-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 18
/
Copy pathEthics3.htm
2371 lines (2370 loc) · 583 KB
/
Ethics3.htm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<!DOCTYPE html>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<title></title>
<body style="text-align:justify;font-family:Arial">
<blockquote>
<p align="center"><b>BOOK III<br>
<br>
THE VOLUNTARY. FORTITUDE AND TEMPERANCE</b>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="1" id="1"></a>LECTURE 1<br>
Spontaneous Action and the Involuntary</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter I</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE DEALS WITH... THREE... PRINCIPLES OF VIRTUOUS ACTIONS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He determines the voluntary and the involuntary.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A’ He shows that it pertains to the present discussion to consider the voluntary and the involuntary.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. THE FIRST (REASON). — 382-384</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τῆς ἀρετῆς δὴ περὶ πάθη τε καὶ πράξεις οὔσης, καὶ ἐπὶ μὲν τοῖς ἑκουσίοις ἐπαίνων καὶ ψόγων γινομένων, ἐπὶ δὲ τοῖς ἀκουσίοις συγγνώμης, ἐνίοτε δὲ καὶ ἐλέου, τὸ ἑκούσιον καὶ τὸ ἀκούσιον ἀναγκαῖον ἴσως διορίσαι τοῖς περὶ ἀρετῆς ἐπισκοποῦσι,
<td>Since virtue is concerned with passions and actions, and since praise and censures are apportioned for what is voluntary but pardon—or at times even pity—for what is involuntary, the study of the voluntary and the involuntary is required of those who intend to treat of virtue.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE GIVES THE SECOND REASON. — 385</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>χρήσιμον δὲ καὶ τοῖς νομοθετοῦσι πρός τε τὰς τιμὰς καὶ τὰς κολάσεις.
<td>It is useful also for legislators in decreeing honors and punishments.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B’ He actually treats them.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE TREATS THE INVOLUNTARY.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He divides the involuntary. — 386</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δοκεῖ δὴ ἀκούσια εἶναι τὰ βίᾳ ἢ δι' ἄγνοιαν γινόμενα·
<td>Involuntary actions seem to be those that arise either from violence or from ignorance.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He treats one member of the division.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He discloses what the “compulsory action”... is.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE MAKES KNOWN WHAT THE “PHYSICALLY FORCED ACTION” IS. — 387</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>βίαιον δὲ οὗ ἡ ἀρχὴ ἔξωθεν, τοιαύτη οὖσα ἐν ᾗ μηδὲν συμβάλλεται ὁ πράττων ἢ ὁ πάσχων, οἷον εἰ πνεῦμα κομίσαι ποι ἢ ἄνθρωποι κύριοι ὄντες.
<td>The “compulsory action” (<i>violentum</i>) is one whose principle is from outside and to which the person involved or the recipient contributes nothing, for example, if he is driven somewhere by the wind, or if he is in the power other men.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. ...WHAT THE “MORALLY FORCED” ACTION... IS</b>
<tr>
<td colspan="2"><b>aa. He raises a doubt. — 388-389</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅσα δὲ διὰ φόβον μειζόνων κακῶν πράττεται ἢ διὰ καλόν τι, οἷον εἰ τύραννος προστάττοι αἰσχρόν τι πρᾶξαι κύριος ὢν γονέων καὶ τέκνων, καὶ πράξαντος μὲν σώζοιντο μὴ πράξαντος δ' ἀποθνήσκοιεν, ἀμφισβήτησιν ἔχει πότερον ἀκούσιά ἐστιν ἢ ἑκούσια. τοιοῦτον δέ τι συμβαίνει καὶ περὶ τὰς ἐν τοῖς χειμῶσιν ἐκβολάς· ἁπλῶς μὲν γὰρ οὐδεὶς ἀποβάλλεται ἑκών, ἐπὶ σωτηρίᾳ δ' αὑτοῦ καὶ τῶν λοιπῶν ἅπαντες οἱ νοῦν ἔχοντες.
<td>Some things are done because of the fear of greater evils or because of the hope of some good. Thus a tyrant, having in his power the parents or children of a certain man commands him to do a disgraceful deed on condition that they will be spared if he does it but killed if he does not do it. Here a doubt arises whether his actions are voluntary or involuntary. A similar case is found in the decision to throw goods overboard during storms at sea. Absolutely speaking, no man would do so voluntarily, but if it means that his life and that of others are saved as a result, a sensible man will do it.
<tr>
<td colspan="2"><b>bb. He solves the doubt. — 390-391</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μικταὶ μὲν οὖν εἰσιν αἱ τοιαῦται πράξεις, ἐοίκασι δὲ μᾶλλον ἑκουσίοις· αἱρεταὶ γάρ εἰσι τότε ὅτε πράττονται, τὸ δὲ τέλος τῆς πράξεως κατὰ τὸν καιρόν ἐστιν. καὶ τὸ ἑκούσιον δὴ καὶ τὸ ἀκούσιον, ὅτε πράττει, λεκτέον. πράττει δὲ ἑκών· καὶ γὰρ ἡ ἀρχὴ τοῦ κινεῖν τὰ ὀργανικὰ μέρη ἐν ταῖς τοιαύταις πράξεσιν ἐν αὐτῷ ἐστίν· ὧν δ' ἐν αὐτῷ ἡ ἀρχή, ἐπ' αὐτῷ καὶ τὸ πράττειν καὶ μή. ἑκούσια δὴ τὰ τοιαῦτα, ἁπλῶς δ' ἴσως ἀκούσια· οὐδεὶς γὰρ ἂν ἕλοιτο καθ' αὑτὸ τῶν τοιούτων οὐδέν.
<td>Operations of this kind are mixed. However, they approach more closely to voluntary actions for they are voluntary at the time they are done, and the end of the action conforms to this particular time. An action then must be called voluntary or involuntary by reference to the time at which it was done. In our case he acts voluntarily because the principle moving his bodily members in these operations is within the man himself. Actions whose source is within man are in his power to do or not to do, and this belongs to the nature of the voluntary. But the actions may be called involuntary in the abstract (<i>simpliciter</i>), for no one would choose to do such a thing in itself.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2" align="center"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Virtute itaque et cetera. Postquam philosophus determinavit de virtute in communi, hic determinat de quibusdam principiis actuum virtutis. Dixerat enim, definiens virtutem, quod virtus est habitus electivus, eo scilicet quod virtus per electionem operatur: et ideo nunc consequenter de electione determinat, et de voluntario et voluntate. Horum trium voluntarium commune est. Nam voluntarium dicitur, omne quod sponte fit. Electio autem est eorum quae sunt ad finem. Sed voluntas respicit ipsum finem. Dividitur ergo pars ista in partes duas. In prima determinat de tribus praedictis principiis virtuosorum actuum. In secunda parte comparat huiusmodi principia ad actus virtutum, ibi, existente utique voluntabili et cetera. Circa primum tria facit. Primo determinat de voluntario et involuntario. Secundo determinat de electione, ibi, determinatis autem et cetera. Tertio determinat de voluntate, ibi: voluntas autem quoniam quidem finis et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit quod ad praesentem doctrinam pertinet considerare de voluntario et involuntario; secundo determinat de eis, ibi: videntur autem involuntaria et cetera. Circa primum ponit duas rationes.
<td>382. After the Philosopher has treated virtue in general, he treats here certain principles of virtuous acts. In defining virtue, he said (305) that virtue is a habit of correct choosing because virtue works by means of choice. Now he logically discusses choice together with the voluntary and “willing.” The voluntary is common to these three: for the voluntary is anything that is freely done, choice however concerns the things that are for the end, and willing considers the end itself. Hence this section falls into two parts. In the first part [I] he deals with the three previously mentioned principles of virtuous actions. In the second part, at “Since willing regards the end etc.” (B. 1113 b 3), he compares these principles with the acts of the virtues [Lect. 11]. His initial point calls for a threefold procedure. First [A] he determines the voluntary and the involuntary. Next [Lect. 5; B], at “After the treatise etc.” (B. 1111 b 4), he deals with choice. Last [Lect. 10; C], at “As was stated before etc.” (B.1113 a 15), he treats the act of willing. In regard to the first of these he does two things. Initially [A’] he shows that it pertains to the present discussion to consider the voluntary and the involuntary. Then [B’] at “Involuntary actions seem etc..” he actually treats them. Two reasons are advanced in proof of the first point.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quarum prima sumitur ex eo quod est proprium praesenti considerationi, quae est de virtutibus. Et concludit ex praemissis, quod virtus moralis, de qua nunc agitur, est circa passiones et operationes; ita scilicet quod in his quae sunt voluntaria circa operationes et passiones, fiunt laudes, cum aliquis operatur secundum virtutem, et vituperia quando aliquis operatur contra virtutem; quando autem aliquis involuntarie operatur, si quidem id quod est secundum virtutem, non meretur laudem: si autem contra virtutem, meretur veniam ex eo, quod involuntarie agit, ut scilicet minus vituperetur. Quandoque autem meretur misericordiam, ut scilicet totaliter a vituperio reddatur immunis.
<td>383. The first of these reasons [1] is taken from what is peculiar to our present study which concerns the virtues. He concludes from his previous remarks that moral virtue, our present concern, deals with passions and actions in such a way that in the things which are voluntary in regard to actions and passions, praise is due anyone acting virtuously and blame for anyone acting viciously. But when someone involuntarily performs an action in accordance with virtue, he does not merit praise, On the other hand, if his action is contrary to virtue he deserves pardon because he acted involuntarily, and so is less blameworthy. Sometimes he even deserves pity, and should be entirely freed from blame.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Vel possunt distingui venia et misericordia ut dicatur venia, quando diminuitur seu totaliter dimittitur vituperium seu poena ex iudicio rationis, misericordia autem quando hoc fit ex passione. Laus autem et vituperium proprie debentur virtuti et vitio. Et ideo voluntarium et involuntarium, secundum quae diversificatur ratio laudis et vituperii debent determinari ab his qui intendunt de virtute considerare.
<td>384. Pardon can also be distinguished from pity in this way: we speak of pardon when censure, i.e., a penalty is lessened or entirely absolved as a consequence of the judgment of reason. Pity, on the other hand, arises as a consequence of an emotion. But praise and blame are peculiarly due to virtue and vice. Therefore, the voluntary and the involuntary, according to which the reason for praise and blame is diversified, ought to be treated by those who intend to study virtue.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi utile autem et legislatoribus et cetera. Quae sumitur ex consideratione politica, ad quam praesens consideratio ordinatur. Et dicit, quod utile est legislatoribus, quod considerent voluntarium et involuntarium ad hoc quod statuant honores bene agentibus, vel poenas peccantibus, in quibus diversitatem facit voluntarii et involuntarii differentia.
<td>385. At “It is useful” [2] he gives the second reason. This is taken from the viewpoint of political science to which the present study is ordered. It is useful for legislators, he says, to consider the voluntary and the involuntary that they may decree honors for the law-abiding and punishments for the law-breakers, for in regard to these the distinction of voluntary and involuntary is of importance.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: videntur autem involuntaria etc., determinat de voluntario et involuntario. Et primo de involuntario. Secundo de voluntario, ibi, existente autem involuntario etc. et ratio ordinis est, quia involuntarium ex simplici causa procedit, puta ex sola ignorantia vel ex sola violentia; sed ad voluntarium oportet plura concurrere. Circa primum tria facit. Primo dividit involuntarium. Secundo determinat de uno membro divisionis, ibi, violentum autem est et cetera. Tertio determinat de alio, ibi, quod autem propter ignorantiam et cetera. Dicit ergo primo quod involuntaria videntur aliqua esse dupliciter: scilicet vel illa quae fiunt per violentiam, vel illa quae fiunt propter ignorantiam. Et ratio huius divisionis est, quia involuntarium est privatio voluntarii. Voluntarium autem importat motum appetitivae virtutis, qui praesupponit cognitionem apprehensivae virtutis, eo quod bonum apprehensum movet appetitivam virtutem; dupliciter igitur aliquid est involuntarium. Uno modo per hoc quod excluditur ipse motus appetitivae virtutis. Et hoc est involuntarium per violentiam. Alio modo quia excluditur cognitio virtutis apprehensivae. Et hoc est involuntarium per ignorantiam.
<td>386. Then [B’], at “Involuntary actions seem,” he deals with the voluntary and the involuntary. First [B’, I] he treats the involuntary, and second [Lect. 4], at “Since the involuntary etc.” (B. 1111 a 22), he treats the voluntary. The reason for this order is that the involuntary proceeds from a simple cause, as ignorance alone, or violence alone, but the voluntary has to take place by the concurrence of many factors. The explanation of the involuntary [B’, 1] is achieved in three stages. First [a] he divides the involuntary. Second [b], at “The ‘compulsory action’ is etc.,” he treats one member of the division. Third [Lect. 3; c], at “Every action done etc.” (B. 1110 b 18), he treats the other member. He says first that some involuntary actions seem to be of two kinds: those arising from violence, or those arising from ignorance. This division is made in order to indicate that the involuntary is a privation of the voluntary. But the voluntary implies a movement of the appetitive power presupposing a knowledge via sense or reason because a good perceived moves the appetitive power. A thing is involuntary on two accounts: one, because the movement of the appetitive power is excluded—this is the involuntary resulting from violence—the other, because a mental awareness is excluded-this is the involuntary resulting from ignorance.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: violentum autem est etc., determinat de involuntario per violentiam. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit quid sit violentum. Secundo excludit circa hoc errorem, ibi, si quis autem delectabilia et cetera. Circa primum tria facit. Primo ostendit quid sit simpliciter violentum. Secundo quid sit violentum secundum quid ibi, quaecumque autem propter timorem etc.; tertio epilogat, ibi: qualia utique dicendum et cetera. Dicit ergo primo, quod violentum est cuius principium est extra. Dictum est enim quod violentia excludit motum appetitivum. Unde, cum appetitus sit principium intrinsecum, consequens est quod violentum sit a principio extrinseco; sed quia ipse etiam appetitus moveri potest ab aliquo extrinseco, non omne cuius principium est extra est violentum, sed solum quod ita est a principio extrinseco, quod appetitus interior non concurrit in idem. Et hoc est quod dicit quod oportet tale esse violentum in quo nihil conferat, scilicet per proprium appetitum, homo qui et dicitur operans, in quantum facit aliquid per violentiam, et dicitur patiens inquantum violentiam patitur. Et ponit exemplum: puta si spiritus, idest ventus, per suam violentiam impulerit rem aliquam ad aliquem locum, vel si homines dominium et potestatem habentes asportaverunt aliquem contra eius voluntatem.
<td>387. Next [b], at “The compulsory action,” he deals with the involuntary resulting from violence. Here he proceeds in two ways: first [i] he discloses what the “compulsory action” (<i>violentum</i>) is. Next [Lect. 2; ii], at “If someone should say etc.” (B. 1110 b 9), he rejects an error about this. His initial point requires a triple consideration. First [i, x] he makes known what the “physically forced action” (<i>simpliciter violentum</i>) is, and second [i, y], at “Some things are done because of the fear,” what the “morally forced action” (<i>violentum secundum quid</i>) is. Third [Lect. 2; z], at “What sort of actions etc.” (B. 1110 b), he concludes with a summary. He says first that the forced action is one whose principle is from outside. It was just noted (385) that violence excludes the appetitive movement. Hence, since the appetitive faculty is an intrinsic principle, it is appropriate that the forced action arise from an extrinsic principle. However, not every action whose principle is from the outside is a forced action but only that action which is derived from an extrinsic principle in such a way that the interior appetitive faculty does not concur in it. This is what he means by his statement that a forced action must be such that a man contributes nothing to it by means of his own appetitive faculty. A man is here said to be an agent (<i>operans</i>) inasmuch as he does something because of violence and a patient inasmuch as he suffers something because of violence. Aristotle gives an example: if the air or wind drives a thing to some place by its violence, or if rulers having dominion and power exile someone against his will.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit quaecumque autem etc., ostendit quid sit violentum secundum quid. Et circa hoc tria facit: primo movet dubitationem; secundo solvit, ibi, mixtae quidem igitur sunt et cetera. Tertio solutionem manifestat, ibi, in operationibus autem et cetera. Dicit ergo primo, quod quaedam sunt, quae aliquis operatur propter timorem maiorum malorum, quae scilicet timet incurrere; vel propter bonum aliquod, quod scilicet timet amittere. Puta si aliquis tyrannus habens in suo dominio et potestate parentes et filios alicuius, praecipiat ei quod aliquid turpe operetur tali condicione ut, si ipse operetur illud turpe, conserventur filii et parentes eius in vita, si autem non operetur, occidantur.
<td>388. At “Some things” [i, y], he explains what a morally forced action is. Three steps clarify this conclusion. First [aa] he raises a doubt. Next [bb], at “Operations of this kind etc.,” he solves the doubt. Third [Lect. 2; cc], at “People doing such actions etc.” (B. 1110 a 19), he clarifies the solution. He says first that a man sometimes performs an action because he fears to incur greater evils or because he is afraid to lose some good. A tyrant, for instance, has under his dominion and power the parents or children of a certain man. This tyrant commands the man to do a disgraceful deed on condition that if he does it his relatives will be spared; if he refuses they will be killed.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Est ergo dubitatio utrum illa quae ex tali timore fiunt, sint dicenda voluntaria, vel potius involuntaria. Et ponit aliud exemplum de his qui in tempestatibus maritimis existentes eiciunt res suas in mari, quod quidem simpliciter loquendo nullus facit voluntarius. Sed ad hoc quod ipse et illi qui cum eo sunt salventur, faciunt hoc omnes qui habent intellectum bene dispositum.
<td>389. There is then a doubt whether things done because of such fear should be called voluntary or involuntary. He gives another example of sailors who during storms at sea throw merchandise overboard. Absolutely speaking, no man does this voluntarily but what he and his shipmates do in order to save their lives, any sensible man in a similar situation does.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: mixtae quidem igitur etc., solvit praemissam dubitationem, concludens ex eo quod dictum est, quod praedictae operationes, quae ex timore fiunt, sunt mixtae, idest habentes aliquid de utroque; de involuntario quidem inquantum nullus vult simpliciter res suas in mare proiicere; de voluntario autem, inquantum quilibet sapiens hoc vult pro salute suae personae et aliorum. Sed tamen magis accedunt ad voluntarias operationes quam ad involuntarias. Cuius ratio est quia hoc quod est proiicere res in mare, vel quicquid est aliud huiusmodi potest dupliciter considerari: uno modo absolute et in universali, et sic est involuntarium. Alio modo secundum particulares circumstantias quae occurrunt in tempore in quo hoc est agendum, et secundum hoc est voluntarium. Quia vero actus sunt circa singularia, magis est iudicanda conditio actus secundum considerationes singularium quam secundum considerationem universalem. Et hoc est quod dicit quod praedictae operationes ex timore factae sunt voluntariae tunc quando sunt operatae, idest consideratis omnibus singularibus circumstantiis quae pro tempore illo occurrunt, et secundum hoc singulare tempus est finis et complementum operationis.
<td>390. Then [bb], at “Operations of this kind,” he solves this doubt by concluding from his previous remarks (387) that the afore-mentioned actions done out of fear are mixed, i.e., have something both of the involuntary (inasmuch as no one absolutely wishes to throw his goods overboard) and of the voluntary (inasmuch as a sensible man wishes this for the safety of himself and others). However, these actions approach more closely to the voluntary than to the involuntary. The reason is that throwing merchandise overboard, or any action of this kind, can be considered in two ways: one, absolutely and in general (involuntary); the other, in the particular circumstances occurring at the time the action is to be done (voluntary). But, since actions are concerned with particulars, the nature of the action must be judged rather according to the considerations of particulars than according to the consideration of what is general. This is what he means in his statement that these actions were done voluntarily at the time they were performed (i.e., after having considered all the particular circumstances then occurring), and the end and completion of the action conform to this particular time.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et ideo dicendum est proprie aliquid voluntarium et involuntarium secundum considerationem temporis, quando aliquis operatur. Manifestum est autem quod tunc operatur volens. Quod patet ex hoc quod in talibus operationibus principium movendi organicas partes, idest applicandi membra corporis ad operandum, est in ipso homine. Aliter autem esset si ipsemet non moveret membra, sed ab aliquo potentiori moverentur. Ea autem quae fiunt ex principio intrinseco sunt in potestate hominis, ut ea operetur vel non operetur, quod pertinet ad rationem voluntarii. Unde manifestum est quod tales operationes proprie et vere sunt voluntariae. Sed tamen simpliciter, idest in universali considerando eas, sunt involuntariae, quia nullus quantum est in se eligeret operari aliquid talium nisi propter timorem, ut dictum est.
<td>391. Therefore, an action must be properly called voluntary or involuntary in view of the time at which the agent performed it. It is obvious that he acts voluntarily at the time. This is evident because in these actions the principle moving the bodily members to act is within the man himself. It would be different, however, if his members were not moved by himself but by a more powerful agent. The things done by an intrinsic principle are in the power of man to do or not to do, and this belongs to the nature of the voluntary. Obviously then actions of this kind are properly and truly voluntary. They are, however, involuntary simply, that is considering them in general, because no one as far as in him lies would choose to do a thing of this kind except out of fear, as was just stated (390).
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="2" id="2"></a>LECTURE 2<br>
What Voluntary Actions Merit</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2" align="center"><b>Chapter 1</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2" align="center"><b>cc. He now clarifies the solution.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a’ He discloses in what way these actions merit praise and blame...</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. HE DISTINGUISHES THREE GRADES... FIRST. — 392-393</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐπὶ ταῖς πράξεσι δὲ ταῖς τοιαύταις ἐνίοτε καὶ ἐπαινοῦνται, ὅταν αἰσχρόν τι ἢ λυπηρὸν ὑπομένωσιν ἀντὶ μεγάλων καὶ καλῶν· ἂν δ' ἀνάπαλιν, ψέγονται· τὰ γὰρ αἴσχισθ' ὑπομεῖναι ἐπὶ μηδενὶ καλῷ ἢ μετρίῳ φαύλου.
<td>People doing such actions are at times praised for enduring something dishonorable pain to achieve great and good results. But when they do the opposite of this they are blamed, for only a perverse man suffers very dishonorable things in exchange for little or no good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. HE SETS DOWN THE SECOND GRADE. — 394</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐπ' ἐνίοις δ' ἔπαινος μὲν οὐ γίνεται, συγγνώμη δ', ὅταν διὰ τοιαῦτα πράξῃ τις ἃ μὴ δεῖ, ἃ τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν ὑπερτείνει καὶ μηδεὶς ἂν ὑπομείναι.
<td>Some actions do not deserve praise but only pardon, for example, if a person does things that are wrong because he fears evils beyond human endurance which no one would undergo in any case.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>C. HE TREATS THE THIRD GRADE. — 395</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔνια δ' ἴσως οὐκ ἔστιν ἀναγκασθῆναι, ἀλλὰ μᾶλλον ἀποθανετέον παθόντι τὰ δεινότατα· καὶ γὰρ τὸν Εὐριπίδου Ἀλκμαίωνα γελοῖα φαίνεται τὰ ἀναγκάσαντα μητροκτονῆσαι.
<td>Yet it is probable that there are actions that a man cannot be forced to do and he ought to undergo death of the cruelest kind rather than do them. (The reasons that constrained Euripides’ Alcmaeon to kill his mother seem to be ridiculous.)
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b’ He makes known the pending difficulties.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. THE FIRST. — 396</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔστι δὲ χαλεπὸν ἐνίοτε διακρῖναι ποῖον ἀντὶ ποίου αἱρετέον καὶ τί ἀντὶ τίνος ὑπομενετέον,
<td>Sometimes it is difficult to judge what is to be chosen for the price and what is to be endured for the gain.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. THE SECOND DIFFICULTY. — 397</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι δὲ χαλεπώτερον ἐμμεῖναι τοῖς γνωσθεῖσιν· ὡς γὰρ ἐπὶ τὸ πολύ ἐστι τὰ μὲν προσδοκώμενα λυπηρά, ἃ δ' ἀναγκάζονται αἰσχρά, ὅθεν ἔπαινοι καὶ ψόγοι γίνονται περὶ τοὺς ἀναγκασθέντας ἢ μή.
<td>It is still more difficult to abide by our decisions. As often happens, the expected results are painful but the compulsory acts are disgraceful. Hence we receive praise and blame according as we yield or stand firm against the constraint.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. HE CONCLUDES WITH A SUMMARY. — 398-399</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὰ δὴ ποῖα φατέον βίαια; ἢ ἁπλῶς μέν, ὁπότ' ἂν ἡ αἰτία ἐν τοῖς ἐκτὸς ᾖ καὶ ὁ πράττων μηδὲν συμβάλληται; ἃ δὲ καθ' αὑτὰ μὲν ἀκούσιά ἐστι, νῦν δὲ καὶ ἀντὶ τῶνδε αἱρετά, καὶ ἡ ἀρχὴ ἐν τῷ πράττοντι, καθ' αὑτὰ μὲν ἀκούσιά ἐστι, νῦν δὲ καὶ ἀντὶ τῶνδε ἑκούσια. μᾶλλον δ' ἔοικεν ἑκουσίοις· αἱ γὰρ πράξεις ἐν τοῖς καθ' ἕκαστα, ταῦτα δ' ἑκούσια. ποῖα δ' ἀντὶ ποίων αἱρετέον, οὐ ῥᾴδιον ἀποδοῦναι· πολλαὶ γὰρ διαφοραί εἰσιν ἐν τοῖς καθ' ἕκαστα.
<td>What sort of actions then are to be called compulsory? Those actions are entirely (<i>simpliciter</i>) compulsory that have their cause from the outside, the person involved contributing nothing. Some actions that in themselves are involuntary become voluntary in particular circumstances. Although of themselves involuntary, if their principle is in the agent who seeks them at this time and in these circumstances, they are voluntary. They are then more like the voluntary because actions take place in particular cases that are voluntary. It is not easy to assign the sort of things we must choose in such circumstances, for particular cases admit of many differences.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He rejects an error... for five reasons.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>v. THE FIRST REASON. — 400-401</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἰ δέ τις τὰ ἡδέα καὶ τὰ καλὰ φαίη βίαια εἶναι ἀναγκάζειν γὰρ ἔξω ὄντα, πάντα ἂν εἴη αὐτῷ βίαια· τούτων γὰρ χάριν πάντες πάντα πράττουσιν.
<td>If someone should say that pleasurable and good things are the cause of violence (they are external to us and influence us), all our actions will then be compulsory because men perform all their actions for the sake of something pleasing and good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>w. THE SECOND REASON. — 402</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ οἱ μὲν βίᾳ καὶ ἄκοντες λυπηρῶς, οἱ δὲ διὰ τὸ ἡδὺ καὶ καλὸν μεθ' ἡδονῆς·
<td>Those who act by violence act involuntarily and with sadness, but those who act to attain something enjoyable act with pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. THE THIRD REASON. — 403</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>γελοῖον δὲ τὸ αἰτιᾶσθαι τὰ ἐκτός, ἀλλὰ μὴ αὑτὸν εὐθήρατον ὄντα ὑπὸ τῶν τοιούτων,
<td>It is ridiculous that a man blame external goods, and not accuse himself for being snared by such pleasures;
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. THE FOURTH REASON. — 404</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ τῶν μὲν καλῶν ἑαυτόν, τῶν δ' αἰσχρῶν τὰ ἡδέα.
<td>while he takes to himself the credit for virtuous deeds, and lays the blame for his shameful deeds upon pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. THE FIFTH REASON. — 405</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔοικε δὴ τὸ βίαιον εἶναι οὗ ἔξωθεν ἡ ἀρχή, μηδὲν συμβαλλομένου τοῦ βιασθέντος.
<td>It seems that the compulsory action is one whose origin is external in such a way that one who suffers violence contributes nothing to the action.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2" align="center"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>In operationibus autem et cetera. Postquam philosophus solvit dubitationem motam circa ea quae fiunt propter metum, ostendens huiusmodi operationes magis esse voluntarias, hic solutionem manifestat per hoc quod laus et vituperium, honor et poena debentur huiusmodi operationibus, quae tamen non debentur nisi operationibus voluntariis. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit qualiter huiusmodi operationibus debeatur laus et vituperium, honor vel poena; secundo manifestat difficultatem circa hoc imminentem, ibi: est autem difficile et cetera. Circa primum ponit tres gradus talium operationum quae fiunt per metum quantum ad hoc quod mereantur laudem vel vituperium.
<td>392. After the Philosopher has solved the doubt raised about the actions done because of fear, showing that such actions are voluntary, he now clarifies the solution [cc] by explaining that praise and blame, honor and punishment are due to voluntary actions of this kind. On this point he does two things. First [a’] he discloses in what way these actions merit praise and blame, honor and punishment. Next [b’], at “Sometimes it is difficult etc.,” he makes known the pending difficulties about this. In regard to the first he distinguishes three grades of these actions performed by reason of fear, as far as they merit praise or blame.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et quantum ad primum dicit quod in talibus operationibus quas dixit esse mixtas ex voluntario et involuntario, quandoque aliqui laudantur ex eo quod sustinent aliquod turpe, non quidem peccatum, sed ignominiam aliquam, vel etiam aliquod triste, idest aliquod afflictivum, propter hoc quod perseverent in aliquibus magnis et bonis, puta in aliquibus virtuosis actibus. Quando autem accidit e converso, vituperantur, quia proprium pravi hominis esse videtur, ut sustineat turpissima, idest aliquas magnas confusiones pro nullo vel modico bono. Nullus enim sustinet aliquod malum pro conservatione alicuius boni, nisi illud bonum praeponderet in corde suo illis bonis quibus opponuntur mala quae sustinet; pertinet autem ad inordinationem appetitus quod aliquis parva bona praeeligat magnis, quae tolluntur per magna mala. Et ideo dicit hoc esse pravi hominis, qui habet appetitum inordinatum.
<td>393. Considering now the first grade [a’, A], he shows that regarding such actions, which he says are a mixture of the voluntary and the involuntary, some persons are praised for suffering something dishonorable—not indeed of a sinful nature but a kind of ignominy —or even saddening or grievous in order to persevere in certain great and good things, or example, virtuous actions. When the opposite happens they are blamed since it seems that only a perverse man suffers very dishonorable things, i.e., great disorders in exchange for little or no good. No one suffers any evil to preserve a good unless that good is of greater value in his estimation than the other goods to which the evil he suffers are opposed. It belongs to a disordered desire to prefer small goods to great ones that are destroyed by greater evils. Therefore, he says this pertains to a perverse man, i.e., one who has a disordered desire.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundum gradum ponit ibi in aliquibus autem et cetera. Et dicit quod in quibusdam operationibus propter metum factis non meretur aliquis laudem, sed solum conceditur venia, ut scilicet aliquis inde non multum vituperetur, quando scilicet aliquis operatur quaedam quae non oportet, puta aliqua non decentia ad statum suum, cum tamen non sint multum gravia, propter timorem aliquorum malorum, quorum sustinentia excedit humanam naturam, et quae nullus posset sustinere, praecipue propter hanc causam, puta si alicui immineret sustinere ignis adustionem, nisi diceret aliquod iocosum mendacium. Vel nisi aliqua vilia et abiecta opera faceret quae non decerent eius dignitatem.
<td>394. At “Some actions” [a’, B], he sets down the second grade, stating that some actions performed because of fear do not deserve praise but only pardon. A person should not be blamed very much for doing certain things he ought not do, such as actions unbefitting his state. These actions should not be considered seriously binding on account of the fear of evils beyond human endurance. No one would undergo such evils especially for the reason alleged, for example, if some one is threatened with punishment by fire unless he tells a jocose lie, or he performs some lowly menial tasks unbecoming his dignity.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertium gradum ponit ibi: quaedam autem fortassis et cetera. Et dicit quod quaedam operationes sunt adeo malae quod ad eas faciendas nulla sufficiens coactio adhiberi potest, sed magis debet homo sustinere mortem patiendo durissima tormenta, quam talia operari, sicut beatus Laurentius sustinuit adustionem craticulae ne idolis immolaret. Et hoc ideo philosophus dicit, vel quia morienti propter virtutem remanet post mortem gloria, vel quia fortiter persistere in bono virtutis est tantum bonum ut ei aequiparari non possit diuturnitas vitae, quam homo moriendo perdit. Et ideo dicit quod Alcmaeona, idest carmina de Alcmaeone facta ab Euripide poeta, videntur esse derisoria, in quibus narratur quod Alcmaeon coactus fuit matrem occidere ex praecepto patris sui, qui hoc sibi praeceperat in bello Thebano moriens, ad quod ierat ex uxoris consilio.
<td>395. At “Yet it is probable” [a’, c], he treats the third grade. He states that other actions are so evil that no amount of force can compel them to be done but a man ought to undergo death of the cruelest kind rather than do such things, as St. Lawrence endured the roasting on the gridiron to avoid sacrificing to idols. The Philosopher affirms this either because glory remains after death for one dying for the sake of virtue or because courageous perseverance in virtue is so great a good that continuance of life—which a man loses by death—cannot equal it. He says, therefore, that <i>Alcmaeona</i> or the poems about Alcmaeon written by Euripides seem to be satirical. These poems narrate the story of Alcmaeon who was forced to kill his mother by the command of his father. The father had ordered this when dying in the Theban war to which be had gone by the advice of his wife.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: est autem difficile etc., ponit duas difficultates quae imminent circa praedictas operationes. Quarum prima pertinet ad iudicium rationis. Et dicit quod quandoque difficile est iudicare quid sit eligendum pro hoc quod aliquis evitet aliquod malum, et quid mali sit sustinendum pro hoc quod aliquis non deficiat ab aliquo bono.
<td>396. Then [b’], at “Sometimes it is,” he brings forward two difficulties which threaten the above-mentioned activities. The first of these pertains to the judgment of reason [b’, A]. Sometimes it is difficult, he says, to judge what is to be chosen so that one may avoid evil and what evil is to be endured so that one may not be lacking in some good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secunda difficultas pertinet ad immutabilitatem affectus. Quam ponit ibi, adhuc autem et cetera. Et dicit quod adhuc difficilius est immorari perseveranter in his quae homo cognoscit per iudicium rationis, quam recte iudicare. Et assignat rationem difficultatis dicens quod, sicut plurimum contingit, illa quae expectantur, id est quae timentur, sunt tristia, idest afflictiva vel dolorosa, illa autem ad quae homines coguntur per horum timorem sunt turpia. Difficile est autem quod affectus hominis ex timore doloris non moveatur, et tamen quia illa ad quae aliquis per huiusmodi cogitur sunt turpia, consequens est quod circa eos qui coguntur ad huiusmodi turpia agenda per timores tristium, fiant vituperia; circa eos autem qui ad hoc cogi non possunt, fiant laudes.
<td>397. The second difficulty [b, B], which he gives at “It is still more,” pertains to the stability of the affection. He says that it is even more difficult to be steadfast in a reasonable decision that has been made than to make a right judgment. He assigns the reason for the difficulty saying that—as often happens—the things that are expected are painful, i.e., afflicting or sorrowful, but those to which men are forced because of fear are disgraceful. It is difficult, however, for a man’s affections not to be moved by fear of pain. Since those actions to which one is forced by a motive of this kind are disgraceful, it is fitting that for those who are forced to do such things by fear of painful effects, blame should be forthcoming. Put those who cannot be forced to do them are worthy of praise.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: qualia utique etc., epilogat quae dicta sunt ut quorundam rationem assignet. Et primo resumit quaestionem principalem, scilicet qualia sint dicenda violenta. Secundo resumit responsionem quantum ad ea quae sunt absolute violenta, et dicit quod simpliciter, id est absolute, violenta sunt quorum causa est exterius, ita quod ille qui operatur propter violentiam nihil ad hoc conferat. Tertio resumit de operationibus mixtis. Et dicit quod illa quae secundum seipsa, idest absolute et universaliter considerata, sunt involuntaria, efficiuntur voluntaria secundum certum tempus et propter certos eventus. Horum autem quamvis secundum se sint involuntaria, principium tamen est in operante, et ideo dicenda sunt voluntaria secundum hoc tempus et pro istis causis; et sic patet quod magis assimulantur voluntariis quam involuntariis, quia sunt voluntaria consideratis singularibus in quibus operationes consistunt.
<td>398. Next [i], at “What sort of actions then,” he sums up in conclusion the things that have been said and assigns a reason for them. First he reviews the principal question, what sort of actions are to be called compulsory (<i>violenta</i>). Then, he sums up the answer so far as concerns the entirely (absolute) compulsory actions, the cause of which is from the outside so that the person involved contributes nothing because of violence. Third he gives a résumé of mixed actions. He says that those actions that in themselves, i.e., abstractly (<i>absolute</i>) and universally considered, are involuntary become voluntary at a definite time and by reason of certain events. Although they are involuntary in themselves, their principle is in the agent. Therefore, they should be called voluntary at this time and for these reasons. Thus it is evident that these actions are more like the voluntary than the involuntary because they are voluntary when we consider the particular circumstances in which the actions are performed.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quarto resumit quod dixerat de difficultate in talibus contingente. Et dicit quod non est facile tradere qualia oporteat pro qualibus eligere. Et rationem assignat ex hoc quod multae differentiae sunt in singularibus. Et ideo iudicium de eis non potest sub certa regula comprehendi, sed relinquitur existimationi prudentis.
<td>399. Last, he recapitulates what he had stated about the difficulty occurring in things of this kind. He says that it is not easy to assign the sort of thing we must choose in such circumstances. He assigns as the reason that many differences are found in singulars. Hence the judgment of them cannot be comprised under an exact rule but they are to be left to the evaluation of a prudent man.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: si quis autem delectabilia etc., excludit errorem quorumdam de his quae per violentiam fiunt. Quia enim homo est id quod est secundum rationem, visum est quibusdam quod illud solum homo per se et quasi voluntarie faceret quod facit secundum rationem; quandoque autem contingit quod homo contra rationem operatur, vel propter concupiscentiam alicuius delectationis facit, vel propter cupiditatem alicuius exterioris boni; et ideo dicebant quod delectabilia et exteriora bona, puta divitiae, sunt violenta effective, inquantum scilicet, cum sint quaedam extrinseca, cogunt hominem ad agendum contra rationem. Sed hoc ipse improbat quinque rationibus,
<td>400. At “If someone” [ii], he rejects an error of certain philosophers concerning actions done as a result of violence. Because man is what he is by reason, it seemed to some that man of himself, and as it were voluntarily, does only that which he performs according to reason. But when it happens that man acts contrary to reason either on account of the desire of some pleasure or greed for some external good, he acts in a violent manner. They say, therefore, that pleasurable and external goods like riches cause forced actions inasmuch as being external things they force man to act against his reason. Aristotle shows this to be false for five reasons.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quarum prima talis est. Si exteriora inquantum sunt delectabilia et videntur bona violentiam inferunt, sequetur quod omnia quae nos agimus sint violenta et nihil in rebus humanis et nihil sit voluntarium: quia omnes homines quaecumque operantur, operantur gratia horum, id est propter aliquod delectabile vel propter aliquod quocumque modo bonum. Hoc autem est inconveniens. Ergo et primum.
<td>401. The first reason is this [ii, v]. If external things, precisely as they are pleasurable and seemingly good, cause violence, it would follow that all actions we perform in human affairs are forced actions and none is voluntary. (All men do what they do for the sake of these things, i.e., for something that is pleasurable or good under a certain aspect.) But this is unreasonable. Therefore, the first (that these external things cause violence) is also untenable.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi et qui quidem et cetera. Quae talis est. Omnes qui operantur ex violentia et involuntarii operantur cum tristitia. Unde et in V metaphysicae dicitur quod necessitas est contristans, quia contrariatur voluntati. Sed illi qui operantur propter aliquod bonum seu propter aliquod delectabile adipiscendum, operantur cum delectatione. Non ergo operantur per violentiam et nolentes.
<td>402. He sets down the second reason at “Those who act” [ii, w]. All who act as a result of violence, act involuntarily and with sadness. Hence in the fifth book of the <i>Metaphysics</i> (Ch. 5,1015 a 26 sq.; St. Th. Lect. 6, 829-831), it is well said that necessitation is saddening because it is opposed to the will. But those who act to acquire something enjoyable act with pleasure. They do not then act by violence and involuntarily.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertiam rationem ponit ibi ridiculum autem et cetera. Et dicit quod ridiculum est causari, idest incusare, exteriora bona et non incusare se ipsum ex eo quod reddit se venabilem, idest permittit se superari, a talibus appetibilibus; non enim voluntas nostra ex necessitate movetur a talibus appetibilibus, sed potest eis inhaerere vel non inhaerere, eo quod nihil eorum habet rationem universalis et perfecti boni, sicut felicitas, quam omnes ex necessitate volumus.
<td>403. He gives the third reason at “It is ridiculous” [ii, x]. He says it is ridiculous that a man plead as an excuse or blame external goods and not accuse himself that he was spared, i.e., permitted himself to be overcome by such pleasures. Our will is not of necessity moved by these desirable things but it can cling to them or desert them. None possesses the nature of a universal and perfect good, as happiness (which everyone necessarily wishes) does.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quartam rationem ponit ibi et bonorum quidem se ipsum et cetera. Et dicit quod ridiculum est, quod aliquis dicat se ipsum esse causam bonorum, id est virtuosarum operationum, et quod delectabilia sint causa turpium operationum in quantum alliciunt concupiscentiam. Ideo autem hoc dicit esse ridiculum, quia contrariae operationes reducuntur in eamdem potentiam rationalem, sicut in causam. Et ideo oportet quod sicut ratio secundum seipsam agens est causa virtuosae operationis, ita etiam sit causa vitiosae operationis sequendo passiones.
<td>404. He assigns the fourth reason at “while he takes” [ii, y]. It is ridiculous, he says, that a person should call himself the cause of his good and virtuous works, and pleasurable things the cause of his shameful deeds inasmuch as they induce desire. Aristotle says it is ridiculous because directly opposed operations are referred back to the same power as a cause. Consequently it is necessary that as reason operating according to itself is the cause of virtuous action so also in following the passions it should be the cause of vicious action.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quintam rationem ponit ibi videtur utique violentum et cetera. Et dicit, quod violentum est cuius principium est extra ita quod ille qui patitur vim nihil conferat ad actionem. Sed ille qui agit propter bona exteriora confert aliquid ad actionem. Ergo, quamvis principium inclinans eius voluntatem sit extra, non tamen eius operatio est violenta: neque simpliciter, quia aliquid confert ad operationem; neque per aliquam mixtionem, quia in operationibus mixtis, non redditur aliquid simpliciter voluntarium, sicut accidit hic. Et ideo ibi operatur homo cum tristitia, hic autem cum delectatione, ut dictum est.
<td>405. He gives the fifth reason at “It seems that” [ii, z], saying that the forced action is one whose source is from the outside in such a way that he who suffers by reason of it contributes nothing to the action. But the man who acts on account of external goods does contribute something to the action. Accordingly, although the principle inclining his will is from outside, his action is forced neither wholly (<i>simpliciter</i>) because he contributes something to the action, nor by some mixture because in mixed actions a thing is not rendered simply voluntary, as happens here. Therefore, a man acts in that case with sadness but not with pleasure, as has been stated (402).
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="3" id="3"></a>LECTURE 3<br>
The Involuntary Resulting from Ignorance</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 1</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. He now turns his attention to the involuntary resulting from ignorance.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He shows how there is an involuntary resulting from ignorance.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE SETS DOWN THREE DIFFERENCES CONCERNING IGNORANCE. THE FIRST. — 406-408</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὸ δὲ δι' ἄγνοιαν οὐχ ἑκούσιον μὲν ἅπαν ἐστίν, ἀκούσιον δὲ τὸ ἐπίλυπον καὶ ἐν μεταμελείᾳ· ὁ γὰρ δι' ἄγνοιαν πράξας ὁτιοῦν, μηδέν τι δυσχεραίνων ἐπὶ τῇ πράξει, ἑκὼν μὲν οὐ πέπραχεν, ὅ γε μὴ ᾔδει, οὐδ' αὖ ἄκων, μὴ λυπούμενός γε. τοῦ δὴ δι' ἄγνοιαν ὁ μὲν ἐν μεταμελείᾳ ἄκων δοκεῖ, ὁ δὲ μὴ μεταμελόμενος, ἐπεὶ ἕτερος, ἔστω οὐχ ἑκών· ἐπεὶ γὰρ διαφέρει, βέλτιον ὄνομα ἔχειν ἴδιον.
<td>Every action done because of ignorance is not voluntary; it is involuntary if sorrow and repentance follow. One who does something on account of ignorance and is not sorry about what he did, cannot be said to have acted voluntarily, for he was unaware of his action. But neither can he be said to have acted involuntarily if he is not sorry. A man who has acted from ignorance and regrets his action seems to have acted involuntarily. But if he does not regret it, his case is different; let us call him non-voluntary. Because of his differ, it is better that he have a distinctive name.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE SETS DOWN THE SECOND DIFFERENCE. — 409-410</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἕτερον δ' ἔοικε καὶ τὸ δι' ἄγνοιαν πράττειν τοῦ ἀγνοοῦντα· ὁ γὰρ μεθύων ἢ ὀργιζόμενος οὐ δοκεῖ δι' ἄγνοιαν πράττειν ἀλλὰ διά τι τῶν εἰρημένων, οὐκ εἰδὼς δὲ ἀλλ' ἀγνοῶν. ἀγνοεῖ μὲν οὖν πᾶς ὁ μοχθηρὸς ἃ δεῖ πράττειν καὶ ὧν ἀφεκτέον, καὶ διὰ τὴν τοιαύτην ἁμαρτίαν ἄδικοι καὶ ὅλως κακοὶ γίνονται·
<td>There seems to be a difference between acting on account of and acting in ignorance. A drunken or angry person does not act because of ignorance but because of one of the things mentioned (drunkenness or anger). Such a one however does not act knowingly but in ignorance. Therefore, every wicked person acts in ignorance of the things he ought to do and avoid. Men acting on account of an error of this kind become unjust and wicked generally.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE ASSIGNS THE THIRD DIFFERENCE. — 411-413</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὸ δ' ἀκούσιον βούλεται λέγεσθαι οὐκ εἴ τις ἀγνοεῖ τὰ συμφέροντα· οὐ γὰρ ἡ ἐν τῇ προαιρέσει ἄγνοια αἰτία τοῦ ἀκουσίου ἀλλὰ τῆς μοχθηρίας, οὐδ' ἡ καθόλου ψέγονται γὰρ διά γε ταύτην ἀλλ' ἡ καθ' ἕκαστα, ἐν οἷς καὶ περὶ ἃ ἡ πρᾶξις· ἐν τούτοις γὰρ καὶ ἔλεος καὶ συγγνώμη· ὁ γὰρ τούτων τι ἀγνοῶν ἀκουσίως πράττει.
<td>When we speak of an action as involuntary we do not mean that a man is ignorant of what he ought to do. The ignorance that accompanies choice is not the cause of an involuntary but of sin. The same may be said of ignorance that is of a general nature because a person is blamed for such ignorance. But a person who is ignorant of particular conditions about which and on which human activity is exercised deserves mercy and pardon because he who is ignorant of any of these circumstances acts involuntarily.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He explains some of his statements. (Circumstances the ignorance of which is a cause of an involuntary.)</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE POINTS OUT WHAT THESE CIRCUMSTANCES ARE. — 414-416</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἴσως οὖν οὐ χεῖρον διορίσαι αὐτά, τίνα καὶ πόσα ἐστί, τίς τε δὴ καὶ τί καὶ περὶ τί ἢ ἐν τίνι πράττει, ἐνίοτε δὲ καὶ τίνι, οἷον ὀργάνῳ, καὶ ἕνεκα τίνος, οἷον σωτηρίας, καὶ πῶς, οἷον ἠρέμα ἢ σφόδρα.
<td>Perhaps it is not out of place to determine the nature and number of these circumstances: who, what, concerning what or in what one operates; sometimes, too, by what, for example, a tool; for the sake of which, for instance, safety; and in what manner, for example, quietly or violently.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. IN WHAT WAY IGNORANCE OF THEM MAY BE PRESENT. — 417-421</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἅπαντα μὲν οὖν ταῦτα οὐδεὶς ἂν ἀγνοήσειε μὴ μαινόμενος, δῆλον δ' ὡς οὐδὲ τὸν πράττοντα· πῶς γὰρ ἑαυτόν γε; ὃ δὲ πράττει ἀγνοήσειεν ἄν τις, οἷον λέγοντές φασιν ἐκπεσεῖν αὐτούς, ἢ οὐκ εἰδέναι ὅτι ἀπόρρητα ἦν, ὥσπερ Αἰσχύλος τὰ μυστικά, ἢ δεῖξαι βουλόμενος ἀφεῖναι, ὡς ὁ τὸν καταπέλτην. οἰηθείη δ' ἄν τις καὶ τὸν υἱὸν πολέμιον εἶναι ὥσπερ ἡ Μερόπη, καὶ ἐσφαιρῶσθαι τὸ λελογχωμένον δόρυ, ἢ τὸν λίθον κίσηριν εἶναι· καὶ ἐπὶ σωτηρίᾳ πίσας ἀποκτείναι ἄν· καὶ θῖξαι βουλόμενος, ὥσπερ οἱ ἀκροχειριζόμενοι, πατάξειεν ἄν.
<td>No one but a madman will be ignorant of all these circumstances. It is obvious that no one can be ignorant of the agent. How can he be ignorant about himself? But someone can be ignorant of what he does, for instance, those speaking out of turn say it escaped them unawares or they did not know that certain things were not to be disclosed, like Aeschylus when he revealed the sacred mysteries; or someone wishing to show the working of a weapon discharges an arrow; or a man mistakes his son for an assailant, as Merope did; or he thinks a piked lance blunted, or a rock merely pumice; or he may kill someone by a blow meant to save him; or a trainer sparring with a boxer to teach him takes his life.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. HE EXPLAINS HOW IGNORANCE OF THESE CIRCUMSTANCES IS THE CAUSE OF AN INVOLUNTARY.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. First... man seems to act unwillingly... who is ignorant of one (circumstance). — 422</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>περὶ πάντα δὴ ταῦτα τῆς ἀγνοίας οὔσης, ἐν οἷς ἡ πρᾶξις, ὁ τούτων τι ἀγνοήσας ἄκων δοκεῖ πεπραχέναι, καὶ μάλιστα ἐν τοῖς κυριωτάτοις·
<td>Since ignorance can be concerned with every one of the circumstances occurring with the action, that man seems to act involuntarily who is ignorant of one of them. This applies especially to ignorance of the most important circumstances.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. The most important circumstances. — 423</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>κυριώτατα δ' εἶναι δοκεῖ ἐν οἷς ἡ πρᾶξις καὶ οὗ ἕνεκα.
<td>These seem to be the circumstances of the action and its motives.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>cc. Ignorance of these very things is not enough for an involuntary. — 424</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τοῦ δὴ κατὰ τὴν τοιαύτην ἄγνοιαν ἀκουσίου λεγομένου ἔτι δεῖ τὴν πρᾶξιν λυπηρὰν εἶναι καὶ ἐν μεταμελείᾳ.
<td>For an action to be called involuntary in respect of such ignorance it must be painful to the agent and cause repentance.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2" align="center"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quod autem propter ignorantiam et cetera. Postquam philosophus determinavit de involuntario per violentiam, hic determinat de involuntario per ignorantiam. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit quomodo sit aliquid involuntarium per ignorantiam. Secundo manifestat quaedam quae dixerat, ibi, forsitan igitur non malum et cetera. Circa primum ponit tres differentias circa ignorantiam. Quarum prima attenditur secundum quod aliquid propter ignorantiam fit, sed diversimode se habet ad voluntatem: quandoque enim est voluntati contrarium: et tunc proprie dicitur involuntarium. Quandoque autem non est contrarium voluntati, sed est praeter voluntatem in quantum est ignoratum et hoc non dicitur involuntarium, sed non voluntarium.
<td>406. After the Philosopher has determined the involuntary resulting from violence, he now turns his attention to the involuntary resulting from ignorance [c]. Concerning it he does two things. First [i] he shows how’ there is an involuntary resulting from ignorance. Second [ii], at “Perhaps it is etc.,” he explains some of his statements. In regard to the initial point he sets down three differences concerning ignorance. The first of these [i, x] is considered insofar as what is done on account of ignorance is related to the will in different ways. Sometimes it is opposed to the will, and then it is properly called an involuntary. But other times it is not opposed to the will but is over and above the will precisely as it is unknown. In this sense it is not called involuntary but non-voluntary.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit ergo, quod hoc quod fit propter ignorantiam, ita scilicet quod ignorantia sit causa eius, universaliter est non voluntarium, ex hoc scilicet quod actus voluntatis non fertur in illud. Non enim potest actus voluntatis ferri in id quod est penitus ignoratum, cum obiectum voluntatis sit bonum cognitum. Sed tunc solum id quod ex ignorantia causatur, dicitur involuntarium, quasi voluntati contrarium, quando postquam cognoscitur inducit tristitiam et poenitudinem, quae est tristitia de his quae quis fecit; ex hoc enim aliquid est contristans quod est voluntati contrarium, ut dicitur in V metaphysicae.
<td>407. He says then that what is done on account of ignorance in such a way that ignorance is the cause, is not voluntary in any case because the act of the will is not moved to it. The act of the will cannot be moved to what is entirely unknown since the will’s object is the known good. But only then is that which is done out of ignorance called involuntary—as it were opposed to the will—when on becoming known, sorrow and repentance (which is sorrow over one’s past actions) follow. A thing is sorrowful because it is opposed to the will, as is stated in the fifth book of the Metaphysics (Ch. 5, 1015 a 26 sq.; St. Th. Lect. 6, 829-830).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ille enim qui propter ignorantiam operatur aliquid, et non tristatur de hoc quod operatus est illud postquam cognoscit, puta si accipiat argentum aestimans se accipere stamnum, non potest dici quod volens acceperit argentum, cum non cognoverit illud esse argentum; neque potest dici quod nolens, idest contra suam voluntatem acceperit argentum, cum non tristetur de eo quod propter ignorantiam argentum accepit. Ille enim videtur esse nolens, qui habet tristitiam et poenitudinem de eo quod propter ignorantiam fecit. Sicut si aliquis accepisset e converso stamnum putans accipere argentum. Sed quia ille qui non paenitet alter est ab illo qui paenitet qui dicitur nolens, vocetur ille non volens. Quia enim differt a nolente secundum rem, melius est quod habeat nomen proprium et distinctum.
<td>408. One who does something on account of ignorance and is not sorry about what he did after he knows it, for instance, if he takes silver thinking he took tin, cannot be said to have voluntarily (willingly) taken silver since he did not know that it was silver. It cannot be said that he involuntarily (unwillingly), i.e., against his will, took silver since he is not sorry that he did take silver by reason of ignorance. He seems to have acted involuntarily who has sorrow or repents for the fact that he took silver by reason of ignorance, just as if someone had, on the contrary, taken in thinking he has taken silver. But because he who does not repent is different from the man who does repent (he is said to be unwilling) let the first be called non-willing. Since he really differs from the one who is unwilling, it is better that he have a proper and separate name.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam differentiam ponit ibi alterum autem videtur et cetera. Quae quidem accipitur secundum differentiam respectus eius quod fit ad ignorantiam, quae quandoque est causa eius, quandoque vero procedit ex alia causa. Dicit ergo, quod alterum videtur esse quod aliquis operetur propter ignorantiam ab eo quod aliquis operetur ignorans. Quandoque enim aliquis operatur ignorans, sed non propter ignorantiam. Sicut ebrius vel iratus, non operatur propter ignorantiam, sed propter ebrietatem vel iram. Et tamen neuter eorum operatur sciens, sed ignorans, quia ex ebrietate et ira causatur ignorantia, simul cum tali operatione: et ita ignorantia se habet ut concomitans operationem, et non sicut causa eius.
<td>409. He sets down the second difference at “There seems to be” [i, y]. This is taken according to the difference of what is done in ignorance; for ignorance sometimes is the cause of an action, but sometimes the act proceeds from another cause. He says that a person acting on account of ignorance seems to be different from a person acting in ignorance. Sometimes one acts in ignorance but not on account of ignorance. A drunken or angry person does not act on account of ignorance but on account of drunkenness or anger. Neither of these, however, acts knowingly because ignorance is caused at the same time as the action by drunkenness and anger. Thus ignorance is concomitant with the action and is not its cause.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ex hoc autem concludit quod, sicut iratus operatur ignorans, non autem propter ignorantiam, sed propter iram: ita omnis malus operatur non quidem propter ignorantiam, sed ignorans in particulari quae bona oporteat facere et a quibus malis oporteat fugere, inquantum scilicet aestimat hoc malum sibi nunc esse faciendum, et ab hoc bono sibi nunc esse cessandum. Et propter hoc peccatum, quia scilicet operantur quae non oportet. Ignorantes autem universaliter fiunt iniusti quoad alios, et mali quoad seipsos. Ex quo patet, quod ex hoc quod aliquis operatur ignorans, et non propter ignorantiam, non causatur involuntarium. Quia nullus propter id quod involuntarius facit, est iniustus vel malus.
<td>410. From this he concludes that as an angry person acts in ignorance and not on account of ignorance but on account of anger, so every wicked person acts not indeed on account of ignorance but partly in ignorance of the good he ought to do and of the evil he ought to avoid, inasmuch as he thinks that at this moment he should do this evil and refrain from this good. For this reason he sins because he does what he ought not to do. Men who act in ignorance universally become unjust with respect to others and wicked with respect to themselves. From this it is evident that when someone acts in ignorance, and not on account of ignorance, he does not cause an involuntary. The reason is that no one, by reason of what he does involuntarily, is unjust or wicked.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertiam differentiam ponit ibi involuntarium autem vult dici et cetera. Quae quidem sumitur ex parte eius quod ignoratur. Ubi considerandum est quod duorum potest esse ignorantia. Uno modo secundum quod aliquis ignorat quid oporteat facere vel vitare. Et hanc ignorantiam dicit esse eius quod confert, idest quod operari oportet. Talis autem ignorantia non causat involuntarium, quia ignorantia huiusmodi non potest homini habenti usum rationis provenire nisi ex negligentia. Quia quilibet tenetur adhibere sollicitudinem ad sciendum quid oporteat eum facere vel vitare: unde si ipsa ignorantia reputatur voluntaria, dum homo eam non vult vitare sicut tenetur, consequens est quod nec id quod per huiusmodi ignorantiam fit, involuntarium iudicetur. Et hoc est quod dicit, quod involuntarium vult, idest natum est dici, non si quis ignorat quod confert, idest quod est expediens ad operandum. Hoc autem potest aliquis ignorare dupliciter.
<td>411. He assigns the third difference at “When we speak” [i, z]. This is taken from the object of the person’s ignorance. Here we must consider that ignorance can be of two kinds. According to one, a person is ignorant of what he ought to do or avoid. He says this is ignorance of what is fitting—of what he ought to be doing. This ignorance does not cause an involuntary because ignorance of this kind cannot happen to a man with the use of reason except from negligence. The reason is that everyone is bound to be solicitous about knowing what he is obliged to do and to avoid. Hence if a man does not wish to avoid (as he is bound) ignorance that is considered voluntary, it follows that what is done through this ignorance should not be judged involuntary. This is the meaning of the saying that one does not wish an involuntary (i.e., what is by nature an involuntary) if he is ignorant of what he does, that is, of what is suitable under the circumstances. Of this someone can be ignorant in two ways:
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Uno modo in aliquo particulari eligibili; puta cum aliquis propter concupiscentiam aestimat sibi nunc esse fornicandum. Alio modo in universali, ut patet in erroneo qui opinatur omnem fornicationem esse licitam. Utraque autem ignorantia est eius quod confert. Unde neutra involuntarium causat. Et hoc est quod subdit quod illa ignorantia quae est in electione, per quam scilicet aliquis aestimat hoc malum sibi nunc esse faciendum, non est causa involuntarii, sed magis est causa malitiae, idest peccati. Neque etiam ignorantia quae est in universali est causa involuntarii, quia propter huiusmodi ignorantiam aliquis vituperatur. Non autem vituperatur aliquis propter involuntarium, ut supra habitum est.
<td>412. One is in a particular choice. For instance, because of sensual desire a person thinks he should commit fornication at this time. The other way is in general, as is evident in one who is of the opinion that fornication is always lawful. Both kinds of ignorance concern what is done. Hence neither causes an involuntary. This is what is meant by saying that that ignorance accompanying choice (by which a person thinks he should do this evil at this time) is not the cause of an involuntary but is rather the cause of vice or sin. Neither is the ignorance that is of a general nature the cause of an involuntary since a person is blamed on account of ignorance of this kind. But no one is censured because of an involuntary, as was said previously (410).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Alia autem est ignorantia singularium conditionum, puta quod ista mulier sit uxor, vel quod iste vir sit pater, vel quod iste locus sit sacer. Et ista sunt circa quae et in quibus est operatio humana, per quorum iustam ignorantiam aliquis meretur misericordiam et veniam, eo quod ille qui ignorat aliquid horum, operatur involuntarie. Unde patet, quod ignorantia talium singularium circumstantiarum, causat involuntarium, non autem ignorantia eius quod confert.
<td>413. The other ignorance (the first is in 411) is of singular conditions, for instance, that this woman is married, that this man is a parent, that this place is holy. It is about these conditions and on them that human activity is exercised; by reason of a justifiable ignorance of such conditions that a person deserves mercy and pardon because he who is ignorant of one of these conditions acts involuntarily. Therefore, it is obvious that ignorance of particular circumstances of this kind—not however ignorance of what one should do—is the cause of an involuntary.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: forsitan igitur non malum etc., manifestat quod dixerat: scilicet quae sunt istae circumstantiae, quarum ignorantia causat involuntarium. Et circa hoc tria facit. Primo proponit quae sint istae circumstantiae; secundo qualiter ignorentur, ibi, omnia quidem igitur, et cetera. Tertio, qualiter earum ignorantia involuntarium causet, ibi: circa omnia utique haec et cetera. Circa primum considerandum est, quod circumstantiae nihil aliud sunt, quam quaedam singulares conditiones humani actus: quae quidem possunt accipi, vel ex parte causarum actus, vel ex parte ipsius actus. Causa autem actus est efficiens, vel finis. Efficiens autem est vel agens principale vel instrumentale; ex parte autem actus, tria accipi possunt: scilicet ipsum genus actus, materia sive obiectum ipsius et modum agendi; et secundum hoc philosophus ponit hic sex circumstantias et dicit, quod non est malum, immo oportunum, determinare quae et quot sint ista singularia, quorum ignorantia, involuntarium facit. Et utitur adverbio dubitandi, sicut et in multis aliis locis in hoc libro propter incertitudinem moralis materiae.
<td>414. Then [ii], at “Perhaps it is not,” he explains what he had referred to: those circumstances the ignorance of which is a cause of an involuntary. In regard to this he does three things. First [ii, x] he points out what these circumstances are. Next [ii, y], at “No one but etc.,” he shows in what way ignorance of them may be present. Last [ii, z], at “Since ignorance can be etc.,” he explains how ignorance of these circumstances is the cause of an involuntary. On the first point we must consider that circumstances are nothing else but certain particular conditions of a human act. These can be taken either on the part of the causes of the act or on the part of the act itself. The cause of the act is efficient or final. The efficient cause is either the principal or the instrumental agent. On the part of the act three things can be understood: the genus of the act, the matter or the object itself, and the mode of acting. In agreement with this the Philosopher here places six circumstances. He says that it is not out of place-indeed it is very appropriate-to determine what and how many are these particular circumstances, the ignorance of which is the cause of an involuntary. He uses an adverb (<i>forsitan</i>) indicating doubt, as in many other places of this book because of the uncertainty in moral matters.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Enumerans ergo haec singularia, dicit, quis, quod pertinet ad personam principalis agentis. Et quid scilicet agat, quod pertinet ad genus actus. Et circa quid, quod pertinet ad materiam vel obiectum. Apponit autem et circa hoc, id quod pertinet ad mensuram actus aut agentis, id est locum vel tempus, cum dicit, vel in quo operatur. Quia omnes res exteriores videntur similem habitudinem habere ad actum humanum. Tullius autem hoc quod dicitur circa quid, comprehendit sub hoc quod dicitur quid. Quod autem dicitur in quo, dividit in duas circumstantias, scilicet in quando et ubi.
<td>415. Enumerating then these particular things he names “who,” which refers to the person of the principal agent; “what is done,” which refers to the genus of the act; and “concerning what,” which refers to the matter or the object. But he adds also “concerning this”—which refers to the measure of the act—as belonging to the agent, i.e., place or time, since he says “or in what he operates.” The reason is that all external things seem to have relation to the human act. Cicero includes what we call “concerning what” under “what.” What is here called “in what” he divides into two circumstances: time and place.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quantum autem ad agens instrumentale subdit. Quandoque autem et quo, puta instrumento. Non enim omnis actio fit per instrumentum, puta intelligere et velle. Loco autem huius ponitur a quibusdam, quibus auxiliis. Nam ille cui praebetur auxilium, utitur auxiliis sicut instrumento. Quantum autem ad finem dicit: et cuius gratia, puta cum medicus vulnerat causa salutis. Quantum autem ad modum agendi, dicit et qualiter, puta quiete, id est leviter, vel vehementer, id est fortiter.
<td>416. So far as concerns the instrumental agent Aristotle adds: sometimes also “by what” (<i>quo</i>), for instance an instrument, since not every action is performed through an instrument, for example, understanding and willing. In place of this some put “by what means” (helps), for one to whom help is given uses help as an instrument. Referring to the end he says “for the sake of which,” for instance, a doctor cuts for the sake of health. Referring to the mode of acting he says “and in what manner,” for example, quietly, or violently, that is, strongly.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: omnia quidem igitur etc., ostendit qualiter praedictae circumstantiae ignorentur. Et dicit, quod nullus est, qui omnes praedictas circumstantias ignoret, nisi sit totaliter insanus. Et inter ceteras circumstantias, manifestum est, quod non potest ignorare quis sit operans, quia sic ignoraret se ipsum, quod est impossibile. Potest autem ignorare id quod quis operatur, sicut illi qui dicunt aliqua quae non erant dicenda, dicunt excusando seipsos quod excidit a memoria eorum, vel quod nunquam sciverunt quod talia erant ineffabilia, idest quod talia non erant dicenda, sicut revelata sunt mystica, id est secreta, Hayscili, id est cuiusdam poetae; ille ergo qui talia loquitur ignorat quid facit, quia nescit hoc esse revelationem secretorum.
<td>417. Next [ii, y], at “No one but,” he shows in what way there may be ignorance about the preceding circumstances. He says that only a totally insane person is ignorant of all these circumstances. Among the other circumstances it is obvious that a man cannot be ignorant of what is meant by the one acting, because in this case he would be ignorant about himself (which is impossible). But someone can be ignorant of what he does, as those who disclose things that should not be disclosed say in excusing themselves that it slipped their mind or they never knew that such things were secret, i.e., were not to be spoken. Thus were revealed the sacred mysteries or secrets by Aeschylus, a certain poet. He who speaks such things is ignorant of what he does because he does not know this is a revelation of secrets.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et ponit aliud exemplum quantum ad facta: sicut sagittator qui vult monstrare discipulo suo qualiter sit sagittandum, et mittit aliquid, scilicet telum; talis etiam nescit quid facit, quia nescit se dimittere telum. Deinde ponit exemplum de ignorantia eius quod est circa quid: sicut si aliquis filium suum credat esse hostem qui impugnet domum eius et interficiat eum. Sicut quaedam mulier dicta Meropes interfecit filium suum; et sic patet quod in tali facto scit homo quid facit, quia scit se interficere, sed nescit circa quid, quia nescit se interficere filium.
<td>418. He gives another example so far as concerns what is done, for instance, an archer wishing to teach a pupil how archery is practised shoots an arrow into something. Such a one does not know what he does because he does not know he is shooting an arrow. Then he exemplifies ignorance “concerning what” (<i>circa quid</i>), thus if a man should mistake his son for an enemy besieging his home, and kill him, just as a certain woman named Merope killed her son. So it is obvious that in a case of this kind a man knows what he does because he knows he kills, but he does not know the “concerning what” of his act because he does not know he kills his son.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Postea ponit exemplum de ignorantia instrumenti; sicut si aliquis in hastiludio utatur hasta lanceata, quam putat esse rotundatam, scilicet per amotionem ferri; vel si quis aestimet lapidem quo utitur esse pumicem.
<td>419. Then he gives an example of ignorance of the instrument, thus if a lancer should use a piked lance that he thought was blunted or if a thrower of rocks thinks what he throws are pumice stones.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ulterius autem ponit exemplum de ignorantia finis. Et dicit quod si aliquis medicus vel minutor percutiens hominem propter salutem corporalem, vel magister propter salutem spiritualem, occidat, iste habet ignorantiam finis; non quidem eius quem intendebat, sed eius qui ex opere consequitur. Ignorabat enim quod opus eius ad talem finem perveniret.
<td>420. Farther on he gives an example of ignorance of the end. He says that a doctor or a blood-letter lancing a patient to make him better, or a teacher striking a pupil to correct him, may take a life. These have ignorance of the end, not indeed of what they intended but of what followed from their action. They were ignorant that their action would lead to such an end.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ultimo autem ponit exemplum de ignorantia modi actionis; puta cum aliquis aestimat se leviter ducere manum ad ostendendum alicui qualiter sit percutiendum, sicut faciunt pugiles, et fortiter percutiat; talis enim ignoranter fortiter percutit.
<td>421. Last, he illustrates ignorance of the manner of the action, for instance, a man thinks he is tapping with his fist to show how to hit like boxers do but he strikes with force. Such a man strikes with force in ignorance or unknowingly.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: circa omnia utique haec etc., ostendit quomodo praedictorum ignorantia involuntarium causat. Et primo dicit quod, cum ignorantia possit esse circa quodlibet praedictorum quinque quae concurrunt ad operationem, ille videtur nolens sive involuntarius operari qui ignorat aliquod praedictorum. Non autem aequaliter quantum ad omnia; sed praecipue si sit ignorantia in principalissimis circumstantiis.
<td>422. At “Since ignorance can be” [ii, z], he shows how ignorance of the previously named things is a cause of the voluntary. First [aa] he says that since ignorance can be concerned with any one of the five afore-mentioned that concur with the action, that man seems to act unwillingly or involuntarily who is ignorant of one of the preceding. This does not apply in equal measure to all but it does apply especially if the ignorance concerns the most important circumstances.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: principalissima autem etc., manifestat quae sunt principalissimae circumstantiae. Et dicit quod principalissimae circumstantiae esse videntur in quibus est operatio, idest obiectum sive materia actus. Et cuius gratia, idest finis. Quia actus specificantur secundum obiecta. Sicut autem materia est obiectum exterioris actus, ita finis est obiectum interioris actus voluntatis.
<td>423. Next [bb], at “These seem to be,” he shows what he considers the most important circumstances. He says that the principal circumstances seem to be those on which the act takes place, i.e., the object or the matter of the act, and that “for the sake of which” or the end, because acts are specified by their objects. just as the matter is the object of the external act so the end is the object of the internal act of the will.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: secundum talem utique ignorantiam etc., ostendit quod ignorantia horum non sufficit ad involuntarium. Et dicit quod cum involuntarium dicatur secundum praedictorum ignorantiam, adhuc requiritur ad involuntarium quod operatio sit cum tristitia et poenitudine, ut supra dictum est.
<td>424. Last [cc], at “For an action,” he says that ignorance of these very things is not enough for an involuntary. He states that although an action may be called involuntary according to the preceding ignorance, a further requirement is that the action be connected with sadness and repentance, as was pointed out before (408).
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="4" id="4"></a>LECTURE 4<br>
Definition of the Voluntary</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 1</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE SHOWS WHAT THE VOLUNTARY IS. — 425</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὄντος δ' ἀκουσίου τοῦ βίᾳ καὶ δι' ἄγνοιαν, τὸ ἑκούσιον δόξειεν ἂν εἶναι οὗ ἡ ἀρχὴ ἐν αὐτῷ εἰδότι τὰ καθ' ἕκαστα ἐν οἷς ἡ πρᾶξις.
<td>Since the involuntary comes about on account of force and ignorance, the voluntary seems to originate within the agent who has knowledge of the circumstances of the action.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>II. HE DISMISSES AN ERRONEOUS VIEW OF IT.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. First he explains (the error). — 426</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἴσως γὰρ οὐ καλῶς λέγεται ἀκούσια εἶναι τὰ διὰ θυμὸν ἢ ἐπιθυμίαν.
<td>Perhaps it is not accurate to call involuntary the things that are done on account of anger or sensual desire.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. Second he rejects this opinion for five reasons.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. The first. — 427</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πρῶτον μὲν γὰρ οὐδὲν ἔτι τῶν ἄλλων ζώων ἑκουσίως πράξει, οὐδ' οἱ παῖδες·
<td>(1) The main reason is that neither animals nor children would then act voluntarily.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. The second. — 428</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἶτα πότερον οὐδὲν ἑκουσίως πράττομεν τῶν δι' ἐπιθυμίαν καὶ θυμόν, ἢ τὰ καλὰ μὲν ἑκουσίως τὰ δ' αἰσχρὰ ἀκουσίως; ἢ γελοῖον ἑνός γε αἰτίου ὄντος; ἄτοπον δὲ ἴσως ἀκούσια φάναι ὧν δεῖ ὀρέγεσθαι· δεῖ δὲ καὶ ὀργίζεσθαι ἐπί τισι καὶ ἐπιθυμεῖν τινῶν, οἷον ὑγιείας καὶ μαθήσεως.
<td>(2) Are none of the things done by reason of sensual desire or anger done voluntarily? Are the noble actions done voluntarily but the evil involuntarily? The latter views seems ridiculous since there is one cause of all our actions. Likewise it seems unreasonable to call involuntary the things we ought to seek. We ought to be angry under certain circumstances, and we ought to desire certain things, for example, health and learning.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. The third reason. — 429</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δοκεῖ δὲ καὶ τὰ μὲν ἀκούσια λυπηρὰ εἶναι, τὰ δὲ κατ' ἐπιθυμίαν ἡδέα.
<td>(3) Involuntary things seemingly are accompanied by sadness. But what is done in agreement with sensual desire seems to be done with pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>d. The fourth reason. — 430</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι δὲ τί διαφέρει τῷ ἀκούσια εἶναι τὰ κατὰ λογισμὸν ἢ θυμὸν ἁμαρτηθέντα; φευκτὰ μὲν γὰρ ἄμφω,
<td>(4) Further what difference is there from the viewpoint of involuntariness between sins committed after reflection and sins committed on account b of anger? It is our duty to avoid both.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>e. The fifth reason. — 431</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δοκεῖ δὲ οὐχ ἧττον ἀνθρωπικὰ εἶναι τὰ ἄλογα πάθη, ὥστε καὶ αἱ πράξεις τοῦ ἀνθρώπου αἱ ἀπὸ θυμοῦ καὶ ἐπιθυμίας. ἄτοπον δὴ τὸ τιθέναι ἀκούσια ταῦτα.
<td>(5) The irrational passions seem to be truly human. So too then are the actions of man proceeding from anger and sensual desire. It is unreasonable, therefore, to regard these as involuntary.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2" align="center"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Existente autem involuntario et cetera. Postquam philosophus determinavit de involuntario, hic determinat de voluntario. Et primo ostendit quid sit voluntarium. Secundo excludit circa hoc quemdam errorem, ibi, forsitan enim non bene dicitur et cetera. Circa primum considerandum est quod, quamvis involuntarium videatur dici secundum remotionem voluntarii, tamen, si ad causas respiciamus, voluntarium dicitur aliquid per remotionem eorum quae causant involuntarium, scilicet violentiae et ignorantiae; et quia unumquodque cognoscitur per suam causam, ideo definitionem voluntarii tradit removendo causas involuntarii. Et dicit quod, cum involuntarium sit quod fit propter vim illatam et propter ignorantiam, ut supra dictum est, voluntarium videtur esse cuius principium est in ipso operante. Et sic excluditur violentia; ita tamen quod ipse operans sciat singulares circumstantias quae concurrunt ad operationem. Et per hoc excluditur ignorantia quae causat involuntarium.
<td>425. After the Philosopher has considered the involuntary, he next turns his attention to the voluntary. First [I] he shows what the voluntary is. Then [II], at “Perhaps it is not accurate etc.,” he dismisses an erroneous view of it. On the first point we must consider that although the term involuntary seems to indicate the removal of the voluntary, nevertheless the causes lead us to understand that a thing is called voluntary by reason of the removal of the things causing an involuntary, such as violence and ignorance. Because every single thing is known through its cause, he gives the definition of the voluntary by taking away the cause of the involuntary. He says that since the involuntary comes about through physical compulsion and ignorance, as has been determined previously (386), the voluntary seems to be: that which the agent himself originates (thus violence is excluded) in such a way that the agent knows the individual circumstances that concur with the action. Thus ignorance as the cause of the involuntary is excluded.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit forsitan enim etc., excludit quemdam errorem. Et primo ponit ipsum. Quidam enim putabant quod non omne illud cuius principium est intra, etiam cum scientia circumstantiarum, est voluntarium; potest enim contingere quod illud principium quod est intra non sit appetitus rationalis qui dicitur voluntas a qua denominatur voluntarium, sed aliqua passio appetitus sensitivi, puta ira vel concupiscentia vel aliquid aliud huiusmodi; quod philosophus dicit non esse bene dictum. Et est notandum quod, quia passiones appetitus sensitivi excitantur a rebus exterioribus apprehensis per sensum, hic error eiusdem rationis esse videtur cum eo quem supra removit, secundum quem dicebatur quod res exteriores inferunt violentiam. Sed illud fuit ibi dicendum ubi agebatur de violento cuius principium est extra. Hoc autem est hic agendum ubi agitur de voluntario cuius principium est intra; nam passiones intra nos sunt.
<td>426. Then [II], at “Perhaps it is,” he rejects an error. First [A] he explains it. Certain people were of the opinion that not everything, which the agent originates through a knowledge of circumstances, is a voluntary. It can happen that that principle which is from within is not the rational appetitive faculty called the will (<i>voluntas</i>), whence the voluntary receives its name, but a passion of the sensitive appetitive faculty, for instance, anger, sensual desire, or something else of this kind. This, the Philosopher says, is not an accurate statement. It should be noted that because the passions of the sensitive appetitive faculty are aroused by external things grasped by means of an external sense, this error seems to be of the same nature as the one he discarded previously (400-405), according to which it was indicated that external things bring about violence. It was imperative to state that in that context it was a question of violence, whose origin is external. But this must be treated here where it is a question of the voluntary, the principle of which is intrinsic, for the passions are within us.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: primum quidem enim etc., improbat praedictam opinionem quinque rationibus. Quarum prima talis est. Quaecumque operantur bruta animalia et etiam pueri, operantur secundum passionem appetitus sensitivi: non autem secundum appetitum intellectivum, quia carent usu rationis. Si ergo quae per iram et concupiscentiam et alias passiones appetitus sensitivi fiunt, essent involuntaria, sequeretur quod neque bruta animalia neque pueri voluntarie operarentur. Dicuntur autem voluntarie operari, non quia operentur ex voluntate, sed quia proprio motu sponte agunt, ita quod a nullo exteriori moventur. Hoc enim dicimus esse voluntarium quod quis sponte et proprio motu operatur. Ea ergo quae propter iram vel concupiscentiam fiunt, sunt voluntaria.
<td>427. Second [B], at “The main reason is,” he rejects this opinion for five reasons. Here is his primary reason [a]. Whatever irrational animals and children do, they do in conformity with the affections of the sensitive faculty, and not in conformity with the rational faculty because they lack the use of reason. If then the things that are done through anger, sensual desire, and the other affections of the sensitive faculty were involuntary it would follow that neither animals nor children would act voluntarily. But agents are said to act voluntarily, not because they operate under the impulse of the will, but because they operate of their own accord by their proper movement in such a way that they are not moved by any external thing. It follows then that things done by reason of anger or sensual desire are voluntary.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi deinde utrum nihil et cetera. Quae talis est. Si ea quae fiunt propter iram vel concupiscentiam non sunt voluntaria: aut hoc est universaliter verum aut hoc est verum in malis, non autem in bonis, ut scilicet bona, quae quis facit ex passione voluntarie faciat, mala autem non voluntarie. Quod forte ideo dicebant quia bona concordant rationi, cui mala contrariantur. Voluntas autem in ratione est. Sed hoc secundum videtur esse ridiculosum: cum sit una causa omnium quae homo facit, sive sint bona sive mala: scilicet voluntas. Non enim quantumcumque ira vel concupiscentia increscat, homo prorumpit ad agendum nisi adveniat consensus rationabilis appetitus. Similiter etiam inconveniens videtur primum, scilicet quod aliquis dicat non voluntaria bona, quae oportet appetere etiam secundum passionem. Nam ad ea quae oportet appetere ratio per voluntatem inducit. Oportet autem in quibusdam irasci, puta ad coercendum peccata. Et similiter oportet concupiscere quaedam, puta sanitatem vel disciplinam. Relinquitur ergo falsum esse, quod ea quae propter passionem fiunt, non sint voluntaria.
<td>428. He gives the second reason at “Are none” [b]. If the things that are done because of anger or sensual desire are not voluntary, either this is universally true or it is true of evil actions, not of good actions, so that the good actions that a person does by reason of passion he does voluntarily but the evil actions involuntarily. The proponents of this view were probably influenced by the fact that good actions conform to and evil actions are opposed to reason. But this second supposition seems unacceptable since the one cause of all human actions, both good and bad, is the will. A man does not rush to do whatsoever is rendered desirable by anger or sensual desire without the consent of the rational appetitive faculty. Likewise, the first supposition seems unreasonable, namely, that someone should call not-voluntary the good things that he ought to seek even according to passion, for the reason by means of the will incites to the things we ought to seek. We ought to be angry under certain conditions, for instance, to curb sin. Likewise we ought to desire certain things, for example, health and learning. It remains false then to hold that the things done on account of passion are not voluntary.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertiam rationem ponit ibi videntur autem involuntaria et cetera. Quae talis est. Involuntaria sunt cum tristitia. Sed illa quae fiunt secundum concupiscentiam, fiunt cum delectatione. Non ergo sunt involuntaria.
<td>429. He assigns the third reason at “Involuntary things” [c]. It is this. Actions resulting from violence are accompanied by sadness, but those which are done in agreement with sensual desire are done with pleasure. Consequently they are not involuntary.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quartam rationem ponit ibi adhuc autem quid differunt et cetera. Quae talis est. Sicut supra habitum est, peccata quae sunt voluntaria sunt vituperabilia et fugienda. Quod non potest dici de involuntariis; quia neque potest ea homo fugere neque propter ea vituperatur. Sed sicut peccata quae fiunt secundum cogitationem, idest per deliberationem, sunt fugienda et vituperabilia, ita etiam peccata quae fiunt propter iram, vel aliam passionem. Potest enim homo per voluntatem passioni resistere. Unde si propter passionem aliquid turpe operetur, vituperatur. Non ergo differunt ea quae fiunt ex passione ab his quae fiunt ex deliberatione quantum ad hoc quod sint voluntaria.
<td>430. The fourth reason given at “Further, what” [d], is this. As has been pointed out before (383, 393), voluntary faults are to be censured and avoided. This cannot be said of the involuntary because a man is neither able to avoid these nor is he censured on account of them. But as sins that are committed after reflection, that is, with deliberation, are to be avoided and are blameworthy so also sins that are committed on account of anger or another passion. A man can, by means of his will, resist passion. Hence if he does a disgraceful act because of passion he is blamed. Therefore, they do not differ from things done by deliberation so far as they are voluntary.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quintam rationem ponit ibi videntur autem et cetera. Quae talis est. Passiones irrationabiles, id est appetitus sensitivi, videntur esse humanae, inquantum scilicet appetitus sensitivus potest obedire rationi, ut supra dictum est. Ergo et operationes quae sunt ab ira et concupiscentia et aliis passionibus, sunt humanae. Sed nulla operatio involuntaria est humana. Non enim attribuuntur homini quae operatur involuntarius, neque ad laudem, neque ad vituperium. Inconveniens ergo est dicere quod ea quae fiunt ex passione sint involuntaria.
<td>431. He assigns the fifth reason at “The irrational passions” [e]. Irrational passions, i.e., of the sensitive appetitive faculty, seem to be human insofar as the sensitive appetitive faculty can obey reason, as was stated before (272). Therefore, the actions proceeding from anger, sensual desire, and the other passions are human. But no involuntary operation is human, for neither praise nor blame are imputed to a man who acts involuntarily. Therefore, it is unreasonable to say that things done out of passion are involuntary.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="5" id="5"></a>LECTURE 5<br>
Choice</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 2</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE GIVES AN EXPLANATION OF CHOICE ITSELF.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He shows that it belongs, to our present study to consider choice. — 432-433</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διωρισμένων δὲ τοῦ τε ἑκουσίου καὶ τοῦ ἀκουσίου, περὶ προαιρέσεως ἕπεται διελθεῖν· οἰκειότατον γὰρ εἶναι δοκεῖ τῇ ἀρετῇ καὶ μᾶλλον τὰ ἤθη κρίνειν τῶν πράξεων.
<td>After the treatise on the voluntary and the involuntary, we naturally proceed to a consideration of choice. Such a study is especially proper to virtue, for moral practices are judged by choice rather than by actions.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He investigates the nature of choice.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A’ He investigates its genus. — 434-436</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἡ προαίρεσις δὴ ἑκούσιον μὲν φαίνεται, οὐ ταὐτὸν δέ, ἀλλ' ἐπὶ πλέον τὸ ἑκούσιον· τοῦ μὲν γὰρ ἑκουσίου καὶ παῖδες καὶ τἆλλα ζῷα κοινωνεῖ, προαιρέσεως δ' οὔ, καὶ τὰ ἐξαίφνης ἑκούσια μὲν λέγομεν, κατὰ προαίρεσιν δ' οὔ.
<td>Choice certainly is something voluntary, but choice and voluntary are not identical, for the voluntary is more extensive in range. Children and all the brutes participate in voluntariety but not in choice. Then too the things done on the spur of the moment are called voluntary but they are not said to be done by choice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B’ (He investigates) its different aspects.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE EXPLAINS HIS INTENT. — 437</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἱ δὲ λέγοντες αὐτὴν ἐπιθυμίαν ἢ θυμὸν ἢ βούλησιν ἤ τινα δόξαν οὐκ ἐοίκασιν ὀρθῶς λέγειν.
<td>Those who say that choice is sensual desire, or anger, or wish, or opinion of some sort do not speak accurately.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE PROVES IT.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He shows first that choice is not sensual desire.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He gives four reasons. The first. — 438</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐ γὰρ κοινὸν ἡ προαίρεσις καὶ τῶν ἀλόγων, ἐπιθυμία δὲ καὶ θυμός.
<td>Choice does not belong to the brutes while sensual desire and anger are common both to men and brutes.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. Second reason. — 439</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ ὁ ἀκρατὴς ἐπιθυμῶν μὲν πράττει, προαιρούμενος δ' οὔ· ὁ ἐγκρατὴς δ' ἀνάπαλιν προαιρούμενος μέν, ἐπιθυμῶν δ' οὔ.
<td>The incontinent man acts in conformity with sensual desire but not in conformity with choice. But the continent man on the contrary acts from choice and not from sensual desire.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. Third reason. — 440</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ προαιρέσει μὲν ἐπιθυμία ἐναντιοῦται, ἐπιθυμία δ' ἐπιθυμίᾳ οὔ.
<td>Sensual desire is opposed to choice, but one desire is not contrary to an other.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iv. Fourth reason. — 441</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ ἡ μὲν ἐπιθυμία ἡδέος καὶ ἐπιλύπου, ἡ προαίρεσις δ' οὔτε λυπηροῦ οὔθ' ἡδέος.
<td>Sensual desire is accompanied by pleasure or sorrow, but choice is not necessarily associated with sorrow or pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. (He shows) that... (choice) is not anger. — 442</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>θυμὸς δ' ἔτι ἧττον· ἥκιστα γὰρ τὰ διὰ θυμὸν κατὰ προαίρεσιν εἶναι δοκεῖ.
<td>There is less argument in favor of choice being anger, for the things done on account of anger do not seem to be done by choice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. (He shows) that... (choice) is not wishing.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. First he sets forth his proposition. — 443</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βούλησίς γε, καίπερ σύνεγγυς φαινόμενον·
<td>Choice is not identical with wishing although it is closely connected with it.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. Then he proves it.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. BY THREE REASONS, OF WHICH THE FIRST IS THIS. — 444</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>προαίρεσις μὲν γὰρ οὐκ ἔστι τῶν ἀδυνάτων, καὶ εἴ τις φαίη προαιρεῖσθαι, δοκοίη ἂν ἠλίθιος εἶναι· βούλησις δ' ἐστὶ καὶ τῶν ἀδυνάτων, οἷον ἀθανασίας.
<td>Choice is not concerned with impossibles, and if a person should say that he does choose the impossible, he will appear foolish. Wishing on the other hand can be directed to the impossible, for instance, to live forever.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. SECOND REASON. — 445</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ ἡ μὲν βούλησίς ἐστι καὶ περὶ τὰ μηδαμῶς δι' αὑτοῦ πραχθέντα ἄν, οἷον ὑποκριτήν τινα νικᾶν ἢ ἀθλητήν· προαιρεῖται δὲ τὰ τοιαῦτα οὐδείς, ἀλλ' ὅσα οἴεται γενέσθαι ἂν δι' αὑτοῦ.
<td>Wishing can be concerned with things not done by oneself, for instance, that a man pretending to be an athlete may win, or even that a man who is really an athlete may win. No one, however, chooses these things but only those that he thinks he can do himself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. THIRD REASON. — 446</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι δ' ἡ μὲν βούλησις τοῦ τέλους ἐστὶ μᾶλλον, ἡ δὲ προαίρεσις τῶν πρὸς τὸ τέλος, οἷον ὑγιαίνειν βουλόμεθα, προαιρούμεθα δὲ δι' ὧν ὑγιανοῦμεν, καὶ εὐδαιμονεῖν βουλόμεθα μὲν καὶ φαμέν, προαιρούμεθα δὲ λέγειν οὐχ ἁρμόζει·
<td>Moreover, wishing is directed rather to the end, and choice to the means. Thus we wish health but we choose the remedies that restore us to health. Likewise, we wish to be happy and we do say this. Yet it is not suitable to say that we elect or choose to be happy.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. He deduces the origin of the difference between choice and wishing. — 447</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅλως γὰρ ἔοικεν ἡ προαίρεσις περὶ τὰ ἐφ' ἡμῖν εἶναι.
<td>In general, choice seems to be directed to the things which are within our power.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2" align="center"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Determinatis autem voluntario et cetera. Postquam philosophus determinavit de voluntario et involuntario, hic determinat de electione. Et primo determinat de ipsa electione. Secundo de consilio quod in definitione electionis ponitur, ibi, consiliantur autem utrum de omnibus et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit quod ad praesentem doctrinam pertinet considerare de electione. Secundo inquirit quid sit electio, ibi: electio utique voluntarium et cetera. Dicit ergo primo, quod postquam determinatum est de voluntario et involuntario, consequens est quod pertranseunter de electione determinetur, quia videlicet breviter proponit ea quae sunt necessaria ad considerandum de electione. Quod autem ad hanc doctrinam pertineat de electione determinare, probat per hoc quod electio maxime videtur esse propria virtuti, de qua ad praesens principaliter intenditur.
<td>432. After the Philosopher has treated the voluntary and the involuntary, he here makes a study of choice. First he gives an explanation of choice itself [I], and then [Lect. 7, II] of counsel (which is placed in the definition of choice) at “Should men take counsel about all things etc.” (B. 1112 a 19). Regarding the initial point he does two things. First [A] he shows that it belongs to our present study to consider choice. Next [B], at “Choice certainly is something,” he investigates the nature of choice. He says first that, after the treatise (382-431) on the voluntary and the involuntary, he will undertake a passing consideration of choice. Here then he proposes briefly the things necessary to study choice. He proves here that it belongs to our science to consider choice because choice seems especially proper to virtue, which is our principal concern at present.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et huius ratio manifestatur ex hoc quod cum ex habitu virtutis procedat et interior electio et exterior operatio, mores virtuosi vel etiam vitiosi magis diiudicantur ex electione quam ex operationibus exterioribus; omnis enim virtuosus eligit bonum; sed quandoque non operatur propter aliquod exterius impedimentum. Et vitiosus quandoque operatur opus virtutis, non tamen ex electione virtuosa, sed ex timore, vel propter aliquem inconvenientem finem, puta propter inanem gloriam, vel propter aliquid aliud huiusmodi: unde patet quod ad praesentem intentionem pertinet considerare de electione.
<td>433. Its appropriateness is clearly shown by the fact that although both inner choice and outward action flow from the habit of virtue, virtuous or vicious practices are judged rather by choice than by outward works. Every virtuous man chooses good but sometimes he does not do it because of some external hindrances. On the other hand the vicious man sometimes performs a virtuous deed not out of virtuous choice but out of fear or for some unbecoming motive, for instance, vainglory or something else of this kind. Hence it obviously pertains to our present purpose to consider choice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: electio utique etc., ostendit quid sit electio. Et primo inquirit genus eius. Secundo differentias ipsius, ibi, dicentes autem ipsam et cetera. Tertio concludit definitionem eius, ibi: quid igitur vel quale quid et cetera. Genus autem electionis est voluntarium, quia praedicatur universaliter de electione et est in plus. Unde dicit primo quod omnis electio est quiddam voluntarium, non autem omnino sunt idem electio et voluntarium, sed voluntarium est in plus. Quod probat duplici ratione.
<td>434. Then [B], at “Choice certainly” he shows what choice is. First [A’] he investigates its genus, and next [B’] its different aspects, at “Those who say that choice etc.” Last [Lect. 6, C’], at “What, then, is its genus etc.” (B. 1112 a 13), he concludes the definition. The voluntary is the genus of choice because it is universally predicated of choice and of other things besides. Hence first he says that every choice is voluntary, but choice and the voluntary are not identical, for the voluntary is more extensive. He proves this in twofold fashion:
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quarum primam ponit ibi, voluntario quidem enim et cetera. Quae talis est. Pueri et alia animalia communicant ipso voluntario, inquantum scilicet proprio motu aliquid sponte operantur, ut supra dictum est. Non autem communicant electione, quia non operantur ex deliberatione, quod requiritur ad electionem: ergo voluntarium est in plus quam electio.
<td>435. The first proof he gives by the words “... participate in voluntariety etc.” It is this. Children and the various brutes participate in voluntariety inasmuch as of their own accord they do things by their own movement, as has been noted above (427). But they do not communicate in choice because they do not act with deliberation, which is required for choice. Therefore, the voluntary is more extensive than choice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi, et repentina et cetera. Quae talis est. Ea quae repente facimus, dicimus esse voluntaria, quia scilicet principium eorum in nobis est; non autem dicuntur esse secundum electionem, quia scilicet non fiunt ex deliberatione. Ergo voluntarium est in plus quam electio.
<td>436. He assigns a second reason by the words “Then too the things done on the spur of the moment etc.” It is this. The things we do on the spur of the moment are called voluntary because their origin is within us. However, they are not said to be according to choice because they are not done with deliberation. Therefore, the voluntary is more extensive than choice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: dicentes autem ipsam etc., investigat differentias electionis, probando scilicet eam differre ab his cum quibus videtur convenire. Et circa hoc duo facit. Primo proponit quod intendit. Secundo probat propositum, ibi, non enim commune, et cetera. Dicit ergo primo, quod quidam dixerunt electionem esse concupiscentiam, quia scilicet utrumque importat motum appetitus in bonum. Quidam autem posuerunt electionem esse iram, forte propter hoc quod in utroque est quidam usus rationis. Iratus enim utitur ratione, inquantum iudicat iniuriam illatam esse dignam vindicta. Quidam vero considerantes, quod electio est sine passione, attribuerunt electionem parti rationali, vel quantum ad appetitum, dicentes eam esse voluntatem, vel quantum ad apprehensionem, dicentes eam esse quamdam opinionem. Et simpliciter in his quatuor comprehenduntur omnia principia humanorum actuum: quae sunt ratio ad quam pertinet opinio, appetitus rationalis, quae est voluntas: appetitus sensitivus, qui dividitur in irascibilem, ad quam pertinet ira, et concupiscibilem, ad quam pertinet concupiscentia. Dicit autem philosophus, quod non videntur recte dicere, qui dicunt electionem esse aliquid horum.
<td>437. Next [B’], at “Those who say,” he investigates the different aspects of choice, proving that choice differs from things with which it appears to agree. On this question he does two things. First [1] he explains his intent. Then [2], at “Choice does not belong etc.,” he proves it. He says first that some philosophers have held that choice is sensual desire because both imply a movement of the appetitive faculty toward good. Others maintained that choice is anger, perhaps because in both there is a certain use of reason. The angry person uses reason inasmuch as he judges that an injury received deserves punishment. Still others who consider that choice is without passion ascribe choice to the rational part, either so far as concerns the appetitive faculty (saying it is wishing) or so far as it concerns perception (saying it is opinion). In these four states all the principles of human actions are included in a simple way: reason to which opinion belongs; the rational appetitive faculty that is the will; the sensitive appetitive faculty divided into irascible to which belong anger, and concupiscible to which belong sensual desire. The Philosopher says, however, that those who hold that choice is one of these do not speak accurately.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: non enim commune etc., probat propositum. Et primo ostendit, quod electio non sit concupiscentia. Secundo quod non sit ira, ibi, ira autem, et cetera. Tertio, quod non sit voluntas, ibi, sed neque voluntas, et cetera. Quarto quod non sit opinio, ibi, neque iam opinio, et cetera. Circa primum ponit quatuor rationes. Quarum prima communis est concupiscentiae et irae, et est talis. Concupiscentia et ira communiter inveniuntur in hominibus, et in animalibus irrationabilibus. Sed in irrationabilibus non invenitur electio, ut dictum est. Ergo electio non est neque concupiscentia neque ira.
<td>438. At “Choice does not” [2], he proves his proposition. He shows first [a] that choice is not sensual desire; next [b], at “There is less argument etc.,” that it is not anger; third [c], at “Choice is not identical etc.,” that it is not wishing; last [Lect. 6, d], that it is not opinion, at “Choice is not opinion etc.” (B. 1111 b 31). Regarding the first he gives four reasons. The first of these [a, i], common to sensual desire and anger, is this. Sensual desire and anger are found both among men and brutes. But choice is not met with among the brutes as has been said (435). Therefore, choice is neither sensual desire nor anger.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi et incontinens et cetera. Quae talis est. Si electio esset concupiscentia, quicumque operatur eligens, operaretur concupiscens, et e converso. Hoc autem est falsum. Quia incontinens operatur secundum concupiscentiam, non autem secundum electionem. Quia non immanet proprie electioni propter concupiscentiam. Continens autem e converso operatur ex electione, non autem ex concupiscentia cui per electionem resistit, ut infra in septimo patebit. Ergo electio non est idem concupiscentiae.
<td>439. He gives the second reason at “The incontinent man” [a, ii]. It is this. If choice were sensual desire, whoever acts with choice would act with sensual desire. This, however, is false because the incontinent man acts in conformity with sensual desire but not in conformity with choice, for he does not reasonably direct his choice because of his sensual desire. But the continent man on the contrary acts from choice and not from sensual desire, which he resists by choice, as will be made evident in the seventh book (1143)Therefore, choice is not the same as sensual desire.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertiam rationem ponit ibi: et electioni quidem et cetera. Quae talis est. Concupiscentia contrariatur electioni, in eo scilicet qui est continens vel incontinens. Contrarium enim eligit uterque secundum rationem ei quod concupiscit secundum appetitum sensitivum. In neutro autem concupiscentia contrariatur concupiscentiae; quia tota concupiscentia utriusque ad idem tendit, scilicet ad delectabile sensus. Non est autem intelligendum, quod nulla concupiscentia contrarietur alteri concupiscentiae. Inveniuntur enim concupiscentiae contrariorum: puta cum unus concupiscit moveri, et alius quiescere. Ergo patet quod electio non est idem concupiscentiae.
<td>440. He assigns the third reason at “Sensual desire is opposed” [a, iii]. It is this. Sensual desire is opposed to choice in one who is continent or incontinent. One chooses according to reason the opposite of that which the other desires according to the sensitive appetitive faculty. But the sensual desire in the one is not opposed to the sensual desire in the other, because the whole sensual desire of each one tends to the same thing, the pleasure of the senses. But this must not be understood in the sense that one desire may not be opposed to another. We do find desires of contraries, for instance, one man desires to move and another to remain in repose. Therefore it is evident that choice is not identical with sensual desire.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quartam rationem ponit ibi et concupiscentia quidem et cetera. Quae talis est. Concupiscentia semper est cum delectatione, scilicet propter praesentiam rei concupitae, vel cum tristitia propter eius carentiam. Ad omnem enim passionem sequitur delectatio et tristitia ut in secundo habitum est. Sed electio non est ex necessitate cum delectatione vel tristitia. Potest enim esse absque omni passione, ex solo iudicio rationis. Ergo electio non est concupiscentia.
<td>441. The fourth reason, given at “Sensual desire is accompanied” [a, iv], is this. Sensual desire is always accompanied by pleasure because of the presence of the thing desired, or by sorrow because of the absence of that thing. Every passion is followed by pleasure or sorrow, as has been pointed out in the second book (296). But choice is not necessarily associated with pleasure or sorrow, for it can occur without any passion by the judgment of reason alone. Therefore, choice is not sensual desire.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: ira autem etc., ostendit quod electio non sit idem irae. Et dicit quod adhuc electio minus est ira quam concupiscentia. Quia etiam secundum apparentiam ea quae facta sunt propter iram, non videntur esse facta secundum electionem, eo quod propter velocitatem motus irae ea quae fiunt ex ira maxime sunt repentina. Quamvis enim in ira sit aliquis usus rationis, inquantum scilicet iratus incipit audire rationem iudicantem quod iniuria debet vindicari, non tamen perfecte audit eam determinantem modum et ordinem vindictae; unde ira maxime excludit deliberationem, quae requiritur ad electionem. Concupiscentia autem non ita repente operatur. Unde ea quae fiunt secundum concupiscentiam, non videntur esse remota ab electione sicut ea quae fiunt per iram.
<td>442. Then [b], at “There is less argument,” he shows that choice is not the same as anger. As to this, he says that there is less argument in favor of choice being anger than sensual desire. The reason is that even according to appearances the things done from anger do not seem to be done by choice because, by reason of the swiftness of the movement of wrath, the actions done through anger are very sudden. Although in anger there is some use of reason, insofar as the angry person begins to attend to his reason as it judges that an injury ought to be avenged, nevertheless he does not perfectly heed reason in determining the manner and the order of the vengeance. Hence anger especially excludes deliberation, which is necessary for choice. But sensual desire does not act so suddenly. Hence things done in conformity with sensual desire do not seem to be remote from choice as the things done out of anger.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit sed neque voluntas etc., ostendit differentiam electionis ad voluntatem. Et primo proponit quod intendit. Secundo probat propositum, ibi, electio quidem enim, et cetera. Tertio concludit radicem differentiae voluntatis et electionis, ibi, universaliter autem et cetera. Dicit ergo primo, quod neque etiam electio est voluntas, quamvis videatur esse propinqua voluntati. Utrumque enim pertinet ad unam potentiam; scilicet ad appetitum rationalem, qui voluntas dicitur. Sed voluntas nominat actum huius potentiae secundum quod fertur in bonum absolute. Electio autem nominat actum eiusdem potentiae relatum in bonum secundum quod pertinet ad nostram operationem, per quam in aliquod bonum ordinamur.
<td>443. Next [c], at “Choice is not identical,” he explains the difference between choice and wish. First [c’ I] he sets forth his proposition. Then [c, ii], at “Choice is not concerned etc.,” he proves it. Last [c, iii], at “In general, choice,” he deduces the origin of the difference between choice and wishing. He says first that choice is not even wishing although it seems to be closely connected with wishing. Both belong to the one power, the rational appetitive faculty or the will. Wishing designates an act of this power related to good absolutely. But choice designates an act of the same power related to good according as it belongs to an act by which we are ordered to some good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: electio quidem enim etc., probat propositum tribus rationibus. Quarum prima talis est. Electio enim, quia refertur ad nostram operationem, non dicitur esse impossibilium. Et si quis dicat se eligere aliquid impossibilium, videbitur esse stultus. Sed voluntas, quia respicit bonum absolute, potest esse cuiuscumque boni, licet sit impossibile, sicut potest aliquis velle esse immortalis, quod est impossibile secundum statum huius corruptibilis vitae. Ergo electio et voluntas non sunt idem.
<td>444. At “Choice is not concerned” [c, ii], he proves the statement by three reasons, of which the first is this [x]. Because choice refers to our activity, it is said that choice is not concerned with impossible things. If a person should say that he chooses something impossible he will appear foolish. But wishing can be directed to any good even the impossible because it regards good absolutely. Thus a man can wish to be immortal, an impossible thing according to the condition of this perishable life. Therefore, choice and wish are not the same.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi et voluntas quidem est et cetera. Quae talis est. Voluntas alicuius potest esse circa ea quae non fiunt per ipsum: sicut ille qui circumspicit duellum, potest velle quod vincat aliquis ypocrita, id est simulatam gerens personam, puta qui ingreditur campum quasi pugil, cum non sit pugil, vel etiam quod vincat ille qui vere est athleta. Sed nullus eligit talia quae fiunt per alium, sed solum illa quae existimat posse fieri per ipsum. Ergo electio differt a voluntate.
<td>445. He gives the second reason at “Wishing can be” [y]. The wishing of someone can be concerned with things not done by himself. Thus he who is a spectator at a duel can wish that a pretender playing an assumed role may win (for example, a man who comes into the ring as a boxer when he is not a boxer) or even that one who is really an athlete may win. No one, however, chooses these things that are done by another but only those that he thinks he can do himself. Therefore, choice differs from wishing.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertiam rationem ponit ibi adhuc autem voluntas et cetera. Et dicit quod voluntas magis est finis quam eius quod est ad finem. Quia ea quae sunt ad finem volumus propter finem. Propter quod autem unumquodque, illud magis. Sed electio est solum eorum quae sunt ad finem, non autem ipsius finis. Quia finis praesupponitur, ut iam praedeterminatus. Ea vero quae sunt ad finem, inquiruntur ut a nobis disponenda in finem. Sicut sanitatem, quae est finis medicationis, volumus principaliter. Sed eligimus medicinalia per quae sanemur. Et similiter volumus esse felices, quod est ultimus finis, et hoc dicimus nos velle, sed non congruit dicere quod eligamus nos esse felices. Ergo electio non est idem voluntati.
<td>446. He assigns the third reason at “Moreover, wishing.” He says that wishing is directed rather to the end than to the means because we wish the means on account of the end. But that for the sake of which something exists is itself greater. But choice concerns only the means and not the end itself because the end as already predetermined is presupposed. The means, however, are sought by us as things to be ordered to the end. Thus we wish health principally since it is the end of healing. But we choose the remedies by which we are restored to health. Likewise we wish to be happy—happiness is our ultimate end—and we say we wish this. Yet it is not suitable to say that we elect or choose to be happy. Therefore, choice is not the same as wish.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit universaliter autem etc., ponit radicem totius differentiae, ad quam universaliter omnes praedictae differentiae referuntur. Et dicit, quod electio videtur esse circa ea quae sunt in potestate nostra. Et haec est causa quare nec est impossibilium, neque eorum quae per alios fiunt, neque finis, qui ut plurimum praestituitur nobis a natura.
<td>447. Then [c, iii], at “In general, choice,” he gives the root of the whole difference to which all the previous differences in general are referred. He says that choice seems to be directed to the things that are within our power. This is the reason why it does not concern impossibles, things done by others, nor the end that, for the most part, is prearranged for us by nature.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="6" id="6"></a>LECTURE 6<br>
Choice and Opinion</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 2</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>d. He shows that choice is not the same as opinion.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. Choice is not the same as opinion in general.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE PROVES THE STATEMENT BY TWO REASONS.... FIRST. — 448</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐδὲ δὴ δόξα ἂν εἴη· ἡ μὲν γὰρ δόξα δοκεῖ περὶ πάντα εἶναι, καὶ οὐδὲν ἧττον περὶ τὰ ἀίδια καὶ τὰ ἀδύνατα ἢ τὰ ἐφ' ἡμῖν·
<td>Choice is not opinion, for opinion can concern everything—no less eternal and impossible things than things lying within our power.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. SECOND REASON. — 449</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ τῷ ψευδεῖ καὶ ἀληθεῖ διαιρεῖται, οὐ τῷ κακῷ καὶ ἀγαθῷ, ἡ προαίρεσις δὲ τούτοις μᾶλλον.
<td>Then, too, opinion is divided into false and true but not into good and bad, as is the case with choice. Perhaps there is no one who maintains that choice is generally identical with opinion.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. Choice is not the same as... particular opinion.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>v. HE PROVES THIS BY (FIVE) REASONS. THE FIRST. — — 450-451</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅλως μὲν οὖν δόξῃ ταὐτὸν ἴσως οὐδὲ λέγει οὐδείς. ἀλλ' οὐδὲ τινί· τῷ γὰρ προαιρεῖσθαι τἀγαθὰ ἢ τὰ κακὰ ποιοί τινές ἐσμεν, τῷ δὲ δοξάζειν οὔ.
<td>Nor is choice identical with a particular opinion. In choosing good or bad things we are said to be good or bad but this is not the case in forming opinions about them.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>w. SECOND REASON. — 452</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ προαιρούμεθα μὲν λαβεῖν ἢ φυγεῖν [ἤ] τι τῶν τοιούτων, δοξάζομεν δὲ τί ἐστιν ἢ τίνι συμφέρει ἢ πῶς· λαβεῖν δ' ἢ φυγεῖν οὐ πάνυ δοξάζομεν.
<td>We choose to accept or reject this or anything pertaining to our actions. But we have an opinion as to what a thing is or what effect it has or how it is to be used. However, accepting or rejecting something is hardly a matter of opinion.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. THIRD REASON. — 453</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ ἡ μὲν προαίρεσις ἐπαινεῖται τῷ εἶναι οὗ δεῖ μᾶλλον ἢ τῷ ὀρθῶς, ἡ δὲ δόξα τῷ ὡς ἀληθῶς.
<td>Choice is rather praised because it chooses what it ought—as it were—in the right way, while opinion is praised because it has the truth about something.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. FOURTH REASON. — 454</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ προαιρούμεθα μὲν ἃ μάλιστα ἴσμεν ἀγαθὰ ὄντα, δοξάζομεν δὲ ἃ οὐ πάνυ ἴσμεν·
<td>We choose those things that we especially know are good. But we have an opinion about things we are not sure of.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. FIFTH REASON. — 455</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δοκοῦσι δὲ οὐχ οἱ αὐτοὶ προαιρεῖσθαί τε ἄριστα καὶ δοξάζειν, ἀλλ' ἔνιοι δοξάζειν μὲν ἄμεινον, διὰ κακίαν δ' αἱρεῖσθαι οὐχ ἃ δεῖ.
<td>And it is not necessarily the same people who make the best choices and form true opinions. Some men form a true opinion of what is better but on account of bad will they do not make the right choice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. He raises a doubt. — 456</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἰ δὲ προγίνεται δόξα τῆς προαιρέσεως ἢ παρακολουθεῖ, οὐδὲν διαφέρει· οὐ τοῦτο γὰρ σκοποῦμεν, ἀλλ' εἰ ταὐτόν ἐστι δόξῃ τινί.
<td>Whether opinion should be said to precede choice or follow it, does not matter, for we do not intend to determine this but whether choice is identical with a particular opinion.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>C’ He concludes the definition. — 457</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τί οὖν ἢ ποῖόν τι ἐστίν, ἐπειδὴ τῶν εἰρημένων οὐθέν; ἑκούσιον μὲν δὴ φαίνεται, τὸ δ' ἑκούσιον οὐ πᾶν προαιρετόν. ἀλλ' ἆρά γε τὸ προβεβουλευμένον; ἡ γὰρ προαίρεσις μετὰ λόγου καὶ διανοίας. ὑποσημαίνειν δ' ἔοικε καὶ τοὔνομα ὡς ὂν πρὸ ἑτέρων αἱρετόν.
<td>What then is its genus, what its specific difference, since it is none of the things previously mentioned? Seemingly it is a voluntary. However, not every voluntary—but certainly the deliberately intentional voluntary—is a thing chosen, for choice must be accompanied by reason and intellect. Even the name seems to imply that one thing be preferred to others.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2" align="center"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Neque iam opinio utique erit et cetera. Postquam philosophus ostendit quod electio non est idem neque concupiscentiae neque irae, quae pertinent ad appetitum sensitivum, neque etiam voluntati quae pertinet ad appetitum rationalem, hic ostendit quod non est idem opinioni quae pertinet ad ipsam rationem. Et circa hoc tria facit. Primo ostendit, quod electio non est idem cuilibet opinioni. Secundo, quod non est idem specialiter opinioni quae est de operandis a nobis ibi sed neque cuidam, et cetera. Tertio movet quamdam dubitationem, quam insolutam relinquit, ibi, si autem praesit opinio et cetera. Dicit ergo primo, quod secundum praedicta apparet, quod electio non est idem quod opinio universaliter sumpta: et hoc probat duabus rationibus. Quarum prima talis est. Opinio potest esse circa omnia et non minus circa necessaria et impossibilia quam circa ea quae sunt in potestate nostra. Sed electio est solum circa ea quae sunt in nobis, ut dictum est. Ergo electio non est idem opinioni.
<td>448. After the Philosopher has shown that choice is not the same as sensual desire; nor anger, which belongs to the sensitive appetitive faculty; nor wishing, which belongs to the rational appetitive faculty, he here shows [d] that choice is not the same as opinion, which pertains to reason itself. He illustrates this point by a threefold consideration. First [i] he shows that choice is not the same as opinion in general. Next [ii], at “Nor is choice etc.,” he shows that choice is not the same as that particular opinion that concerns itself with the things we do. Last [iii], at “Whether opinion should be,” he raises a doubt (which he leaves unsolved). He says first—this is apparent from the premises—that choice is not the same as opinion in general. He proves the statement by two reasons, the first of which is this [i, y]. Opinion can concern everything—no less eternal and impossible things than things lying within our power. But choice concerns these things only within our capacity, as was just noted (447). Therefore, choice is not the same as opinion.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi, et falso et vero et cetera. Quae talis est. Ea quae diversis differentiis dividuntur, differunt, nec sunt idem. Sed opinio dividitur vero et falso, quia pertinet ad vim cognitivam, cuius obiectum est verum, non autem dividitur bono et malo quibus dividitur electio, quae pertinet ad vim appetitivam, cuius obiectum est bonum. Et ex hoc concludit, quod electio non est idem opinioni universaliter acceptae. Et hoc est adeo manifestum, quod nullus contrarium dicit.
<td>449. He gives the second reason at “Then, too, opinion is divided etc.” [i, z]. It is this. The things that are distinguished by various reasons are said to differ and not to be the same. Opinion, however, is divided into true and false since it pertains to the faculty of knowledge, the object of which is the truth. Opinion is not divided into good and bad as is the case with choice which belongs to the appetitive faculty, the object of which is the good. He concludes from this that choice is not the same as opinion in general. This is so obvious that no one affirms the contrary.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: sed neque cuidam etc., ostendit quod electio non est idem cuidam opinioni, quae scilicet est de his quae cadunt sub nostra operatione. Et hoc ostendit quinque rationibus. Quarum prima talis est. Ex hoc quod eligimus bona vel mala dicimur quales quidam, id est boni vel mali, non autem ex hoc quod opinamur bona vel mala, sive vera vel falsa, dicimur boni vel mali. Ergo electio non est idem opinioni quae est de eligibilibus.
<td>450. Then [ii], at “Nor is choice,” he shows that choice is not identical with that opinion which deals with the things we do. He proves this by (five) reasons, the first of which is this [ii, v]. From the fact that we choose good or bad things we are said to be such, that is, good or bad. But from the fact that we have an opinion about good or bad things, or about true or false things, we are not said to be good or bad. Therefore choice is not identical with opinion, which refers to eligible things.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Huius autem differentiae ratio est quia bonus vel malus dicitur aliquis non secundum potentiam, sed secundum actum, ut habetur in IX metaphysicae, id est non ex hoc quod est potens bene operari, sed ex hoc quod bene operatur: ex hoc autem, quod homo est perfectus secundum intellectum fit homo potens bene operari, non autem bene operans, sicut ille qui habet habitum grammaticae ex hoc ipso est potens loqui congrue; sed ad hoc quod congrue loquatur, requiritur quod hoc velit. Quia habitus est quo quis agit cum voluerit, ut dicit Commentator in tertio de anima. Unde patet, quod bona voluntas facit hominem bene operari, secundum quamcumque potentiam vel habitum rationi obedientem. Et ideo aliquis dicitur simpliciter bonus homo ex hoc, quod habet bonam voluntatem. Ex hoc autem, quod habet bonum intellectum, non dicitur bonus homo simpliciter, sed secundum quid: puta bonus grammaticus, vel bonus musicus. Et ideo, quia electio pertinet ad voluntatem, opinio autem ad intellectum, ex electione dicimur boni vel mali, non autem ex opinione.
<td>451. The reason for this difference is that a man is not called good or bad on account of his capabilities but on account of his actions (as noted in the ninth book of the <i>Metaphysics</i>: Ch. 9, 1051 a 4-15; St. Th. Lect. 10, 1883-1885), that is, not because he is able to act well but because he does in fact act well. When a man understands perfectly he becomes able to act well but he does not yet act well. Thus one who has the habit of grammar is able by that very fact to speak correctly, but that he actually speak correctly he must will it. The reason is that a habit is that quality by which a person acts when he wishes, as the Commentator says on the third book <i>De Anima</i>. It is obvious then that good will makes a man act well according to every capability or habit obedient to reason. Therefore a man is called good simply because he has a good will. However, from the fact that he has a good intellect he is not called good simply but relatively good, for example, a good grammarian or a good musician. Therefore, since choice pertains to the will but opinion to the intellect, we are called good or bad by reason of choice but not by reason of opinion.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi, et eligimus quidem et cetera. Quae talis est. Electio praecipue respicit actiones nostras. Eligimus enim quod accipiamus hoc vel fugiamus, vel quicquid est aliud quod ad actiones nostras pertinet. Sed opinio principaliter respicit res. Opinamur enim quid est hoc, puta quod est panis, vel ad quid conferat, vel qualiter sit eo utendum. Non est autem opinio principaliter circa operationes nostras, puta quod opinemur nos accipere aliquid vel fugere. Quia actiones nostrae sunt quaedam singularia contingentia, et cito transeuntia. Unde earum cognitio vel opinio, non multum quaeritur propter veritatem quae sit in eis, sed solum propter opus. Ergo electio non est idem opinioni.
<td>452. He gives the second reason at “We choose to accept” [ii, w]. Choice has to do especially with our actions. We choose to accept or reject this thing, or whatever else there is that pertains to our actions. But opinion principally refers to things. We have an opinion as to what this thing is (for instance, what bread is) or what effect it has or how one must use it. Opinion, however, does not principally concern our actions, for example, that we are of an opinion about accepting or rejecting something. The reason is that our actions are particular contingent things and quickly passing. Hence a knowledge or opinion of them is not often sought for the sake of the truth in them but only because of something done. Therefore choice is not identical with opinion.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertiam rationem ponit ibi: et electio quidem laudatur et cetera. Quae talis est. Bonum electionis in quadam rectitudine consistit, prout scilicet appetitus recte ordinat aliquid in finem. Et hoc est quod dicit, quod electio magis laudatur in hoc, quod est eius cuius oportet quasi recte, sed opinio laudatur in hoc, quod vere est alicuius. Et sic bonum et perfectio opinionis est veritas. Quorum autem sunt diversae perfectiones, et ipsa sunt diversa. Ergo electio non est idem opinioni.
<td>453. He assigns a third reason at “Choice is” [ii, x]. It is this. The good of choice consists in a kind of rectitude, that is, the appetitive faculty rightly orders something to an end. This is what he means saying that choice is rather praised because it chooses what it ought, as it were in the right way, while opinion is praised because it has the truth about something. Thus the good and perfection of choice is rectitude but the perfection of opinion consists in truth. Things which have different perfections are themselves different. Therefore choice is not opinion.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quartam rationem ponit ibi et eligimus quidem et cetera. Quae talis est. Electio est cum quadam certitudine. Illa enim eligimus, quae maxime scimus esse bona. Sed opinio est sine certitudine. Opinamur enim illa quae non multum scimus esse vera. Ergo non sunt idem.
<td>454. The fourth reason, given at “We choose those things” [ii, y], is this. Choice is accompanied by certitude, for we choose those things which we especially know are good. But opinion lacks certitude, for we have an opinion about the things we are not sure are true. Therefore choice and opinion are not identical.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quintam rationem ponit ibi et videntur et cetera. Si enim opinio et electio essent idem, oporteret quod idem essent illi qui eligunt optima et qui habent veram opinionem de eis. Sed hoc patet esse falsum. Quidam enim vere opinantur in universali quid sit melius, sed propter malitiam non eligunt quod melius est, sed quod est deterius. Ergo electio et opinio non sunt idem.
<td>455. He assigns the fifth reason at “And it is not necessarily” [ii, z]. if opinion and choice were identical, those who make the best choices and those who have true opinions about them would necessarily be identified. This is obviously false, however, for some men form a true opinion in general of what is better but on account of bad will they do not choose what is better but what is worse. Therefore choice and opinion are not identical.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: si autem praesit etc., movet quamdam dubitationem: utrum scilicet opinio praecedat electionem, vel sequatur ad ipsam. Et dicit, quod hoc nihil differt ad propositum. Quia nunc non intendimus determinare ordinem eorum, sed solum utrum electio sit idem alicui opinioni. Sciendum tamen, quod opinio, quum pertineat ad vim cognoscitivam, per se loquendo praecedit electionem quae pertinet ad vim appetitivam, quae movetur a cognoscitiva. Per accidens tamen contingit quandoque, quod opinio sequitur electionem; puta cum aliquis ex affectu eorum quae eligit mutat opinionem quam prius habebat.
<td>456. At “Whether opinion” [iii] he raises a doubt whether opinion should be said to precede choice or follow it. He states that it does not matter for the present because we do not intend to determine the order of these things but only whether choice is identical with a particular opinion. Nevertheless, we must know that opinion, since it pertains to the faculty of knowledge, strictly speaking, precedes choice pertaining to the appetitive faculty, which is moved by the cognoscitive power. However, it sometimes happens accidentally that opinion follows choice, for instance, when a person on account of the affection for things he loves changes the opinion he formerly held.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: quid igitur etc., ostendit quid sit electio. Et dicit quod cum non sit aliquod quatuor praedictorum, oportet considerare quid sit secundum genus, vel quale quid est secundum differentiam. Et quantum ad genus videtur, quod sit voluntarium. Non tamen omne voluntarium est eligibile, ut supra dictum est, sed voluntarium praeconsiliatum. Et quod haec differentia sit addenda, manifestat per hoc, quod consilium est actus rationis, et ipsa electio oportet quod sit cum actu rationis et intellectus. Et hoc videtur subsignare, idest occulte signare ipsum nomen eius, quod signat ut aliquid prae aliis accipiatur. Hoc autem pertinet ad rationem conferentem, ut unum aliis praeferatur.
<td>457. Then [C’], at “What then,” he shows what choice is. He says that, since it is none of the four things previously mentioned, we must consider what it is according to its genus and what according to its specific difference. As to its genus, seemingly it is a voluntary. However, not every voluntary is a thing chosen (as has been pointed out before, 434-436), but only the deliberately intentional voluntary. That this difference should be given attention is clear from the fact that counsel is an act of the reason, and choice itself must be accompanied by an act of reason and intellect. The very name—meaning that one be accepted rather than another—seems to imply or signify this in a hidden way. It pertains to deliberative reason to prefer one to others.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="7" id="7"></a>LECTURE 7<br>
Counsel</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 3</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>II. HE TAKES UP THE QUESTION OF COUNSEL.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He treats counsel in itself.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A’. He shows the things about which counsel ought to be taken.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE PUTS FORWARD HIS PROPOSITION.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He proposes the question he intends to treat. — 458</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>βουλεύονται δὲ πότερον περὶ πάντων, καὶ πᾶν βουλευτόν ἐστιν, ἢ περὶ ἐνίων οὐκ ἔστι βουλή;
<td>Do men take counsel about all things in such a way that everything is worthy of deliberation, or are some things not objects of counsel?
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He explains the proposed question. — 459</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>λεκτέον δ' ἴσως βουλευτὸν οὐχ ὑπὲρ οὗ βουλεύσαιτ' ἄν τις ἠλίθιος ἢ μαινόμενος, ἀλλ' ὑπὲρ ὧν ὁ νοῦν ἔχων.
<td>A thing must not be called worthy of deliberation because some foolish or insane person takes counsel about it but because men of good sense do so.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE EXECUTES IT.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He shows where counsel should function, first by distinguishing things according to their own causes.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He shows where counsel is unnecessary.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>v. HE SAYS THAT NO ONE SHOULD TAKE COUNSEL ABOUT ETERNAL THINGS. — 460</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>περὶ δὴ τῶν ἀιδίων οὐδεὶς βουλεύεται, οἷον περὶ τοῦ κόσμου ἢ τῆς διαμέτρου καὶ τῆς πλευρᾶς, ὅτι ἀσύμμετροι.
<td>No one takes counsel about: (1) eternal things, for instance, about the whole universe or the incommensurability of the diagonal and the side of a square;
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>w. NO ONE TAKES COUNSEL ABOUT THINGS IN MOTION... UNIFORM. — 461</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀλλ' οὐδὲ περὶ τῶν ἐν κινήσει, ἀεὶ δὲ κατὰ ταὐτὰ γινομένων, εἴτ' ἐξ ἀνάγκης εἴτε καὶ φύσει ἢ διά τινα αἰτίαν ἄλλην, οἷον τροπῶν καὶ ἀνατολῶν.
<td>(2) things that are in motion provided their motion is always uniform either by necessity or from nature or on account of some other cause, for instance, the solstices and the risings of the sun;
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. DELIBERATION IS UNNECESSARY ABOUT THINGS IN MOTION FOLLOWING THE SAME PATTERN. — 462</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐδὲ περὶ τῶν ἄλλοτε ἄλλως, οἷον αὐχμῶν καὶ ὄμβρων.
<td>(3) things that sometimes happen otherwise, for instance, droughts and rains;
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. COUNSEL IS NOT TAKEN ABOUT THINGS THAT HAPPEN BY CHANCE. — 463</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐδὲ περὶ τῶν ἀπὸ τύχης, οἷον θησαυροῦ εὑρέσεως.
<td>(4) things that happen by chance, for example, the finding of a treasure;
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Z. MEN DO NOT TAKE COUNSEL... ABOUT ALL HUMAN THINGS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀλλ' οὐδὲ περὶ τῶν ἀνθρωπίνων ἁπάντων, οἷον πῶς ἂν Σκύθαι ἄριστα πολιτεύοιντο οὐδεὶς Λακεδαιμονίων βουλεύεται. οὐ γὰρ γένοιτ' ἂν τούτων οὐθὲν δι' ἡμῶν.
<td>(5) all human things, for instance, the Spartans do not take counsel about how the Scythians ought best to live their lives. None of these things will take place by our efforts.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He infers the areas with which counsel does deal. — 465</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>βουλευόμεθα δὲ περὶ τῶν ἐφ' ἡμῖν καὶ πρακτῶν·
<td>We do take counsel about practicable things within our power.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. He shows that the conclusion follows from the premises. — 466</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ταῦτα δὲ καὶ ἔστι λοιπά. αἰτίαι γὰρ δοκοῦσιν εἶναι φύσις καὶ ἀνάγκη καὶ τύχη, ἔτι δὲ νοῦς καὶ πᾶν τὸ δι' ἀνθρώπου. τῶν δ' ἀνθρώπων ἕκαστοι βουλεύονται περὶ τῶν δι' αὑτῶν πρακτῶν.
<td>There is actually no other class of things left. Seemingly the causes are nature, necessity, and chance, to which must be added the intellect and anything else causing what is done by man. Each man takes counsel about those practicable matters which can be done by him.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. (He shows where counsel should function) by distinguishing things according to every cause.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He shows in the arts where counsel is taken. — 467</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ περὶ μὲν τὰς ἀκριβεῖς καὶ αὐτάρκεις τῶν ἐπιστημῶν οὐκ ἔστι βουλή, οἷον περὶ γραμμάτων οὐ γὰρ διστάζομεν πῶς γραπτέον· ἀλλ' ὅσα γίνεται δι' ἡμῶν, μὴ ὡσαύτως δ' ἀεί,
<td>About certain self-sufficient branches of instruction counsel is not taken, for instance, about writing the letters of the alphabet, for there is no doubt about how the letters must be formed. But counsel is taken about whatever is determined by us.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. In these matters counsel is not taken in the same way. — 468</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>περὶ τούτων βουλευόμεθα, οἷον περὶ τῶν κατ' ἰατρικὴν καὶ χρηματιστικήν, καὶ περὶ κυβερνητικὴν μᾶλλον ἢ γυμναστικήν, ὅσῳ ἧττον διηκρίβωται, καὶ ἔτι περὶ τῶν λοιπῶν ὁμοίως,
<td>In these matters counsel is not always taken in the same way, for instance, in regard to things pertaining to the art of medicine, to business and to navigation. In all these—inasmuch as they are less certain—we take more counsel than in gymnastics. The same is to be understood of other arts.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. He shows the difference relative to the necessity of counsel. — 469</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μᾶλλον δὲ καὶ περὶ τὰς τέχνας ἢ τὰς ἐπιστήμας· μᾶλλον γὰρ περὶ ταύτας διστάζομεν.
<td>It is more necessary to take counsel in the arts than in the sciences, for more doubts arise in the arts.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. (He shows where counsel should function) by distinguishing things according to the qualities of the things themselves.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. Counsel has to do with things that occur more frequently. — 470</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὸ βουλεύεσθαι δὲ ἐν τοῖς ὡς ἐπὶ τὸ πολύ,
<td>Counsel has to concern things occurring more frequently.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. Counsel must attend to those situations in which no determination has been made. — 471</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀδήλοις δὲ πῶς ἀποβήσεται, καὶ ἐν οἷς ἀδιόριστον.
<td>It must concern uncertain things where it has not been determined in what way they will come to pass.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. We take others into our confidence for advice in things of importance. — 472</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>συμβούλους δὲ παραλαμβάνομεν εἰς τὰ μεγάλα, ἀπιστοῦντες ἡμῖν αὐτοῖς ὡς οὐχ ἱκανοῖς διαγνῶναι.
<td>We invite counsellors in matters of importance not trusting ourselves as capable of coining to a decision.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2" align="center"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Consiliantur autem utrum de omnibus et cetera. Postquam philosophus determinavit de electione, hic determinat de consilio. Et primo de consilio secundum se. Secundo per comparationem ad electionem, ibi consiliabile autem, et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit de quibus debeat esse consilium. Secundo determinat de modo et ordine consiliandi, ibi, consiliamur autem non de finibus, et cetera. Circa primum duo facit; primo dicit de quo est intentio. Secundo exequitur propositum, ibi, de aeternis autem, et cetera. Circa primum duo facit. Primo proponit quaestionem, quam tractare intendit. Et est quaestio, utrum homines consilientur de omnibus rebus, ita quod unumquodque sit consiliabile, aut quaedam sint de quibus non est consilium.
<td>458. After the Philosopher has finished the treatise on choice, he here [II] takes up the question of counsel. First [A] he treats counsel in itself; and then [Lect. 9; B], at “The objects of counsel etc.” (B. 1113 a 3), he treats it in comparison with choice. On the initial point he does two things. First [A’] he shows the things about which counsel ought to be taken. Next [Lect. 8; B’], at “We do not take counsel about ends etc.” (B.1112 b 13), he treats the method and order of taking counsel. He handles the first consideration in two steps. First [1] he puts forward his proposition; and then [2], he executes it at “... about: (1) eternal things etc.” In regard to this first he also does two things. Initially [1, a] he proposes the question he intends to treat. The question is: should men take counsel about all things in such a way that everything is worthy of deliberation, or are some things not objects of counsel?
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi dicendum autem forsitan etc., exponit propositam quaestionem. Et dicit quod non dicitur illud consiliabile, de quo quandoque consiliatur aliquis insipiens, qui scilicet habet usum rationis, sed perversum; vel insanus, qui totaliter usu rationis caret. Sed illud vere dicitur consiliabile de quo consiliantur homines habentes intellectum recte dispositum. Tales enim non consiliantur nisi de rebus, quae in natura sua talia sunt ut de eis consilium haberi debeat, quae proprie dicuntur consiliabilia; insipientes autem quandoque consiliantur etiam de his, quae in natura sua sunt talia ut de eis consilium haberi non debeat.
<td>459. Next [1, b], at “A thing must not,” he explains the proposed question with the observation that a thing is not said to be worthy of deliberation from the fact that sometimes counsel is taken in the matter by some foolish person who perversely uses his reason, or by an insane person entirely lacking the use of reason. But something is deemed worthy of deliberation inasmuch as men with good sense do deliberate about it. Men of this type take counsel only about things that of their nature require careful consideration and that are properly said to be worthy of deliberation. Foolish people sometimes deliberate even about things wherein no counsel is required.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: de aeternis autem etc., ostendit de quibus sit consilium. Et primo distinguendo res secundum causas secundo distinguendo eas secundum artes quascumque, ibi, et quidem circa certas etc.; tertio distinguendo eas secundum ipsarum rerum conditiones, ibi, consiliari autem oportet, et cetera. Circa primum tria facit: primo ostendit de quibus non sit consilium. Secundo concludit de quibus sit ibi, consiliamur autem, etc.; tertio ostendit conclusionem sequi ex praemissis, ibi, haec autem et sunt reliqua, et cetera. Circa primum quinque facit. Primo dicit quod nullus consiliatur de aeternis, idest de his quae semper sunt et sine motu. Huiusmodi autem sunt, vel illa quorum substantiae motui non subduntur, sicut substantiae separatae, et ipsa mundi universitas. Vel etiam ea quae, etsi secundum esse sint in materia mobili, tamen secundum rationem ab huiusmodi materia abstrahuntur, sicut sunt mathematica. Unde ponit exemplum de diametro quadrati, et costa idest latere eius, de quibus nullus consiliatur an sint commensurabiles.
<td>460. Then [2], at “... about: (1) eternal things,” he shows where counsel should function, first [2, a] by distinguishing things according to their own causes; next [2, b], at “About certain etc.,” by distinguishing things according to every cause; and last [2, c], at “Counsel has to concern etc.,” by distinguishing things according to the qualities of the things themselves. On the first point he does (three) things. First [a, i] he shows where counsel is unnecessary. Then [a, ii], at “But we do take counsel etc.,” he infers the areas with which counsel does deal. Last [a, iii], at “There is actually etc.,” he shows that the conclusion follows from the premises. In regard to the first, five considerations require his attention. First [i, v] he says that no one takes counsel about eternal things, that is, about things existing always and without motion. Examples of this sort are either those, the substances of which are not subject to motion (as separated substances and the whole universe itself), or those which, even though they exist in movable matter, nevertheless according to reason are separated from such matter, as mathematical entities. Hence he gives the example of the diagonal of a square and its rib or side—no one takes counsel about the commensurability of such things.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: sed neque de his etc., dicit quod etiam nullus consiliatur de his quae etsi moveantur, motus tamen eorum semper est uniformis; sive uniformitas motus eorum sit ex necessitate non propter aliquam aliam causam sicut ea quae sunt necessaria per seipsa, sive hoc sit per naturam corporum mobilium, sive hoc sit propter aliquam causam separatam, prout ponuntur substantiae immateriales, moventes orbes caelestes, de quibus hic loquitur. Unde exemplificat de versionibus, idest de circularibus motibus solis et ortibus eius.
<td>461. Next [i, w], at “things that are in motion,” he says that no one takes counsel even about things that are in action provided their motion is always uniform. This uniformity of motion may be either of necessity and not by reason of any other cause (as are those things which are of themselves necessary) or from the nature of movable bodies or through the agency of some separated cause as immaterial substances, movers of the heavenly bodies, about which he speaks here. Hence he takes an example from the revolutions or circular motions of the sun and its risings, and so forth.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: neque de his quae alias etc., dicit quod neque etiam est consilium de his quae in motu consistunt, et ut in pluribus eodem modo fiunt, aliquando tamen licet in paucioribus aliter accidunt; sicut sunt siccitates, quae ut frequentius accidunt in aestate, et imbres, qui ut pluries accidunt in hieme, licet quandoque aliter accidat.
<td>462. Third [i, x], at “things that sometimes,” he says that deliberation is unnecessary about things in motion and usually following the same pattern, even though sometimes in a minor number of cases they happen otherwise. Such are the droughts that generally occur in summer and the rains that commonly fall in, winter; although this may at times vary.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quarto ibi: neque de his quae etc., dicit quod neque consilium etiam est de his quae fiunt a fortuna, sicut de inventione thesauri. Sicut enim ea de quibus supra habitum est, non sunt ex operatione nostra, ita fortuita non possunt esse ex nostra praemeditatione, quia sunt improvisa, et praeter intentionem.
<td>463. Fourth [i, y], at “things that happen,” he says that counsel is not taken about things that happen by chance as the finding of a treasure. just as the things spoken of above (461-462) do not depend on our action, so things happening by chance cannot depend upon our forethought because they are unforeseen and beyond our control.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quinto ibi: sed neque de humanis etc., dicit quod non solum homines non consiliantur de necessariis, et naturalibus, et fortuitis, sed nec etiam de omnibus rebus humanis; sicut Lacedaemonii non consiliantur qualiter Scythae, qui sunt ab eis valde remoti, optime debeant conversari. Et subiungit rationem communem respondentem omnibus praedictis, cum dicit. Non enim fiet, et cetera. Quia scilicet nihil eorum, quae scilicet sunt necessaria vel naturalia, vel fortuita, vel per alios homines facta, fit per nos.
<td>464. Fifth [i, z], at “all human things,” he says, as men do not take counsel about necessary, natural, and fortuitous things, so neither do they take counsel about all human things. Thus the Spartans do not take counsel about how the Scythians—who dwell a long way from them—ought best to live their lives. He then subjoins a common reason valid in all the afore-mentioned cases when he says “None of these things will take place etc.,” because none of these things that are necessary or natural or fortuitous or done by other men take place by reason of our efforts.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit consiliamur autem de his etc., dicit quasi concludens ex praemissis, de quibus sit consilium. Et dicit, quod consiliamur de operabilibus, quae in nobis, idest in nostra potestate existunt. Consilium enim ad operationem ordinatur.
<td>465. Then [a, ii], at “But we do take counsel,” he concludes as it were from the premises about the Proper field for counsel. He says that men take counsel about practicable things within us, that is, in our power. Counsel is ordered to action.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: haec autem sunt etc., ostendit hoc sequi ex praemissis: quia scilicet praeter praemissa, de quibus dictum est quod non est consilium, ista sola sunt reliqua, scilicet ea quae sunt in nobis, de quibus dicimus esse consilium. Et hoc probat dividendo causas. Videntur enim esse quatuor causae rerum, scilicet natura, quae est principium motus, sive eorum quae semper eodem modo moventur, sive eorum quae ut in pluribus uniformitatem motus servant; et necessitas, quae est causa eorum, quae semper eodem modo sunt sine motu. Et fortuna, quae est causa per accidens, praeter intentionem agens, sub qua etiam comprehenditur casus. Et praeter has causas adhuc est causa intellectus, et quicquid est aliud, quod producit id quod per hominem fit; sicut voluntas et sensus, et alia huiusmodi principia. Et haec causa diversificatur secundum diversos homines; ita quod singuli homines consiliantur de his operabilibus quae possunt fieri per ipsos, ex quo de his quae per alias causas fiunt, consilium non est, ut dictum est.
<td>466. Next [a, iii], at “There is actually,” he shows that this follows from the premises because, besides the things just mentioned about which it has been indicated that counsel does not apply, there remain these situations within us on whose behalf counsel is required. He proves his contention by separating the causes. Seemingly there are four causes of things: nature, which is the principle of motion either in the case of things always moved in the same way or of things for the most part preserving uniform motion; necessity, which is the cause of things existing always in the same way without motion; fortune, an accidental cause outside the intention of the agent, under which is also included chance. Besides these causes there is the intellect and whatever else is man’s agent, as the will, the senses, and other principles of this kind. This cause is different in different men so that each takes counsel about those practicable matters which can be done by him. From this it follows that counsel is not taken about things done by other causes, as already noted (464).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: et quidem circa certas etc., ostendit de quibus potest esse consilium secundum diversas artes operativas secundum quas operamur ea quae in nobis sunt. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit circa quas artes sit consilium, et circa quas non. Et dicit quod circa illas operativas disciplinas quae habent certos modos operandi et sunt per se sufficientes, ita scilicet quod effectus operis earum non dependet ex eventu alicuius extrinseci, circa has inquam artes non est consilium, sicut de litteris conscribendis. Et huius ratio est quia non consiliamur nisi in dubiis. Non est autem dubium qualiter debeat scribi, quia certus est modus scribendi et non dependet effectus Scripturae nisi ex arte et manu scribentis. Sed de his est consilium quaecumque fiunt per nos, id est in quibus oportet per nos determinari qualiter fiant, quia non sunt in se certa et determinata.
<td>467. At “About certain” [2, b] he shows about what subjects counsel can be taken in the creative arts according to which we do what is within our power. On this point he does (three) things. First [b, i] he shows in the arts where counsel is taken and where it is unnecessary. He says that those creative arts which have a fixed mode of procedure and are self-sufficient to the extent that what is done rests on nothing, extrinsic do not require counsel, as writing the letters of the alphabet. The reason for this is that we deliberate only about doubtful matters. And there is no doubt about how a letter should be formed because there is a fixed method of writing which is not doubtful and the written work depends only on the art and hand of the scribe. But counsel is taken about those situations in which we must fix for ourselves in advance how to proceed since they are not certain and determined in themselves.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: non similiter autem etc., ostendit quod de his non eodem modo est consilium; sed de quibusdam magis et de quibusdam minus. Et primo ostendit hanc differentiam inter artes operativas adinvicem. Et dicit quod non semper de his quae per nos determinantur, similiter, idest aequali dubitatione consiliamur, sed de quibusdam magis, quae sunt minus determinata et in quibus plura exteriora oportet considerare: sicut in arte medicinali, in qua oportet attendere ad virtutem naturae eius qui sanatur, et in negotiativa, in qua oportet attendere ad necessitates hominum et abundantiam rerum venalium, et in gubernativa in qua oportet attendere ad flatus ventorum; et in his magis consiliamur quam in arte gignastica, id est luctativa vel exercitativa, quae magis habet certos et determinatos modos, quanto praedictae artes sunt minus certae. Et idem intelligendum est in aliis artibus.
<td>468. Next [b, ii], at “In these matters,” he shows that in these matters counsel is not taken in the same way but that some cases require more deliberation and others less. First he explains this difference among the creative arts themselves. He states that in those cases in which we have the final say, we do not always take counsel in the same way, that is, with equal deliberation. We deliberate more about some things which are less certain and in which we must take into consideration more external things: in the art of medicine we must be mindful of the natural strength of the sick person; in business we must assess the needs of men and the supply of goods; and in navigation we must take into account the winds. In all these, we take more counsel than in gymnastics, i.e., the arts of wrestling and exercising that have more fixed and determined methods. According as the previously mentioned arts are less settled, by so much must we take more counsel in them. The same must be understood of other arts.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: magis autem etc., ostendit differentiam quantum ad necessitatem consilii inter artes operativas et scientias speculativas. Et dicit quod magis necesse habemus consiliari circa artes, scilicet operativas, quam circa disciplinas, scilicet speculativas: in quibus non est consilium quantum ad ea de quibus sunt, quia huiusmodi sunt ex necessitate vel ex natura, sed quantum ad usum earum, ut puta quomodo vel quo ordine sit in eis procedendum. In quo tamen minus est necesse consiliari quam in scientiis practicis, circa quas magis dubitamus propter magnam varietatem quae in istis artibus accidit.
<td>469. Last [b, iii], at “It is more necessary,” he shows the difference relative to the necessity of counsel in the creative arts and in the speculative sciences. He indicates that counsel is more necessary in the arts (the practicable) than in the sciences (the speculative). In the latter, deliberation occurs not in regard to their subject matter, for these exist necessarily or by nature, but as regards the use of these things, for example, how and in what order we are to proceed in the sciences. In this, however, counsel is less mandatory than in the practical sciences about which we have more doubts because of the great variety occurring in these skills.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: consiliari autem oportet etc., ostendit de quibus debeat esse consilium, considerando conditiones ipsarum rerum. Et circa hoc ponit tres conditiones rerum de quibus est consilium. Et primo dicit quod oportet consiliari de his quae saepius accidunt. Tamen quia possunt aliter evenire, incertum est qualiter contingent. Si quis enim vellet in consilium deducere ea quae rarissime accidunt, puta si pons lapideus per quem transeundum est, cadat, nunquam homo aliquid operaretur.
<td>470. Then [2, c], at “Counsel has to,” he shows about which things counsel ought to be taken, by considering the qualities of the things themselves. On this point he puts forward three qualities of things with which counsel deals. First [c, i] he says that counsel has to do with things which occur more frequently. However, because they can happen otherwise it is uncertain in what way they may take place. If a man should wish to deliberate about things that rarely happen, for instance, about the possible collapse of a stone bridge over which he must pass, he will never get anything done.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: et in quibus etc., dicit quod oportet consiliari de illis in quibus non est determinatum qualiter oporteat agere. Iudex enim non consiliatur qualiter debeat sententiare in his quae sunt lege statuta, sed forte in casibus in quibus non est aliquid lege determinatum.
<td>471. Second [c, ii], at “It must concern,” he says that counsel must attend to those situations in which no determination has yet been made of their outcome. A judge does not take counsel about how he ought to pass sentence on the cases stated in the law but rather about cases in which something is not determined in the law.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: consiliatores autem etc., dicit quod assumimus nobis alios ad consiliandum in rebus magnis, quasi non credentes nobis ipsis ut simus sufficientes ad discernendum quid oporteat nos facere. Et sic patet quod consilium non debet esse de minimis quibuscumque, sed de rebus magnis.
<td>472. Third [c, iii], at “We invite counsellors,” he says that we take others into our confidence for advice in things of importance, as if we did not acknowledge our own capability of deciding what we ought to do. Thus it is obvious that counsel ought not to be taken about trifling things of every kind but only about things of importance.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="8" id="8"></a>LECTURE 8<br>
Method and Order of Taking Counsel</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 3</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B’ He treats the method and order of taking counsel.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE SHOWS THE METHOD OF DELIBERATIVE INQUIRY.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He proposes a method of deliberation.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He shows what is taken for granted. — 473-474</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>βουλευόμεθα δ' οὐ περὶ τῶν τελῶν ἀλλὰ περὶ τῶν πρὸς τὰ τέλη. οὔτε γὰρ ἰατρὸς βουλεύεται εἰ ὑγιάσει, οὔτε ῥήτωρ εἰ πείσει, οὔτε πολιτικὸς εἰ εὐνομίαν ποιήσει, οὐδὲ τῶν λοιπῶν οὐδεὶς περὶ τοῦ τέλους·
<td>We do not take counsel about ends, only about means. A doctor does not deliberate whether he will cure a patient; an orator does not deliberate whether he will persuade people; a statesman does not deliberate whether he will achieve peace. Neither does any other agent take counsel about his end.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He shows what is the objective. — 475</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀλλὰ θέμενοι τὸ τέλος τὸ πῶς καὶ διὰ τίνων ἔσται σκοποῦσι· καὶ διὰ πλειόνων μὲν φαινομένου γίνεσθαι διὰ τίνος ῥᾷστα καὶ κάλλιστα ἐπισκοποῦσι, δι' ἑνὸς δ' ἐπιτελουμένου πῶς διὰ τούτου ἔσται κἀκεῖνο διὰ τίνος, ἕως ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ τὸ πρῶτον αἴτιον, ὃ ἐν τῇ εὑρέσει ἔσχατόν ἐστιν.
<td>But having taken the end for granted, they will deliberate how and by what means it may be achieved; when the end is attainable in several ways, by which of these it can be most effectively and most easily attained; when the end is attainable by one means only, how it will be attained through this means; and how this means itself will be attained until they arrive at the first cause, which will be the last in the order of discovery.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He explains his statement. — 476</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὁ γὰρ βουλευόμενος ἔοικε ζητεῖν καὶ ἀναλύειν τὸν εἰρημένον τρόπον ὥσπερ διάγραμμα φαίνεται δ' ἡ μὲν ζήτησις οὐ πᾶσα εἶναι βούλευσις, οἷον αἱ μαθηματικαί, ἡ δὲ βούλευσις πᾶσα ζήτησις, καὶ τὸ ἔσχατον ἐν τῇ ἀναλύσει πρῶτον εἶναι ἐν τῇ γενέσει.
<td>One who takes counsel seems to inquire and to resolve by the method mentioned, as by a diagram. It seems that not every inquiry is a taking of counsel, for instance, a mathematical inquiry, but every taking of counsel is a kind of inquiry. What is last in resolution or Analysis is first in the order of production.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE SHOWS (THE METHOD’S) EFFECT.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He exposes his proposition. — 477</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>κἂν μὲν ἀδυνάτῳ ἐντύχωσιν, ἀφίστανται, οἷον εἰ χρημάτων δεῖ, ταῦτα δὲ μὴ οἷόν τε πορισθῆναι· ἐὰν δὲ δυνατὸν φαίνηται, ἐγχειροῦσι πράττειν. δυνατὰ δὲ ἃ δι' ἡμῶν γένοιτ' ἄν· τὰ γὰρ διὰ τῶν φίλων δι' ἡμῶν πως ἐστίν· ἡ γὰρ ἀρχὴ ἐν ἡμῖν.
<td>If those taking counsel find the thing to be done is impossible, they give up the project, for instance, if they need money which cannot be provided. But if the thing to be done seems practicable, they begin to act. Things are called possible that can be done by us; what our friends do is done in some way by us, for the origin of their action lies in ourselves.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He explains certain things that were said. — 478</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ζητεῖται δ' ὁτὲ μὲν τὰ ὄργανα ὁτὲ δ' ἡ χρεία αὐτῶν· ὁμοίως δὲ καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ὁτὲ μὲν δι' οὗ ὁτὲ δὲ πῶς ἢ διὰ τίνος.
<td>At times we inquire about what instruments may be used, and at times about the way we ought to use them. It is the same in the other cases, for sometimes we investigate the means of doing a thing, sometimes we inquire how or why it is to be done.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. HE DETERMINES THE LIMIT OF THIS INQUIRY.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. on the part of the agent himself. — 479</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔοικε δή, καθάπερ εἴρηται, ἄνθρωπος εἶναι ἀρχὴ τῶν πράξεων· ἡ δὲ βουλὴ περὶ τῶν αὑτῷ πρακτῶν,
<td>As has been previously stated, it would seem that man originates his own actions, and counsel is taken about the things which can be done by him.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. on the part of the end. — 480</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>αἱ δὲ πράξεις ἄλλων ἕνεκα. οὐ γὰρ ἂν εἴη βουλευτὸν τὸ τέλος ἀλλὰ τὰ πρὸς τὰ τέλη·
<td>Actions are performed for the sake of other things. Counsel, therefore, is not taken about the end but the means to the end.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. on the part of particular instruments. — 481-482</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐδὲ δὴ τὰ καθ' ἕκαστα, οἷον εἰ ἄρτος τοῦτο ἢ πέπεπται ὡς δεῖ· αἰσθήσεως γὰρ ταῦτα. εἰ δὲ ἀεὶ βουλεύσεται, εἰς ἄπειρον ἥξει.
<td>We do not deliberate about particular things, for instance, whether this thing is bread, or whether the bread is properly prepared or properly baked. This belongs to sense perception. If a man goes on deliberating forever he will never come to an end.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2" align="center"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Consiliamur autem non de finibus et cetera. Postquam philosophus ostendit de quibus sit consilium, hic determinat de modo et ordine consiliandi. Et quia consilium est quaedam inquisitio, circa hoc tria facit. Primo ostendit modum consiliativae inquisitionis. Secundo effectum eius, ibi, et si quidem impossibile etc.; tertio ostendit huius inquisitionis terminum, ibi, videtur autem quemadmodum et cetera. Circa primum duo facit: primo proponit modum consiliandi; secundo manifestat quaedam quae dixerat, ibi, qui enim consiliatur et cetera. Cum autem consilium sit quaedam inquisitio practica de operabilibus; necesse est quod sicut in inquisitione speculativa supponuntur principia et quaedam alia inquiruntur, ita etiam et in consilio fiat. Unde primo ostendit quid supponitur in consilio. Secundo quid in consilio quaeratur, ibi, sed ponentes finem et cetera.
<td>473. After the Philosopher has shown about what things counsel is taken, he here he treats the method and order of taking counsel. Because counsel is a kind of inquiry, he does three things concerning it. First [1] he shows the method of deliberative inquiry; next [2], at “if those taking counsel etc.,” he shows its effect; last [3], at “As has been previously stated etc.,” he determines the limit of this inquiry. On the initial point he does two things. First [i, a] he proposes a method of deliberation. Second [i, b], at “One who takes counsel etc.,” he explains his statement. Counsel is a practical deliberation about things to be done. Hence as in a speculative inquiry, where principles are necessarily taken for granted and certain other things are sought, so also should it be with counsel. Therefore, he shows first [a, i] what is taken for granted regarding counsel. Second [a, ii], at “But having taken etc.,” he shows what is the objective in taking counsel.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Est autem considerandum quod in operabilibus finis est sicut principium; quia ex fine dependet necessitas operabilium, ut dicitur in II physicorum; et ideo in consiliis oportet finem supponere. Et hoc est quod dicit quod non consiliamur de finibus, sed de his quae sunt ad fines; sicut in speculativis non inquiritur de principiis, sed de conclusionibus. Hoc autem quod dixerat manifestat per exempla: quia scilicet medicus non consiliatur an debeat sanare infirmum, sed hoc supponit quasi finem; nec etiam rhetor consiliatur si debeat persuadere, sed hoc intendit quasi finem. Nec etiam politicus, idest rector civitatis consiliatur an debeat facere pacem quae se habet ad civitatem sicut sanitas ad corpus hominis, quae consistit in convenientia humorum sicut pax in convenientia voluntatum; et sic etiam nullus aliorum operantium consiliatur de fine.
<td>474. We must consider that in practicable things the end holds the place of the principle because the necessity of practicable things depends on the end, as has been mentioned in the second book of the <i>Physics</i> (Ch. 9, 200 a 15 sq.; St. Th. Lect. 15, 273-274). On this account we must take the end for granted. This is what he means when he says that we do not take counsel about ends but about the means to the end. Thus in speculative matters we do not inquire about the principles but about the conclusions. He clarifies what he has said by examples: a doctor does not deliberate whether he ought to cure a patient but this is taken for granted as an end; an orator does not deliberate whether he ought to persuade people, for he intends this as an end; a statesman or a ruler of the state does not deliberate whether he ought to achieve peace which is compared to the state as health to the human body (health consists in the harmony of the humors as peace consists in the harmony of wills). Neither does any other agent take counsel about the end in this way.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: sed ponentes finem etc., ostendit de quibus et quomodo sit inquisitio consilii. Circa quod tria ponit. Quorum primum est quod supposito aliquo fine, prima intentio consiliantium est qualiter, idest quo motu vel actione possit perveniri ad illum finem; et per quae instrumenta oporteat moveri vel agere ad finem, puta per equum vel navem. Secunda autem intentio est quando ad finem aliquem per plura perveniri potest sive instrumenta sive actiones, per quid eorum et facilius et melius perveniatur. Et hoc pertinet ad iudicium in quo quandoque aliqui deficiunt bene se habentes in inventione viarum ad finem. Tertia autem intentio est, si contingat quod per unum solum instrumentum vel motum vel per unum optime perveniatur ad finem, ut procuretur qualiter per hoc ad finem perveniatur. Ad quod requiritur constantia et sollicitudo. Et si illud per quod est deveniendum ad finem non habeatur in promptu, oportet inquirere ulterius per quid haberi possit et similiter de illo, quousque perveniatur ad causam quae occurrit prima in operando, quae est ultima in inventione consilii.
<td>475. Then [a, ii], at “But having take, the end for granted,” he shows about what and how deliberative inquiry should be made. He introduces three things concerning this. The first of these is that, having taken the end for granted, the primary intention of the one taking counsel is how (i.e., by what motion or action) he can attain that end, and by what means he must move or work toward the end, as by horse or ship. His next intention is—when he can attain some end by several things, either instruments or actions—to know by which of these he can better and more easily achieve his goal. This pertains to judgment in finding ways to the end in which some men are at times deficient. His last intention is—if it should happen that the end can be attained by one means or motion alone, or most aptly by a particular means—that the end be procured in such a way that it is reached through this means. For this, perseverance and care are necessary. If the means for attaining the end should not be at hand, we must inquire how it can be gained and so on until we arrive at a cause which holds first place in operating (this will be last in the order of discovery).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: qui enim consiliatur etc., manifestat quod dixerat per similitudinem inquisitionis speculativae. Et dicit quod ideo causa quae est prima in operatione est ultima in inventione, quia ille qui consiliatur videtur inquirere, sicut dictum est, per modum resolutionis cuiusdam. Quemadmodum diagramma, id est descriptio geometrica in qua qui vult probare aliquam conclusionem oportet quod resolvat conclusionem in principia quousque pervenit ad principia prima indemonstrabilia. Omne autem consilium est quaestio, idest inquisitio quaedam, etsi non omnis quaestio, idest inquisitio, sit consilium, sicut inquisitio mathematica. Sola enim inquisitio de operabilibus est consilium. Et quia consilians resolutive inquirit, necesse est quod eius inquisitio perducatur usque ad id quod est primum in operatione, quia illud quod est ultimum in resolutione est primum in generatione sive in operatione.
<td>476. Next [i, b], at “One who,” he further clarifies his statement by its likeness to speculative inquiry. He says that the cause that is first in operation is the last in the order of discovery because one who deliberates seems to inquire (as was just pointed out in 473) by some analytic method, just as he who wishes to prove a conclusion by a diagram or a geometrical explanation must resolve the conclusion into principles until he reaches the first indemonstrable principles. All counsel is an investigation, i.e., a kind of inquiry, although not every investigation or inquiry is counsel, for example, an inquiry in mathematics. Only an inquiry about practicable things is counsel. Because the man who takes counsel inquires in an analytic manner, his inquiry must lead to that which is the principle in operation. The reason is that what is last in analysis is first in production or activity.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: et si quidem etc., ostendit effectum consilii. Et primo ostendit propositum. Secundo manifestat quaedam quae dicta sunt, ibi, quaeruntur autem quandoque et cetera. Dicit ergo primo, quod postquam inquisitio consilii pervenerit ad id quod oportet primum operari, si inveniant consiliantes illud esse impossibile, discedunt, idest dimittunt totum illud negotium quasi desperantes. Puta si ad negotium aliquod persequendum indiget homo pecuniis ad dandum aliquibus et non possit eas dare, oportet dimittere negotium. Si autem appareat quod sit possibile illud quod inventum est per consilium, statim incipiunt operari: quia, ut dictum est, oportet esse primum in operatione id ad quod terminatur resolutiva inquisitio consilii. Possibile autem dicitur aliquid operanti non solum secundum propriam potentiam, sed etiam secundum potentiam aliorum. Unde dicit quod possibilia sunt quae fiunt per nos, sub quibus comprehenduntur ea quae fiunt per amicos, quia ea quae fiunt per amicos aliqualiter fiunt per nos, in quantum scilicet principium horum est in nobis prout ipsi intuitu nostri hoc faciunt.
<td>477. At “If those taking counsel” [2] he shows the effect of counsel. First [2, a] he exposes his proposition. Second [2, b] he explains certain things that were said by the words “At times we inquire etc.” He says first that if those taking counsel, on reaching the point in the deliberative inquiry where the first operation must be done, find this impossible they give up, i.e., dismiss the whole matter as if without hope of success. For example, if in order to carry out a business venture, a man needs money to pay certain persons and he cannot pay it, he must abandon the project. But if it is apparent that what was discovered by means of counsel is possible, operation begins immediately because, as was just mentioned (476), the point at which the analytic inquiry of counsel ends must be the beginning of operation. A thing is said to be possible to an agent not only through his own power but also through the power of others. Hence things done by friends are enumerated by him among possibles because what our friends do is done in some way by us, inasmuch as the principle of the work is found in us, for they themselves do this in consideration of us.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit quaeruntur autem etc., manifestat quod dixerat; videlicet quae sunt illa inquisita quae quandoque inveniuntur impossibilia, quandoque non. Et dicit quod quandoque inquiruntur per consilium instrumenta, puta equus aut gladius. Quandoque autem necessitas, idest opportunitas eorum, id est qualiter oporteat eis uti; et ita etiam est in reliquis artibus: quod quandoque quaeritur per quid aliquid fiat, quandoque autem qualiter vel propter quid, quae pertinent ad necessitatem praedictam.
<td>478. Then [2, b], when he says “At times we inquire,” he explains his previous statement, namely, the kinds of things that upon investigation we sometimes find possible and sometimes impossible. At times, he says, by counsel we inquire about instruments, for instance, a horse or a sword, and at times we inquire about the need or suitability of the instruments, that is, how we ought to use them. It is the same in the other arts: sometimes we seek the means of doing a thing, sometimes we inquire how or why (these belong to the end just mentioned).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: videtur autem, quemadmodum etc., ostendit quod sit terminus sive status in inquisitione consilii. Et hoc quidem secundum tria. Primo quidem ex parte ipsius operantis. Unde dicit quod sicut supra dictum est, homo est principium suarum operationum. Consilium autem uniuscuiusque hominis est de his quae sunt operabilia ab ipso. Et ideo quando inquisitio consilii pervenit ad id quod homo habet in sua potestate, ut faciat, ibi terminatur consilium.
<td>479. Next [3], at “As has been previously stated,” he determines the limit or status of the deliberative inquiry. He does this under three headings. First [3, a] on the part of the agent himself. Hence he says, as has been previously stated (292), that man is the principle of his activity. Every individual takes counsel about the things which can be done by him. For this reason when he arrives, in the deliberative inquiry, at what he himself can achieve, at that point counsel ceases.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: operationes autem etc., ostendit quod consilium habet terminum vel statum ex parte finis. Et dicit, quod operationes omnes sunt aliorum gratia, id est finium. Unde de ipso fine non est consilium, sed de his quae sunt ad finem. Et sic patet, quod status est in inquisitione consilii et ex parte finis et ex parte agentis sicut in demonstrationibus, et in sursum et in deorsum, quasi ex parte utriusque extremi.
<td>480. Second [3, b], at “Actions are,” he shows that counsel has a limit or condition on the part of the end. All operations, he says, are performed for the sake of other things, that is, ends. Hence counsel is not taken about the end but about the means to the end. Evidently then there is a limit in deliberative inquiry (both on the part of the end and on the part of the agent) as in demonstrations (both from above and below) as it were on the part of either extreme.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: neque utique singularia etc., ostendit quod est status in inquisitione consilii ex parte singularium instrumentorum, quibus utimur in operationibus sicut quibusdam mediis ad perveniendum in finem. Et dicit, quod neque etiam consilium est de rebus singularibus, qualia sunt, puta, si hoc quod proponitur sit panis, vel si est digestus, idest coctus, vel confectus sicut oportet. Hoc enim discernit sensus.
<td>481. Third [3, c], at “We do not,” he shows the status of deliberative inquiry on the part of particular instruments which we use in our operations as available means for arriving at the end. He says that we do not deliberate about particular things, such as whether what is set before us is bread, whether it is properly prepared, i.e., baked or made as it should be. This belongs to sense perception.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quod autem secundum haec tria in consiliis sit status, sicut et in demonstrationibus, probat per impossibile. Quia si aliquis semper consiliaretur, deveniret hoc in infinitum, quod sub ratione non cadit, et per consequens neque sub consilio, quod est quaedam ratiocinativa inquisitio, sicut dictum est.
<td>482. That the status of counsel-as also of demonstration-is according to these three considerations is proved by an argument leading to an impossible conclusion. If a man would always be taking counsel, he would be reaching to infinity, which does not fall under the consideration of the reason and consequently not under counsel, which is a kind of inquiry belonging to reason, as has been pointed out (476).
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="9" id="9"></a>LECTURE 9<br>
A Comparison Between Counsel and Choice</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 3</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He now treats counsel in comparison with choice.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE COMPARES COUNSEL WITH CHOICE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He introduces his proposition. — 483</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>βουλευτὸν δὲ καὶ προαιρετὸν τὸ αὐτό, πλὴν ἀφωρισμένον ἤδη τὸ προαιρετόν·
<td>The objects of counsel and of choice are the same, but the object of choice has already been determined by counsel.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He proves it.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He explains what he has said, by a reason. — 484</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὸ γὰρ ἐκ τῆς βουλῆς κριθὲν προαιρετόν ἐστιν. παύεται γὰρ ἕκαστος ζητῶν πῶς πράξει, ὅταν εἰς αὑτὸν ἀναγάγῃ τὴν ἀρχήν, καὶ αὑτοῦ εἰς τὸ ἡγούμενον· τοῦτο γὰρ τὸ προαιρούμενον.
<td>What was previously judged by means of counsel is an object of choice. Every individual inquiring how he is going to act ceases from counsel when he reduces the principle back to himself and this into what is to be done first. It is this which is chosen.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. By example. — 485</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δῆλον δὲ τοῦτο καὶ ἐκ τῶν ἀρχαίων πολιτειῶν, ἃς Ὅμηρος ἐμιμεῖτο· οἱ γὰρ βασιλεῖς ἃ προείλοντο ἀνήγγελλον τῷ δήμῳ.
<td>Our point is also brought out by the ancient political procedure delineated by Homer who presents the Greek kings as proclaiming their decisions to the people.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE CONCLUDES FROM THIS WHAT CHOICE IS. — 486-487</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὄντος δὲ τοῦ προαιρετοῦ βουλευτοῦ ὀρεκτοῦ τῶν ἐφ' ἡμῖν, καὶ ἡ προαίρεσις ἂν εἴη βουλευτικὴ ὄρεξις τῶν ἐφ' ἡμῖν· ἐκ τοῦ βουλεύσασθαι γὰρ κρίναντες ὀρεγόμεθα κατὰ τὴν βούλευσιν.
<td>Since the object of choice is one of the things considered by counsel as desirable and within our power, choice will be a desire (arising by reason of counsel) for the things which are in our power. When we have formed a judgment by taking counsel we desire a thing in accordance with our deliberation.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἡ μὲν οὖν προαίρεσις τύπῳ εἰρήσθω, καὶ περὶ ποῖά ἐστι καὶ ὅτι τῶν πρὸς τὰ τέλη.
<td>Choice has now been defined according to type and in a general way and not as is customary according to a full explanation. It has been stated of what nature the things are with which choice deals and that choice is concerned with things which are ordered to end.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2" align="center"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Consiliabile autem et eligibile et cetera. Postquam philosophus determinavit de consilio absolute, hic determinat de consilio per comparationem ad electionem. Et circa hoc duo facit. Primo comparat consilium ad electionem. Secundo ex hoc concludit quid sit electio, ibi: existente autem eligibili et cetera. Circa primum duo facit: primo proponit quod intendit. Secundo probat propositum, ibi, quod enim consilio, et cetera. Comparat ergo primo consilium ad electionem dupliciter. Uno quidem modo quantum ad obiectum sive materiam utriusque in quo conveniunt. Et quantum ad hoc dicit, quod idem est consiliabile et eligibile; quia videlicet, tam consilium quam electio est de his quae operamur propter finem; alio autem modo quantum ad ordinem utriusque. Et quantum ad hoc dicit, quod quando iam determinatum est aliquid per consilium, tunc primo eligitur, quasi consilio praecedente electionem.
<td>483. After the Philosopher has considered counsel in itself, he now [B] treats counsel in comparison with choice. A twofold procedure clarifies this point. First [1] he compares counsel with choice. Second [2], at “Since the object of choice” [2], he concludes from this what choice is. In regard to the initial point he does two things. First [a] he introduces his proposition; second [b], at “What was previously judged etc.,” he proves it. First he compares counsel with choice in two ways. In one way relative to the object or matter of each where they are in agreement. Touching on this he says that an object of counsel and an object of choice are the same because both counsel and choice deal with things that act for an end. The other way is relative to the order of each. Touching on this he says that when something has already been decided by means of counsel then it is first chosen, counsel preceding choice as it were.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit quod enim consilio etc., manifestat quod dixerat. Et primo quidem per rationem sumptam ex his quae supra dicta sunt de consilio. Et dicit, quod ideo determinatio consilii praecedit electionem, quia oportet, quod post inquisitionem consilii sequatur iudicium de inventis per consilium. Et tunc primo eligitur id quod prius est iudicatum. Et quod iudicium rationis consequatur inquisitionem consilii, manifestat per hoc, quod unusquisque qui inquirit consiliando qualiter debeat operari, desistit a consiliando, quando inquisitionem suam resolvendo perducit ad id quod ipse potest operari. Et si plura possit operari, quando reduxerit in antecedens, idest in id quod ei primo operandum occurrit. Et hoc est quod eligitur, id scilicet quod primo operandum occurrit. Unde relinquitur quod electio praesupponit determinationem consilii.
<td>484. Then [b], at “What was,” he explains what he has said, by a reason [b, i] taken from his previous observations (473-484) about counsel. The decision of counsel, he says, precedes choice because after the inquiry of counsel a judgment concerning the things discovered must follow. Then what was previously judged is first chosen. He shows clearly that the judgment of the reason should follow the investigation of counsel, by the fact that every individual who inquires by taking counsel how he ought to act ceases from deliberation when, by analysing his investigation, he is led to what he himself can do. If he can do several things, then, when he reduces them to the preceding, that is, to what he considers should be done first, this is what is chosen, namely, what presents itself to be done first. Hence it remains that choice presupposes the decision of counsel.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: manifestum autem hoc etc., probat quod dixerat, per exemplum. Et dicit, quod hoc, scilicet quod electio sequatur determinationem consilii, patet ex antiquis urbanitatibus, idest ex consuetudine antiquarum civilitatum secundum quam reges non habebant dominativam potestatem in multitudine, ut facerent omnia, prout eis videretur; sed erant rectores multitudinis ad quam pertinebat eligere ea quae a principibus consilio determinata erant. Et ideo dicit, quod antiquitus reges annunciabant plebi ea quae ipsi elegerant per determinationem sui consilii, ut scilicet plebs eligeret quod ab eis determinatum erat. Et hoc secutus fuit Homerus, inducens principes Graecorum, ea quae in consilio determinaverant plebi annunciantes.
<td>485. Second [b, ii], at “Our point is also brought out,” he proves his view by an example. That choice ought to follow the decision of counsel is brought out by the regal procedure of old, i.e., by the custom of ancient states according to which kings did not possess dictatorial power over the multitude so that they could do whatever they wished but were guides of the citizens to whom it belonged to choose the things decided by the kings in counsel. For that reason he says that the kings of old declared to the people the things they themselves had chosen by the decision of their counsel so that the people might choose what had been determined. Homer followed this by presenting the Greek rulers as proclaiming to the people what they had decided in counsel.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: existente autem etc., ostendit ex praemissis quid sit electio. Et dicit, quod cum eligibile nihil aliud sit, quam quiddam de numero eorum quae sunt in nostra potestate quod ex consilio desideratur, consequens est, quod electio nihil aliud sit, quam desiderium eorum quae sunt in nostra potestate, ex consilio proveniens. Est enim electio actus appetitus rationalis, qui dicitur voluntas. Ideo autem dixit electionem esse desiderium consiliabile, quia ex hoc quod homo consiliatur pervenit ad iudicandum ea quae sunt per consilium inventa ---, quod quidem desiderium est electio.
<td>486. Next [2], at “Since the object,” he shows from the premises what choice is. He says that, since an object of choice is simply one of the number of the things within our power and which is considered by means of counsel, it follows that choice is only a desire (arising by reason of counsel) for things in our power. Choice is an act of the rational appetitive faculty called the will. On this account he said that choice is a deliberating desire inasmuch as, via counsel, a man arrives at a judgment regarding the things which were discovered by means of counsel. This desire is choice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ultimo autem ostendit qualis sit praedicta diffinitio de electione data. Et dicit, quod nunc est definita electio tipo, id est figuraliter, non secundum quod est consuetum sibi determinare id quod est secundum subscriptionem, idest secundum definitionem cuius singulae partes investigantur. Sed universaliter tradita est definitio electionis. Et dictum est circa qualia sit, scilicet circa ea quae sunt in nobis. Et supra etiam dictum est, quod est eorum quae sunt ad finem, de quibus etiam est consilium.
<td>487. Last [2], at “Choice has now,” he shows of what nature this definition of choice is. He says that choice has now been defined by type, that is, in outline, and not as he customarily determines a thing through a full explanation, i.e., giving a definition and then investigating each element of it. But the definition of choice has been given in a general way. It has been stated (486) of what nature the things are with which choice deals, i.e., things in our power. Also it has been said that choice is concerned with things that are ordered to ends—about these, too, counsel treats.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="10" id="10"></a>LECTURE 10<br>
The Object of Willing</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 4</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2">
<b>C. He begins the study of willing.</b>
<p style="text-align: justify; text-indent: -5.5in; margin-left: 5.5in; margin-bottom: 0.125in"><b>1. HE TAKES NOTE OF WHAT IS OBVIOUS ABOUT WILLING. 488</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἡ δὲ βούλησις ὅτι μὲν τοῦ τέλους ἐστὶν εἴρηται,
<td>As was stated before, willing is concerned with the end.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE RAISES A DOUBT.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He sets forth contrary opinions. — 489</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δοκεῖ δὲ τοῖς μὲν τἀγαθοῦ εἶναι, τοῖς δὲ τοῦ φαινομένου ἀγαθοῦ.
<td>To some it seems that willing has for its object what is of itself good, but to others what is apparently good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He disproves the first opinion. — 490</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>συμβαίνει δὲ τοῖς μὲν [τὸ] βουλητὸν τἀγαθὸν λέγουσι μὴ εἶναι βουλητὸν ὃ βούλεται ὁ μὴ ὀρθῶς αἱρούμενος. εἰ γὰρ ἔσται βουλητόν, καὶ ἀγαθόν· ἦν δ', εἰ οὕτως ἔτυχε, κακόν,
<td>For those who say the object of willing is what is good of itself, it follows that that thing is not an object of willing which a person does not rightly will. If something were an object of willing, it would be good but what is to prevent a man from wishing some thing evil.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. He disproves the second opinion. — 491</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τοῖς δ' αὖ τὸ φαινόμενον ἀγαθὸν βουλητὸν λέγουσι μὴ εἶναι φύσει βουλητόν, ἀλλ' ἑκάστῳ τὸ δοκοῦν· ἄλλο δ' ἄλλῳ φαίνεται, καὶ εἰ οὕτως ἔτυχε, τἀναντία.