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
-msgstr "Trascinà l’etichetta. Mantene u tastu Maiusc è fà trascinà per dispiazzà tutte l’etichette nant’à a listessa traccia."
+msgstr ""
+"Trascinà l’etichetta. Mantene u tastu Maiusc è fà trascinà per dispiazzà "
+"tutte l’etichette nant’à a listessa traccia."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
@@ -18398,8 +18980,12 @@ msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Infurmazioni nant’à l’apparechji &MIDI…"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
-msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
-msgstr "Cliccu per ingrandà verticalmente. Maiusc + cliccu per riduce. Trascinà per specificà una regione d’ingrandamentu."
+msgid ""
+"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
+"region."
+msgstr ""
+"Cliccu per ingrandà verticalmente. Maiusc + cliccu per riduce. Trascinà per "
+"specificà una regione d’ingrandamentu."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
@@ -18436,57 +19022,55 @@ msgid "Stretch"
msgstr "Stinzà"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipOverflowButtonHandle.cpp
-#, fuzzy
msgid "Click to open clip context menu."
-msgstr "Cliccu per mudificà u testu di l’etichetta"
+msgstr "Fate un cliccu per apre u listinu cuntestuale di pezzu."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
-#, fuzzy
msgid "Reset Clip Pitch"
-msgstr "Restituisce a stinzata di pezzu"
+msgstr "Reinizià l’altezza di u pezzu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
-#, fuzzy
msgid "Not enough space"
-msgstr "Ùn bastanu micca i dati selezziunati."
+msgstr "Ùn ci hè abbastanza spaziu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
-#, fuzzy
msgid "There is not enough space to expand the clip to its original speed."
-msgstr "Ùn ci hè abbastanza piazza per stinzà u pezzu à a vitezza selezziunata"
+msgstr ""
+"Ùn ci hè abbastanza spaziu per allargà u pezzu à a so vitezza d’origine."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
-#, fuzzy
msgid "Reset Clip Speed"
-msgstr "Vitezza di u pezzu"
+msgstr "Reinizià a vitezza di u pezzu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
-#, fuzzy
msgid "Click to reset clip pitch."
-msgstr "Cliccu à manca per unisce i pezzi"
+msgstr "Fate un cliccu per reinizià l’altezza di u pezzu."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
-#, fuzzy
msgid "Click to change clip pitch, Cmd + click to reset."
-msgstr "Cliccu è fate trascinà per adattà, doppiu cliccu per reinizià"
+msgstr ""
+"Fate un cliccu per cambià l’altezza di u pezzu, Cmd + cliccu per reinizialla."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip pitch, Ctrl + click to reset."
msgstr ""
+"Fate un cliccu per cambià l’altezza di u pezzu, Ctrl + cliccu per "
+"reinizialla."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
-#, fuzzy
msgid "Click to reset clip speed."
-msgstr "Cliccu à manca per unisce i pezzi"
+msgstr "Fate un cliccu per reinizià a vitezza di u pezzu."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
-#, fuzzy
msgid "Click to change clip speed, Cmd + click to reset."
-msgstr "Cliccu è fate trascinà per adattà, doppiu cliccu per reinizià"
+msgstr ""
+"Fate un cliccu per cambià a vitezza di u pezzu, Cmd + cliccu per reinizialla."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip speed, Ctrl + click to reset."
msgstr ""
+"Fate un cliccu per cambià a vitezza di u pezzu, Ctrl + cliccu per "
+"reinizialla."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
@@ -18506,52 +19090,44 @@ msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linea di tagliata squassata"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Pitch and Speed"
-msgstr "Intunazione è tempo"
+msgstr "Altezza è vitezza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Clip Pitch"
-msgstr "Intunazione"
+msgstr "Altezza di u pezzu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "se&mitones:"
-msgstr "semitoni + centesimi"
+msgstr "se&mitoni :"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "¢s:"
-msgstr ""
+msgstr "¢esimi :"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Clip Speed"
msgstr "Vitezza di u pezzu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "&speed %: "
-msgstr ""
+msgstr "% &vitezza : "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "General"
-msgstr "&Ingenerà"
+msgstr "Generale"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Optimize for Voice"
-msgstr "Amendà per"
+msgstr "&Amendà per a voce"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Changed Speed"
-msgstr "Cambià a vitezza"
+msgstr "Vitezza cambiata"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Changed Pitch"
-msgstr "Cambià d’intunazione"
+msgstr "Altezza cambiata"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
@@ -18580,9 +19156,8 @@ msgstr "Ingrandamentu adattatu à a finestra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
-#, fuzzy
msgid "Reset Zoom"
-msgstr "Reinizià"
+msgstr "Reinizià l’ingrandamentu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
@@ -18621,17 +19196,22 @@ msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Prossimu piccu più &bassu di frequenza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelVZoomHandle.cpp
-msgid "Drag to specify a zoom region. Right-click for menu. Ctrl+scroll to zoom."
+msgid ""
+"Drag to specify a zoom region. Right-click for menu. Ctrl+scroll to zoom."
msgstr ""
+"Trascinà per specificà una regione d’ingrandamentu. Cliccu dirittu per u "
+"listinu. Ctrl+sfilà per ingrandà o riduce."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelVZoomHandle.cpp
-#, fuzzy
msgid "Right-click for menu. Ctrl+scroll to zoom."
-msgstr "Cliccu dirittu per u listinu."
+msgstr "Cliccu dirittu per u listinu. Ctrl+sfilà per ingrandà o riduce."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
-msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
-msgstr "Cliccu è fate trascinà per adattà e dimensioni di e viste secundarie, doppiu cliccu per sparte in parti uguali"
+msgid ""
+"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
+msgstr ""
+"Cliccu è fate trascinà per adattà e dimensioni di e viste secundarie, doppiu "
+"cliccu per sparte in parti uguali"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
@@ -18686,7 +19266,8 @@ msgstr "Adattà a truncatura à diritta da %.02f seconde"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
-msgstr "Cliccu è fate trascinà per dispiazzà tempuralmente a cunfina di u pezzu"
+msgstr ""
+"Cliccu è fate trascinà per dispiazzà tempuralmente a cunfina di u pezzu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch clip"
@@ -18705,27 +19286,26 @@ msgid "Rename Clip..."
msgstr "Rinuminà u pezzu…"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUtilities.cpp
-#, fuzzy
msgid "Pitch and Speed..."
-msgstr "Cambià a vitezza…"
+msgstr "Altezza è vitezza…"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUtilities.cpp
msgid "Render Pitch and Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Restituzione di l’altezza è di a vitezza"
#. i18n-hint: This is about changing the clip playback speed, speed is in
#. percent
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Changed Clip Speed to %.01f%%"
-msgstr "Vitezza di pezzu cambiata à %.01f %%"
+msgstr "Vitezza di pezzu cambiata à %.01f %%"
#. i18n-hint: This is about changing the clip playback speed, speed is in
#. percent
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Changed Speed to %.01f%%"
-msgstr "Vitezza cambiata à %.01f %%"
+msgstr "Vitezza cambiata à %.01f %%"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Set Wave Clip Name"
@@ -18748,37 +19328,32 @@ msgid "Rendered time-stretched audio"
msgstr "Stinzata tempurale audio restituita"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
-#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
-msgstr "Spustata finale di l’intunazione"
+msgstr "Variazione d’altezza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
-#, fuzzy
msgid "Changed Pitch Shift"
-msgstr "Cambià d’intunazione"
+msgstr "Variazione d’altezza cambiata"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "&Rename Clip..."
msgstr "&Rinuminà u pezzu…"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Pitch and Speed..."
-msgstr "Cambià a vitezza…"
+msgstr "Altezza è &vitezza…"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Render Pitch and &Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Restituzione di l’altezza è di a &vitezza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
-#, fuzzy
msgid "Pitch &Up"
-msgstr "Intunazione"
+msgstr "&Aumentà l’altezza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
-#, fuzzy
msgid "Pitch &Down"
-msgstr "Intunazione"
+msgstr "&Riduce l’altezza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
@@ -19092,8 +19667,11 @@ msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolazione lugaritmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
-msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
-msgstr "Sta versione d’Audacity permette solu una traccia di tempo per ogni finestra di prughjettu."
+msgid ""
+"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
+msgstr ""
+"Sta versione d’Audacity permette solu una traccia di tempo per ogni finestra "
+"di prughjettu."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new time track"
@@ -19109,8 +19687,12 @@ msgstr "Cliccu dirittu per u listinu."
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
-msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track."
-msgstr "Fate trascinà i pezzi per cambià e so pusizioni. Mantinite u tastu Maiusc è fà trascinà per dispiazzà tutti i pezzi nant’à a listessa traccia."
+msgid ""
+"Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the "
+"same track."
+msgstr ""
+"Fate trascinà i pezzi per cambià e so pusizioni. Mantinite u tastu Maiusc è "
+"fà trascinà per dispiazzà tutti i pezzi nant’à a listessa traccia."
#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Mono Track"
@@ -19141,9 +19723,8 @@ msgid "Brush tool selection"
msgstr "Selezzione cù l’attrezzu pinnellu"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
-#, fuzzy
msgid "Re&name Track..."
-msgstr "Ricampiunà a traccia"
+msgstr "Ri&numinà a traccia…"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
@@ -19241,11 +19822,13 @@ msgstr "Cliccu è fate trascinà per dispiazzà e cunfine manche di a selezzione
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
-msgstr "Cliccu è fate trascinà per dispiazzà e cunfine diritte di a selezzione."
+msgstr ""
+"Cliccu è fate trascinà per dispiazzà e cunfine diritte di a selezzione."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
-msgstr "Cliccu è fate trascinà per dispiazzà a frequenza bassa di a selezzione."
+msgstr ""
+"Cliccu è fate trascinà per dispiazzà a frequenza bassa di a selezzione."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
@@ -19253,15 +19836,19 @@ msgstr "Cliccu è fate trascinà per dispiazzà a frequenza alta di a selezzione
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
-msgstr "Cliccu è fate trascinà per dispiazzà a frequenza centrale di a selezzione à un piccu spettrale."
+msgstr ""
+"Cliccu è fate trascinà per dispiazzà a frequenza centrale di a selezzione à "
+"un piccu spettrale."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
-msgstr "Cliccu è fate trascinà per dispiazzà a frequenza centrale di a selezzione."
+msgstr ""
+"Cliccu è fate trascinà per dispiazzà a frequenza centrale di a selezzione."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
-msgstr "Cliccu è fate trascinà per adattà a larghezza di striscia di frequenza."
+msgstr ""
+"Cliccu è fate trascinà per adattà a larghezza di striscia di frequenza."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
@@ -19276,7 +19863,8 @@ msgstr "Modu multi-attrezzi : %s per e preferenze di topu è tastera."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
-msgstr "Cliccu è fate trascinà per definisce a larghezza di striscia di frequenza."
+msgstr ""
+"Cliccu è fate trascinà per definisce a larghezza di striscia di frequenza."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
@@ -19330,9 +19918,8 @@ msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Ctrl + cliccu per diselezziunà"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
-#, fuzzy
msgid "Delete Track"
-msgstr "Selezziunà e traccie"
+msgstr "Squassà a traccia"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
@@ -19352,7 +19939,9 @@ msgstr "Ctrl + cliccu"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
-msgstr "%s per selezziunà o diselezziunà una traccia. Trascinà insù o inghjò per cambià l’ordine di e traccie."
+msgstr ""
+"%s per selezziunà o diselezziunà una traccia. Trascinà insù o inghjò per "
+"cambià l’ordine di e traccie."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
@@ -19399,8 +19988,12 @@ msgstr "Cuntrollà e nove versioni"
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
#, c-format
-msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s."
-msgstr "S’è vo vulete cambià a vostra preferenza per a verificazione autumatica di i rinnovi, pudete truvalla in %ss."
+msgid ""
+"If you want to change your preference for automatic updates checking, you "
+"can find it in %s."
+msgstr ""
+"S’è vo vulete cambià a vostra preferenza per a verificazione autumatica di i "
+"rinnovi, pudete truvalla in %s."
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
@@ -19449,19 +20042,30 @@ msgstr "Verificazione di e nove versioni di l’appiecazione"
#. i18n-hint: The first paragraph of app update notice dialog.
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
-msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download."
-msgstr "Per stà à ghjornu, vi riceverete una nutificazione in l’appiecazione quandu si puderà scaricà una nova versione d’Audacity."
+msgid ""
+"To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there "
+"is a new version of Audacity available to download."
+msgstr ""
+"Per stà à ghjornu, vi riceverete una nutificazione in l’appiecazione quandu "
+"si puderà scaricà una nova versione d’Audacity."
#. i18n-hint: The second paragraph of app update notice dialog
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
-msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access."
-msgstr "Per prutege a vostra cunfidenzialità, Audacity ùn culletta alcuna infurmazione persunale. Sarrimanenti, a verificazione di i rinnovi di l’appiecazione richiede l’accessu à a reta."
+msgid ""
+"In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal "
+"information. However, app update checking does require network access."
+msgstr ""
+"Per prutege a vostra cunfidenzialità, Audacity ùn culletta alcuna "
+"infurmazione persunale. Sarrimanenti, a verificazione di i rinnovi di "
+"l’appiecazione richiede l’accessu à a reta."
#. i18n-hint: Hint to the user about how to turn the app update off. %s is replaced with "Preferences > Application" link
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can turn off app update checking at any time in %s."
-msgstr "Pudete disattivà a verificazione di e nove versioni di l’appiecazione à ogni mumentu in %s."
+msgstr ""
+"Pudete disattivà a verificazione di e nove versioni di l’appiecazione à ogni "
+"mumentu in %s."
#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
@@ -19488,7 +20092,7 @@ msgstr "&Installà u rinnovu"
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
-msgstr "Audacity %s hè dispunibule !"
+msgstr "Audacity %s hè dispunibule !"
#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
@@ -19635,8 +20239,12 @@ msgid "Missing Plugins"
msgstr "Moduli d’estensione assenti"
#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
-msgid "This project contains some realtime effect plugins that cannot be found on this system."
-msgstr "Stu prughjettu cuntene parechji moduli d’estensione d’effetti in tempu reale chì ùn si trovanu micca nant’à stu sistema."
+msgid ""
+"This project contains some realtime effect plugins that cannot be found on "
+"this system."
+msgstr ""
+"Stu prughjettu cuntene parechji moduli d’estensione d’effetti in tempu reale "
+"chì ùn si trovanu micca nant’à stu sistema."
#. i18n-hint: %s will be replaced with "Learn more"
#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
@@ -19665,8 +20273,12 @@ msgstr "Ùn si pò scrive di schedariu in u cartulare : %s."
#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
-msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full."
-msgstr "Ci vole à verificà chì u cartulare esiste bè, ch’ellu hà i permessi richiesti, è chì u discu ùn hè micca pienu."
+msgid ""
+"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and "
+"the drive isn't full."
+msgstr ""
+"Ci vole à verificà chì u cartulare esiste bè, ch’ellu hà i permessi "
+"richiesti, è chì u discu ùn hè micca pienu."
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
@@ -19805,7 +20417,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"~aA larghezza di striscia hè nulla (e frequenze~%~\n"
" alta è bassa sò treminduie ~a Hz).~%~\n"
-" Ci vole à selezziunà una stesa di frequenza."
+" Ci vole à selezziunà una gamma di frequenza."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
@@ -19851,11 +20463,14 @@ msgstr "~aA frequenza centrale deve esse sopra 0 Hz."
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
-" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
+" For the current track, the high frequency setting "
+"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
-"~aA selezzione di frequenze hè troppu alta per a frequenza di campiunariu di a traccia.~%~\n"
-" Per a traccia attuale, a frequenza alta ùn pò micca esse~%~\n"
+"~aA selezzione di frequenze hè troppu alta per a frequenza di campiunariu di "
+"a traccia.~%~\n"
+" Per a traccia attuale, a frequenza alta ùn pò micca "
+"esse~%~\n"
" superiore à ~a Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
@@ -19867,7 +20482,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"~aA larghezza di striscia hè nulla (e frequenze~%~\n"
" alta è bassa sò treminduie ~a Hz).~%~\n"
-" Ci vole à selezziunà una stesa di frequenza."
+" Ci vole à selezziunà una gamma di frequenza."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Shelves"
@@ -20019,7 +20634,8 @@ msgid ""
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~aI valori dB ùn ponu micca esse superiore à +100 dB.~%~%~\n"
-" Indiziu : 6 dB duppia l’ampiitutine~%~\n"
+" Indiziu : 6 dB duppia "
+"l’ampiitutine~%~\n"
" -6 dB meza l’ampiitutine."
#: plug-ins/beat.ny
@@ -20053,17 +20669,22 @@ msgstr "Scaghjatura cruciata di pezzi"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
-msgstr "Sbagliu.~%Selezzione inaccettevule.~%Più chì 2 pezzi audio selezziunati."
+msgstr ""
+"Sbagliu.~%Selezzione inaccettevule.~%Più chè 2 pezzi audio selezziunati."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
-msgstr "Sbagliu.~%Selezzione inaccettevule.~%Spaziu viotu à u principiu o fine di a selezzione."
+msgstr ""
+"Sbagliu.~%Selezzione inaccettevule.~%Spaziu viotu à u principiu o fine di a "
+"selezzione."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
-msgstr "Sbagliu.~%A scaghjatura cruciata pò solu esse appiecata nant’à un pezzu unicu."
+msgstr ""
+"Sbagliu.~%A scaghjatura cruciata pò solu esse appiecata nant’à un pezzu "
+"unicu."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Crossfade Tracks"
@@ -20140,23 +20761,23 @@ msgstr "Durata di u cumportu (seconde)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
-msgstr "Effettu di cambiamentu d’intunazione"
+msgstr "Effettu di cambiamentu d’altezza"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
-msgstr "Intunazione/tempo"
+msgstr "Altezza/Tempo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
-msgstr "Spustata d’intunazione di bassa qualità"
+msgstr "Spustime d’altezza di bassa qualità"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "High-quality Pitch Shift"
-msgstr "Spustata d’intunazione d’alta qualità"
+msgstr "Spustime d’altezza d’alta qualità"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
-msgstr "Mudificazione d’intunazione à u ribombu (semitoni)"
+msgstr "Mudificazione d’altezza à u ribombu (semitoni)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
@@ -20329,7 +20950,8 @@ msgid ""
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
-"Sbagliu :~%~%Frequenza (~a Hz) hè troppu alta per a frequenza di campiunariu di a traccia.~%~%~\n"
+"Sbagliu :~%~%Frequenza (~a Hz) hè troppu alta per a frequenza di campiunariu "
+"di a traccia.~%~%~\n"
" A frequenza di campiunariu di a traccia hè ~a Hz~%~\n"
" A frequenza deve esse inferiore à ~a Hz."
@@ -20407,7 +21029,8 @@ msgstr "~ao ~am ~as"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
-msgstr "Troppu silenzii scuperti.~%Solu e prime 10000 etichette sò state aghjunte."
+msgstr ""
+"Troppu silenzii scuperti.~%Solu e prime 10000 etichette sò state aghjunte."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
@@ -20588,7 +21211,8 @@ msgid ""
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
-"Sbagliu :~%~%Frequenza (~a Hz) hè troppu alta per a frequenza di campiunariu di a traccia.~%~%~\n"
+"Sbagliu :~%~%Frequenza (~a Hz) hè troppu alta per a frequenza di campiunariu "
+"di a traccia.~%~%~\n"
" A frequenza di campiunariu di a traccia hè ~a Hz.~%~\n"
" A frequenza deve esse inferiore à ~a Hz."
@@ -20642,12 +21266,14 @@ msgstr "Successu.~%FSchedarii scritti nant’à :~%~s~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
-msgstr "Avertimentu.~%Fiascu per cupià certi schedarii :~%"
+msgstr "Avertimentu.~%Fiascu per cupià certi schedarii :~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
-msgstr "Moduli d’estensione installati.~%(Impiegà u ghjestiunariu di moduli d’estensione per attivà l’effetti) :"
+msgstr ""
+"Moduli d’estensione installati.~%(Impiegà u ghjestiunariu di moduli "
+"d’estensione per attivà l’effetti) :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
@@ -20667,7 +21293,8 @@ msgstr "Tipu di schedariu micca accettatu :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
-msgstr "Schedarii dighjà installati (« Permette u rimpiazzamentu » disattivatu) :"
+msgstr ""
+"Schedarii dighjà installati (« Permette u rimpiazzamentu » disattivatu) :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
@@ -20688,7 +21315,7 @@ msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
-msgstr "Intunazione MIDI pluck"
+msgstr "Altezza MIDI pluck"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
@@ -20740,7 +21367,9 @@ msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
-msgstr "Definisce u « Numeru di misure » à zeru per attivà a « Durata di a traccia di ritimu »."
+msgstr ""
+"Definisce u « Numeru di misure » à zeru per attivà a « Durata di a traccia "
+"di ritimu »."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
@@ -20804,7 +21433,7 @@ msgstr "Goccia (longa)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
-msgstr "Intunazione MIDI di u palpitu forte"
+msgstr "Altezza MIDI di u palpitu forte"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
@@ -20812,7 +21441,7 @@ msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
-msgstr "Intunazione MIDI di u palpitu debule"
+msgstr "Altezza MIDI di u palpitu debule"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, lisp-format
@@ -20948,12 +21577,17 @@ msgstr "~aDati scritti nant’à :~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
-msgstr "Frequenza di campiunariu : ~a Hz. Valori di campione nant’à a scala ~a.~%~a~%~a"
+msgstr ""
+"Frequenza di campiunariu : ~a Hz. Valori di campione nant’à a scala ~a."
+"~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
-msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
-msgstr "~a ~a~%~aFrequenza di campiunariu : ~a Hz.~%Longhezza trattata : ~a campioni ~a seconde.~a"
+msgid ""
+"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
+msgstr ""
+"~a ~a~%~aFrequenza di campiunariu : ~a Hz.~%Longhezza trattata : ~a "
+"campioni ~a seconde.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
@@ -20961,18 +21595,23 @@ msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
-"~a ~a~%~aFrequenza di campiunariu : ~a Hz. Valori di campione nant’à a scala ~a.~%~\n"
+"~a ~a~%~aFrequenza di campiunariu : ~a Hz. Valori di campione nant’à a "
+"scala ~a.~%~\n"
" Longhezza trattata : ~a campioni ~a seconde.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
-"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
-" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
+"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
+"~a ~\n"
+" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
+"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
-"~a~%Frequenza di campiunariu : ~a Hz. Valori di campione nant’à a scala ~a. ~a.~%~aLonghezza trattata : ~a ~\n"
-" campioni, ~a seconde.~%Ampiitutine di piccu : ~a (lineare) ~a dB. RMS senza punderatezza : ~a dB.~%~\n"
+"~a~%Frequenza di campiunariu : ~a Hz. Valori di campione nant’à a scala ~a. "
+"~a.~%~aLonghezza trattata : ~a ~\n"
+" campioni, ~a seconde.~%Ampiitutine di piccu : ~a (lineare) "
+"~a dB. RMS senza punderatezza : ~a dB.~%~\n"
" Spustamentu DC : ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
@@ -21008,7 +21647,8 @@ msgstr "Frequenza di campiunariu : ~a Hz."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Peak Amplitude: ~a (linear) ~a dB."
-msgstr "Ampiitutine di piccu : ~a (lineare) ~a dB."
+msgstr ""
+"Ampiitutine di piccu : ~a (lineare) ~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
@@ -21190,7 +21830,9 @@ msgstr "Squassatura spettrale"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
-msgstr "Sbagliu.~%Una frequenza di campiunariu di traccia inferiore à 100 Hz ùn hè micca accettata."
+msgstr ""
+"Sbagliu.~%Una frequenza di campiunariu di traccia inferiore à 100 Hz ùn hè "
+"micca accettata."
#: plug-ins/tremolo.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Tremolo"
@@ -21277,7 +21919,7 @@ msgstr "Svanimentu"
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Pitch and Tempo"
-msgstr "Intunazione è tempo"
+msgstr "Altezza è tempo"
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "EQ and Filters"
@@ -21327,11 +21969,20 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ msgid "Rendering Time-Stretched Audio"
#~ msgstr "Restituisce a stinzata tempurale audio"
-#~ msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].
To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
-#~ msgstr "U manuale ùn pare micca installatu. Ci vole à [[*URL*|fighjà u Manuale in linea]].
Per fighjà sempre u Manuale in linea, cambià « Lucalizazione di u Manuale » in Preferenze > Interfaccia è sceglie « Da Internet »."
+#~ msgid ""
+#~ "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the "
+#~ "Manual online]].
To always view the Manual online, change "
+#~ "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "U manuale ùn pare micca installatu. Ci vole à [[*URL*|fighjà u Manuale in "
+#~ "linea]].
Per fighjà sempre u Manuale in linea, cambià « "
+#~ "Lucalizazione di u Manuale » in Preferenze > Interfaccia è sceglie « Da "
+#~ "Internet »."
#~ msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
-#~ msgstr "Avete specificatu un nome di schedariu senza estensione. Vulete veramente ?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avete specificatu un nome di schedariu senza estensione. Vulete "
+#~ "veramente ?"
#~ msgid "Update display while playing"
#~ msgstr "Attualizà l’affissera durante a lettura"
@@ -21345,11 +21996,13 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ msgid ""
#~ "Reset Preferences?\n"
#~ "\n"
-#~ "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
+#~ "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have "
+#~ "the Preferences reset."
#~ msgstr ""
#~ "Reinizià e preferenze ?\n"
#~ "\n"
-#~ "Ghjè una dumanda unica, dopu à un’installazione, quandu vò avete dumandatu chì e preferenze sianu rimesse d’origine."
+#~ "Ghjè una dumanda unica, dopu à un’installazione, quandu vò avete "
+#~ "dumandatu chì e preferenze sianu rimesse d’origine."
#~ msgid "Reset Audacity Preferences"
#~ msgstr "Rimette d’origine e preferenze d’Audacity"
@@ -21372,7 +22025,9 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ msgstr "&Karaoke"
#~ msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
-#~ msgstr "Selezziunà effetti, cliccu nant’à u buttone Attivà o Disattivà, eppò cliccu nant’à Vai."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezziunà effetti, cliccu nant’à u buttone Attivà o Disattivà, eppò "
+#~ "cliccu nant’à Vai."
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Tuttu affissà"
@@ -21643,17 +22298,25 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ msgstr "Affissà a regula di strufinera"
#~ msgid ""
-#~ "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
+#~ "These are experimental modules. Enable them only if you've read the "
+#~ "Audacity Manual\n"
#~ "and know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Quelli moduli sò esperimentale. Attivateli solu s’è vò avete lettu\n"
#~ "u manuale Audacity è sapete ciò chì voi fate."
-#~ msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
-#~ msgstr " « Dumandà » indicheghja chì Audacity vi dumanderà s’è vò vulete caricà u modulu ogni volta ch’ellu si lancia."
+#~ msgid ""
+#~ " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time "
+#~ "it starts."
+#~ msgstr ""
+#~ " « Dumandà » indicheghja chì Audacity vi dumanderà s’è vò vulete caricà "
+#~ "u modulu ogni volta ch’ellu si lancia."
-#~ msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
-#~ msgstr " « Fiascu » vole si dì chì Audacity pensa chì u modulu hè rottu è ùn l’eseguiscerà micca."
+#~ msgid ""
+#~ " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
+#~ msgstr ""
+#~ " « Fiascu » vole si dì chì Audacity pensa chì u modulu hè rottu è ùn "
+#~ "l’eseguiscerà micca."
#~ msgid " 'New' means no choice has been made yet."
#~ msgstr " « Fiascu » indicheghja chì alcuna scelta ùn hè ancu fatta."
@@ -21827,7 +22490,8 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ msgstr "Mischju &stereo durante l’espurtazione"
#~ msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
-#~ msgstr "Mischju à l’espurtazione (&FFmpeg persunalizatu o prugramma esternu)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mischju à l’espurtazione (&FFmpeg persunalizatu o prugramma esternu)"
#~ msgid "Missing file &name extension during export"
#~ msgstr "&Estensione di nome di schedariu assente à l’espurtazione"
@@ -21907,7 +22571,8 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#, lisp-format
#~ msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
-#~ msgstr "Sbagliu.~%Ùn hè micca permessu di rimpiazzà u schedariu :~%\"~a.txt\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Sbagliu.~%Ùn hè micca permessu di rimpiazzà u schedariu :~%\"~a.txt\""
#, lisp-format
#~ msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
@@ -21970,8 +22635,12 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ " y uguale ~a più ~a volta x ~%"
#, lisp-format
-#~ msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
-#~ msgstr "Pusizione panoramica : ~a~%I canali manca è diritta sò currelativi da circa ~a %. Vole si dì :~%~a~%"
+#~ msgid ""
+#~ "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a "
+#~ "%. This means:~%~a~%"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pusizione panoramica : ~a~%I canali manca è diritta sò currelativi da "
+#~ "circa ~a %. Vole si dì :~%~a~%"
#~ msgid ""
#~ " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
@@ -21980,32 +22649,43 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ msgstr ""
#~ " - I dui canali sò identichi, i.e. dual mono.\n"
#~ " U centru ùn pò micca esse cacciatu.\n"
-#~ " Tutta sfarenza rimanente puderia cagiunà una cudificazione cù perdita."
+#~ " Tutta sfarenza rimanente puderia cagiunà una "
+#~ "cudificazione cù perdita."
#~ msgid ""
-#~ " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
+#~ " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
+#~ "panned.\n"
#~ " Most likely, the center extraction will be poor."
#~ msgstr ""
-#~ " - I dui canali sò assai ligati, i.e. quasi mono o estremamente panoramizati.\n"
+#~ " - I dui canali sò assai ligati, i.e. quasi mono o estremamente "
+#~ "panoramizati.\n"
#~ " L’estrazzione centrale serà sicuramente scarsa."
-#~ msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
-#~ msgstr " - Un valore piuttostu bonu, omancu stereo in mediana, è micca troppu sparta."
+#~ msgid ""
+#~ " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide "
+#~ "spread."
+#~ msgstr ""
+#~ " - Un valore piuttostu bonu, omancu stereo in mediana, è micca troppu "
+#~ "sparta."
#~ msgid ""
#~ " - An ideal value for Stereo.\n"
-#~ " However, the center extraction depends also on the used reverb."
+#~ " However, the center extraction depends also on the used "
+#~ "reverb."
#~ msgstr ""
#~ " - Un valore famosu per e stereo.\n"
-#~ " Sarrimanenti, l’estrazzione centrale dipende dinù di a riverberazione impiegata."
+#~ " Sarrimanenti, l’estrazzione centrale dipende dinù di a "
+#~ "riverberazione impiegata."
#~ msgid ""
#~ " - The two channels are almost not related.\n"
-#~ " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
+#~ " Either you have only noise or the piece is mastered in a "
+#~ "unbalanced manner.\n"
#~ " The center extraction can still be good though."
#~ msgstr ""
#~ " - I dui canali ùn sò quasi micca ligati.\n"
-#~ " Sia ci hè solu trostu, sia u pezzu hè ammaestratu d’una manera micca equilibrata.\n"
+#~ " Sia ci hè solu trostu, sia u pezzu hè ammaestratu d’una "
+#~ "manera micca equilibrata.\n"
#~ " L’estrazzione centrale pò quantunque esse abbastanza bona."
#~ msgid ""
@@ -22015,18 +22695,22 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ msgstr ""
#~ " - Benchè a traccia sia stereo, u campu hè di sicuru assai largu.\n"
#~ " Què pò cagiunà effeti strani.\n"
-#~ " Soprattuttu quand’ellu hè ripruduttu da un solu spachjasonu."
+#~ " Soprattuttu quand’ellu hè ripruduttu da un solu "
+#~ "spachjasonu."
#~ msgid ""
#~ " - The two channels are nearly identical.\n"
#~ " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
-#~ " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
+#~ " to spread the signal over the physical distance between "
+#~ "the speakers.\n"
#~ " Don't expect good results from a center removal."
#~ msgstr ""
#~ " - I dui canali sò quasi identichi.\n"
#~ " Di sicuru, un effettu pseudo stereo hè statu impiegatu\n"
-#~ " per sparghje u signale nant’à a distanza fisica trà i dui spachjasoni.\n"
-#~ " Ùn aspittate micca belli risultati d’una squassatura di u centru."
+#~ " per sparghje u signale nant’à a distanza fisica trà i "
+#~ "dui spachjasoni.\n"
+#~ " Ùn aspittate micca belli risultati d’una squassatura di "
+#~ "u centru."
#~ msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
#~ msgstr "U modulu d’estensione funziuneghja solu cù traccie stereo."
@@ -22039,7 +22723,8 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ msgstr ""
#~ "U discu hè pienu.\n"
#~ "%s\n"
-#~ "Cliccu nant’à u buttone d’aiutu per cunnosce minichichje per liberà spaziu."
+#~ "Cliccu nant’à u buttone d’aiutu per cunnosce minichichje per liberà "
+#~ "spaziu."
#~ msgid "&Loop On/Off"
#~ msgstr "&Iterazione attivata/disattivata"
@@ -22063,7 +22748,8 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ msgstr "&Cupià i schedarii micca cumpressi in u prughjettu (più sicuru)"
#~ msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
-#~ msgstr "&Leghje i schedarii micca cumpressi da u so locu d’origine (più rapidu)"
+#~ msgstr ""
+#~ "&Leghje i schedarii micca cumpressi da u so locu d’origine (più rapidu)"
#~ msgid "&Copy all audio into project (safest)"
#~ msgstr "&Cupià tuttu l’audio in u prughjettu (u più sicuru)"
@@ -22081,8 +22767,12 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ msgstr "Incaricamentu compiu !"
#, c-format
-#~ msgid "Your audio will be uploaded to our sharing service: %s,%%which requires a free account to use."
-#~ msgstr "U vostru audio serà incaricatu nant’à u nostru serviziu di scumpartimentu : %s,%%chì richiede un contu di rigalu per esse impiegatu."
+#~ msgid ""
+#~ "Your audio will be uploaded to our sharing service: %s,%%which requires a "
+#~ "free account to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "U vostru audio serà incaricatu nant’à u nostru serviziu di "
+#~ "scumpartimentu : %s,%%chì richiede un contu di rigalu per esse impiegatu."
#~ msgid "Shareable link"
#~ msgstr "Liame spartevule"
@@ -22111,8 +22801,11 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ msgid "Resampling right channel"
#~ msgstr "Ricampiunamentu di u canale dirittu"
-#~ msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
-#~ msgstr "Per disgrazia, ùn si pò appiecà l’effettu nant’à traccie stereo quandu i canali ùn cunrispondenu micca."
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per disgrazia, ùn si pò appiecà l’effettu nant’à traccie stereo quandu i "
+#~ "canali ùn cunrispondenu micca."
#, c-format
#~ msgid ""
@@ -22124,8 +22817,13 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ "A selezzione massima permessa hè di %ld campioni\n"
#~ "(circa %.1f ore à una frequenza di campiunariu di 44100 Hz)."
-#~ msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
-#~ msgstr "Per disgrazia, i moduli d’estensione Vamp ùn ponu micca funziunà nant’à traccie stereo quandu i canali individuale di a traccia ùn cunrispondenu micca."
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
+#~ "channels of the track do not match."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per disgrazia, i moduli d’estensione Vamp ùn ponu micca funziunà nant’à "
+#~ "traccie stereo quandu i canali individuale di a traccia ùn cunrispondenu "
+#~ "micca."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
@@ -22135,27 +22833,37 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ msgid ""
#~ "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
#~ "\n"
-#~ "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
+#~ "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open "
+#~ "files with nonstandard extensions.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to export the file under this name?"
#~ msgstr ""
#~ "Site pronti à espurtà un schedariu %s cù u nome « %s ».\n"
#~ "\n"
-#~ "Di regula, sti schedarii si compianu da « .%s », è certi prugrammi ùn apreranu micca i schedarii cù estensioni micca classiche.\n"
+#~ "Di regula, sti schedarii si compianu da « .%s », è certi prugrammi ùn "
+#~ "apreranu micca i schedarii cù estensioni micca classiche.\n"
#~ "\n"
#~ "Site sicuru di vulè espurtà u schedariu cù stu nome ?"
#~ msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
-#~ msgstr "Per disgrazia, i nomi di chjassu di più di 256 caratteri ùn sò micca accettati."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per disgrazia, i nomi di chjassu di più di 256 caratteri ùn sò micca "
+#~ "accettati."
#~ msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
-#~ msgstr "E vostre traccie seranu mischie è espurtate in un solu schedariu mono."
+#~ msgstr ""
+#~ "E vostre traccie seranu mischie è espurtate in un solu schedariu mono."
#~ msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
-#~ msgstr "E vostre traccie seranu mischie è espurtate in un solu schedariu stereo."
+#~ msgstr ""
+#~ "E vostre traccie seranu mischie è espurtate in un solu schedariu stereo."
-#~ msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
-#~ msgstr "E vostre traccie seranu mischiate ver di unu schedariu espurtatu secondu e preferenze di u cudificatore."
+#~ msgid ""
+#~ "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the "
+#~ "encoder settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "E vostre traccie seranu mischiate ver di unu schedariu espurtatu secondu "
+#~ "e preferenze di u cudificatore."
#~ msgid "Format Options"
#~ msgstr "Ozzioni di furmatu"
@@ -22241,7 +22949,8 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ "\n"
#~ "Suggested replacement:"
#~ msgstr ""
-#~ "L’etichetta o a traccia « %s » ùn hà micca un nome di schedariu accettevule.\n"
+#~ "L’etichetta o a traccia « %s » ùn hà micca un nome di schedariu "
+#~ "accettevule.\n"
#~ "Ùn pudete micca impiegà sti caratteri :\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
@@ -22254,7 +22963,8 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ "\n"
#~ "Suggested replacement:"
#~ msgstr ""
-#~ "L’etichetta o a traccia « %s » ùn hà micca un nome di schedariu accettevule. Ùn pudete micca impiegà « %s ».\n"
+#~ "L’etichetta o a traccia « %s » ùn hà micca un nome di schedariu "
+#~ "accettevule. Ùn pudete micca impiegà « %s ».\n"
#~ "\n"
#~ "Rimpiazzamentu sugeritu :"
@@ -22297,7 +23007,8 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ msgstr "U schedariu ùn cuntene alcunu flussu audio."
#~ msgid "Unable to import file, state change failed."
-#~ msgstr "Impussibule d’impurtà u schedariu, u cambiamentu di statu ùn hà riesciutu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impussibule d’impurtà u schedariu, u cambiamentu di statu ùn hà riesciutu."
#, c-format
#~ msgid "GStreamer Error: %s"
@@ -22465,7 +23176,8 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ " Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
#~ " Frequency must be less than ~a Hz."
#~ msgstr ""
-#~ "Sbagliu:~%~%Frequenza (~a Hz) hè troppu alta per a frequenza di campiunariu di a traccia.~%~%~\n"
+#~ "Sbagliu:~%~%Frequenza (~a Hz) hè troppu alta per a frequenza di "
+#~ "campiunariu di a traccia.~%~%~\n"
#~ " A frequenza di campiunariu di a traccia hè ~a Hz~%~\n"
#~ " A frequenza deve esse inferiore à ~a Hz."
@@ -22493,8 +23205,12 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "Raportu di prublema per Audacity"
-#~ msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
-#~ msgstr "Cliccu nant’à « Mandà » per sottumette u raportu à Audacity. St’infurmazioni sò cullettate anunimamente."
+#~ msgid ""
+#~ "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is "
+#~ "collected anonymously."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliccu nant’à « Mandà » per sottumette u raportu à Audacity. "
+#~ "St’infurmazioni sò cullettate anunimamente."
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "Fiascu per mandà u raportu di lampata"
@@ -22502,14 +23218,27 @@ msgstr "Attrezzi spettrali"
#~ msgid "Former Musers"
#~ msgstr "Anziani di Muse"
-#~ msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
-#~ msgstr "[[help:Quick_Help|Aiutu prestu]] - è s’è ùn esiste micca lucalmente, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|fighjallu in linea]]"
+#~ msgid ""
+#~ "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
+#~ "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[[help:Quick_Help|Aiutu prestu]] - è s’è ùn esiste micca lucalmente, "
+#~ "[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|fighjallu in linea]]"
-#~ msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
-#~ msgstr " [[help:Main_Page|Manuale]] - è s’è ùn esiste micca lucalmente, [[https://manual.audacityteam.org/|fighjallu in linea]]"
+#~ msgid ""
+#~ " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
+#~ "audacityteam.org/|view online]]"
+#~ msgstr ""
+#~ " [[help:Main_Page|Manuale]] - è s’è ùn esiste micca lucalmente, [[https://"
+#~ "manual.audacityteam.org/|fighjallu in linea]]"
-#~ msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
-#~ msgstr "Sapene di più : Visitate u nostru [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] per ottene minichichje, cunsiglii, d’altri tutoriali o estensioni d’effetti audio."
+#~ msgid ""
+#~ "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
+#~ "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sapene di più : Visitate u nostru [[https://wiki.audacityteam.org/"
+#~ "index.php|Wiki]] per ottene minichichje, cunsiglii, d’altri tutoriali o "
+#~ "estensioni d’effetti audio."
#~ msgid "SelectionBar"
#~ msgstr "Barra di selezzione"