diff --git a/ContraImpugnantes.htm b/ContraImpugnantes.htm index cde0074a..d5383a58 100644 --- a/ContraImpugnantes.htm +++ b/ContraImpugnantes.htm @@ -125,7 +125,7 @@
11. Further, if religious be dispensed from work, the dispensation ought to be granted in order to give them opportunity for sacred psalmody, for prayer, for preaching, and for reading. But, it is not for these reasons that religious are exempted from labour. Therefore, they are bound to work. St. Augustine, in his book De opere monachorum, proves this obligation in the following words: “How do they employ themselves who will not labour with their hands? Gladly would I know what they do? They say that they devote themselves to psalmody, to prayer, to reading and to the Word of God.” The author then proceeds to examine each of these excuses. Speaking of prayer, he says: “One prayer from the lips of an obedient man will be heard more speedily than ten made by one that is scornful.” He, thus insinuates that he who will not work with his hands is proud and unworthy of being listened to by God. Next, speaking of those who say that instead of labouring they are singing sacred canticles, he says: “It is easy to chant and to work at the same time.” He then asks, “What is to prevent a servant of God, while employed in labour, from meditating on the law of the ‘Lord, and singing to the name of the Most High?” Thirdly, referring to reading, he says: “Do not they who say that they devote their time to reading find in the Scriptures the Apostolic precept to work? How great is their perversity! These men wish to read, but will not heed what is written. They desire to prolong the time for reading what is virtuous, but they will not accomplish the good works of which they read. Who does not know that he makes the most profit by his reading who is the swiftest to put it into practice?” Fourthly, the saint remarks about preaching: “Although one monk may have to preach, and therefore may not have time for work, all the brethren in the monastery cannot preach. If then they cannot all preach, why, on the pretext of preaching, should they all leave their work? But, even supposing that they can all preach, they ought to do so in turn, both in order that some may be left to do the necessary work, and because one speaker suffices to many listeners.” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sciendum vero est, quod in ista etiam quaestione viam veritatis relinquentes, dum ab uno errore recedunt, in contrarium dilabuntur. Fuit enim quorundam monachorum error antiquitus qui dicebant, religiosos manibus operari sine perfectionis suae detrimento non posse: quia qui manibus operatur, non totam solicitudinem suam in Deum iactat, et ita non implet illud evangelicum: nolite solliciti esse animae vestrae quid manducetis, et corpori vestro quid induamini, Matth. VI, 25. Unde et cogebantur negare apostolum manibus operasse, et dicere, hoc quod apostolus dicit II Thess. III, 10: qui non vult operari, non manducet, de opere spirituali intelligendum fore, non de opere corporali, ne praeceptum apostoli praecepto Evangelii contrarium inveniatur. Horum ergo errorem utpote sacrae Scripturae manifeste contrarium Augustinus reprobat in Lib. de operibus monachorum: quia contra tales hunc librum scripsit, ut patet in Lib. Retractationum. Ex quo quidam perversi sensus homines contrarii erroris occasionem assumunt, ut dicant religiosos in statu damnationis esse qui manibus non laborant, in hoc Pharaoni amicos et unanimes se ostendentes, ut patet per Glossam Exod. V, 4, super illud: quare Moyses et Aaron solicitatis populum etc., Glossa: hodie quoque si Moyses et Aaron, idest propheticus et sacerdotalis sermo, animam solicitet ad servitium Dei exire de saeculo, renuntiare omnibus quae possidet, attendere legi et verbo Dei; continuo audies unanimes et amicos Pharaonis dicentes: videte quomodo seducuntur homines et pervertuntur adolescentes, ne laborent, ne militent, ne agant aliquid quod prosit. Relictis rebus necessariis ineptias sectantur et otium. Quid est servire Deo? Laborare nolunt et otii occasiones quaerunt. Haec erant tunc verba Pharaonis; haec et nunc amici eius loquuntur. - | Body. It is noticeable that on this point those who have once forsaken the beaten track of truth have, in their efforts to avoid one error, fallen into a contrary mistake. There was once among certain monks an erroneous idea that manual labour was detrimental to religious perfection, because it hindered religious from casting all their care upon God and thus from fulfilling our Lord’s behest: “Be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on” (Matt. vi. 25). But they who hold this opinion must, for the sake of consistency, deny that the Apostles laboured with their hands. They must interpret the words of St. Paul, “ if any man will not work, neither shall he eat,” as referring not to physical, but to spiritual labours. Otherwise the Apostolic precept would be opposed to the evangelical command. St. Augustine in his book De opere monachorum, which was written to confute this error (as he tells us in his book of Retractations), clearly proves that it is contrary to the teaching of Holy Scripture. On the strength of this verdict, other captious men have disseminated an error of a precisely contrary nature, teaching that religious are, unless engaged in manual labour, living in a state of damnation. The Gloss terms the upholders of this opinion friends and sup porters of Pharaoh, who said: “Why do you, Moses and Aaron, draw off the people from their works?” (Exod. v. 4). It makes the following commentary on the text: “If, today Moses and Aaron, by whom is signified the word of a prophet or a preacher, should stir up men’s hearts to leave the world and to renounce all that they possess in order to devote themselves to the service of God, and to the study of His law and word, the friends of Pharaoh would immediately exclaim: “See how men are led away, and youths persuaded to forsake work and military service and everything useful, in order to spend their time in idleness and folly. For what is their service to God? A pretext for idleness? Such were the words of Pharaoh, and thus do his friends still speak.” + | Body. It is noticeable that on this point those who have once forsaken the beaten track of truth have, in their efforts to avoid one error, fallen into a contrary mistake. There was once among certain monks an erroneous idea that manual labour was detrimental to religious perfection, because it hindered religious from casting all their care upon God and thus from fulfilling our Lord’s behest: “Be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on” (Matt. vi. 25). But they who hold this opinion must, for the sake of consistency, deny that the Apostles laboured with their hands. They must interpret the words of St. Paul, “if any man will not work, neither shall he eat,” as referring not to physical, but to spiritual labours. Otherwise the Apostolic precept would be opposed to the evangelical command. St. Augustine in his book De opere monachorum, which was written to confute this error (as he tells us in his book of Retractations), clearly proves that it is contrary to the teaching of Holy Scripture. On the strength of this verdict, other captious men have disseminated an error of a precisely contrary nature, teaching that religious are, unless engaged in manual labour, living in a state of damnation. The Gloss terms the upholders of this opinion friends and sup porters of Pharaoh, who said: “Why do you, Moses and Aaron, draw off the people from their works?” (Exod. v. 4). It makes the following commentary on the text: “If, today Moses and Aaron, by whom is signified the word of a prophet or a preacher, should stir up men’s hearts to leave the world and to renounce all that they possess in order to devote themselves to the service of God, and to the study of His law and word, the friends of Pharaoh would immediately exclaim: “See how men are led away, and youths persuaded to forsake work and military service and everything useful, in order to spend their time in idleness and folly. For what is their service to God? A pretext for idleness? Such were the words of Pharaoh, and thus do his friends still speak.” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ut ergo ab istorum infestatione servos Dei defendamus, ostendamus, non omnes religiosos, nisi forte in casu, ad manibus laborandum non tantum non teneri, sed etiam manibus non laborantes in statu salutis esse. | In order to defend the servants of God from persecution of this nature, we shall now prove that religious are not, except perhaps occasionally, bound to manual labour; moreover, those who do not work with their hands are in a state of salvation.
@@ -970,7 +970,7 @@ translated by | Item. Opera misericordiae praeferuntur corporalibus exercitiis: I Tim. IV, 8: corporalis quidem exercitatio ad modicum utilis est; pietas autem ad omnia valet. Sed opera pietatis sunt intermittenda, ut vacetur praedicationi. Act. VI, 2: non est aequum nos relinquere verbum Dei, et ministrare mensis. Et Luc. IX, 60: sine ut mortui sepeliant mortuos suos; tu autem vade, et annuntia verbum Dei: Glossa: dominus docet minora bona pro utilitate maiorum esse praetermittenda. Maius enim est animas mortuorum praedicando suscitare quam corpus mortuum in terra abscondere. Ergo et illi qui licite praedicare possunt qualitercumque, debent propter praedicationem laborem manuum intermittere. - | Further, works of mercy are preferable to physical labour. St. Paul says, (1 Tim. iv. 8), “ For bodily exercise is profitable to little; but godliness is profitable to all things.” But, even works of fraternal charity must give place to the exercise of preaching. “It is not fit that we should leave the word of God to serve at tables” (Acts vi. 2). “Leave the dead to bury their dead, but you go and preach the Kingdom of God” (Luke ix. 60). On this the Gloss observes: “The Lord teaches us to forego lesser advantages for the sake greater ones. It is more profitable to raise souls, by preaching, from the death of sin than to bury dead bodies in the earth.” Hence manual labour may lawfully be neglected for the sake of preaching. + | Further, works of mercy are preferable to physical labour. St. Paul says, (1 Tim. iv. 8), “For bodily exercise is profitable to little; but godliness is profitable to all things.” But, even works of fraternal charity must give place to the exercise of preaching. “It is not fit that we should leave the word of God to serve at tables” (Acts vi. 2). “Leave the dead to bury their dead, but you go and preach the Kingdom of God” (Luke ix. 60). On this the Gloss observes: “The Lord teaches us to forego lesser advantages for the sake greater ones. It is more profitable to raise souls, by preaching, from the death of sin than to bury dead bodies in the earth.” Hence manual labour may lawfully be neglected for the sake of preaching. | Item. Non est possibile studio sacrae Scripturae continuo insistere, et de labore manuum victum quaerere, sed sicut Gregorius in pastorali dicit, exponens illud quod legitur Exod. XXV, 15: vectes semper erunt in circulis etc., nimirum inquit necesse est ut qui ad officium sacrae praedicationis excubant, a sacrae lectionis studio non recedant: ut scilicet semper sint parati ad praedicandum; etsi non semper praedicent, ut patet per ea quae ibi subduntur. Ergo illi qui ad praedicandum deputati sunt sive ex propria auctoritate, sicut praelati, sive ex praelatorum commissione, debent a labore manuum cessare, ut studio vacent. | It is impossible, at the same time, both to gain a livelihood by work and to carry on a systematic study of Holy Scripture. St. Gregory, expounding Exod. xxv., “The bars shall be always in the rings,” says: “It is above all necessary that they who are destined for preaching should be unremitting in their studies, so that although they are not always preaching, they may always be prepared to preach.” Hence those whose duty it is to preach, whether by their own authority, as is the case with bishops, or by the commission of prelates, ought to set aside manual labour for the sake of study.
@@ -988,7 +988,7 @@ translated by | Sic ergo patet quod in talibus nullus obligatur ex praecepto, nisi quando necessitas incumbit, et per alium sibi non providetur; sicut si necessitas incumberet homini ut domo vel aliquo huiusmodi uteretur, et nullus alius esset qui ei praepararet, ipsemet sibi praeparare habitaculum teneretur; alias sibi manus iniiceret. Similiter dico, quod ad manibus laborandum nullus tenetur nisi quando necessitas incumbit utendi his quae labore manuum quaeruntur, et ea ab aliis aliunde habere non potest sine peccato. Illud enim dicimur posse quod licite possumus. Et hoc patet per illud quod dicitur I Cor. IV, 12. Laboramus operantes manibus nostris: Glossa: quia nemo dat nobis. Unde etiam apostolus nunquam laborem manuum praecepit nisi illis qui a labore manuum abstinentes, causa victus quaerendi in peccata alia incidebant, ut supra probatum est. Et sic ex verbis apostoli non potest plus haberi nisi quod quilibet homo vel religiosus vel saecularis tenetur manibus laborare potius quam se dimittat mori, vel victum aliquo modo illicito quaerat. Et hoc concedimus. - | Hence we see that no man is bound to any particular work, unless necessity obliges him to it, and unless no one else will accomplish it for him. For example, if a man be constrained by necessity to dwell in a house which no one will build for him, he must build it for himself. With regard, therefore, to manual labour, I maintain that it is not incumbent upon anyone unless he be in want of something which must be produced by such labour, and which he cannot, without sin, procure from any other man. For we are said to be able to do anything when we can lawfully do it. This appears from the words of St. Paul (1 Cor. iv. 12). “We labour, working with our own hands,” “because “ (comments the Gloss) “no one will supply our necessities.” Hence the Apostle does not enjoin manual labour as a precept on any, save on those who choose to gain their living by sin, rather than by work. Nor can it be proved that anyone, be he layman or religious, is bound to manual labour, except to save himself from death by starvation, or to avoid a sinful mode of gaining a livelihood. + | Hence we see that no man is bound to any particular work, unless necessity obliges him to it, and unless no one else will accomplish it for him. For example, if a man be constrained by necessity to dwell in a house which no one will build for him, he must build it for himself. With regard, therefore, to manual labour, I maintain that it is not incumbent upon anyone unless he be in want of something which must be produced by such labour, and which he cannot, without sin, procure from any other man. For we are said to be able to do anything when we can lawfully do it. This appears from the words of St. Paul (1 Cor. iv. 12). “We labour, working with our own hands,” “because “(comments the Gloss) “no one will supply our necessities.” Hence the Apostle does not enjoin manual labour as a precept on any, save on those who choose to gain their living by sin, rather than by work. Nor can it be proved that anyone, be he layman or religious, is bound to manual labour, except to save himself from death by starvation, or to avoid a sinful mode of gaining a livelihood. | Ad illud quod secundo, obiicitur, dicendum, quod ex prima parte illius Glossae non potest plus haberi nisi quod illud verbum apostoli: qui non vult operari, non manducet, intelligitur de opere corporali contra quosdam monachos, qui dicebant illud verbum apostoli intelligendum esse de opere spirituali tantum, volentes quod servis Dei non liceret manibus operari. Et hunc intellectum Glossa aufert, et Augustinus reprobat in Lib. de operibus Monach. unde Glossa sumitur. Habito ergo quod textus sic sit intelligendus, si quis non vult corporaliter operari, non manducet; non sequitur quod quilibet qui manducare vult, teneatur manibus laborare. Si enim de omnibus hoc diceretur, esset contrarium ei quod paulo ante praemiserat: nocte ac die operantes (...) non quasi non habuerimus potestatem et cetera. Habebat ergo potestatem apostolus manducandi sine labore manuum. Non ergo universaliter intelligendum est, si quis non vult operari, non manducet. Sed de quibus loquatur, patet manifeste per id quod subditur: audivimus enim quosdam inter vos ambulantes inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes: Glossa: qui foeda cura necessaria sibi provident. His ergo, qui eiusmodi sunt, denuntiamus (...) ut cum silentio operantes panem suum manducent. Cum enim nullo modo debeant foeda cura, idest illicito negotio, victum quaerere, in idem redit eos non operari et non manducare. Quod autem subiungitur in Glossa, vult servos Dei corporaliter operari, non simpliciter proponitur, sed cum conditione alterius mali vitandi, scilicet involuntariae et coactae mendicationis: quia sequitur: ut non compellantur egestate necessaria petere. Potius enim esset manibus laborandum quam ad tantam miseriam deveniendum, quod contra suum propositum et voluntatem aliquis mendicare cogeretur. Nec tamen sequitur quod paupertatem voluntariam assumentes, et ex humilitate mendicare volentes, laborare manibus teneantur. | Ad 2. To the second objection, which is based on the commentary of the Gloss on the words, “If any man will not work, neither let him eat,” we answer that this saying must be understood as referring to physical, as distinguished from spiritual work. It was directed against those who interpreted this passage as signifying spiritual labours only, and as forbidding the servants of God to work. The Gloss corrects this interpretation. St. Augustine likewise finds fault with it, in his book De opere monachorum. But even if the verse, “If anyone will not work neither let him eat” is understood as referring to manual labour, it does not prove that everyone who desires to eat, is bound to work with his hands. Were such a precept of labour universally imposed, it would contradict the words of St. Paul, “we worked day and night; not as if we had not power,” etc. As the Apostle had power to eat without working, the words: “If anyone will not work, neither let him eat” cannot be understood as implying an obligation to work imposed on all mankind. The class of men to whom St. Paul refers becomes quite evident from some other words of his in the same chapter (2 Thes. iii.): “For we have heard there are some among you who walk disorderly, not working at all, but curiously meddling” or, as the Gloss says, “providing themselves with the necessities of life by illicit means.” St. Paul continues, “Such people we instruct and urge to work with silence and eat their own bread.” For one accustomed to gain his living in an unlawful manner ought not to eat if he will not work. The words of the Gloss which follow: “that they may not be compelled by want to beg,” show that labour is not to be imposed upon the servants of God as a necessity, but that it is proposed to them as means of avoiding the evil of compulsory mendicancy. For, it is better for a man to work with his hands than to be reduced, against his will, to beggary. Nor does, it follow that they who profess poverty and who, out of humility, are content to beg, are bound to work with their hands.
@@ -1009,7 +1009,7 @@ translated by | Ad illud quod octavo obiicitur, dicendum, quod labor manualis, ut per auctoritatem Hieronymi inductam patet, non solum assumitur ad victum quaerendum, sed ad reprimendum vanas cogitationes, quae nascuntur ex otio et carnis corruptione. Otium autem efficaciter removetur non solum per opera manualia, sed etiam per exercitia spiritualia, quibus etiam carnis concupiscentia frenatur: unde dicit Hieronymus in eadem epistola: ama scientiam Scripturarum, et carnis vitia non amabis. Unde quantum pertinet ad corpus domandum et otium tollendum, labor manualis non est in praecepto, dummodo homo per alia spiritualia exercitia otium evitet, et corpus castiget aliis poenitentiae operibus; sicut ieiuniis, vigiliis et huiusmodi, inter quae connumerat apostolus laborem manuum; II Cor. VI, 5: in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis; Glossa: in laboribus operum, quia manibus suis operabatur. - | Ad 8. Our answer to the eighth objection, is that manual labour, according to the authority of St. Jerome, is performed not only to earn a livelihood, but, likewise to repress dangerous thoughts arising from idleness and self-indulgence. But sloth and the desires of the flesh are overcome not only by bodily toil, but likewise by spiritual exercises. Hence St. Jerome writes: “Love the knowledge of the Scripture, and you will not love the vices of the flesh.” There is no precept enjoining manual labour, if idleness can be avoided by means of spiritual exercises, and if the body is subdued by means of other austerities such as watching, fasting and the like, among which penitential practices St. Paul mentions labour, saying “ in labours, in watching; in fasting” (2 Cor. vi.). The Gloss adds, “in manual labour,” the reason being, “because the Apostle worked with his hands.” + | Ad 8. Our answer to the eighth objection, is that manual labour, according to the authority of St. Jerome, is performed not only to earn a livelihood, but, likewise to repress dangerous thoughts arising from idleness and self-indulgence. But sloth and the desires of the flesh are overcome not only by bodily toil, but likewise by spiritual exercises. Hence St. Jerome writes: “Love the knowledge of the Scripture, and you will not love the vices of the flesh.” There is no precept enjoining manual labour, if idleness can be avoided by means of spiritual exercises, and if the body is subdued by means of other austerities such as watching, fasting and the like, among which penitential practices St. Paul mentions labour, saying “in labours, in watching; in fasting” (2 Cor. vi.). The Gloss adds, “in manual labour,” the reason being, “because the Apostle worked with his hands.” | Ad illud quod nono obiicitur, dicendum, quod laborare manibus quandoque est melius quam non laborare et quandoque e converso. Quando enim aliquis per laborem manuum non retrahitur ab aliquo utiliori opere, melius est manibus laborare, ut exinde possit sibi sufficere et aliis providere; et praecipue quando esset in scandalum infirmorum fidelium, vel de novo conversorum ad fidem, si aliquis a labore manuum abstinens de sumptibus fidelium vivere vellet: in quo casu apostolus manibus laborabat, ut patet per Glossam I ad Cor. IX: et sic etiam loquitur Glossa inducta de actibus. Quando autem per laborem manuum aliquis ab utiliori opere impeditur, tunc melius est ab opere manuum abstinere, ut patet per Glossam Luc. IX, 60 super illud, dimitte mortuos sepeliret etc., quae supra inducta fuit: et sicut patet per exemplum apostoli, qui ab opere cessabat, quando praedicandi opportunitatem habebat. Facilius autem impedirentur moderni praedicatores a praedicatione per laborem manuum quam apostoli, qui ex inspiratione scientiam praedicandi habebant; cum oporteat praedicatores moderni temporis ex continuo studio ad praedicandum semper paratos esse, ut patet per auctoritatem Gregorii supra inductam. | Ad 9. We reply to the ninth objection that at times it is advisable to work with the hands, and at other times it is better not to work in this manner. When manual labour does not call a man away from some more useful occupation, it is very praiseworthy, as a means both of self-support, and of charity to those in need. It is especially to be counselled, in cases wherein those weak in faith or but recently converted would be scandalised if preachers, instead of earning their own livelihood, were to live on the alms of the faithful. It was on such occasions (as the Gloss remarks) that St. Paul had recourse to manual labour (1 Cor. ix.). When, however, such labour hinders a man from engaging in more useful occupation, it is better to set it aside. This lesson is given us by the commentary of the Gloss on the words, “Leave the dead to bury their dead” (Luke ix), and also by the example of St. Paul, who ceased to work when he had an opportunity of preaching. Manual labour is naturally a greater hindrance to modern preachers than to those of the Apostolic age. For the Apostles were taught by the immediate inspiration of the Holy Spirit, whereas in our time preachers must prepare themselves for their office by constant study, as is evidenced by St. Gregory in the words already given.
@@ -1049,7 +1049,7 @@ translated by | Item. I Thess. V, 12, super illud, rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, dicit Glossa: sicut divitiae negligentiam pariunt salutis, ita egestas, dum saturari quaerit, a iustitia declinat. Sed illi qui relictis omnibus pauperem religionem intrant, se egestati subiiciunt. Ergo ponunt se in periculo declinandi a iustitia; quod videtur reprehensibile. - | 5. The Gloss has the following comment on the words of St. Paul (1 Thess. v. 12), “We beseech you brethren to respect” etc.: “ Riches beget carelessness about salvation. Penury also causes men to forsake justice in their efforts to acquire wealth.” Now they who give up all that they possess in order to become religious reduce themselves to excessive poverty. Thus they lay themselves open to a temptation to depart from justice. + | 5. The Gloss has the following comment on the words of St. Paul (1 Thess. v. 12), “We beseech you brethren to respect” etc.: “Riches beget carelessness about salvation. Penury also causes men to forsake justice in their efforts to acquire wealth.” Now they who give up all that they possess in order to become religious reduce themselves to excessive poverty. Thus they lay themselves open to a temptation to depart from justice. | Item. I ad Tim. VI, 8, super illud, habentes alimenta, et quibus tegamur, dicit Glossa: etsi nihil intulerimus vel ablaturi sumus, non tamen omnino abiicienda sunt haec temporalia. Sed ille qui omnibus dimissis religionem intrat quae temporalibus possessionibus caret, omnia temporalia abiicit. Ergo inordinate agit. | 6. Again on the words of the same Apostle, “but having food and wherewith to be covered” (1 Tim. vi. 8), the Gloss says: “Although we have brought nothing into the world, and shall take nothing out of it, temporal possessions are not to be entirely rejected.” Therefore, he who casts aside all material wealth in order to go into religion acts inordinately.
@@ -1070,7 +1070,7 @@ translated by | Item. Thren. IV, 9: melius fuit occisis gladio quam interfectis fame. Ergo se exponere fami est peius quam se exponere gladio. Sed hoc non licet, dum homo habet quid faciat sine peccato, ut Augustinus dicit. Ergo multo minus licet se fami exponere: quod facere videntur qui sua relinquunt nihil sibi reservantes. - | 12. It was better with those who were slain by the sword, than with those who died with hunger “ (Lam. iv. 9). Hence it is more iniquitous to expose ourselves to death by starvation than to destruction by violence. “It is not lawful for a man to act thus when he can, without sin, act otherwise,” says St. Augustine. Much less then is it, permitted to us to expose ourselves through starvation, by parting with all that we possess, and retaining nothing. + | 12. It was better with those who were slain by the sword, than with those who died with hunger “(Lam. iv. 9). Hence it is more iniquitous to expose ourselves to death by starvation than to destruction by violence. “It is not lawful for a man to act thus when he can, without sin, act otherwise,” says St. Augustine. Much less then is it, permitted to us to expose ourselves through starvation, by parting with all that we possess, and retaining nothing. | Item. Plus homo tenetur sibi quam alii. Sed peccaret aliquis qui alteri totum subtraheret unde vitam sustentare deberet, et quodammodo ipsum occideret: Eccli. XXXIII: panis egentium vita hominis est: qui defraudat illum, homo sanguinis est. Ergo peccat, se ipsum quodammodo occidens, qui omnia sua relinquit ut religionem intret, in qua communes possessiones non sunt unde sustententur. | 13. Again, a man is more bound to preserve his own life, than to care for another. Now it would be sinful, to deprive another man of all means of subsistence, and thus to cause him to perish. “The bread of the needy is the life of the poor: he who defrauds them of it is a man of blood” (Eccles. xxxiv. 25). Therefore, he who gives away his all and retires into a religious order which has no common property sins by suicide.
@@ -1133,7 +1133,7 @@ translated by | Item. Evangelica perfectio maxime in apostolis claruit. Sed ipsi actualem paupertatem habuerunt, sua omnia relinquentes; unde Petrus dixit, Matth. XIX, 27: ecce nos reliquimus omnia etc.: et Hieronymus dicit ad Edibiam: si vis esse perfecta, et in primo stare fastigio dignitatis, fac quod fecerunt apostoli: vende omnia quae habes, et da pauperibus, et nudam solamque crucem virtute nuda sequaris et sola. Ergo actualis paupertas ad evangelicam perfectionem pertinet. - | The Apostles were mirrors of evangelical perfection. They practised actual poverty, renouncing all that they possessed. “Behold” (said St. Peter) “we have left all things” (Matt. xix. 27). Hence St. Jerome writes to Hebidia: “ Would you be perfect and attain to the highest dignity? Do as the Apostles did. Sell all that you have and give to the poor, and follow our Saviour. Alone, and stripped of all things, follow only the Cross in its bare poverty.” Hence actual poverty forms part of evangelical perfection. + | The Apostles were mirrors of evangelical perfection. They practised actual poverty, renouncing all that they possessed. “Behold” (said St. Peter) “we have left all things” (Matt. xix. 27). Hence St. Jerome writes to Hebidia: “Would you be perfect and attain to the highest dignity? Do as the Apostles did. Sell all that you have and give to the poor, and follow our Saviour. Alone, and stripped of all things, follow only the Cross in its bare poverty.” Hence actual poverty forms part of evangelical perfection. | Item. Marc. X, 23, super illud, quam difficile qui pecunias habent etc., Glossa: aliud est pecuniam habere, aliud amare. Multi habent et non amant, multi non habent et amant, item alii habent et amant, alii vero nec habere nec amare se gaudent: qui tutiores sunt, qui cum apostolo dicere possunt: mihi mundus crucifixus est, et ego mundo. Ergo actualis paupertas et habitualis simul praeferenda est habituali paupertati. Item. Idem potest haberi Matth. XIX, 23, per Glossam super illud, dives difficile intrabit in regnum caelorum. Glossa: de omnibus tutius est nec habere nec amare divitias. | The Gloss on the words “How hard is for those who have riches” etc. (Mark x. 23), has the following comment: “It is one thing to have money, another to love it. Many possess it without loving it; many love it without possessing it.” Thus, while some men own wealth and love it; others congratulate themselves on neither owning nor loving it, for this is the safer course. Such men can say with the Apostle, “the world is crucified to me, and I to the world.” Hence it is evident that habitual poverty, in conjunction with actual poverty, is preferable to habitual poverty alone. This same remark may be made with reference to the words in Matt. xix. 23, “How hard it is for a rich man enter the Kingdom of Heaven.” The Gloss here observes, “It is safest neither to possess nor to love riches.”
@@ -1157,13 +1157,13 @@ translated by | Item. Gregorius dicit in 8 homilia secundae partis super Ezech.: cum quis suum aliquid Deo vovet, et aliquid non vovet, sacrificium est; cum vero omne quod habet, omne quod vivit, omne quod sapit, omnipotenti Deo voverit, holocaustum est. Sed holocaustum erat dignissimum sacrificiorum. Ergo perfectissimum opus est omnia sua propter Deum dimittere. - | St. Gregory says (in the eighth homily of the second part on Ezech.), “ When a man consecrates to God one thing, but not another, he offers a sacrifice. But, when he gives to God his whole life, with all that he has and all that he loves, he offers a holocaust, which is the most acceptable form of sacrifice.” Hence it is the most perfect work to abandon all that we have for the love of God. + | St. Gregory says (in the eighth homily of the second part on Ezech.), “When a man consecrates to God one thing, but not another, he offers a sacrifice. But, when he gives to God his whole life, with all that he has and all that he loves, he offers a holocaust, which is the most acceptable form of sacrifice.” Hence it is the most perfect work to abandon all that we have for the love of God. | Item. Gregorius in prologo Moralium: cum enim adhuc me cogeret animus praesenti mundo quasi specie tenus deservire, coeperunt multa contra me ex eiusdem mundi cura succrescere, ut in eo non iam specie, sed, quod est gravius, mente retinerer: quae tandem cuncta solicite fugiens, portum monasterii petii, et, relictis quae sunt mundi, ex huius mundi naufragio nudus evasi. Ex quo patet quod periculosum est res mundi possidere, quia earum possessio periculose mentem retinet: et ideo laudabilius est etiam possessionem rerum temporalium abiicere per actualem paupertatem, ut mens a cura divitiarum liberetur. | St. Gregory likewise says (prolog. Moral.), “While I was still constrained to serve the world in appearance, many temporal anxieties rose up around me and claimed all my attention. At length, escaping from them, I sought the gate of the monastery and, forsaking the things of this world, which I then regarded as vanities, I escaped from them, as a mariner from a shipwreck.” Hence we see that it is dangerous to possess material goods; for they occupy the mind to a perilous degree. It is better, therefore, to relinquish the possession of earthly things by actual poverty, that so, the mind may be freed from solicitude concerning them. | Item. Chrysostomus dicit in Lib. quod nemo laeditur nisi a se ipso: quid apostolos penuria rerum corporalium laesit? Nonne in fame et siti et nuditate degebant; et pro his clari magni et magnifici habebantur, atque ingentem per hoc fiduciam quaesierunt apud Deum? Ex quo patet quod actualis paupertas, quae in penuria rerum consistit, ad apostolicam perfectionem pertinet. - | St. Chrysostom asks in his book Quod nemo laeditur nisi a se ipso, “What harm did material poverty do to the Apostles? Did they not live in hunger and thirst and nakedness? and were they not, on this account, more renowned and glorious? and did not their poverty increase their trust in God? “ Hence we see that actual poverty, which consists in privation of all things, forms part of Apostolic perfection. + | St. Chrysostom asks in his book Quod nemo laeditur nisi a se ipso, “What harm did material poverty do to the Apostles? Did they not live in hunger and thirst and nakedness? and were they not, on this account, more renowned and glorious? and did not their poverty increase their trust in God? “Hence we see that actual poverty, which consists in privation of all things, forms part of Apostolic perfection. | Item. Bernardus dicit ad Senonensem archiepiscopum: felix qui nihil sibi retentat ex omnibus, non habet foveam ut vulpes, non tanquam volucres, nidum; non loculos, quomodo Iudas, non domos, sicut nec Maria locum in diversorio: imitatus profecto illum qui non habebat ubi reclinaret caput. Ex quo patet quod nihil omnino possidere in mundo, ad Christianam perfectionem pertinet. | St. Bernard writes to the Archbishop of Sens: “Blessed is he who keeps for himself nothing of what he possesses. Blessed is he who has not a den like the wolves, nor a nest like the birds, nor a purse like Judas, nor a house, but who, like Mary, finds no room even in an inn, and thus imitates Him who had not whereon to lay His head.” Entire destitution of all earthly possessions, therefore, pertains to Christian perfection.
@@ -1172,7 +1172,7 @@ translated by | Item. Eum qui vacat contemplationi divinae, magis oportet esse a rebus mundanis liberum, quam eos qui contemplationi philosophicae vacabant. Sed philosophi, ut libere philosophiae vacarent, laudabiliter mundi substantiam abiciebant, unde Hieronymus dicit ad Paulinum presbyterum: Socrates ille Thebanus, homo quondam ditissimus, cum ad philosophandum Athenas pergeret, magnum auri pondus abiecit; nec putavit se posse et virtutes simul et divitias possidere. Ergo multo magis ad vacandum contemplationi divinae, laudabile est omnia sua relinquere: unde super illud Matth. XIX, 21: si vis perfectus esse dicit interlinearis: ecce contemplativa, quae ad Evangelium pertinet. - | They who devote themselves to the contemplation of divine things ought to be more disengaged from temporal anxiety than they who apply themselves to the study of philosophy. But philosophers, in order to be able to give their whole attention to study, used to relinquish all their worldly possessions. St. Jerome says to the priest Paulinus (de instil. monach.), “Socrates, the Theban, a very wealthy man, when he went to study philosophy at Athens, cut away a large quantity of gold, judging that he could not, at the same time, possess both virtue and riches.” It is far more praiseworthy then to relinquish all worldly goods, for the sake of divine contemplation. The interlinear Gloss on the words, “ if you would be perfect,” etc. (Matt. xix) says: “Behold the life of contemplation taught by the Gospel.” + | They who devote themselves to the contemplation of divine things ought to be more disengaged from temporal anxiety than they who apply themselves to the study of philosophy. But philosophers, in order to be able to give their whole attention to study, used to relinquish all their worldly possessions. St. Jerome says to the priest Paulinus (de instil. monach.), “Socrates, the Theban, a very wealthy man, when he went to study philosophy at Athens, cut away a large quantity of gold, judging that he could not, at the same time, possess both virtue and riches.” It is far more praiseworthy then to relinquish all worldly goods, for the sake of divine contemplation. The interlinear Gloss on the words, “if you would be perfect,” etc. (Matt. xix) says: “Behold the life of contemplation taught by the Gospel.” | Item. Praemium excellens non debetur nisi merito excellenti. Sed praemium excellens, idest iudiciaria potestas, debetur actuali paupertati; sicut patet Matth. XIX, 28, super illud, vos qui reliquistis etc. sedebitis etc. dicit Glossa: qui reliquerunt omnia, et secuti sunt dominum, hi iudices erunt: qui licita habentes, recte usi sunt, iudicabuntur. Ergo in actuali paupertate meritum excellens consistit. | A great reward is only given for great merit. Now a great reward, i.e. judicial power, is due to actual poverty. This appears from the words of our Lord (Matt. xix.), “You who have left all things” etc. The Gloss commenting on this text says, “They who have left all things and have followed the Lord shall be judges; but they who have lawfully retained and used their goods, shall be judged.” Therefore, the higher merit is due to actual poverty.
@@ -1214,7 +1214,7 @@ translated by | Item. Consilium de paupertate a domino datum, ad vitam contemplativam ordinatur, ut patet per Glossam Matth. XIX, 21, super illud, si vis perfectus esse, Glossa: ecce contemplativa vita, quae ad Evangelium pertinet. Sed eos quos oportet manuum labore victum quaerere, necesse est plurimum a contemplationis opere retardari. Si ergo qui pauperem vitam eligunt propter Christum, necesse est manibus laborare, sequitur quod consilium paupertatis magis impediat quam promoveat id ad quod ordinatur; et ita erit indiscretum consilium: quod dicere est absurdum. - | The counsel of poverty was given by our Lord, in order to facilitate contemplation. This is pointed out by the Gloss on the words of Matt. xix., “If you would be perfect.” “Behold,” says the Gloss, “ the contemplative life ordained by the Gospel.” They, however, who are forced to gain their livelihood by the work of their hands, are greatly distracted from contemplation. If then those who, for the love of Christ, choose a life of poverty, be bound to manual labour, the very purpose for which the counsel of poverty was given will be frustrated. The counsel, therefore, will have been given to no purpose. This line of argument is, of course, absurd. + | The counsel of poverty was given by our Lord, in order to facilitate contemplation. This is pointed out by the Gloss on the words of Matt. xix., “If you would be perfect.” “Behold,” says the Gloss, “the contemplative life ordained by the Gospel.” They, however, who are forced to gain their livelihood by the work of their hands, are greatly distracted from contemplation. If then those who, for the love of Christ, choose a life of poverty, be bound to manual labour, the very purpose for which the counsel of poverty was given will be frustrated. The counsel, therefore, will have been given to no purpose. This line of argument is, of course, absurd. | Item. Si eos qui relinquunt omnia propter Christum, oportet intentionem habere ut manibus laborent; aut ista intentio ordinatur ad laborem manuum propter se ipsum, aut propter victum quaerendum, aut propter eleemosynas faciendas ex his quae labore manuum acquiruntur. Sed ridiculum est dicere quod spiritualis perfectio, quae in paupertate consistit, ad laborem corporalem ordinetur; sic enim labor corporalis spirituali perfectioni praeferetur. Similiter non potest dici quod intentio eorum debet ordinari ad laborem manuum propter victum quaerendum: tum quia victum habere poterant ex rebus quas dimiserunt: tum quia labor manuum pauperibus Christi, qui orationibus et aliis spiritualibus bonis vacant, ad victum non sufficit de facili: unde etiamsi manibus laborent, indigent a fidelibus sustentari, ut dicit Augustinus in Lib. de opere Monach. Similiter non potest dici quod labori manuum debeant intendere propter eleemosynas exinde faciendas: quia multo largiores eleemosynas ex rebus possessis prius facere potuissent; et sic non oportebat propter hoc eos sua relinquere, ut ex labore manuum eleemosynas facerent. Ergo non oportet quod illi qui sua relinquentes, possessiones communes non habent, laborare manibus intendant. Ad hoc autem faciunt illa quae supra de labore manuum dicta sunt. | If they who leave all things for the love of Christ, be bound to have the intention of working with their hands, they must form this intention for one of the three following reasons. They must intend to perform manual labour either for its own sake or to provide means of subsistence, or in order to procure money which can be given in alms. Now it is absurd to say that the spiritual perfection of poverty can consist in manual labour undertaken for its own sake. For, were such the case the work of the body, would be preferred before the perfection of the soul. Again, it is not reasonable to say that a man ought to leave all things with the intention of going to earn his own living. For, if he had stayed in the world he could have lived by the possessions, which he has forsaken; and further the manual labour of the poor of Christ who devote themselves to prayer and other spiritual exercises barely suffices to maintain them. They must therefore, as St. Augustine says in his book De opere monachorum, be assisted by the faithful. Thirdly, it cannot be maintained that manual labour ought to be undertaken in order to procure means for almsgiving. For they who enter religion could have given much more abundantly to the poor of the goods which they possessed in the world. Thus, they would act unreasonably in leaving all things, in order to do manual work for the sake of giving alms. They, therefore, who, having left all things enter a religious order which has no common property are not, as we have already shown, bound to have the intention of performing manual labour.
@@ -1226,7 +1226,7 @@ translated by | Ad illud quod secundo obiicitur, quod utilior est sapientia cum divitiis etc., dicendum, quod verbum illud Salomonis procedit secundum regulam quam philosophus docet in I Lib. Ethic., quod maximum bonum, sicut felicitas, connumeratum minimo bonorum est eligibilius: unde etsi sapientia quae inter maxima computatur bona, connumeretur cum divitiis, quae sunt de minimis bonis, est eligibilior. Sed secundum hanc regulam, maximum bonum connumeratum alteri maximo bono, est eligibilius quam si connumeretur minimo bono, vel per se ipsum accipiatur. Unde sapientia cum perfectione evangelica, quae in paupertate consistit, quae est de maximis bonis, est eligibilior quam sapientia per se accepta, vel sapientia cum divitiis. - | Ad 2. The words of Solomon, “ wisdom with riches is more profitable,” etc., must be explained according to the rule laid down by Aristotle (I Ethic), viz. that “the greatest good, such as happiness, joined to a lesser good, is preferable to that lesser good.” Hence wisdom, which is amongst the greatest goods, is preferable to riches, which are an inferior good. But, according to this rule, the greatest good joined to another very great good is of more worth than if it be joined to a lesser good, or if it be considered by itself. Hence wisdom joined to evangelical perfection, which consists in poverty, and is one of the greatest goods, is worth more than wisdom considered by itself, or joined to riches. + | Ad 2. The words of Solomon, “wisdom with riches is more profitable,” etc., must be explained according to the rule laid down by Aristotle (I Ethic), viz. that “the greatest good, such as happiness, joined to a lesser good, is preferable to that lesser good.” Hence wisdom, which is amongst the greatest goods, is preferable to riches, which are an inferior good. But, according to this rule, the greatest good joined to another very great good is of more worth than if it be joined to a lesser good, or if it be considered by itself. Hence wisdom joined to evangelical perfection, which consists in poverty, and is one of the greatest goods, is worth more than wisdom considered by itself, or joined to riches. | Ad illud quod tertio obiicitur, propter inopiam multi perierunt, dicendum, quod loquitur de inopia involuntaria, quae habet de necessitate desiderium divitiarum annexum: unde ibi sequitur: qui quaerit locupletari, Glossa, in mundo, avertit oculum suum, Glossa, interiorem a timore Dei. | Ad 3. The words, “through poverty many have sinned refers to compulsory poverty, which is necessarily accompanied by a desire for riches. We see this by the context, “He who seeks to be rich, turns away his eye.” As the Gloss explains, “He turns away the eye of his soul from the fear of the Lord.”
@@ -1244,7 +1244,7 @@ translated by | Ad illud quod octavo obiicitur, dicendum, quod quamvis non sit praeceptum ut nihil pecuniae ad usus necessarios reservetur, est tamen consilium: nec dominus loculos habuit quasi alias ei non potuisset provideri, sed ut in se infirmorum gerens personam, ut sibi licitum crederent quod a Christo observatum viderent: unde Ioan. XII, 6, super illud, et loculos habens, dicit Glossa: cui Angeli ministrabant, loculos habuit in sumptus pauperum, condescendens infirmis; et super illud Psalmi producens fenum iumentis, dicit Glossa: dominus loculos habebat in usus eorum qui cum eo erant et suos, et religiosas mulieres in comitatu quae ministrabant ei de substantia sua, in his infirmorum magis suscipiens personam; praevidit enim multos infirmos futuros et ista quaesituros, ut ibi eorundem personam suscepit dicens: tristis est anima mea usque ad mortem. Et tamen loculos quos habebat, ex possessionibus non impleverat, sed ex his quae ei a devotis et fidelibus administrabantur. - | Ad 8. To the eighth objection, we reply that although it be not a matter of precept to reserve money for our necessities, it is nevertheless a matter of counsel. Our Lord carried a purse, not because He was unable otherwise to supply His needs, but for the sake of His weaker members, and in order that they might understand that it was lawful for them to do what they saw done by Christ. Hence the Gloss, on the words “ having the purse” (John xii), says: “He to whom the angels ministered, carried a purse out of condescension to our weakness and for the assistance of the poor.” Again, on the, verse in Psalm ciii., “bringing forth grass for cattle,” the Gloss says: “The Lord had a purse for the use of those who were with Him, and because in His own person He carried the infirmity of the weak, as when He said: ‘My soul is sorrowful’.” He was followed by pious women who ministered to Him of their substance. For He foresaw that in the future many of His followers would be weak and would seek material assistance. He did not fill his purse with His own property, but with alms given Him by devout and faithful men. + | Ad 8. To the eighth objection, we reply that although it be not a matter of precept to reserve money for our necessities, it is nevertheless a matter of counsel. Our Lord carried a purse, not because He was unable otherwise to supply His needs, but for the sake of His weaker members, and in order that they might understand that it was lawful for them to do what they saw done by Christ. Hence the Gloss, on the words “having the purse” (John xii), says: “He to whom the angels ministered, carried a purse out of condescension to our weakness and for the assistance of the poor.” Again, on the, verse in Psalm ciii., “bringing forth grass for cattle,” the Gloss says: “The Lord had a purse for the use of those who were with Him, and because in His own person He carried the infirmity of the weak, as when He said: ‘My soul is sorrowful’.” He was followed by pious women who ministered to Him of their substance. For He foresaw that in the future many of His followers would be weak and would seek material assistance. He did not fill his purse with His own property, but with alms given Him by devout and faithful men. | Ad nonum dicendum, quod, sicut in 2 Ethic. determinatur, medium in virtutibus non accipitur secundum aequidistantiam ab extremis, sed secundum debitam proportionem circumstantiarum, quam facit ratio recta: unde non oportet quod medium virtutis sit inter superfluum et diminutum in unaquaque circumstantia secundum se considerata, sed in una circumstantia per comparationem ad alias. Contingit enim quandoque quod unius circumstantiae modum variare oportet secundum variationem alterius circumstantiae: verbi gratia, in sobrietate modus huius circumstantiae quid variatur secundum varietatem huius circumstantiae quis: constat enim quod aliquid in cibum sumere est alicui personae moderatum, quod alteri personae est superfluum, alteri vero diminutum. Unde aliquando contingit quod una circumstantia in sui maximo existens, moderatur secundum proportionem ad aliam circumstantiam, sicut in magnanimitate contingit. Magnanimus enim, secundum philosophum in 4 Ethic., maxime se dignificat: unde qui excedit hanc virtutem in superfluitate, quem caynum vocat, non magnificat se maioribus quam magnanimus; sed in hoc excedit virtutis modum, quod illa quae erant magnanimo moderata, sibi sunt superflua. Patet ergo quod medium virtutis non corrumpitur ex hoc quod una circumstantia in sui summo accipitur, dummodo per alias circumstantias moderetur. Si ergo in liberalitate consideremus quid sit dandum, et accipiatur ultimum huius circumstantiae, videlicet omnia dare: aliquibus circumstantiis adiunctis, cedet in superfluitatem, et erit prodigalitatis vitium; aliis autem circumstantiis adiunctis, erit perfectae liberalitatis opus: verbi gratia, si det aliquis omnia sua ut consulat patriae, cui periculum destructionis imminet, non reputabitur etiam a morali philosopho prodigus, sed perfecte liberalis. Similiter et qui omnia sua dat propter Christi consilium implendum, non est prodigus, sed perfectum actum virtutis facit. Si autem non debito fine, aut aliis circumstantiis indebitis omnia daret, prodigus esset. Et similiter est dicendum de virginitate, et de aliis huiusmodi, in quibus videtur excessus supra communem modum virtutis. Sic ergo patet quod dare omnia propter Christum, non est dare danda et non danda, sed est dare danda tantum. Quamvis enim non omnia sint danda quocumque modo, sunt tamen omnia danda propter Christum. | Ad 9. Our answer to the ninth objection, is the rule laid down in II Ethic, viz. that “the medium in virtue does not signify the distance from extremes, but the due proportion of circumstances, ordered by well balanced reason.” Hence the medium of virtue does not consist in preserving the right balance between superfluity and scarcity in any circumstance considered in itself, but in a circumstance considered in comparison with other circumstances. Thus, the medium of virtue may vary according to the variability of circumstances. In sobriety, for instance, the circumstance who is varied according to the variety of the circumstance what. An amount of food which would be a moderate quantity for one person, would be too much for another, and too little for a third. Thus, again, some virtue, such as magnanimity, existing in its highest degree, may be moderate in proportion to some other circumstance. “The magnanimous man,” says Aristotle (IV Ethic), “confers the greatest dignity on himself.” He who exceeds the virtue of magnanimity by superfluity, does not thereby acquire greater dignity, but oversteps the limits of virtue; and those things which were moderation in him as a magnanimous man, are now superfluous. Hence we see that the medium of virtue is not destroyed because one circumstance is in its highest degree, so long as that circumstance be proportioned to other circumstances. Thus, in a case of liberality, if we consider the quantity to be given, and if we attend only to the circumstance that in certain cases it is superfluous to give everything, we shall find the vice of prodigality. On the other hand, with a certain change of circumstances, this prodigality will become perfect liberality. For instance, if a man gives all that he possesses to save his country from danger, he will be an example of perfect liberality. In the same way, he who gives away all that he has in order to fulfil the counsel of our Lord, acts not with prodigality, but with perfect virtue. If, however, such a man were to spend his all upon some unfitting object, or with some unseemly circumstances, he would be prodigal. We may say the same of virginity and of all other virtues wherein there appears to be excess when the common mean of virtue is overstepped. Hence we see that to give everything for the love of Christ means not to give both what ought and ought not to be given, but to give only that which ought to be given. For, although all things are not in every case to be given, yet all things are to be given up for Christ.
@@ -1268,7 +1268,7 @@ translated by | Ad decimumsextum dicendum, quod quamvis illud praeceptum, in viam gentium ne abieritis, fuerit post resurrectionem totaliter revocatum, eo quod primum oportebat Iudaeis verbum Dei loqui et sic transire ad gentes, ut dicitur Act. XIII, 46; tamen hoc quod dominus dixerat apostolis, quod non secum necessaria ferrent, non totaliter revocavit in coena; sed solum tempore persecutionis, quando a persecutoribus necessaria habere non potuissent: unde Luc. XXII, 35: quando misi vos etc. dicit Glossa: non eadem vivendi regula persecutionis tempore, qua pacis, discipulos informat. Missis siquidem discipulis ad praedicandum, ne quid tollerent in via praecepit, ordinans scilicet ut qui Evangelium nuntiat, de Evangelio vivat. Instante vero mortis articulo, et tota illa gente pastorem simul et gregem persequente, congruam tempori regulam decernit, permittens ut tollant victui necessaria, donec sopita insania persecutorum, tempus evangelizandi redeat. Et alia Glossa dicit: in hoc quoque nobis datur exemplum, quod nonnunquam causa instante, quaedam de nostri propositi rigore sine culpa intermittere possumus. Verbi gratia: si per inhospitales regiones iter agimus, plura viatici causa licet portare quam domi habeamus. Sed quia quidam haeretici, quorum est ista obiectio, Glossas non recipiunt, ex ipso textu ostendimus quod multiplicatis fidelibus discipuli Christi secum in via necessaria non portabant. Dicitur enim in ult. Can. Ioan.: carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos; et infra (v. 7-8): pro nomine enim eius profecti sunt, nihil accipientes a gentibus. Nos ergo debemus huiusmodi suscipere. Non autem esset necessarium, quamvis a gentibus nihil acciperent, quod reciperentur a fidelibus, si secum necessaria ad victum deferrent: quod etiam patet per Glossam quae ibi dicit: pro nomine eius profecti sunt, alieni a rebus propriis. - | Ad 16. To the sixteenth objection we reply that the prohibition given by our Lord to His disciples, “not to go into the way of the Gentiles,” was absolutely rescinded by Him after the resurrection; because it then became necessary for the Jews to preach the word of God to the Gentiles (Acts xiii.). But Christ did not, at the last supper, absolutely revoke His precept to the disciples to take nothing with them on the way. He only gave them a different order, which was to be obeyed during the time of persecution, when they would not have been able to procure the necessities of life. Hence the Gloss says on the text of St. Luke, xxii. 35), “When I sent you,” etc.: “The Apostles are not told to observe the same rule in time of persecution as in time of peace. For, when they were sent to preach, our Lord told them take nothing with them, for it was His will that those who preach the Gospel should live by the Gospel. But, when His death was imminent, and the hour drew near when both the pastors and the flock should be exposed to persecution, He instituted a rule befitting the circumstances; and so He permitted His disciples to carry with them the means of sustenance till such time as the fury of their persecutors should have abated, and a fitting season for preaching the Gospel should have arrived.” “Thus,” the Gloss continues, “does Christ teach us that under certain circumstances, we are justified in relaxing the rigour of our rule.” We may, for example, when preaching in a hostile country, carry with us larger supplies than we should have at home. But the heretics who make the objection which it is our duty to combat, do not accept the Gloss. We shall, therefore, show by the text of the Scriptures that when the faithful increased in number, the disciples of Christ did not carry with them the means of support We read (3 John i. 5), “Dearly beloved, it is a loyal thing you do when you render any service to the brethren, especially to strangers.” Again, “ Because, for His name, they went out, taking nothing of the Gentiles, we therefore ought to receive such.” Now if the Apostles had carried supplies with them, it would not have been necessary for them to have been assisted by the faithful, even though the Gentiles had refused them any help. This is made still more clear by the words of the Gloss, “because for His name they went forth, forsaking their own possessions.” + | Ad 16. To the sixteenth objection we reply that the prohibition given by our Lord to His disciples, “not to go into the way of the Gentiles,” was absolutely rescinded by Him after the resurrection; because it then became necessary for the Jews to preach the word of God to the Gentiles (Acts xiii.). But Christ did not, at the last supper, absolutely revoke His precept to the disciples to take nothing with them on the way. He only gave them a different order, which was to be obeyed during the time of persecution, when they would not have been able to procure the necessities of life. Hence the Gloss says on the text of St. Luke, xxii. 35), “When I sent you,” etc.: “The Apostles are not told to observe the same rule in time of persecution as in time of peace. For, when they were sent to preach, our Lord told them take nothing with them, for it was His will that those who preach the Gospel should live by the Gospel. But, when His death was imminent, and the hour drew near when both the pastors and the flock should be exposed to persecution, He instituted a rule befitting the circumstances; and so He permitted His disciples to carry with them the means of sustenance till such time as the fury of their persecutors should have abated, and a fitting season for preaching the Gospel should have arrived.” “Thus,” the Gloss continues, “does Christ teach us that under certain circumstances, we are justified in relaxing the rigour of our rule.” We may, for example, when preaching in a hostile country, carry with us larger supplies than we should have at home. But the heretics who make the objection which it is our duty to combat, do not accept the Gloss. We shall, therefore, show by the text of the Scriptures that when the faithful increased in number, the disciples of Christ did not carry with them the means of support We read (3 John i. 5), “Dearly beloved, it is a loyal thing you do when you render any service to the brethren, especially to strangers.” Again, “Because, for His name, they went out, taking nothing of the Gentiles, we therefore ought to receive such.” Now if the Apostles had carried supplies with them, it would not have been necessary for them to have been assisted by the faithful, even though the Gentiles had refused them any help. This is made still more clear by the words of the Gloss, “because for His name they went forth, forsaking their own possessions.” | Ad decimumseptimum dicendum, quod quia Ecclesia multos infirmos sustinet, quos non de facili sustineret (si) sine temporalium possessionum solatio ecclesiasticam vitam duceret, expedit facultates communes in Ecclesia possideri propriis dimissis, et praecipue propter pauperes sustentandos. Non tamen sequitur quod non sit expediens perfectis viris, qui sua dimiserunt, vitam religiosam agere sine communibus possessionibus: et quamvis perfectio apostolica non annulletur in illis qui possessiones communes habent, tamen expressius conservatur in illis qui propriis dimissis, etiam communibus carent. | Ad 17. The seventeenth objection is answered by the fact that the Church supports many that are sick; and that she could not do so without the possession of some material wealth. Hence it is right for a man to give up his own property and to hold that of the Church; and he should act this way, on account of the poor. But, it does not follow that it is not expedient for perfect men, who have sacrificed all that belongs to them, to lead a religious life in an order which possesses no common property. Apostolic perfection is not wanting to those who have possessions in common; but it appears more manifestly in those who relinquish their private property and have no property in common.
@@ -1289,7 +1289,7 @@ translated by | Ad vigesimumtertium dicendum, quod subvenire indigentibus indicitur illis qui divitias possident, sicut patet ex hoc quod dicitur I Ioan. IV: si quis habuerit substantiam huius mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere etc.; sed multo est laudabilius quod aliquis omnibus suis datis, etiam se ipsum Deo det: quod ad apostolicam perfectionem pertinet: unde dicit Hieronymus ad Lucinum eremitam: se ipsum offerre Deo, proprium Christianorum est, et apostolorum, qui totum censum quem habuerant, domino tradiderunt. - | Ad 23. Our answer to the twenty-third objection, is that it is a duty for rich men to assist the needy. For, as St, John says, (1 Jn. iii.), “He who has the substance of this world, and sees his brother in need, and shuts up his bowels from him: how does the charity of God abide in him?” But it is even more praiseworthy if a man, besides sacrificing all his possessions, consecrates himself to God. This is truly Apostolic perfection. For, as St., Jerome says; “To offer oneself to God is a truly Christian act and worthy of the Apostles, who, having renounced all they had, offered themselves to the Lord “ (ad Lucinum Beticum). + | Ad 23. Our answer to the twenty-third objection, is that it is a duty for rich men to assist the needy. For, as St, John says, (1 Jn. iii.), “He who has the substance of this world, and sees his brother in need, and shuts up his bowels from him: how does the charity of God abide in him?” But it is even more praiseworthy if a man, besides sacrificing all his possessions, consecrates himself to God. This is truly Apostolic perfection. For, as St., Jerome says; “To offer oneself to God is a truly Christian act and worthy of the Apostles, who, having renounced all they had, offered themselves to the Lord “(ad Lucinum Beticum). |
1. They quote the words of Deuteronomy (xvi. 19): “Do not show partiality or accept gifts [bribes]; for a gift blinds the eyes of the wise, and changes the words of the just.” Now alms are a species of gift; and as religious, above all other men, ought to have the eyes of the soul enlightened, they are not justified in living on alms. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Item. Prov. XXII, 7: qui accipit mutuum, servus est fenerantis. Multo magis ergo qui accipit datum, servus dantis efficitur. Sed religiosos maxime decet esse liberos a servitute saeculi, quia in libertatem spiritus sunt vocati: unde II Thess. III, 9, super illud, ut nosmetipsos formam daremus etc. dicit Glossa: religio nostra ad libertatem homines advocat. Ergo non debent de eleemosynis vivere. - | 2. “The borrower is servant to the one who lends” (Prov. xxii. 7). Much more then is he who accepts a gift the servant of him who gives it. Now it religious should be free from the bondage of the world, for they are called unto liberty of spirit. The Gloss, on the words (2 Thes. iii.), “That we might give ourselves a pattern for you,” observes: “Our religion calls men to freedom.” Therefore, religious ought not to live on alms. + | 2. “The borrower is servant to the one who lends” (Prov. xxii. 7). Much more then is he who accepts a gift the servant of him who gives it. Now the religious should be free from the bondage of the world, for they are called unto liberty of spirit. The Gloss, on the words (2 Thes. iii.), “That we might give ourselves a pattern for you,” observes: “Our religion calls men to freedom.” Therefore, religious ought not to live on alms. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Item. Religiosi statum perfectionis profitentur. Sed perfectius est dare eleemosynas quam accipere: unde dicitur Act. XX, 35: beatius est magis dare quam accipere. Ergo magis debent laborare manibus, ut habeant unde tribuant necessitatem patienti, quam eleemosynas accipere de quibus vivant. | 3. Religious make profession of a state of perfection. Now it is a more perfect thing to give than to receive alms. Hence in the Acts of the Apostles (xx. 35) it is said: “It is a more blessed thing to give than to receive.” Therefore, religious ought, rather, to work with their hands, so that they may be able to give to the needy, instead of receiving from others alms, upon which they are to live.
@@ -1320,7 +1320,7 @@ translated by | Item. II Thess. ult. super illud, ut nosmetipsos formam daremus etc., Glossa: qui frequenter ad alienam mensam convenit otio deditus, aduletur necesse est pascenti se. Sed illi qui de eleemosynis vivunt, frequenter ad mensas aliorum conveniunt, immo magis semper de mensa aliorum vivunt. Ergo de necessitate sunt adulatores. Peccant ergo qui se in tali statu ponunt quod oporteat eos de eleemosynis vivere. - | 6. The Gloss commenting on the text of 2 Thes., “that we might give ourselves a pattern” etc., says: “ He who, in his indolence, constantly eats at the table of another must necessarily flatter his host.” Now they who live on charity often eat at the expense of their neighbour; they are, therefore, sure to become flatterers. It is sinful in them, therefore, to reduce themselves to a condition which obliges them to live on alms. + | 6. The Gloss commenting on the text of 2 Thes., “that we might give ourselves a pattern” etc., says: “He who, in his indolence, constantly eats at the table of another must necessarily flatter his host.” Now they who live on charity often eat at the expense of their neighbour; they are, therefore, sure to become flatterers. It is sinful in them, therefore, to reduce themselves to a condition which obliges them to live on alms. | Item. Accipere non potest esse actus alicuius virtutis nisi liberalitatis, quae medium tenet in dando et accipiendo. Sed liberalis accipit solum ut det, ut dicit philosophus in 4 Ethic. Ergo illi qui ducunt vitam in semper accipiendo, illiberaliter et reprehensibiliter vivunt. | 7. The acceptance of gifts cannot be an act of any virtue save of liberality, which is the mean between giving and receiving. But a liberal man only accepts in order to give, as Aristotle says (V. Ethic). Hence they who spend their lives in accepting live in a reprehensible manner.
@@ -1344,10 +1344,10 @@ translated by | Item, in collationibus patrum inducuntur haec verba ex sententia Antonii ad quendam loquentis: noveris autem te etiam ex hoc non levius quam illo quod supra diximus feriri detrimento qui, cum sis sani corporis ac robusti, stipe sustentaris aliena quae iuste solis est debilibus attributa; ergo illi qui non sunt debiles non debent de eleemosynis vivere. - | 13. [Again, in the Conferences of the Fathers, are found these words of Anthony: "More seriously than from what we said above, you should know that you are wounded by this deficiency, that, while having a healthy and robust body, you are depending for a living on a stipend that is rigthly given only to the weaker." Therefore those who are not wek should not live on alms.] + | 13. [Again, in the Conferences of the Fathers, are found these words of Anthony: "More seriously than from what we said above, you should know that you are wounded by this deficiency, that, while having a healthy and robust body, you are depending for a living on a stipend that is rigthly given only to the weaker." Therefore those who are not weak should not live on alms.] | Item, Ieronymus ad Marcum presbyterum: nihil alicui praeripui, nihil otiosus accipio, manu cotidie et proprio sudore quaerimus cibum, scientes ab apostolo esse dictum: qui non operatur non manducet; ergo non licet sine labore manuum de eleemosynis vivere. - | 14. [Again, Jerome wrote to Mark the priest: "I grabbed nothing from anyone, I accept nothing while being idel, I get my food by my own hands and sweat every day, knowing that the Apostle said: 'He who does not work should not eat.'" Therefroe it is not lawfult to live on alms and not do manual work.] + | 14. [Again, Jerome wrote to Mark the priest: "I grabbed nothing from anyone, I accept nothing while being idle, I get my food by my own hands and sweat every day, knowing that the Apostle said: 'He who does not work should not eat.'" Therefore it is not lawfult to live on alms and not do manual work.] | Ulterius nituntur ostendere, quod etsi possent aliquo modo de eleemosynis ultro oblatis vivere, non tamen debent eleemosynas mendicando petere. | 2 Our adversaries, seek likewise to prove that although religious may live on the alms offered to them, they have no right to beg.
@@ -1362,7 +1362,7 @@ translated by | Item. I Thess. IV, 11: operemini manibus vestris, sicut praecepimus vobis, ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt, et nullius aliquid desideretis. Glossa: quasi, ideo opus est agendum, non otiandum, quia honestum est, et quasi lux ad infideles: et non desiderabitis rem alterius, nedum rogetis, vel tollatis aliquid. Ergo potius est manibus operandum quam rogando petere aliquid per mendicitatem. - | 4. St. Paul exhorts the Thessalonians (1 Thes. iv. 11), in the following terms: “Work with your own hands, at we commanded you:...walk honestly towards those who are without;...be dependent on nobody.” The Gloss adds: “Therefore should you work, and not live in idleness. This is honourable, and is as a light to unbelievers. You should not desire another man’s goods, you should neither ask for them, nor take them.” Hence it is plain that manual labour is preferable to begging. + | 4. St. Paul exhorts the Thessalonians (1 Thes. iv. 11), in the following terms: “Work with your own hands, as we commanded you:...walk honestly towards those who are without;...be dependent on nobody.” The Gloss adds: “Therefore should you work, and not live in idleness. This is honourable, and is as a light to unbelievers. You should not desire another man’s goods, you should neither ask for them, nor take them.” Hence it is plain that manual labour is preferable to begging. | Item. II ad Thess. III, 10, super illud, si quis non vult operari et cetera. Glossa: vult servos Dei corporaliter operari unde vivant, ut non compellantur egestate necessaria petere. Ergo potius debent manibus operari quam necessaria petere mendicando. | 5. St. Augustine thus comments on the words: “if any man will not work,” etc.: “The servants of God ought to do some work, whereby they may earn a livelihood; so that they may not be compelled by necessity to beg.” Thus, we see that they are bound to manual labour rather than to mendicancy.
@@ -1377,7 +1377,7 @@ translated by | Item. Illud quod naturaliter habet erubescentiam adiunctam in se, aliquid turpitudinis videtur habere; cum verecundia non sit nisi de turpi, ut Damascenus dicit. Sed petere vel mendicare naturaliter homo erubescit, tantoque magis, quanto est melioris naturae: unde dicit Ambrosius in Lib. de Offic. quod verecundia petendi ingenuos prodit natales: et philosophus in 4 Ethic. dicit de liberali, quod non est petitivus. Ergo mendicare in se turpe est; et ita nullo modo mendicare debet qui aliter vivere potest. - | 9. That which naturally causes shame in man, is intrinsically disgraceful. For, as St. John Damascene says, we only blush for what is shameful. Now men are instinctively ashamed of begging; and the nobler a mans’ nature, the more acutely he feels the disgrace of mendicancy. Thus St. Ambrose says (lib. de offic.) that shame at begging proves the nobility of a man. And Aristotle (V Ethics) says that a freeman is “not prone to beg.” Mendicity then is in itself disgraceful; and no one ought to resort to it who can live by any other means. + | 9. That which naturally causes shame in man is intrinsically disgraceful. For, as St. John Damascene says, we only blush for what is shameful. Now men are instinctively ashamed of begging; and the nobler a man’s nature, the more acutely he feels the disgrace of mendicancy. Thus St. Ambrose says (lib. de offic.) that shame at begging proves the nobility of a man. And Aristotle (V Ethics) says that a freeman is “not prone to beg.” Mendicity then is in itself disgraceful; and no one ought to resort to it who can live by any other means. | Item. II Cor. IX, 7, super illud, hilarem datorem etc., Glossa: qui dat ut careat taedio interpellantis, non ut reficiat viscera indigentis, et rem et meritum perdit. Sed frequenter hoc modo datur mendicantibus, quia mendicantes taedium faciunt petendo. Ergo etsi aliqui possint de eleemosynis vivere, non tamen deberent mendicare. | 10. The Gloss, on the words: “God loves a cheerful giver” (2 Cor. ix.), runs as follows: “He who gives in order to rid himself of the importunity of a beggar rather than to relieve the need of a poor man loses the merit of his alms. But charity is often thus bestowed on beggars; for they weary men by their persistence.”
@@ -1389,13 +1389,13 @@ translated by | Et I ad Cor. IV, 11, dicitur: usque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus: Glossa: libere enim et sine aliqua adulatione veritatem praedicantes, et gesta pravae vitae malorum arguentes, gratiam non habent apud homines. Ergo praedicatores non debent de eleemosynis victum quaerere. - | 2. Again, St. Paul says (1 Cor. iv. 11), “Even to this hour we both hunger and thirst and are naked.” On these words the Gloss makes the following comment: “Those who preach, the truth with sincerity and without flattery, and who reprove the vices of mankind are not favourably heard.” Therefore, preachers ought not to ask for alms. + | 2. Again, St. Paul says (1 Cor. iv. 11), “Even to this hour we both hunger and thirst and are naked.” On these words the Gloss makes the following comment: “Those who preach the truth with sincerity and without flattery and who reprove the vices of mankind are not favourably heard.” Therefore, preachers ought not to ask for alms. | Item. I ad Thess. II, 5: neque fuimus in occasione avaritiae, Deus testis est: Glossa: non dico in avaritia, sed nec feci nec dixi in quo esset occasio avaritiae. Sed illi qui petunt eleemosynas sibi dari, faciunt aliquid in quo est occasio avaritiae. Ergo praedicatores non debent hoc facere. | 3. St, Paul says: (1 Thess. ii. 5), “Neither have we taken an occasion of covetousness. God knows.” Gloss observes hereon, “The Apostle does not say: ‘I have not been covetous,’ but ‘I have neither said nor done anything that can be an occasion of covetousness.’” Preachers ought to be able to speak in like manner. Those, however, who beg become, on the contrary, an occasion of covetousness to others. | Item. II Cor. ult.: non ero gravis vobis: non enim quaero quae vestra sunt, sed vos: et ad Philip. ult. 17: non quia quaero datum, sed requiro fructum: Glossa: datum est res ipsa quae datur, ut nummus, potus, cibus et huiusmodi; fructus autem opera bona, et recta voluntas datoris. Ergo veri praedicatores non debent quaerere ab his quibus praedicant temporales res, et ita non debent de mendicitate vivere. - | 4. Again, (2 Cor. xii. 14), St. Paul says, “ I will not be burdensome unto you. I do not seek the things that are yours, but you.” Likewise (Philip. iv. 17) he writes: “Not that I seek the gift, but I seek the fruit.” The Gloss says: “By the gift is meant the things given, such as money, food and the like; the fruit signifies the good works, and the upright intention of the giver.” True preachers then ought not to seek temporal gifts from their hearers. For this reason, the ought not to live by begging. + | 4. Again, (2 Cor. xii. 14), St. Paul says, “I will not be burdensome unto you. I do not seek the things that are yours, but you.” Likewise (Philip. iv. 17) he writes: “Not that I seek the gift, but I seek the fruit.” The Gloss says: “By the gift is meant the things given, such as money, food and the like; the fruit signifies the good works, and the upright intention of the giver.” True preachers then ought not to seek temporal gifts from their hearers. For this reason, they ought not to live by begging. | Item. II ad Tim. II, 6, super illud, laborantem agricolam etc., dicit Glossa: vult apostolus ut Evangelista intelligat, quod necessaria sumere ab eis in quibus Deo militat, et quos tanquam cultor vineam exercet, vel tanquam gregem pascit, non est mendicitas, sed potestas. Ex quo patet, quod vivere de Evangelio potestatis est, non mendicitatis. Sed potestas ista non competit nisi praelatis. Ergo alii praedicatores, qui non sunt praelati, non debent per mendicitatem de Evangelio vivere. | On the words: “the farmer who labours” etc. (2 Tim. ii.), the Gloss says: “The Apostle desires the evangelist to understand that he may accept that which is needful from them for whom he labours in God, whom he cultivates as a vinedresser tends his vine, and whom he feeds as a shepherd feeds his flock For to act thus is a right; it is not beggary.” Hence we see that those who preach the Gospel have a claim to live by it; and that they are not mendicants when they do so. But this right belongs only to prelates, and, therefore, other preachers ought not to live by the Gospel.
@@ -1404,7 +1404,7 @@ translated by | Item. I ad Thess. II, 7, super illud, cum possemus oneri esse vobis sicut Christi apostoli, dicit Glossa: intantum gravat pseudo causam, ut se abstinere dicat, cum liceret illi subsidia requirere, ad comprimendum illos quibus nec facultas erat nec pudor poscendi. Apostolicae autem potestatis debitum vocat onus propter pseudoapostolos, qui illud indebite usurpantes, importune a plebibus exigebant. Ex quo patet quod illi praedicatores qui exigunt victum a plebibus, cum non sint apostoli, idest praelati, sunt reputandi pseudoapostoli. Ergo praedicatori qui non est praelatus, non licet mendicare. - | 7. The Gloss, commenting on the words of 1 These. ii, “whereas we might have been burthensome to you as the Apostles of Christ,” says: “St. Paul points out the hypocrisy of the false prophets, by refusing to ask for the support which he might justly have claimed, in order to rebuke those who, although they had no right to ask for assistance, blushed not to do so. He speaks of this Apostolic claim to the alms of the faithful as “a burden,” in allusion to the false prophets who unlawfully usurped the right of asking for charity, and importunately urged their pretended claims.” It thus becomes plain that they who require the faithful to support them must, as they are not Apostles, be accounted to be false prophets. Therefore, preachers who are not prelates, ought not to beg. + | 7. The Gloss, commenting on the words of 1 Thes. ii, “whereas we might have been burthensome to you as the Apostles of Christ,” says: “St. Paul points out the hypocrisy of the false prophets, by refusing to ask for the support which he might justly have claimed, in order to rebuke those who, although they had no right to ask for assistance, blushed not to do so. He speaks of this Apostolic claim to the alms of the faithful as “a burden,” in allusion to the false prophets who unlawfully usurped the right of asking for charity, and importunately urged their pretended claims.” It thus becomes plain that they who require the faithful to support them must, as they are not Apostles, be accounted to be false prophets. Therefore, preachers who are not prelates ought not to beg. | Item. Praedicatores qui non sunt praelati, victum suum ab his quibus praedicant quaerentes, aut quaerunt quod est eis debitum, aut quod non est eis debitum. Si quod est eis debitum; ergo possunt illud potestative exigere, et per coactionem: quod est manifeste falsum. Si autem non est eis debitum; ergo indebite et iniuste petunt: et sic sunt pseudo reputandi, ut patet per Glossam prius inductam. | 8. Preachers who are not prelates either have, or have not, a right to be maintained by those to whom they preach. If they possess this right, they can enforce it by coercion. This idea is, of course, absurd. If they have no right to such support, they are begging unlawfully and unjustly; and they ought, as we have just shown from the Gloss, to be counted as false prophets.
@@ -1419,13 +1419,13 @@ translated by | Item. Matth. X, 11, dominus discipulis ad praedicandum Missis dicit: in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis, interrogate quis in ea sit dignus: Glossa: testimonio vicinorum eligendus est hospes, ne eius infamia praedicator laedatur: et alia Glossa dicit: ille est dignus qui scit se magis accipere gratiam quam dare. Ergo ad minus in talibus reprehensibile videtur quod quandoque ad divites peccatores declinant, et ad eos qui sibi hoc pro gratia non computant. - | 12. Christ, when He sent forth His disciples to preach, said to them: “Into whatever city or town you shall enter, enquire who in it is worthy “ (Matt. x. 11). The Gloss says on this verse, “We must choose our host by the testimony of his neighbours, lest his bad life should cause our preaching to be neglected.” Again, “He is worthy to entertain us, who understands that thereby he receives, rather than confers, a favour.” Hence it is highly reprehensible for preachers to condescend to wealthy sinners, and to those who do not esteem their abode with them to be a favour. + | 12. Christ, when He sent forth His disciples to preach, said to them: “Into whatever city or town you shall enter, enquire who in it is worthy” (Matt. x. 11). The Gloss says on this verse, “We must choose our host by the testimony of his neighbours, lest his bad life should cause our preaching to be neglected.” Again, “He is worthy to entertain us, who understands that thereby he receives, rather than confers, a favour.” Hence it is highly reprehensible for preachers to condescend to wealthy sinners, and to those who do not esteem their abode with them to be a favour. | Item. Quicunque pro re spirituali aliquid accipit, simoniae crimen incurrit, sive petat sicut Giezi, sive recipiat absque petitione oblatum, sicut Eliseus a Naaman recipere noluit, IV Reg. IV, et sive ante accipiat sive post, ut patet per id quod habetur I, quaest. I, cap. eos. Sed ille qui praedicat populo, spiritualia ministrat. Ergo non licet ei accipere temporalia ab eis ante vel post, neque petendo, neque oblata recipiendo. | 13. He who barters a spiritual for a temporal good commits the sin of simony, whether, like Giezi, he asks for a gift, or whether a gift be offered to him, like that which Elisha refused to accept from Naaman (4 Kings v.). The sin is equal, whether it be before or after the work that the gift is accepted (I, q. I. cap. Eos). Now he who preaches to the people exercises a spiritual ministry towards them. Hence a preacher should not accept their temporal gifts, whether he asks for them, or whether they offer them without being asked. | Item. I ad Thess. ult.: ab omni specie mala abstinete vos. Glossa: si quis speciem mali praetendit, etsi non sit malum, nolite praecipitanter agere. Sed quod praedicator temporalia quaerat ab his quibus praedicat, speciem mali praetendit: unde II ad Cor. ult., super illud, non quaero quae vestra sunt, sed vos, dicit Glossa: non quaerebat apostolus datum, sed fructum, ne quasi venditor Evangelii putaretur. Ergo praedicatores non debent ab his quibus praedicant mendicando, victum quaerere. - | 14. St. Paul says: “From all appearance of evil refrain yourselves” (1 Thes. v. 22). The Gloss adds: “If something appears to be wrong, although it be not actually wrong, do not do it impulsively.” Now it has a bad appearance for a preacher to seek material assistance from those to whom he preaches. Hence St. Paul said: “I seek not those things which are yours, but you” (2 Cor. xii). For, as the Gloss observes, “ the Apostle, lest he might seem to sell the Gospel, desired not gifts, but fruit.” In like manner, preachers ought not to beg for a livelihood from those to whom they preach. + | 14. St. Paul says: “From all appearance of evil refrain yourselves” (1 Thes. v. 22). The Gloss adds: “If something appears to be wrong, although it be not actually wrong, do not do it impulsively.” Now it has a bad appearance for a preacher to seek material assistance from those to whom he preaches. Hence St. Paul said: “I seek not those things which are yours, but you” (2 Cor. xii). For, as the Gloss observes, “the Apostle, lest he might seem to sell the Gospel, desired not gifts, but fruit.” In like manner, preachers ought not to beg for a livelihood from those to whom they preach. | Ulterius nituntur ostendere, quod talibus etiam eleemosynae non sunt dandae. | 4 Our opponents, also, attempt to prove that alms ought not to be given to religious.
@@ -1437,7 +1437,7 @@ translated by | Item. Luc. VI, 30, super illud, omni petenti te tribue, Glossa: rem, vel correctionem; et similiter Matth. V, 42, qui petit a te, da ei, dicit Glossa: da ei, ita scilicet ut nec tibi noceat, nec alii. Pensanda est enim iustitia. Ita enim omni petenti dabis, etsi non id quod petit, sed melius, cum iniuste petentem correxeris. Sed ille qui potest manibus laborare, si petat sibi eleemosynam dari, iniuste petit, ut probatum est. Ergo magis debet sibi dari correctio quam res petita, ut scilicet ab iniusta petitione avertatur. - | 3. The Gloss on the words, “ Give to every one who asks of you,” (Luke vi.) says, “Give him what he wants or a reproof.” Again, on the words, “Give to him who asks you” (Matt. v.), the Gloss says: “Give in such a way as to injure neither yourself nor another. For justice should be balanced. Thus, you should give to every one who asks you, if not what he asks for, then some better thing, namely, a rebuke for asking wrongfully.” Now as we have shown, he who prefers begging to manual labour begs unjustly; and he deserves reproof rather than alms. + | 3. The Gloss on the words, “Give to every one who asks of you,” (Luke vi.) says, “Give him what he wants or a reproof.” Again, on the words, “Give to him who asks you” (Matt. v.), the Gloss says: “Give in such a way as to injure neither yourself nor another. For justice should be balanced. Thus, you should give to every one who asks you, if not what he asks for, then some better thing, namely, a rebuke for asking wrongfully.” Now as we have shown, he who prefers begging to manual labour begs unjustly; and he deserves reproof rather than alms. | Item. Augustinus ad Vincentium Donatistam: saepe mali persecuti sunt bonos, et boni malos; illi nocendo per iniustitiam, et illi consulendo per disciplinam. Ergo boni possunt persequi malos causa disciplinae. Sed quaedam persecutio est ut panis alicui subtrahatur. Ergo aliquibus qui sunt mali, debet panis subtrahi, ut corrigantur; et praecipue si in pane petendo peccent. Sed validi mendicantes peccant, etiam si praedicent, ut probatum est. Ergo talibus panis debet subtrahi. | 4. St. Augustine, in his letter to the Donatist Vincent, says, “The evil have often persecuted the good, and the good have persecuted the evil. The evil persecuted the good by injustice; and the good persecute the bad by correction.” Hence for the sake of correction, the good may persecute the bad; and to deprive them of food is a species of correction. Now sturdy beggars sin, even though they preach; and therefore, they ought to be deprived of food.
@@ -1487,7 +1487,7 @@ translated by | Item. Potius debet homo bonum praetermittere quod sine peccato praetermitti potest, quam aliquod peccatum committere. Si ergo illi qui sunt validi corpore, peccant eleemosynas recipiendo, potius debent omnes alias occupationes quantumcumque bonas dimittere, quam eleemosynas accipere. Hoc autem apparet esse falsum, per hoc quod dicit Augustinus in Lib. de operibus Monach., quod illi servi Dei qui etiam manibus operantur, ad ea discenda quae memoriter recolant, debent habere seposita tempora, quibus scilicet a labore manuum vacent. Ad hoc enim et illa bona opera fidelium subsidio supplendorum necessariorum deesse non debent, ut horae quibus ad erudiendum animum ita vacatur, ut illa corporalia opera geri non possint, non opprimant egestate. Ex quo etiam patet quod Augustinus non intendit quod monachi laborent manibus ad victum quaerendum totum ex labore manuum: quia si hoc facerent, non relinqueretur aliquod tempus vacuum ad spiritualia opera. - | 3. A man is bound rather to sacrifice some good, which he may relinquish without sin, than to commit sin. If then they who are in robust health sin by taking alms, they ought to relinquish every other occupation, however good, rather than accept charity. This proposition is false, as we see by the words of St. Augustine in De opere monachorum. The Saint says that “those servants of God who work with their hands ought to have some time set apart in which to rest from labour, and to commit to memory what they ought to know. They ought, he says, to be assisted by the good offices of the faithful, in order that at the times devoted to learning, they may dot be depressed by want.” St. Augustine thus shows that, in his opinion, monks ought not to be entirely dependent on labour for their daily bread; otherwise no opportunity would be afforded them for spiritual exercises. + | 3. A man is bound rather to sacrifice some good, which he may relinquish without sin, than to commit sin. If then they who are in robust health sin by taking alms, they ought to relinquish every other occupation, however good, rather than accept charity. This proposition is false, as we see by the words of St. Augustine in De opere monachorum. The Saint says that “those servants of God who work with their hands ought to have some time set apart in which to rest from labour, and to commit to memory what they ought to know. They ought, he says, to be assisted by the good offices of the faithful, in order that at the times devoted to learning, they may not be depressed by want.” St. Augustine thus shows that, in his opinion, monks ought not to be entirely dependent on labour for their daily bread; otherwise no opportunity would be afforded them for spiritual exercises. | Item. Augustinus in eodem Lib. loquens de aliquo divite qui bona sua alicui monasterio tribuit, dicit, quod bene facit operando, ut aliis exemplum det, quamvis ipsa res communis monasterii fratrum debeat ei rependere vicem ut vitam eius sustentet. Quod quidem si nolit, manibus operari, quis eum audeat cogere? Ex quo patet quod ille qui bona sua monasterio dat, potest sine labore manuum de rebus monasterii vivere. Sed, sicut idem Augustinus statim subiungit, cum omnium Christianorum sit una respublica, non differt ubicunque sua reliquerit, vel a quibuscunque accipiat necessaria vitae. Ergo illi qui omnia quae habebant, reliquerunt propter Christum, possunt a quibuscunque accipere unde vivant. | 4. In the same work, St. Augustine, referring to a certain rich man who had given all his wealth to a monastery, says that “he performed a good work by labouring with his hands, in order to give an example; although, by the benefit which he had conferred on the community, he had a right to be supported by it. For, had he been unwilling to work, who would have dared to urge him to do so?” Hence we see that he who bestows his substance on a monastery, has a right to live in that monastery without manual labour. But the Saint further remarks that as all Christians form one republic, it is of no consequence to which section of the commonwealth each one gives his money, nor from whom he derives support. Hence they who have left all things for Christ may accept the necessities of life from anyone.
@@ -1514,13 +1514,13 @@ translated by | Item. Apostolus probat quod poterant apostoli temporalia accipere ab eis quibus praedicabant, quia eis spiritualia seminabant: quia qui dat magna, non est mirum si accipiat parva: unde dicit in eodem cap.: si nos vobis spiritualia seminamus, magnum est, si carnalia vestra metamus? Sed eadem spiritualia quae praedicant praelati, praedicant alii ex eorum auctoritate. Ergo etiam ipsi possunt ab his quibus praedicant, carnalia accipere, unde vivant. - | 2. St. Paul likewise maintains that the Apostles has a right to accept temporal assistance from those to whom they ministered spiritual good. For it is not out of order for him who gives great things to receive small things in exchange. To quote St. Paul’s own words, “If we have sown for you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things? (1 Cor. ix. 2). “Now the spiritual truths taught by prelates are proclaimed, equally by all preachers bearing an episcopal commission. There is therefore no reason why they, as well as prelates, should not accept material means of support. + | 2. St. Paul likewise maintains that the Apostles have a right to accept temporal assistance from those to whom they ministered spiritual good. For it is not out of order for him who gives great things to receive small things in exchange. To quote St. Paul’s own words, “If we have sown for you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things? (1 Cor. ix. 2). “Now the spiritual truths taught by prelates are proclaimed, equally by all preachers bearing an episcopal commission. There is therefore no reason why they, as well as prelates, should not accept material means of support. | Item. Eodem cap., dicit apostolus: dominus ordinavit his qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere: Glossa: hoc rationabiliter fecit, ut expeditiores sint ad praedicandum verbum Dei. Sed omnes qui ad praedicandum deputantur, oportet esse expeditos ad praedicandum, sive sint praelati, sive auctoritate praelatorum praedicent. Ergo ad eos etiam qui non sunt praelati, ordinatio domini se extendit, ut de Evangelio vivant: quod patet etiam ex ipsis verbis apostoli. Non enim dicit, qui habent auctoritatem ordinariam, sed simpliciter qui annuntiant. | 3. In the first Chapter of the Epistle just quoted, St. Paul likewise says: “The Lord has ordained that they who preach the Gospel should also live by the Gospel.” The Gloss observes: “The reason why this command was given was to render preachers more diligent in their office. “Now all (not only prelates) whose duty it is to preach ought to be zealous in so doing. Therefore, the rule laid down by our Lord applies not only to prelates, but to all who preach the word of God. This is plain by the very words of St. Paul. He does not say, “all who have ordinary authority to preach,” but, “those who preach the Gospel.” | Item. Luc. X, 7, dominus discipulis Missis ad praedicandum dicit: in eadem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Ex quo patet quod praedicatori quasi merces debetur victus ab his quibus praedicat, ut patet per Glossam, quae ibidem dicit: nota, quod uni operi praedicatorum duae mercedes debentur; una in via, quae nos in labore sustentat; alia in patria, quae nos in resurrectione remunerat. Sed merces non debetur potestati vel auctoritati vel habitui, sed actui, quia solis actibus meremur: unde etiam philosophus in 1 Ethic. dicit: quemadmodum in Olympiadibus non optimi et fortissimi coronantur, sed agonizantes ita et eorum qui in vita bonorum, operantes recte, illustres fiunt. Et hoc est etiam quod apostolus dicit II Tim. II, 5: non coronabitur nisi qui legitime certaverit. Ergo illi qui praedicant, sive sint praelati, sive non, dummodo licite praedicent, possunt licite de Evangelio vivere. - | 4. When our Lord sent forth His disciples to preach, He said: “Remain in the same house, eating and drinking such things as they have. For the labourer is worthy of his hire.” This passage proves that preachers earn their living, as payment due to them, from those to whom they preach The following observation from, the Gloss renders this proposition still more clear. “A preacher is entitled to two rewards for his one work. One reward he receives on earth, in the support afforded to him in his labour; the other reward awaits him in heaven, in a glorious resurrection.” Now reward is due not to power, nor to authority, nor to habit, but to deed; for deeds alone are meritorious. Aristotle says (I Ethic.): “As in the Olympian games, the crown was given not to the strongest nor to the noblest, but to those who fought most strenuously and who, therefore, were victorious; so they are rightly deemed the most illustrious who in life have done the best and bravest deeds.” St, Paul again says: “he... is not crowned, unless he strives lawfully.” They, therefore, whether prelates or not, who legitimately preach the Gospel, may lawfully live by it (2 Tim. 11. 5). + | 4. When our Lord sent forth His disciples to preach, He said: “Remain in the same house, eating and drinking such things as they have. For the labourer is worthy of his hire.” This passage proves that preachers earn their living, as payment due to them, from those to whom they preach. The following observation from the Gloss renders this proposition still more clear. “A preacher is entitled to two rewards for his one work. One reward he receives on earth, in the support afforded to him in his labour; the other reward awaits him in heaven, in a glorious resurrection.” Now reward is due not to power, nor to authority, nor to habit, but to deed; for deeds alone are meritorious. Aristotle says (I Ethic.): “As in the Olympian games, the crown was given not to the strongest nor to the noblest, but to those who fought most strenuously and who, therefore, were victorious; so they are rightly deemed the most illustrious who in life have done the best and bravest deeds.” St, Paul again says: “he... is not crowned, unless he strives lawfully.” They, therefore, whether prelates or not, who legitimately preach the Gospel, may lawfully live by it (2 Tim. 11. 5). | Item. Magis laborant in Evangelio illi qui praedicant missi a praelatis, quam illi ex quorum collegio mittuntur, vel qui eos mittunt de voluntate praelatorum. Sed illi ex quorum collegio praedicatores mittuntur possunt de eleemosynis vivere, quamvis non sint praelati, acceptis ab his quibus Evangelium praedicatur: quod patet ex hoc quod dicitur Rom. XV, 26-27: probaverunt Macedones et Achaici collationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt Ierusalem. Placuit enim illis, et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles: Glossa: Iudaeorum, qui miserunt eis praedicatores a Ierosolymis, debent et in carnalibus ministrare eis. Isti autem pauperes non possunt intelligi tantum apostoli; quia non oportebat pro apostolis solis, qui duodecim erant, et parvo victu contenti, facere collectas per omnes Ecclesias; et praecipue cum ipsimet victum acciperent ab his quibus praedicabant, ut patet I Cor. IX, 11 ss. Ergo multo fortius illi qui praedicant, quamvis non sint praelati, sed a praelatis missi, possunt de Evangelio vivere. | 5. They who are sent by bishops to preach, labour more than do the others of the order from which they are sent, or than they who, at the bidding of a bishop, send them. But it is lawful for the rest of an order to live on the alms given to its preachers, even though those preachers be not prelates. This is proved by the following words: “It has pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor saints that are in Jerusalem. For it has pleased them, and they are their debtors. For, if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things” (i.e., according to the Gloss, “partakers of the spiritual advantages of the Jews who had sent them preachers from Jerusalem”), “they ought also in carnal things to minister to them” (Rom xv. 26). Now by the “poor” of whom St. Paul here speaks, we cannot understand the Apostles. For, as they were only twelve in number, and were content with little, they did not need a collection to be made for them in all the Churches, especially as we know that they were supported by those to whom they preached (1 Cor. ix). Hence all preachers, even though they are not bishops, but are sent by bishops, have a right to live by the Gospel.
@@ -1532,10 +1532,10 @@ translated by | Item. Augustinus dicit in Lib. de operibus Monach.: si Evangelistae sunt, religiosi, fateor quod habent potestatem, vivendi de sumptibus fidelium. Sed non solum praelati sunt Evangelistae, sed omnes qui evangelizare possunt, etiam diacones: unde Eph. IV, 11, apostolus dicit: dedit quidem quosdam apostolos, quosdam autem prophetas, alios Evangelistas, alios autem pastores et doctores; distinguens Evangelistas a pastoribus et apostolis, per quos praelati intelliguntur. Ergo quicunque Evangelium praedicant, sive sint praelati, sive non, possunt de Evangelio vivere. - | 8. St. Augustine says in De opere monachorum: “ If they (i.e., religious) are preachers of the Gospel, I admit their right,” i.e. to live on the alms of the faithful. But these words apply not only to prelates, but to all who can preach, even to deacons. Hence St. Paul says (Eph. iv. 11): “He gave some Apostles, and some prophets, and some evangelists, and some others pastors and doctors.” The Apostle thus draws a distinction between Evangelists and Pastors and Apostles, by which term we are to understand prelates. Hence all preachers, be they prelates or not, may live by the Gospel. + | 8. St. Augustine says in De opere monachorum: “If they (i.e., religious) are preachers of the Gospel, I admit their right,” i.e. to live on the alms of the faithful. But these words apply not only to prelates, but to all who can preach, even to deacons. Hence St. Paul says (Eph. iv. 11): “He gave some Apostles, and some prophets, and some evangelists, and some others pastors and doctors.” The Apostle thus draws a distinction between Evangelists and Pastors and Apostles, by which term we are to understand prelates. Hence all preachers, be they prelates or not, may live by the Gospel. | Item. Inter omnes ecclesiasticas occupationes dignior est occupatio eorum qui verbum Dei annuntiant: unde ad hoc se Christus venisse monstrat Marc. II: ad hoc etiam missus demonstratur Isai. LXI, 1: ad evangelizandum pauperibus misit me: et ad hoc etiam Paulus missum se dicit I Cor. I, 17: non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare. Sed illi qui occupationibus ecclesiasticis implicantur, non debent manibus laborare, sed de rebus Ecclesiae vivere, ut dicit Augustinus in Lib. de operibus Monach., de se ipso loquens. Ergo multo fortius illi qui occupantur in praedicatione verbi Dei, possunt sine labore manuum de Evangelio vivere. - | 9. Preaching is the noblest of all ecclesiastical functions.“Our Lord declared that this was the purpose of His coming into the world. “For this was I sent” (Luke iv. 43). Isaiah also, speaking in the person of Christ, says: “He sent me to preach to the meek” (Isa. lxi. 1). St. Paul likewise says: “Christ sent me not to baptise, but to preach the Gospel” (1 Cor. i. 17). Now they who are engaged in the business of the Church ought not to work with their hands, but to live on the property of the Church, as St. Augustine says (De opere Monach.), speaking of himself. This rule applies much more forcibly to those engaged in preaching, who have every right to live by the Gospel, instead of by manual labour. + | 9. Preaching is the noblest of all ecclesiastical functions. Our Lord declared that this was the purpose of His coming into the world. “For this was I sent” (Luke iv. 43). Isaiah also, speaking in the person of Christ, says: “He sent me to preach to the meek” (Isa. lxi. 1). St. Paul likewise says: “Christ sent me not to baptise, but to preach the Gospel” (1 Cor. i. 17). Now they who are engaged in the business of the Church ought not to work with their hands, but to live on the property of the Church, as St. Augustine says (De opere Monach.), speaking of himself. This rule applies much more forcibly to those engaged in preaching, who have every right to live by the Gospel, instead of by manual labour. | Item. Utilius est praedicationis officium quam advocationis. Sed advocati qui licite exercent advocationis officium, possunt de suo labore et officio vivere. Ergo multo fortius praedicatores possunt vivere de Evangelio, sive sint praelati, sive non, dummodo licite praedicent. | 10. The office of a preacher is more useful to the community than is that of a lawyer. But lawyers may, from the legitimate exercise of their profession, earn a livelihood. Therefore, preachers, may, if their preaching be authorised, live by means of it, whether they be prelates or not.
@@ -1559,16 +1559,16 @@ translated by | Item. In alio Psalmo: persecutus est hominem inopem et mendicum. Glossa: scilicet Christum, pauperes persequi sola saevitia est: alii vero pro divitiis vel honoribus interdum huiusmodi patiuntur. Istae duae ultimae Glossae manifeste ostendunt, quod de mendicitate rerum temporalium praedicta verba intelligere oportet. - | 3. In Ps. lviii. 6 we read: “He persecutes the poor man and the beggar,” i.e. “ Christ,” as the Gloss expounds it. Another commentary says: “It is pure malice to persecute the poor. Rich men may sometimes suffer persecution on account of their position or wealth.” Both these commentaries show that the words of the Psalm are understood as being an allusion to material poverty. + | 3. In Ps. lviii. 6 we read: “He persecutes the poor man and the beggar,” i.e. “Christ,” as the Gloss expounds it. Another commentary says: “It is pure malice to persecute the poor. Rich men may sometimes suffer persecution on account of their position or wealth.” Both these commentaries show that the words of the Psalm are understood as being an allusion to material poverty. | Item. II ad Cor. VIII, 9: scitis gratiam domini nostri Iesu Christi, quoniam cum dives esset pro vobis egenus factus est. Glossa: in mundo. Et quod in hoc Christus sit imitandus, patet per Glossam, quae ibidem dicit: nemo se contemnat. Pauper in cella, dives in conscientia, securior dormit in terra quam dives in purpura. Non ergo expavescas cum tua mendicitate ad illum accedere qui indutus est tua paupertate. - | 4. St. Paul says (2 Cor. viii. 9): You know the grace of our Lord Jesus Christ that, being rich, He became poor for your sakes,” i.e., “in the world” (Gloss). That the poverty of Christ ought to be imitated is proved by the Gloss in the following words: “Let no one despise himself. He who inhabits a poor dwelling is rich in conscience, and he sleeps more peacefully on the ground, than the wealthy man can rest amidst his gold and purple. Fear not then in your misery, to approach Him who has put on our poverty.” + | 4. St. Paul says (2 Cor. viii. 9): “You know the grace of our Lord Jesus Christ that, being rich, He became poor for your sakes,” i.e., “in the world” (Gloss). That the poverty of Christ ought to be imitated is proved by the Gloss in the following words: “Let no one despise himself. He who inhabits a poor dwelling is rich in conscience, and he sleeps more peacefully on the ground, than the wealthy man can rest amidst his gold and purple. Fear not then in your misery, to approach Him who has put on our poverty.” | Item. Quod dominus victum petierit, expresse habetur Luc. XIX, 5, ubi dominus dixit ad Zachaeum: Zachaee, festinans descende, quia hodie in domo tua oportet me manere. Glossa: non invitatus invitat: qui etsi nondum audierat vocem invitantis, audierat affectum. - | 5. our Lord asked for hospitality. We know this by His words to Zacchaeus: “ Come down quickly; for today I must abide in your house” (Luke xix. 5). The Gloss says: “He offers Himself, although He has not been invited. For He knew the disposition of Zacchaeus’ heart, although he had uttered no word of invitation. + | 5. our Lord asked for hospitality. We know this by His words to Zacchaeus: “Come down quickly; for today I must abide in your house” (Luke xix. 5). The Gloss says: “He offers Himself, although He has not been invited. For He knew the disposition of Zacchaeus’ heart, although he had uttered no word of invitation. | Item. Marc. XI, 11: circumspectis omnibus, cum iam vespera esset et cetera. Glossa: circumspectis omnibus, si quis hospitio susciperet. Tantae paupertatis fuit, et ita nulli adulatus, ut in tanta urbe nullum hospitium inveniret. Ex quo patet quod Christus ita pauper erat ut hospitium conducere non posset; sed ab aliis hospitium petebat et expectabat. Unde blasphemum est dicere, quod non liceat mendicare. - | 6. We read in St. Mark xi. “Having viewed all things round about, when now the eventide was come.” The Gloss understands these words to mean: “ having looked all around Him to see if any would offer Him hospitality. For He was so poor and so carefully avoided flattering any man that He found none to shelter Him in all that large city.” Hence we see that the poverty of our Lord was so extreme that He possessed nothing with which to hire a lodging, but sought and hoped for hospitality from others. It is, therefore, blasphemous to say that it is unlawful to beg. + | 6. We read in St. Mark xi. “Having viewed all things round about, when now the eventide was come.” The Gloss understands these words to mean: “having looked all around Him to see if any would offer Him hospitality. For He was so poor and so carefully avoided flattering any man that He found none to shelter Him in all that large city.” Hence we see that the poverty of our Lord was so extreme that He possessed nothing with which to hire a lodging, but sought and hoped for hospitality from others. It is, therefore, blasphemous to say that it is unlawful to beg. | Item, Ieronymus ad Furiam de viduitate servanda: quotiescumque manum extendis Christum cogita, cave ne mendicante domino tuo alienas divitias augeas; ex quo patet quod Christus mendicavit. | 7. [Again, Jerome wrote to Furia about staying a widow: "Whenever you extend your hand, think of Christ. Beware of building up the riches of others, while your Lord is begging." From this it is clear that Christ begged.
@@ -1607,7 +1607,7 @@ translated by | Primo per id quod habetur III Canon. Ioan.: carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres et hoc in peregrinos: et de quibus loquatur subiungit: pro nomine enim eius profecti sunt. Glossa: alienati a rebus propriis. Et infra: nos ergo debemus suscipere huiusmodi. Glossa: Ioannes omnia dimiserat et se divitibus connumerat, ut alacriores reddat et promptiores ad miserandum pauperibus. Ergo commendabile est dare eleemosynas illis qui pro nomine Christi sine rebus propriis vivunt. - | 1. St. John says (3 John), “Dearly beloved, do faithfully whatever you do for the brethrens and for strangers.” He immediately points out to whom he refers by saying: “For his name they went out” (i.e., “ leaving their own possessions,” Gloss). And again, “We, therefore, ought to receive such.” The Gloss here remarks: “John had renounced all things, but he speaks of himself as belonging to the number of the rich, in order to make those whom he addresses more prompt and more ready in helping the needy.” Hence it is praiseworthy to give alms to those who, for the love of Christ, live without possessions of their own. + | 1. St. John says (3 John), “Dearly beloved, do faithfully whatever you do for the brethrens and for strangers.” He immediately points out to whom he refers by saying: “For his name they went out” (i.e., “leaving their own possessions,” Gloss). And again, “We, therefore, ought to receive such.” The Gloss here remarks: “John had renounced all things, but he speaks of himself as belonging to the number of the rich, in order to make those whom he addresses more prompt and more ready in helping the needy.” Hence it is praiseworthy to give alms to those who, for the love of Christ, live without possessions of their own. | Item. Matth. X, 41: qui recipit iustum in nomine iusti. Glossa: pro eo quod nominatur iustus, mercedem iusti accipiet. Glossa: dicit ergo aliquis: ergo et pseudoprophetam et Iudam proditorem suscipimus? Hoc dominus providens, dixit personas non esse recipiendas, sed nomina; et mercede non carere suscipientem, licet indignus sit qui suscipitur. Ex quo patet quod eleemosynae sunt dandae his qui habent nomen sanctitatis, etiam si indigni sunt. | 2. We read in Matt. x. 41, “He who receives a just man in the name of a just man shall receive the reward of a just man.” The Gloss remarks that “on this account he is called just.” The Gloss also adds, “Someone may therefore say: ‘We shall thus receive false prophets, and the traitor Judas.’ But the Lord, foreseeing this objection, says not that persons are to be received but their names; and that he who receives another shall not be deprived of a reward on account of the unworthiness of the object of his charity.” Hence we must conclude that alms are to be given to those who bear, even though unjustly, the name of sanctity.
@@ -1694,10 +1694,10 @@ translated by | Ad primum ergo dicendum, quod cum dicitur omnino indigens et mendicus non erit inter vos, non prohibetur quin aliquis statum paupertatis vel mendicitatis assumat; sed quod non ita derelinquatur ab aliis, ut in talem statum incidat, in quo eum oporteat ex necessitate mendicare: et hoc patet per id quod praecedit (v. 3): civem et propinquum repetendi non habes potestatem; et Glossa ibi dicit: licet omnes proximi mei sint, illis tamen maxime misericordia impendenda est qui Christi nobiscum sunt membra. Ex quo patet quod ubi praecipitur misericordia, non prohibetur mendicitas. - | 1. The words: “ There shall be no poor man and no beggar amongst you,” do not forbid persons to embrace the condition of poverty and mendicity. These words prohibit men to leave their neighbours in a condition of misery, which forces them to beg. This is proved by the words. occurring in the same chapter of Deuteronomy: “of your countrymen and neighbour you shall not have power to demand it again.” On these words, the Gloss observes: “Although all men be our neighbours, we are chiefly bound to show mercy to those who, together with ourselves, are the members of Christ.” Hence although charity is enjoined, mendicity is not forbidden. + | 1. The words: “There shall be no poor man and no beggar amongst you,” do not forbid persons to embrace the condition of poverty and mendicity. These words prohibit men to leave their neighbours in a condition of misery, which forces them to beg. This is proved by the words. occurring in the same chapter of Deuteronomy: “of your countrymen and neighbour you shall not have power to demand it again.” On these words, the Gloss observes: “Although all men be our neighbours, we are chiefly bound to show mercy to those who, together with ourselves, are the members of Christ.” Hence although charity is enjoined, mendicity is not forbidden. | Ad secundum dicendum, quod Glossa exponit de pane spirituali, unde dicit: non vidi iustum derelictum a Deo, nec semen eius quaerens panem spiritualem, idest indigere pane verbi Dei, quia verbum Dei semper cum eo est. Si tamen de pane materiali intelligatur, intelligendum est quod iusti non quaerunt panem ex necessitate quasi derelicti a Deo, cum dicatur Heb. ult.: non te deseram neque derelinquam. Non tamen excluditur quin illi qui sunt iusti, voluntarie se possint exponere paupertati propter Christum; quod tamen forte temporibus Psalmistae adhuc factum non erat, quia perfectionis opera tempori gratiae servabantur. - | 2. The Gloss interprets the words, “ I have not seen the just man forsaken by God,” to mean: “I have not seen the seed of the just man perishing for want of spiritual food, i.e. the Word of God; for the Word of God is always with him.” But, if this text be understood to refer to material bread, it means that the just are not reduced to beggary by necessity, or because God has deserted them; since it is said: “I will not leave you nor forsake you” (Hebr. xvi. 5). The words do not mean that just men may not, for love of God, embrace poverty, although they did not do so in the days of the Psalmist. For such works of perfection were reserved for the time of Grace. + | 2. The Gloss interprets the words, “I have not seen the just man forsaken by God,” to mean: “I have not seen the seed of the just man perishing for want of spiritual food, i.e. the Word of God; for the Word of God is always with him.” But, if this text be understood to refer to material bread, it means that the just are not reduced to beggary by necessity, or because God has deserted them; since it is said: “I will not leave you nor forsake you” (Hebr. xvi. 5). The words do not mean that just men may not, for love of God, embrace poverty, although they did not do so in the days of the Psalmist. For such works of perfection were reserved for the time of Grace. | Ad tertium dicendum, quod non est inconveniens quod illud quod alicui in poenam infligitur, ab alio voluntarie assumptum in iustitiam vertatur; sicut aliqui propter scelera quae committunt, rebus suis spoliantur; et tamen ad perfectionem iustitiae pertinet quod aliquis rebus propriis se spoliet propter Christum. Et similiter mendicitas quamvis aliquibus malefactoribus inducatur a Deo in poenam, nihil tamen prohibet quin voluntarie assumpta propter Christum, ad perfectionem iustitiae pertineat. | 3. It is not unfitting that what indicted on one man as a penalty may be, in another, a self-imposed work of justice. Criminals have their goods confiscated as a legal punishment; but this is no reason why other men may not despoil themselves of their possessions for the love of God. Again, beggary may fall upon sinners as a Divine chastisement; but this is no reason why mendicity, voluntarily embraced for Christ, should not be a work of justice.
@@ -1727,7 +1727,7 @@ translated by | Ad primum ergo dicendum, quod quamvis praedicatores de eleemosynis vivant, non tamen sequitur quod adulentur. Quamvis enim qui sine adulatione praedicant, non habeant gratiam apud malos, qui dicuntur homines et carnales; habent tamen gratiam apud bonos: et ideo quandoque si sine adulatione praedicant, coguntur defectus multos pati, quando scilicet in illos incidunt apud quos sine adulatione gratiam habere non possunt; quandoque autem sine egestate sunt, quando in illos incidunt quorum sine adulatione gratiam habent. Unde et Christus hospitium quandoque habere non poterat: quandoque etiam invitabatur a multis: et mulieres quae eum sequebantur, de suis facultatibus ei ministrabant, ut dicitur Luc. VIII, 3. Ita etiam et apostoli quandoque multas penurias sustinebant, quandoque autem abundabant, in utrisque modeste se habentes. Philip. ult., 12: scio abundare et penuriam pati. Et has etiam vicissitudines pauperes praedicatores nostri temporis experiuntur frequenter. - | 1. It by no means follows that because preachers live on alms, they must necessarily be flatterers. When they preach without flattery, they often find but small favour among wicked and carnal-minded men, although they are approved of by the good; in face, sometimes they have to suffer at the hands of those whose favour they could not win without adulation. At other times they are well received by good men who do not wish to be flattered. They thus resemble Lord who, at times, had no roof to shelter Him, and at other times was entertained by many and who received the ministry of women who followed Him, as we read in Luke (viii.). Thus likewise the Apostles sometimes endured great distress; and at other times they were well supplied, behaving with discretion under both circumstances. “I know,” says St. Paul (Phil. iv. 12), “ how to abound and how to suffer want.” Vicissitudes of this description are the common experience of poor preachers in our own days. + | 1. It by no means follows that because preachers live on alms, they must necessarily be flatterers. When they preach without flattery, they often find but small favour among wicked and carnal-minded men, although they are approved of by the good; in face, sometimes they have to suffer at the hands of those whose favour they could not win without adulation. At other times they are well received by good men who do not wish to be flattered. They thus resemble Lord who, at times, had no roof to shelter Him, and at other times was entertained by many and who received the ministry of women who followed Him, as we read in Luke (viii.). Thus likewise the Apostles sometimes endured great distress; and at other times they were well supplied, behaving with discretion under both circumstances. “I know,” says St. Paul (Phil. iv. 12), “how to abound and how to suffer want.” Vicissitudes of this description are the common experience of poor preachers in our own days. | Ad secundum dicendum, quod praedicatores eleemosynas petentes non faciunt aliquid in quo sit occasio avaritiae. Avaritia enim est immoderatus amor habendi: velle autem habere victum et vestitum ad necessitatem, non est immoderatum. I Tim. ult.: habentes alimenta et quibus tegamur, his contenti simus. Unde pauperes qui petunt necessaria victus, et vestitus, et aliorum quae humana vita exigit, non sunt in aliqua occasione avaritiae. | 2. Preachers, by asking for charity, do nothing that can be an occasion of avarice. Avarice is an inordinate love of possessing. It is not inordinate to wish to have necessary food and clothing. “Having what to eat, and wherewith to be clothed, with these we are content” (1 Tim. vi. 8). Hence poor men are not, by begging for the necessities of life, exposed to any danger of avarice.
@@ -1742,7 +1742,7 @@ translated by | Ad sextum dicendum, quod pseudoapostoli usurpabant sibi indebite sumptus fidelium tripliciter. Primo quia falsa praedicabant, et contra evangelicam doctrinam, ut patet Rom. ult. super illud, rogamus autem vos fratres etc.: quod Glossa de pseudoapostolis exponit, qui credentes cogebant iudaizare. Secundo quia praedicabant non missi a veris apostolis: unde apostolus vocat eos ad Galat. II, 4, subintrantes. Tertio quia auctoritative exigebant ac si essent apostoli. Et haec tria deficiunt in proposito: unde ratio non valet. - | 6. The false apostles were unjust usurpers when they accepted the contributions of the faithful. Three reasons prove this. First, they taught a doctrine that was false and contrary to the Gospel. For, as the Gloss observes, on the words “we likewise beseech you, brethren” (Rom. xvi.), “ they forced believers to follow Jewish rites.” Secondly, they preached without any commission from the true Apostles. Therefore St. Paul says that they “came in privately.” Thirdly, they behaved as if they possessed the authority of Apostles. Now as the objection ignores these three points, the reasoning contained in it is worthless. + | 6. The false apostles were unjust usurpers when they accepted the contributions of the faithful. Three reasons prove this. First, they taught a doctrine that was false and contrary to the Gospel. For, as the Gloss observes, on the words “we likewise beseech you, brethren” (Rom. xvi.), “they forced believers to follow Jewish rites.” Secondly, they preached without any commission from the true Apostles. Therefore St. Paul says that they “came in privately.” Thirdly, they behaved as if they possessed the authority of Apostles. Now as the objection ignores these three points, the reasoning contained in it is worthless. | Ad septimum dicendum, quod praedicti religiosi praedicantes petunt quod est eis debitum per secundum modum iustitiae, quia debitum iustitiam respicit; sed in hoc commendabiliores sunt, quia hoc quod est debitum, ut gratuitum petunt. | 7. Preaching religious beg for what is, according to the second mode of justice, due to them; for a debt is a matter of justice. But they are the more to be commended, in as much as they ask for that which is their due as though it were a free gift.
@@ -1775,7 +1775,7 @@ translated by | Ad tertium dicendum, quod ei qui inordinate petit, danda est non res petita, sed correctio; sed ei qui ordinate petit, danda est res petita, si facultas adsit. Unde Gregorius, 21 Moral. super illud Iob, si negavi, quod volebant, pauperibus, dicit: per haec dicta sanctus vir ostenditur non solum ad inopiam pauperibus, sed etiam ad habendi desiderium deservisse. Sed quid, si ipsa vellent pauperes quae fortasse accipere non expediret? An quia in Scriptura sacra humiles pauperes dici solent, ea sola aestimanda sunt quae pauperes accipere volunt, quae humiles petunt? Et proculdubio oportet ut incunctanter detur quidquid cum vera humilitate requiritur; idest quod non ex desiderio, sed ex necessitate postulatur. Nam valde iam superbire est extra metas inopiae iam aliquid desiderare. Patet ergo quod petentibus ad necessitatem danda est indubitanter res; sed petentibus ad superfluitatem danda est correctio. - | 3. He who asks in an unbecoming manner should not obtain what he demands; he should rather but corrected. But he who begs befittingly should, if possible, receive what he asks for. Hence St. Gregory, XXL Moral., says on the words of Job: “ If I have denied to the poor what they desired,” that “the holy man, in this saying, bears testimony to himself that he not only assisted the poor in their needs, but condescended to their desires. But what is to be done when the poor ask for things that are not expedient for them to have? Or, since in Holy Scripture, the poor are spoken of as being humble, are we to consider that they ought to have only those things for which they ask with humility? It is certain that we ought to give them those things that they beg humbly for, i.e. that they ask for out of necessity, not out of covetousness. For it would be great pride if they were to beg for what is unsuited to their condition of poverty.” We should, therefore, unhesitatingly, assist the poor in their necessities, and we should. rebuke those who ask for superfluities. + | 3. He who asks in an unbecoming manner should not obtain what he demands; he should rather but corrected. But he who begs befittingly should, if possible, receive what he asks for. Hence St. Gregory, XXL Moral., says on the words of Job: “If I have denied to the poor what they desired,” that “the holy man, in this saying, bears testimony to himself that he not only assisted the poor in their needs, but condescended to their desires. But what is to be done when the poor ask for things that are not expedient for them to have? Or, since in Holy Scripture, the poor are spoken of as being humble, are we to consider that they ought to have only those things for which they ask with humility? It is certain that we ought to give them those things that they beg humbly for, i.e. that they ask for out of necessity, not out of covetousness. For it would be great pride if they were to beg for what is unsuited to their condition of poverty.” We should, therefore, unhesitatingly, assist the poor in their necessities, and we should. rebuke those who ask for superfluities. | Ad quartum dicendum, quod tunc in poenam subtrahenda est eleemosyna petentibus, quando ex acceptis occasionem iniustitiae manifeste accipiunt; nec tamen etiam tunc ita sunt eis subtrahendae quin in ultima necessitate eis subveniatur. Religiosi autem pauperes non ex eleemosynis acceptis ad iniustitiam abutuntur, sed magis per eas ad iustitiae opera sustentantur. Unde ratio non est ad propositum. | 4. As it is said in the fourth objection, we must refuse alms when, by giving them, we would encourage the recipients to commit injustice; but we should not refuse such assistance in cases of extreme necessity. But as mendicant religious ask for alms not for criminal purposes, but for the furtherance of their sacred labours, this proposition does not apply to them.
@@ -1861,7 +1861,7 @@ translated by | Item. Hypocrisis videtur esse maximum peccatorum: unde dominus plus contra hypocritas in Evangelio invehitur quam contra alios peccatores: et Gregorius in Pastor.: nemo amplius in Ecclesia nocet quam qui perverse agens, nomen vel ordinem sanctitatis habet. Sed sub vilitate vestium latet hypocrisis; pretiositas autem vestium ad delicias carnis pertinet, vel etiam aliquem motum superbiae occasionaliter inducit. Ergo vituperabilius est excedere in vilitate vestium quam in pretiositate. - | 7. Hypocrisy would seem to be the worst of all sins. For, our Lord inveighed more forcibly against hypocrites than against any other class of sinner. St. Gregory says (Pastoral.), “ None do more harm in the Church than sinners who have a reputation for, or appearance of, sanctity.” Hypocrisy lurks under shabby clothing, just as costliness of attire betokens luxury or stimulates men to pride. It is more sinful, therefore, to exceed the limits of discretion by poverty of attire than by gaudiness of apparel. + | 7. Hypocrisy would seem to be the worst of all sins. For, our Lord inveighed more forcibly against hypocrites than against any other class of sinner. St. Gregory says (Pastoral.), “None do more harm in the Church than sinners who have a reputation for, or appearance of, sanctity.” Hypocrisy lurks under shabby clothing, just as costliness of attire betokens luxury or stimulates men to pride. It is more sinful, therefore, to exceed the limits of discretion by poverty of attire than by gaudiness of apparel. | Item. In domino Iesu Christo omnis religionis et sanctitatis perfectio fuit. Sed ipse portavit vestem pretiosam, scilicet tunicam inconsutilem, quae desuper erat contexta per totum, ut dicitur Ioan. XIX, 23: in quo videtur quod erat facta tali opere, sicut panni consuuntur acu cum auro et serico: et quod pretiosa esset, patet ex hoc quod milites eam dividere noluerunt, sed sortem super eam miserunt. Ergo ad religionem non pertinet quod aliquis vilibus vestibus induatur. | 8. Our Lord Jesus Christ gave us an example of the perfection of holiness and of religion. But, he wore a precious garment, namely, a coat woven throughout (John xix. 23). Such clothes are normally sewn with silk and gold. The fact that the soldiers would not divide it, but cast lots for it, is a proof that it must have been costly. Hence wearing mean clothing can be no part of religion.
@@ -2003,7 +2003,7 @@ translated by | Item. Ad hoc facere videtur quod dicitur Isai. XXX, 7: ideo clamavi super hoc: superbia tantum est, quiesce: Glossa, in terra tua. - | 5. The following words of Isaiah, (xxx. 7), are quoted in the same sense: “Therefore, have I cried concerning this: It is pride; only sit still [Vulgate],” i.e., “abide in your own land “ (Gloss). + | 5. The following words of Isaiah, (xxx. 7), are quoted in the same sense: “Therefore, have I cried concerning this: It is pride; only sit still [Vulgate],” i.e., “abide in your own land “(Gloss). | Item. Ierem. XIV, 10: populus hic dilexit movere pedem et domino non placuit. | 6. Again, we read in the Prophet Jeremias (xiv. 10): These people have loved to move their feet, they have not rested and have not pleased the Lord.”
@@ -2015,7 +2015,7 @@ translated by | Hic etiam praedicatorum discursus significatus fuit Iob XXXVII, 11-12: nubes spargunt lumen suum, quae lustrant cuncta per circuitum, quocunque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praecepit illis super faciem orbis terrarum: Glossa: nubes lumen spargere, est praedicatores sanctos exempla vitae et agendo et loquendo dilatare: quae lustrant cuncta per circuitum, quia praedicationis luce mundi fines illuminant. - | 2. The journeyings of preachers are symbolised by the words in Job, (xxxvii, 11), “ The clouds spread their light; they go round about, whithersoever the Will of Him who governs them leads them, to whatever he commands them on the face of the whole earth.” The Gloss hereon observes: “The clouds that spread their light typify holy preachers who by word and deed propagate the example of a good life and who illuminate all around them, because by their preaching they enlighten the ends of the earth. + | 2. The journeyings of preachers are symbolised by the words in Job, (xxxvii, 11), “The clouds spread their light; they go round about, whithersoever the Will of Him who governs them leads them, to whatever he commands them on the face of the whole earth.” The Gloss hereon observes: “The clouds that spread their light typify holy preachers who by word and deed propagate the example of a good life and who illuminate all around them, because by their preaching they enlighten the ends of the earth. | Item. Iob XXXVIII, 25: quis dedit vehementissimo imbri cursum? Quod de cursu praedicationis Glossa exponit, et Gregorius in Moral. | 3. Again the words in Job (xxxviii. 25), “Who gave a course to violent showers?” is interpreted, by the Gloss and by St. Gregory (Moral.) of the journeys of preachers.
@@ -2027,7 +2027,7 @@ translated by | Item. Isai. XXVII, 6: qui egrediuntur impetu a Iacob: Glossa: ad praedicandum: implebunt faciem orbis semine: Glossa: semine praedicationis; et in Psalmo: in omnem terram exivit sonus eorum. - | 6. “When they shall rush in to Jacob” (i.e., “ to preach,” says the Gloss), “they shall fill the face of the world with seed” (Isa. xxvii. 6), i.e. the seed of preaching” (Gloss). + | 6. “When they shall rush in to Jacob” (i.e., “to preach,” says the Gloss), “they shall fill the face of the world with seed” (Isa. xxvii. 6), i.e. the seed of preaching” (Gloss). | Item. Prov. VI, 3: discurre, festina, suscita amicum tuum: Glossa: a somno peccati. Excitatur autem aliquis a somno peccati per praedicationem. Ergo discursus praedicantium ad salutem animarum est commendandus. | 7. In the Book of Proverbs (vi. 3) we find the words: “Run about, make haste, stir up your friend” (i.e. “from the sleep of sin,” Gloss). Now sinners are awakened by preaching. Therefore, journeys undertaken by preachers for the salvation of souls are praiseworthy.
@@ -2076,7 +2076,7 @@ translated by | Item. Apoc. XIII, 11: vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia agni: Glossa: descripta tribulatione quae erit per Antichristum et suos principes, subiungit aliam quae fiet per suos apostolos quos ipse per totum mundum sparget. Item Glossa: ascendentem, idest in praedicatione proficientem. Item alia Glosa: habebat duo cornua: qui simulabunt se habere innocentiam et puram vitam et veram doctrinam et miracula, quae Christus habuit, et suis discipulis dedit: vel duo testamenta sibi usurpabunt. Et ita videtur quod illi qui cum scientia duorum testamentorum in praedicatione proficiunt sanctitatem simulantes, sint apostoli Antichristi. - | 3. “I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb” (Rev. xiii. 11). On these words of the Apocalypse the Gloss remarks: “The description of the tribulation which will be caused by Antichrist and his princes is followed by a narrative of the evils which will befall the Church, by means of the apostles of Antichrist, who will travel throughout the entire world.” Again, “coming up out of the earth” signifies “ going forth to preach” (Gloss). On the words “it had two horns” the Gloss remarks: “These preachers are said to have two horns, because they will profess to imitate the innocent and spotless life of our Lord, to work miracles resembling His, and to preach His doctrine; or else because they will usurp to themselves the two Testaments.” Hence it would appear that they who go forth to preach, with the knowledge of the two Testaments, and with an appearance of sanctity, are the apostles of Antichrist. + | 3. “I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb” (Rev. xiii. 11). On these words of the Apocalypse the Gloss remarks: “The description of the tribulation which will be caused by Antichrist and his princes is followed by a narrative of the evils which will befall the Church, by means of the apostles of Antichrist, who will travel throughout the entire world.” Again, “coming up out of the earth” signifies “going forth to preach” (Gloss). On the words “it had two horns” the Gloss remarks: “These preachers are said to have two horns, because they will profess to imitate the innocent and spotless life of our Lord, to work miracles resembling His, and to preach His doctrine; or else because they will usurp to themselves the two Testaments.” Hence it would appear that they who go forth to preach, with the knowledge of the two Testaments, and with an appearance of sanctity, are the apostles of Antichrist. | Item. I Cor. VIII, 1: scientia inflat, caritas aedificat. Sed religiosi humilitatem praecipue sectari deberent. Ergo deberent a studio scientiae abstinere. | 4. “Knowledge puffs up, but charity edifies (1 Cor. viii. 1). Now as religious are in a peculiar manner bound to the practice of humility, they ought to abstain from knowledge.
@@ -2132,7 +2132,7 @@ translated by | Quod ergo dicitur II ad Tim. III: semper discentes, et nunquam ad veritatis viam pervenientes, non in reprehensionem dicitur, quod semper discunt; sed quia ad veritatis scientiam non perveniunt: et hoc contingit illis quorum studium eos a fidei veritate seu rectitudine errare facit. Unde et ibidem sequitur: homines reprobi corrupti mente circa fidem. - | Ad 1. The words (2 Tim. iii.), “Ever learning, and never attaining to a knowledge of the truth,” are a rebuke, not to such as are ever learning, but to those whose study withdraws them from the Faith, and who, therefore, never attain to the knowledge of the truth. Such men are “ reprobates at heart and blinded to the faith.” + | Ad 1. The words (2 Tim. iii.), “Ever learning, and never attaining to a knowledge of the truth,” are a rebuke, not to such as are ever learning, but to those whose study withdraws them from the Faith, and who, therefore, never attain to the knowledge of the truth. Such men are “reprobates at heart and blinded to the faith.” | Ad id quod Gregorius dicit quod Antichristus habebit praedicatores mundi scientiam habentes, dicendum, quod intelligit de illis qui humana scientia utentes, inducunt populum ad mundi desideria et peccata: unde Gregorius statim subiungit auctoritatem Isaiae: vae terrae cymbalo alarum quae mittit in mari legatos suos, et in vasis papyri super aquas: quod exponens ibidem dicit: ex papyro quippe charta est. Quid itaque per papyrum nisi saecularis scientia designatur? Vasa ergo papyri sunt corda saecularium doctorum. In vasis igitur papyri legatos super aquas mittere est praedicationem suam in sapientium carnalium sensibus ponere, et defluentes populos ad culpam vocare. | Ad 2. When St. Gregory says that the preachers of Antichrist are learned in the knowledge of this world, he refers to those preachers who make use of earthly learning to draw their hearers to sin and to worldly desires. For, in the context to the words we have quoted, he cites the following verse of Isaiah (xviii. 1): “Woe to the land, the winged cymbal that sends ambassadors by the sea, and in vessels of bulrushes upon the waters.” Upon these words, St. Gregory makes this comment: “Paper is made from the reed papyrus. What then shall we understand by the bulrushes, or reeds, of which the prophet is speaking, save earthly learning? The vessels of bulrushes then ate the hearts of worldly men; and to send ambassadors upon the waters in vessels of bulrushes, is to base our preaching on the arguments of carnal wisdom, and to attract our hearers to sin.”
@@ -2169,10 +2169,10 @@ translated by | Item. II Cor. XI, 6: nam etsi imperitus sermone, sed non scientia. Glossa, quia non ornabat verba sed pseudo componebant verba, quos praeferebant Corinthii causa accurati sermonis; cum in religione vis sermonis necessaria sit, non sonus vocis. Et ex hoc idem arguunt quod prius. - | 3. St. Paul again, writes: “ For although I be rude in speech, yet not in knowledge” (2 Cor. xi. 6). The Gloss remarks upon this passage that the Apostle called himself “rude in speech,” because he did not use flowery language. The commentary further adds, “The words, ‘rude of speech,’ apply not to the Apostles, who were not eloquent, but to the false Apostles who knew how to combine choice phrases. But on account of the accuracy of their language, the Corinthians preferred the impostors to the preachers of the truth. For in religious matters, a power which convinces is needed, not a string of words.” + | 3. St. Paul again, writes: “For although I be rude in speech, yet not in knowledge” (2 Cor. xi. 6). The Gloss remarks upon this passage that the Apostle called himself “rude in speech,” because he did not use flowery language. The commentary further adds, “The words, ‘rude of speech,’ apply not to the Apostles, who were not eloquent, but to the false Apostles who knew how to combine choice phrases. But on account of the accuracy of their language, the Corinthians preferred the impostors to the preachers of the truth. For in religious matters, a power which convinces is needed, not a string of words.” | Item. Nehem. ult.: filii eorum ex media parte loquebantur Azotice, et loquebantur iuxta linguam populi: et obiurgavi eos, et maledixi. Per Azoticum autem sermonem Glossa interpretatur eloquium rhetoricum et physicum. Ergo excommunicandi sunt qui verbis sacrae Scripturae eloquentiam rhetoricam vel sapientiam philosophicam immiscent. - | 4. We read in the Second Book of Esdra (xiv. 25): “Their children spoke half in the speech of Azotus... they spoke according to the language of this and that people. And I chided them and laid my curse on them.” The Gloss understands by “ the language of Azotus,” a rhetorical style of speech. Therefore, they who mingle rhetoric or philosophy with the words of Scripture are worthy of excommunication. + | 4. We read in the Second Book of Esdra (xiv. 25): “Their children spoke half in the speech of Azotus... they spoke according to the language of this and that people. And I chided them and laid my curse on them.” The Gloss understands by “the language of Azotus,” a rhetorical style of speech. Therefore, they who mingle rhetoric or philosophy with the words of Scripture are worthy of excommunication. | Item. Isai. I, 22: vinum tuum mixtum est aqua. Vinum autem significat sacram doctrinam, ut patet per Glossam. Ergo illi qui sacrae doctrinae immiscent aquam humanae eloquentiae, reprehensibiles sunt. | 5. Isaiah says (i. 22): “Your wine is mingled with water. Now wine signifies the teaching of Holy Scripture. They, therefore, who mingle with this doctrine the water of human wisdom, are exceedingly reprehensible.
@@ -2307,19 +2307,19 @@ translated by | Item. Iob XXXI, 1: pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine: et XXIX, 14: iustitia indutus sum, et vestivit me sicut vestimentum, et multa alia in utroque capitulo dicit manifeste ad sui commendationem. - | 2. Job says, (xxxi. 1), “I made a covenant with my eyes that I would not so much as think upon a virgin.” Again (xxiv. 14), “ I was clad with justice; and I clothed myself with my judgment as with a robe.” In both the chapters cited, the patriarch says many other things to his own praise. + | 2. Job says, (xxxi. 1), “I made a covenant with my eyes that I would not so much as think upon a virgin.” Again (xxiv. 14), “I was clad with justice; and I clothed myself with my judgment as with a robe.” In both the chapters cited, the patriarch says many other things to his own praise. | Item. Apostolus Rom. XV, 18: non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non efficit Christus; et infra: ab Ierusalem per circuitum usque ad Illyricum mare replevi Evangelium Christi. | 3. St. Paul says: “I venture not to speak of anything but what Christ has done through me” (Rom. xv.), and again in the same chapter, “From Jerusalem round about, as far as to Illyricum, I have replenished the Gospel of Christ,” | Item I Cor. XV, 10, abundantius illis omnibus laboravi: et II Cor. XI, 21: in quo quis audet (...) audeo et ego: et multa alia quae ibi in sui commendationem dicit. - | 4. The same Apostle likewise says, “ I have laboured more abundantly than all of them” (1 Cor. xv. 10); and “If any man dare... I dare also” (2 Cor. xxi. 21). In the same epistle he writes many other things to his own commendation. + | 4. The same Apostle likewise says, “I have laboured more abundantly than all of them” (1 Cor. xv. 10); and “If any man dare... I dare also” (2 Cor. xxi. 21). In the same epistle he writes many other things to his own commendation. | Item Gal. I, 16: non acquievi carni et sanguini: et multa alia in eodem et sequenti cap. dicit, quae ad suam commendationem pertinent. Quod etiam statum suum commendaverit, expresse patet II Cor. III, 6: qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti, non littera, sed spiritu: et ibi multa subiungit ad commendationem apostolicae dignitatis. Et ita patet quod religioso licet suam religionem commendare, et per hoc alios ad suam religionem adducere. | 5. Writing to the Galatians (i. 16), he says, “I did not condescended to flesh and blood.” In this and the following chapter we find many similar utterances. We also see that St. Paul commended his state of life. For (2 Cor. iii. 6) he says: “Who also has made us fit ministers of the New Testament, not in the letter but in the spirit.” In this chapter again, he adds many other expressions in praise of the Apostolic dignity. Hence a religious is justified in extolling his order and in thus attracting others to enter it. | Item. Apostolus I Cor. VII, 7, virginitatis perfectionem commendans, alios ad virginitatis statum in quo ipse erat hortabatur, dicens: volo omnes homines esse sicut me ipsum. Ergo et religiosi qui sunt in statu perfectionis possunt suam religionem commendare. Quia ergo commendare se ipsum aliquando quidem est laudabile, aliquando vero reprehenditur; qualiter boni se ipsos commendare possint, Gregorius ostendit in Homil. 9 primae partis super Ezech., sic dicens: iusti atque perfecti aliquando suas virtutes praedicant, bona quae divinitus acceperunt, narrant, non ut ipsi apud homines sua ostensione proficiant, sed ut eos quibus praedicant, exemplo ad vitam trahant. Quod in Paradisum ductus sit Paulus, Corinthiis narrat, ut eorum sensum a falsis praedicatoribus avertat. Et infra: quod perfecti cum faciunt, idest cum virtutes proprias loquuntur, in hoc quoque imitatores omnipotentis Dei sunt, qui laudes suas hominibus loquitur, ut ab hominibus cognoscatur. Sed ne passim quisque se laudare praesumat, post pauca subiungit in quibus casibus praecipue se commendare debent: unde dicit: de quibus tamen, scilicet iustis, sciendum est, quia nunquam bona sua detegunt, nisi eos, ut dixi, aut proximorum utilitas, aut certe nimia necessitas cogat. Unde Paulus apostolus, cum virtutes suas Corinthiis enumerasset, adiunxit: factus sum insipiens, vos me coegistis. Fit vero aliquando ut necessitate compulsi in bonis quae de se referunt, non aliorum utilitatem, sed suam requirant; sicut beatus Iob enumerat facta sua, dicens: oculus fui caeco et cetera. Sed quia in vulnere doloris positus, ab amicis increpantibus impie egisse, et violentus proximis atque oppressor pauperum fuisse dicebatur; vir sanctus inter flagella Dei et humanae increpationis verba deprehensus, mentem suam graviter concuti atque ad desperationis foveam conspexit impelli: qui iamiamque cadere poterat, nisi ad memoriam bene acta sua revocasset. Quod ergo bona sua enumerat, non innotescere aliis quasi ex laude desiderat, sed ad spem animum reformat. - | 6. St. Paul commends the perfection of virginity, and exhorts others to this state in which he himself lived, saying: “I would that all men were like myself “ (1 Cor. vii. 7). Hence it is permissible for religious, living in a state of perfection, to commend their mode of life. Self-commendation, therefore, though at times reprehensible, is likewise, on certain occasions, praiseworthy. St. Gregory in, his Homily upon Ezekiel (ix, part I), writes as follows: “Just and perfect men do at times extol their own virtues, and make known the favours which they have received. They are not inspired to act thus by motives of ostentation, but from a desire to draw those to whom they preach to a more perfect life by means of their own example. Thus, St. Paul, in order to divert the attention of the Corinthians from false preachers, tells them how he was rapt to Paradise. When perfect men speak of their own virtues, they imitate Almighty God who extols His own magnificence to men, in order to make Himself known to them.” St. Gregory proceeds to note the circumstances in which men are justified in commending themselves. Then, in the following words, he warns his readers against rash and ill-considered self-praise. “We must remember,” he says, “that perfect men never disclose their own good deeds, unless urged to do so by necessity, or by desire of their neighbour’s profit. Thus St. Paul, after narrating his virtues to the Corinthians, concludes by saying: ‘I have become foolish; you have compelled me.’ At times good men are obliged to speak of themselves, if not for their neighbours’ sake, at least for their own. Thus, holy Job, under the pressure of physical pain, and reproached by his friends for impiety, violence to his neighbour and oppression, was driven to the verge of despair. Then, in self-defence, he called to memory his good deeds, saying: ‘I was an eye to the blind,’ etc. He did not enumerate his virtues from desire of praise, but, merely, to reanimate his confidence in God.” + | 6. St. Paul commends the perfection of virginity, and exhorts others to this state in which he himself lived, saying: “I would that all men were like myself “(1 Cor. vii. 7). Hence it is permissible for religious, living in a state of perfection, to commend their mode of life. Self-commendation, therefore, though at times reprehensible, is likewise, on certain occasions, praiseworthy. St. Gregory in, his Homily upon Ezekiel (ix, part I), writes as follows: “Just and perfect men do at times extol their own virtues, and make known the favours which they have received. They are not inspired to act thus by motives of ostentation, but from a desire to draw those to whom they preach to a more perfect life by means of their own example. Thus, St. Paul, in order to divert the attention of the Corinthians from false preachers, tells them how he was rapt to Paradise. When perfect men speak of their own virtues, they imitate Almighty God who extols His own magnificence to men, in order to make Himself known to them.” St. Gregory proceeds to note the circumstances in which men are justified in commending themselves. Then, in the following words, he warns his readers against rash and ill-considered self-praise. “We must remember,” he says, “that perfect men never disclose their own good deeds, unless urged to do so by necessity, or by desire of their neighbour’s profit. Thus St. Paul, after narrating his virtues to the Corinthians, concludes by saying: ‘I have become foolish; you have compelled me.’ At times good men are obliged to speak of themselves, if not for their neighbours’ sake, at least for their own. Thus, holy Job, under the pressure of physical pain, and reproached by his friends for impiety, violence to his neighbour and oppression, was driven to the verge of despair. Then, in self-defence, he called to memory his good deeds, saying: ‘I was an eye to the blind,’ etc. He did not enumerate his virtues from desire of praise, but, merely, to reanimate his confidence in God.” | Patet igitur ex praedictis quod multis ex causis possunt iusti commendare se ipsos: non quasi gloriam ab hominibus quaerentes, sed propter animae utilitatem suam vel aliorum: praecipue autem licet perfecto viro statum perfectionis commendare, ut alii ad perfectionem sequendam inflammentur; sicut et Christiano licet Christianam religionem commendare apud infideles, ut ad fidem convertantur. Et quanto sunt magis sancti, tanto hunc zelum convertendi alios ad perfectionis statum magis habent: unde Paulus dicebat Act. XXVI, 29: opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te, sed et omnes qui audiunt hodie, fieri tales qualis ego sum. | It is clear then from what has already been said, that men are justified in commending themselves not from motives of vanity, but for the sake of their own spiritual advantage, or that of their neighbour. The most cogent reason which should induce a perfect man to commend his state of perfection, is, the wish to enkindle in others, a desire for the same perfection. Thus, it is permissible for a Christian to commend Christianity to infidels, in order to convert them to the Faith, and in proportion to the sanctity of men, we see them possessed with this zeal for souls. Thus St. Paul said (Acts xxvi. 29), “Little or much, I wish before God that not only you but all who are listening to me today would come to be as I am.”
@@ -2367,7 +2367,7 @@ translated by | I Cor. XII, 3, super illud, nemo potest dicere, dominus Iesus, dicit Glossa: humiliari debent Christiani, ut patiantur se argui; non quaerant adulationibus deliniri. Ergo religiosi qui non sustinent se argui, ostendunt se non esse veros Christianos. - | 1. The Gloss on the words (1 Cor. xii.), “ No one can say the Lord Jesus,” etc., has the following passage: “ Christians ought to be humble and to bear reproach and not to desire to be flattered.” Therefore, religious who do not endure reproach prove that they are not true Christians. + | 1. The Gloss on the words (1 Cor. xii.), “No one can say the Lord Jesus,” etc., has the following passage: “Christians ought to be humble and to bear reproach and not to desire to be flattered.” Therefore, religious who do not endure reproach prove that they are not true Christians. | Item. II Cor. ult.: signa apostolatus mei facta sunt super vos in omni patientia. Glossa: patientiam primam memorat, quae ad mores pertinet. Ergo illi qui apostolorum officium praedicando exercent, praecipue debent esse patientes, secundum illud Psalmi: bene patientes erunt, ut annuntient. Ergo debent sustinere in patientia suos detractores, et non eis resistere. | 2. In 2 Cor. xii. 12, St. Paul says: “The signs of my Apostleship have been wrought on you in all patience.” On which text the Gloss observes: “The Apostle makes special mention of patience, as being an essential of virtue.” Hence they who perform the apostolic function of preaching ought to be remarkable for their patience, according to the words of the Psalmist (xci. 15), “They will be very patient, so that they can proclaim” [Vulgate]. They ought to bear with the malice of their detractors and to offer no resistance to it.
@@ -2403,7 +2403,7 @@ translated by | Quod autem apostolici viri aliquando maledicentibus resistere possint, patet per id quod habetur Rom. III, 8: non sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere: faciamus mala ut veniant bona: quorum damnatio iusta est. Glossa: quidam perversi homines non intelligentes, et ad reprehendendum proclives, ita imponunt nobis; et horum damnatio iusta est, et ideo non est eis credendum: in quo manifeste detractoribus suis resistit. - | Body. 1. It can however be shown that at times apostolic men are justified in opposing their calumniators, as we shall now see. “We do not say,” says St. Paul (Rom. iii. 8), “as we are slandered and as some affirm that we say, let us do evil that there may come good. Their damnation is just.” The commentary of the Gloss on this passage, runs as follows: “ Certain perverse men, who misunderstand us and who are inclined to blame us, assert that this is our teaching. Their damnation is just.” In these words, the Apostle infers that no credit is be given to his detractors; and thus he resists them. + | Body. 1. It can however be shown that at times apostolic men are justified in opposing their calumniators, as we shall now see. “We do not say,” says St. Paul (Rom. iii. 8), “as we are slandered and as some affirm that we say, let us do evil that there may come good. Their damnation is just.” The commentary of the Gloss on this passage, runs as follows: “Certain perverse men, who misunderstand us and who are inclined to blame us, assert that this is our teaching. Their damnation is just.” In these words, the Apostle infers that no credit is be given to his detractors; and thus he resists them. | Item. In III Canon. Ioan.: si venero commonefaciam eius opera, quae facit verbis malignis garriens in nos: ubi Glossa dicit: sicut linguas detrahentium nostro vitio non debemus excitare, ne pereant; ita per suam nequitiam excitatas debemus aequanimiter tolerare, ut meritum nobis crescat; aliquando etiam compescere, ne dum de nobis mala disseminant, eorum qui bona audire poterant, corda corrumpant. | 2. In his 3rd Epistle (x.), St. John writes: “If I come, I will advertise the works which he does, with malicious words prating against us.” On this verse, the Gloss comments in the following terms. “We ought not, by our own fault, to stir up detraction against ourselves, lest we cause our slanderers to perish. If our enemies, animated by their own malignity, revile us, we ought to endure such treatment patiently, to the increase of our merit. It is right, however, at times to suppress their slanders, lest by propagating evil reports against us they gain the ears and harden the hearts of those who would otherwise have listened to our preaching.”
@@ -2460,7 +2460,7 @@ translated by | Item. Matth. V, 40, dicitur: ei qui tecum vult in iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium; et sicut patet per Glossam, tria praecepta quae ibi ponuntur, perfectionem iustitiae demonstrant. Ergo, cum religiosi perfectionem vitae profiteantur, non debent cum aliquo in iudicio contendere, sed potius sua dimittere. - | 2. our Lord says, (Matt. v. 40): “ If a man will contend with you in judgment and take away your coat, let go your cloak also unto him.” “These three precepts,” remarks the Gloss, “embody the perfection of justice.” Hence religious, who profess to lead a life of perfection, ought not to go to law; they ought rather to suffer themselves to be despoiled of their goods. + | 2. our Lord says, (Matt. v. 40): “If a man will contend with you in judgment and take away your coat, let go your cloak also unto him.” “These three precepts,” remarks the Gloss, “embody the perfection of justice.” Hence religious, who profess to lead a life of perfection, ought not to go to law; they ought rather to suffer themselves to be despoiled of their goods. | Item. Luc. VI, 29: ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere: et infra: qui aufert quae tua sunt, ne repetas: ubi dicit Glossa: quod de vestimento et tunica dicitur, etiam in aliis est faciendum. Ergo videtur quod religiosi, ad quos praecipue ista praecepta pertinent, non debeant auferentes prohibere, nec etiam ablata repetere. | 3. Again, we read, (Luke vi. 29), “Do not stop him who takes away your cloak... If someone takes away your goods, do not ask for them back.” The Gloss says: “This rule respecting our garments applies likewise to our other possessions.” Religious, therefore, who are specially bound to the observance of these precepts, ought neither to prevent others from robbing them, nor to ask for their property to be returned.
@@ -2493,7 +2493,7 @@ translated by | Item quod liceat perfectis viris libertatem sui status defendere, praecipue in iudicio ecclesiastico, patet per hoc quod habetur Act. XV quod Paulus et Barnabas contra eos qui volebant credentes ex gentibus in servitutem legis redigere, Ierosolymam ascenderunt ad iudicium apostolorum: de quo etiam dicit Gal. II, 4: propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Iesu, ut nos in servitutem redigerent, neque ad horam cessimus subiectioni. Ergo si aliqui volunt in servitutem redigere religiosos et perfectos viros, possunt se defendere iudicio ecclesiastico. - | 3. We know further that it is permissible for holy men sometimes to defend themselves, especially in the case of an ecclesiastical judgment. For, when Paul and Barnabas were at Antioch, no small contest arose between them and those who taught the brethren that they must be circumcised. Then Paul and Barnabas went up to the Apostles in Jerusalem about this question. St. Paul, alluding to this discussion, speaks of the “ false brethren, smuggled in, who came in privately to spy our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude. We did not submit to them even for a moment” (Gal. ii. 4). Hence religious and perfect men may appeal to an ecclesiastical court in defence of their liberty. + | 3. We know further that it is permissible for holy men sometimes to defend themselves, especially in the case of an ecclesiastical judgment. For, when Paul and Barnabas were at Antioch, no small contest arose between them and those who taught the brethren that they must be circumcised. Then Paul and Barnabas went up to the Apostles in Jerusalem about this question. St. Paul, alluding to this discussion, speaks of the “false brethren, smuggled in, who came in privately to spy our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude. We did not submit to them even for a moment” (Gal. ii. 4). Hence religious and perfect men may appeal to an ecclesiastical court in defence of their liberty. | Item quod possint sua temporalia aliquando per iudicium defendere, expresse habetur per Gregorium in Moral. sic dicentem: cum curam rerum nobis itineris necessitas imponit; quidam dum ea rapiunt, solummodo sunt tolerandi; quidam vero servata caritate prohibendi, non tamen sola cura ne nostra subtrahantur, sed ne rapientes non sua semetipsos perdant. Plus enim ipsis raptoribus debemus metuere quam rebus irrationalibus inhiare. | 4. St. Gregory expressly says (XXXI Moral.) “that religious may defend their property by legal means” On the words of Job (chap. x. 16), “he has laboured in vain,” St. Gregory says: “When the care of our material property imposes upon us the necessity for travelling, we must, if we are despoiled of our possessions, at times endure our loss. At other times we must, while taking every pains to preserve charity, prevent such robbery. We should act thus not only to secure our own property, but, still more to prevent those who would pillage us from losing their souls. Hence in defending our possessions against rapine, our chief care ought to be not so much to guard ourselves against loss, as to save our enemies from committing sin.”
@@ -2502,7 +2502,7 @@ translated by | Item. Ad officium caritatis pertinet ut aliquis oppressos ab opprimentibus liberet, secundum illud Iob XXX: conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam praedam: et Prov. XXIV, 11: erue eos qui ducuntur ad mortem: et in Psalmo: eripite pauperem, et egenum de manu peccatoris liberate. Sed aliquis tenetur ad impendenda caritatis officia magis illis qui sunt sibi magis coniuncti. Maxime autem sunt coniuncti religioso alicui fratres suae religionis. Ergo debet secundum caritatem resistere illis qui fratres suae religionis opprimere nituntur. Sic ergo ex omnibus praedictis patet quod religiosi non solum licite, sed laudabiliter etiam interdum resistunt violentiis et fraudibus malignorum. - | 6. It is a charitable office to deliver the oppressed from their oppressors. “I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey “ (Job xxix. 17). “Deliver those who are being led to death” (Prov. xxiv. 11). “Rescue the poor, and deliver the needy out of the hand of the sinner” (Ps. lxxxi. 4). Now we are bound to perform charitable offices, primarily towards those most closely connected with us. Hence, as religious are most closely bound to their religious brethren, they ought in charity to oppose those who oppress their order. By this and by all the preceding arguments, we learn that religious not only may, but ought to resist the violence and artifices of their enemies. + | 6. It is a charitable office to deliver the oppressed from their oppressors. “I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey “(Job xxix. 17). “Deliver those who are being led to death” (Prov. xxiv. 11). “Rescue the poor, and deliver the needy out of the hand of the sinner” (Ps. lxxxi. 4). Now we are bound to perform charitable offices, primarily towards those most closely connected with us. Hence, as religious are most closely bound to their religious brethren, they ought in charity to oppose those who oppress their order. By this and by all the preceding arguments, we learn that religious not only may, but ought to resist the violence and artifices of their enemies. | Sciendum est ergo, quod aliquando religiosorum adversarii impugnant ipsam religionem vel religiosorum statum in his quae ad spiritualia pertinent, aliquando vero in temporalibus. Et si quidem in spiritualibus impugnentur, totis viribus resistere debent, et praecipue in illis in quibus non solum sibi, sed aliis prosunt: quia cum religionis statum non assumant nisi ut spiritualibus vacent, per huiusmodi impugnationem perfectionis propositum impeditur. Unde, sicut perfectionis est ut homo propositum perfectionis custodiat, ita ut impedientibus resistat. | We must remember that the assailants of religious orders attack them, sometimes in spiritual and sometimes in temporal matters. When religious are oppressed in what concerns their spiritual rights, they ought to resist their oppressors with all their might, especially when the questions involved affect not only themselves, but others. For religious embrace the religious life solely in order to be free to devote themselves to spiritual interests. If their spiritual liberty is curtailed, their object in becoming religious is frustrated. Consequently, as it is a point of perfection for them to carry out their object, it is likewise a point of perfection for them to resist all the obstacles which may be placed in the way of its attainment.
@@ -2552,7 +2552,7 @@ translated by | Ad octavum dicendum, quod si aliquis iuste sua in iudicio repetit, ipse non scandalizat, scandalum active faciens; sed si aliquis scandalizatur, est scandalum passivum tantum. In quo distinguendum videtur: quod aut est scandalum Pharisaeorum, cum scilicet quis ex malitia scandalizatur, et scandalum in aliis suscitat; et tale scandalum est contemnendum exemplo domini, qui audito Pharisaeorum scandalo, dicit Matth. XV, 14: sinite eos: caeci sunt, et duces caecorum. Aut est scandalum infirmorum, quod scilicet procedit ex infirmitate vel ignorantia; et huic scandalo occurrendum est iuxta posse, ita tamen, ut pro hoc removendo, aliquod illicitum non committamus. Esset autem illicitum, si aliquis bona Ecclesiae sibi commissa perire permitteret a praedonibus direpta. Et ideo, quamvis aliquis scandalo passivo scandalizetur; nihilominus ille cui committitur cura Ecclesiae, debet defendere iura Ecclesiae sibi commissae: unde et b. Thomas Cantuariensis contempto scandalo regis Angliae, bona suae Ecclesiae defensavit usque ad mortem. Sed si etiam posset sine peccato dimittere illius rei repetitionem, non oportet quod propter scandalum passivum repetere dimittat. Potest enim alio modo scandalo passivo obviare, si est scandalum infirmorum; scilicet pacificis verbis se iuste agere ostendendo: et magis proximo prodesset, si eum ab iniusta deceptione eriperet, vel consuetudinem similia praesumendi auferret, quam si ei rem suam dimitteret. Et praeterea, magis debet aliquis scandalo suo quam proximi cavere: et ideo, si timeret se scandalum perpeti nisi sua repeteret, non deberet prohiberi a rei suae repetitione. - | Ad 8. A man who justly claims the restitution of his goods does not actively give scandal. If scandal is taken at his action, he is merely the passive cause of such scandal. There are two kinds of scandal. There is a Pharisaical scandal, by which men, out of malice, take scandal at their neighbour and cause scandal to him. When our Lord was told that the Pharisees were scandalized at Him, He said: “ Let them alone; they are blind and leaders of the blind” (Matt. xv. 14). There is likewise the scandal taken by weak and ignorant persons. When possible, we must avoid giving this scandal; but we must not do anything wrong out of fear of occasioning it. Now it is wrong to suffer the property of the Church to be pillaged; and, even at the risk of giving scandal, we must resist such injustice. Thus St. Thomas of Canterbury defended the rights of the Church, at the sacrifice of his life, making no account of the scandal taken by the King of England. Even if he could, without sin, have suffered the Church to be robbed, the fear of being a passive cause of scandal, would not have been sufficient cause to justify him in permitting such pillage to take place. It is also possible to obviate giving scandal to weaker brethren by speaking to them gently and pointing out that it is really more to our neighbour’s advantage to check him in a course of injustice than it would be to suffer him, by indulgence, to fall into a habit of dishonesty. Furthermore, a man is more strictly bound to preserve himself from taking scandal than to avoid scandalizing others. Therefore, if he knows that unless he reclaims his own possessions, he will himself be scandalized, it is his duty to demand them. + | Ad 8. A man who justly claims the restitution of his goods does not actively give scandal. If scandal is taken at his action, he is merely the passive cause of such scandal. There are two kinds of scandal. There is a Pharisaical scandal, by which men, out of malice, take scandal at their neighbour and cause scandal to him. When our Lord was told that the Pharisees were scandalized at Him, He said: “Let them alone; they are blind and leaders of the blind” (Matt. xv. 14). There is likewise the scandal taken by weak and ignorant persons. When possible, we must avoid giving this scandal; but we must not do anything wrong out of fear of occasioning it. Now it is wrong to suffer the property of the Church to be pillaged; and, even at the risk of giving scandal, we must resist such injustice. Thus St. Thomas of Canterbury defended the rights of the Church, at the sacrifice of his life, making no account of the scandal taken by the King of England. Even if he could, without sin, have suffered the Church to be robbed, the fear of being a passive cause of scandal, would not have been sufficient cause to justify him in permitting such pillage to take place. It is also possible to obviate giving scandal to weaker brethren by speaking to them gently and pointing out that it is really more to our neighbour’s advantage to check him in a course of injustice than it would be to suffer him, by indulgence, to fall into a habit of dishonesty. Furthermore, a man is more strictly bound to preserve himself from taking scandal than to avoid scandalizing others. Therefore, if he knows that unless he reclaims his own possessions, he will himself be scandalized, it is his duty to demand them. | Ad nonum dicendum, quod quamvis esca sit simpliciter maxime necessaria corpori, non tamen quaelibet esca. Si enim aliquis ab una esca abstineat, potest alia sustentari: unde ab aliquo genere escae magis esset abstinendum pro scandalo evitando, quam res aliquas alias temporales dimittere, quae cum maiori nocumento amitterentur; et quandoque cum aliquo periculo peccati esset si non repeterentur, ut ex dictis patet. | Ad 9. Though it be true that food is essential to the preservation of life, this proposition does not apply to every kind of food. A man may abstain from one dish, and live on another. Hence it may be better, for the sake of avoiding scandal, to refrain from one kind of food, rather than to abandon certain temporal possessions. For, by not requiring their restitution, we may, as has been said, occasion sin.
@@ -2613,7 +2613,7 @@ translated by | Item. 23, quaest. 3 dicitur: qui potest obviare et perturbare perversos, et non facit, nihil est aliud quam favere impietati eorum: nec caret scrupulo societatis occultae qui manifesto facinori desinit obviare. Ex quo patet, quod non solum licet malis resistere et eos perturbare; sed etiam quod hoc sine peccato dimitti non potest. - | 7. We read (23 Qaest. cap. Qui potest), “ To neglect to check evil is to encourage it; and he who fails to put down public crime may legitimately be suspected of secret connivance at it.” Hence not only is it lawful to resist and punish offenders, but it is sinful not to do so. + | 7. We read (23 Qaest. cap. Qui potest), “To neglect to check evil is to encourage it; and he who fails to put down public crime may legitimately be suspected of secret connivance at it.” Hence not only is it lawful to resist and punish offenders, but it is sinful not to do so. | Item. Iob 39, 21, dicitur de equo, per quem praedicator intelligitur: in occursum pergit armatis. Glossa: quia prave ac male agentibus se pro defensione iustitiae opponit; et interlinearis: etiam cum ipse non quaeritur. Ex quo patet quod sanctorum praedicatorum est iniquos perturbare, etiam eos qui eis molestias non inferunt. Sed tamen hoc non faciunt sancti ex odio, sed ex amore: unde I Cor. V, 5, super illud, tradere huiusmodi in interitum carnis, ut spiritus salvus (sit) etc., Glossa: ex his verbis manifestat apostolus non se odio, sed amore illud fecisse; et infra: sic et Elias et alii viri boni nonnulla peccata morte punierunt: quia sic et viventibus utilis metus incutiebatur; et illis qui morte puniebantur, non ipsa mors nocebat; sed peccatum, quod augeri posset si viverent, minuebatur. Unde non proprie persecutio potest dici, quam sancti malis inferunt; cum non totaliter eos insequantur, ut in malo eorum finem constituant, sed in bono eorum, ut corrigantur, vel a peccato desistant; vel saltem in bono aliorum, ut metu coerceantur vel ab impiis liberentur. Aliquando tamen persecutionis nomen accipit praedicta punitio propter poenae similitudinem. Unde Augustinus ad Bonifacium comitem, et habetur 23, quaest. 4, cap. si Ecclesia: si verum dicere vel agnoscere volumus, est persecutio iniusta, quam faciunt impii Ecclesiae Christi; est persecutio iusta, quam facit Ecclesia Christi et impiis. | 8. Job (xxxix. 21) says of the horse, by which preachers are typified, “He goes to meet armed men”, because, says the Gloss, “a preacher opposes injustice in defence of the truth, even when this duty is not imposed upon him.” Thus we see that holy preachers must wrestle with impiety, even when impious men do not attack them. But, the Saints act this way not out of hatred, but out of love. Thus, St. Paul, as the Gloss observes, when he delivered, “such a one to Satan for the destruction of the flesh” (1 Cor. V. 3), did so that the Spirit might be saved; whereby we see that his act was inspired not by malice, but by charity. The Gloss further adds: “Elijah and other good men also punished certain sinners by death. By so doing, they inspired the living with a salutary fear, and diminished the number of sins which might have been committed by those whom they condemned to death.” Hence the chastisement inflicted by holy men on sinners cannot strictly be called persecution. For they do not punish them for the sake of making them suffer, but in order either to correct or check them in their sins, or else in order to deliver others from their oppression, or to restrain others from crime by fear of punishment. Sometimes, however, this chastisement may metaphorically be called persecution. Thus, St. Augustine writing to the Count Boniface (23, quaest. 4, cap. Si ecclesia) says “that the persecution inflicted by the wicked on the Church of Christ is unjust, and that inflicted by the Church on sinners is just.”
@@ -2683,7 +2683,7 @@ translated by | Dicitur enim ad Rom. XV, 2: unusquisque proximo placeat in bonum, ad aedificationem. - | 1. St. Paul says (Rom. xv. 2), “ Let every one of you please, his neighbour to good, unto edification.” + | 1. St. Paul says (Rom. xv. 2), “Let every one of you please, his neighbour to good, unto edification.” | Item I ad Cor. X, 32: sine offensione estote Iudaeis et gentibus et Ecclesiae Dei, sicut et ego per omnia omnibus placeo. | 2. He likewise says, “Be without offence to the Jews and to the Gentiles and to the church of God, as I also in all things please all men” (1 Cor. x. 32).
@@ -2707,7 +2707,7 @@ translated by | Quod enim dicitur, dissipavit ossa eorum qui hominibus placent, intelligendum est de illis qui ita hominibus placere volunt quod in hoc finem constituant; et qui ut hominibus placeant, Deum offendunt. - | Ad 1. “ God has scattered the bones of those who please men,” is to be understood, as applying to those who make the favour of men the chief object of their ambition, and who, in order to please mortals, are ready to offend God. + | Ad 1. “God has scattered the bones of those who please men,” is to be understood, as applying to those who make the favour of men the chief object of their ambition, and who, in order to please mortals, are ready to offend God. | Et similiter intelligendum est quod dicitur ad Gal. I, 10: si hominibus placerem etc., ut ex dictis patet. | Ad 2. The words of Gal. i., “If I should please men,” are to be understood in the same sense.
@@ -2753,13 +2753,13 @@ translated by | Item. Phil. IV, 1: itaque fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium meum et corona mea. Ergo patet quod apostolus gaudebat de illis quos ad Christum converterat. Ergo religiosi et alii perfecti viri gaudere possunt in illis quae Deus per eos magnifice facit, praecipue in conversione aliorum. - | 3. St. Paul again addresses the Philippians (iv. 1): “ Dearly beloved brethren, and most desired, my joy, and my crown.” He evidently and openly rejoiced in those whom he had converted to Christ. Why then may not religious and other men rejoice at the great works which God effects by, their means, and especially at the conversion of others? + | 3. St. Paul again addresses the Philippians (iv. 1): “Dearly beloved brethren, and most desired, my joy, and my crown.” He evidently and openly rejoiced in those whom he had converted to Christ. Why then may not religious and other men rejoice at the great works which God effects by, their means, and especially at the conversion of others? | Item. Nullus gratias agit de hoc in quo non credit sibi gratiam esse factam. Sed nullus reputat sibi gratiam fieri de hoc de quo non gaudet. Si ergo non est gaudendum de his quae Deus per eum magnifice operatur, non sunt de hoc gratiae agendae: quod est omnino absurdum. | 4. We return thanks only for what we consider to be a favour granted to us. Now no one receives a favour without rejoicing at it. If then it is not permissible to rejoice at great deeds which God does by means of us, we have no reason to thank Him for them. This proposition is, of course, absurd. | Item. Secundum philosophum in I Ethic., nullus est iustus qui non gaudet iustis operationibus: et huic concordat quod dicitur in Psalmo: servite domino in laetitia. Sed nihil magnificentius Deus per aliquem facit, quam opus iustitiae, quo ei servitur. Ergo sancti viri gaudere debent de his quae Deus per eos magnifice operatur. - | 5. Aristotle says (I Ethic.): “No one is just who does not rejoice at works of justice.” This sentiment agrees with the verse of the Psalm (xcix. 2): “ Serve the Lord with gladness.” No work of the Lord is so magnificent as is the work of justice, whereby He is served, Therefore, holy men ought to rejoice that God effects this great work by their instrumentality. + | 5. Aristotle says (I Ethic.): “No one is just who does not rejoice at works of justice.” This sentiment agrees with the verse of the Psalm (xcix. 2): “Serve the Lord with gladness.” No work of the Lord is so magnificent as is the work of justice, whereby He is served, Therefore, holy men ought to rejoice that God effects this great work by their instrumentality. | Ad horum ergo evidentiam sciendum est, quod gaudium non est nisi de bono: unde secundum ordinem bonorum est de eis gaudendum: et ideo finis laetitiae in solo summo bono ponendus est, quo proprie dicimur frui; aliis autem rebus hoc modo gaudere debemus, ut in tali gaudio finis non ponatur, sed referatur ad ultimum finem. Qui ergo gaudet de bonis quae Deus per eum operatur, hoc gaudium in Deum referens, recte gaudet: quod contingit dum aliquis propter hoc gaudet de his quae Deus per eum facit: quia videt hoc in gloriam Dei cedere, et suam et aliorum salutem. Si autem aliter gaudeat, suis operibus fruitur, et peccat. Unde et Gregorius in moralibus exponens praefata verba Iob, sic dicit: nonnunquam etiam sancti viri de bona sua opinione gaudent. Sed cum per hanc ad meliora proficere audientes pensant, non iam de opinione sua, sed de proximorum utilitate gaudent: quia aliud est favores quaerere, et aliud de profectibus exultare. | We must bear in mind that joy appertains only to what is good, and that it ought to be proportioned to the degree of goodness existent in the things at which we rejoice. Hence we ought to find our greatest joy in the highest good. We may rejoice in other things, but we ought not to find perfect joy in them. This is to be sought for only in the highest good. Now he who rejoices at the good which God effects by his means rejoices rightly, if he places his joy in God, i.e., if he rejoices because the good wrought through his instrumentality tends to the glory of God, and to his own and his neighbour’s salvation. But if he rejoices in any other spirit, he rejoices in his own works and commits sin. Hence St. Gregory, explaining the words of Job already quoted, says (22 Moral.): “At times holy men rejoice on account of the good repute in which they are held. But as they only desire to be esteemed for the sake of doing more good amongst those to whom they preach, they rejoice when they are thought well of, not for the sake of their own honour, but for the profit of others. It is one thing to seek human favour, and another to rejoice at the improvement which we effect in our neighbour?’
@@ -2852,7 +2852,7 @@ translated by | Forte autem posset alicui videri quod detractiones quae personis irrogantur, essent tolerandae sine contradictione: tum quia, ut Gregorius dicit 9 Hom. primae partis super Ezech., perversorum derogatio vitae nostrae approbatio est: quia iam ostenditur nos aliquid iustitiae habere, si illis displicere incipimus qui non placent Deo: iuxta illud quod dicitur Ioan. XV, 18: si mundus vos odit etc.; tum etiam quia humana iudicia sunt parvipendenda, secundum apostolum I Cor. IV, 3: mihi pro minimo est ut a vobis iudicer, aut ab humano die: et praecipue cum nostrae conscientiae Deum testem habeamus, secundum illud Iob XVI, 20: ecce in coelo testis meus et cetera. - | It may perhaps appear that detraction uttered against persons ought to be borne by them without refutation. St. Gregory says, “ The blame of wicked men is a testimony to the innocence of our life. For if we are offensive to those who displease God, it is a proof that our life must be upright” (IX Homil. part 1, super Ezech.). Again, we read (John xv. 18), “If the world hates you, know that it has first hated Me.” St. Paul likewise teaches us that the judgments of men are to be lightly esteemed, saying (1 Cor. iv. 3): “To me it is a very small thing to be judged by you, or by man’s day.” We can especially afford to despise human opinion when we have the testimony of a good conscience, and when we can say with Job: “My witness is in heaven” (xvi. 20). + | It may perhaps appear that detraction uttered against persons ought to be borne by them without refutation. St. Gregory says, “The blame of wicked men is a testimony to the innocence of our life. For if we are offensive to those who displease God, it is a proof that our life must be upright” (IX Homil. part 1, super Ezech.). Again, we read (John xv. 18), “If the world hates you, know that it has first hated Me.” St. Paul likewise teaches us that the judgments of men are to be lightly esteemed, saying (1 Cor. iv. 3): “To me it is a very small thing to be judged by you, or by man’s day.” We can especially afford to despise human opinion when we have the testimony of a good conscience, and when we can say with Job: “My witness is in heaven” (xvi. 20). | Sed interius considerantibus apparet huiusmodi detrahentium linguas esse efficaciter reprimendas propter tria. | On further consideration, we shall, however, see that it is more prudent for religious to silence the tongues of their detractors. This is evident for three reasons:
@@ -2888,7 +2888,7 @@ translated by | Tertio extendunt religiosorum mala secundum quantitatem, videlicet eorum peccata levia ultra modum aggravando. Non enim possunt in hoc mundo sine peccato vivere, secundum illud I Ioan. I, 8: si dixerimus quia peccatum non habemus, nos ipsos seducimus. Sed tamen peccata levia, quae etiam in quantumcumque perfectis inveniuntur, quasi gravia exaggerant, contra illud Prov. XXIV, 15: ne insidieris, et quaeras iniquitatem in domo iusti. Et ad hoc pertinet quod religiosos pseudoapostolos esse dicunt his signis, quod quaerunt opulentiora hospitia, in quibus melius procurentur; quod procurant aliena negotia, ut sic mereantur hospitia; quod cupiunt bona temporalia illorum quibus praedicant, et alia huiusmodi: quae etsi in vitium sonent, non tamen sunt tam gravia, ut pro eis dici possint peccatores qui haec committunt, nedum pro eis possint dici pseudoapostoli: unde super illud Gal. II, 15: nos natura Iudaei, et non ex gentibus peccatores, dicit Glossa: hoc nomen non est usitatum in Scriptura de illis qui, cum iuste et laudabiliter vivant, non sunt sine peccato. Et sic eis contingit quod dicitur Matth. VII, 3 quod scilicet vident festucam in oculo fratris sui, et trabem in oculo suo non vident: ubi dicit Glossa: multi praeventi maioribus, leviora in fratre malunt vituperare et damnare quam emendare, pleni odio et invidia et malitia. Implent etiam quod dicitur Matth. XXIII, 24: colantes culicem, camelum autem glutientes, minima religiosorum peccata mordaciter arguentes, sua gravia non curantes. - | Thirdly, the enemies of religious exaggerate the degree of any evil that may prevail among them. Thus, the venial offences of religious are represented to the world as heinous crimes. St. John tells us that no one can live in the world without sin. “If we say that we have no sin, we deceive ourselves “ (1 John, i. 8). But the men of whom we have been speaking magnify the slight faults observable even in the perfect, and speak of them as though they were serious crimes. Thereby they disobey the exhortation of the Book of Proverbs (xxiv. 15): “ Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just,” They call religious false apostles, because they say that they seek hospitality the houses of the wealthy, where they will be best fed; because they assist others in their affairs in order to be entertained by them; because they accept material assistance from those to whom they preach; and on other grounds of the like nature. Now though such actions be faulty, they cannot be called grave crimes, nor ought those guilty of them to be on that account named sinners or false apostles. The Gloss, commenting on the verse in Gal. ii., “We, by nature, are Jews and not of the Gentiles, sinners,” This epithet (i.e. sinner), is not used in the Scriptures of those who, although they live upright and praiseworthy lives, are not wholly free from sin.” This observation applies to those who see the mote in their brother’s eye, but not the beam in their own (Matt. iii. 3). The Gloss further remarks that “many, laden with grave sins, are so filled with envy, hatred and malice that they would rather blame and condemn their neighbour for his lesser offences, than strive to correct him.” In short, those who venomously attack religious for small faults, and remain unconscious of their own serious defects, are precisely those of whom our Lord said that they strain a gnat and swallow a camel (Mat. xxxiii. 24). + | Thirdly, the enemies of religious exaggerate the degree of any evil that may prevail among them. Thus, the venial offences of religious are represented to the world as heinous crimes. St. John tells us that no one can live in the world without sin. “If we say that we have no sin, we deceive ourselves “(1 John, i. 8). But the men of whom we have been speaking magnify the slight faults observable even in the perfect, and speak of them as though they were serious crimes. Thereby they disobey the exhortation of the Book of Proverbs (xxiv. 15): “Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just,” They call religious false apostles, because they say that they seek hospitality the houses of the wealthy, where they will be best fed; because they assist others in their affairs in order to be entertained by them; because they accept material assistance from those to whom they preach; and on other grounds of the like nature. Now though such actions be faulty, they cannot be called grave crimes, nor ought those guilty of them to be on that account named sinners or false apostles. The Gloss, commenting on the verse in Gal. ii., “We, by nature, are Jews and not of the Gentiles, sinners,” This epithet (i.e. sinner), is not used in the Scriptures of those who, although they live upright and praiseworthy lives, are not wholly free from sin.” This observation applies to those who see the mote in their brother’s eye, but not the beam in their own (Matt. iii. 3). The Gloss further remarks that “many, laden with grave sins, are so filled with envy, hatred and malice that they would rather blame and condemn their neighbour for his lesser offences, than strive to correct him.” In short, those who venomously attack religious for small faults, and remain unconscious of their own serious defects, are precisely those of whom our Lord said that they strain a gnat and swallow a camel (Mat. xxxiii. 24). |