Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Importer et exporter des sous-titres #96

Open
ammelanie-utt opened this issue Apr 24, 2015 · 14 comments
Open

Importer et exporter des sous-titres #96

ammelanie-utt opened this issue Apr 24, 2015 · 14 comments
Labels

Comments

@ammelanie-utt
Copy link

TraduXio semble être un outil plutôt dirigé vers la traduction littéraire. Cependant, certains utilisateurs, dont notre client réalise des traductions audiovisuelles.

Il souhaiterait avoir plus de fonctionnalités permettant d'avoir une meilleure gestion de ses traductions qui se distinguent des traductions littéraires.

Parmi les idées remontées figurent :

  • L'ajout dans les rubriques du temps : hh:mm:ss pour savoir à quoi correspond les différents blocs (traité dans la tâche Associer à un segment une référence (rubrique) #6)
  • L'ajout de contraintes liées à la traduction audiovisuelle : nombre de caractères limité par bloc etc.
  • La possibilité d'associer un bloc à une image
    ...

Cependant, la plupart nécessiterai des développements lourds, et pas forcément pertinents.
L'idée retenue et dont il faudrait voir si elle convient à notre client serait de pouvoir importer et exporter des fichiers de sous titrage disposant de leur propre format bien particulier (notion de temps etc.).
Cela permettrait aux utilisateurs d'importer un sous titrage officiel : avoir les rubriques en conséquences des indications temporelles du fichier et le remplissage des blocs selon le découpage du fichier. Et l'export, permettrait de récupérer le fichier original, le modifier et le réimporter ce qui permettrait d'avoir la traduction directement et de pouvoir la modifier (?)

@ammelanie-utt
Copy link
Author

Suite à la réunion de ce matin :

Le client a insisté sur le fait que les traductions audio-visuelles aient des contraintes, notamment en terme de nombre de caractère pour les langues latines et des règles encore plus particulière pour les autres langues.

Cette notion semble complexe à intégrer -- à approfondir

@stombre
Copy link

stombre commented May 22, 2015

Liste des scénario

  • Scénario 1 : Import.
  • Scénario 2 : Import avec un mauvais fichier.
  • Scénario 3 : Export.
  • Scénario 4 : Export avec une erreur dans le format de temps.

@stombre
Copy link

stombre commented May 22, 2015

Scénario 1 : Import

Introduction

L'import permet de créer une oeuvre original à partir d'un fichier sous titre. Les formats compatibles doivent être définis. Pour autant, les formats que l'on a pu voir, sont des fichiers textes où la date de départ et la date de fin sont indiqués.

Déroulement

  1. L'utilisateur appuie sur Ajouter une oeuvre (page index de Traduxio).
  2. L'utilisateur remplie les champs Titre, Auteur, Langue, Date, et envoie le formulaire de création.
  3. L'utilisateur clique sur le bouton "Créer à partir d'un fichier de sous titre".
  4. Une popup d'explorateur de fichier s'ouvre.
  5. Dans la popup, l'utilisateur choisi son fichier de sous titre.
  6. Après le traitement du fichier. L'utilisateur est redirigé vers l'oeuvre ainsi créé.

Etat final

Une nouvelle oeuvre est créé, avec comme texte les différents sous titre, et comme rubriques associés pour chaque sous titre une paire de valeurs date de début, date de fin séparé par un tiret ;
date_debut-date_fin
Où date_debut est l'instant de la vidéo où le sous titre associé s'enclenche, et date_fin est l'instant de la vidéo où le sous titre disparaît.

Scénario 2 : Import avec un mauvais fichier

Introduction

Dans ce second scénario, on considère que le fichier est soit au mauvais format, soit mal formaté (corrompu).

Déroulement

  1. L'utilisateur appuie sur Ajouter une oeuvre (page index de Traduxio).
  2. L'utilisateur remplie les champs Titre, Auteur, Langue, Date, et envoie le formulaire de création.
  3. L'utilisateur clique sur le bouton "Créer à partir d'un fichier de sous titre".
  4. Une popup d'explorateur de fichier s'ouvre.
  5. Dans la popup, l'utilisateur choisi son fichier de sous titre.
  6. Après le traitement du fichier. Un message d'erreur indique que le fichier ne peut être importé car il est corrompus ou qu'il n'est pas au bon format;

Etat final

L'utilisateur est encore sur la page d’édition de l'oeuvre, le fichier de sous titrage n'est pas pris en compte pour compléter automatiquement les champs.

@DavyPierre
Copy link

Scénario 3 : Export

Pré-requis

  • Utilisateur connecté
  • Une version d'une traduction est présente et avec les bonnes dates de début et de fin de chaque partie de texte
  • Format de temps requis pour le dates : date_debut - date_fin

Déroulement

1 - L'utilisateur charge la page de la traduction à exporter
2 - L'utilisateur clique sur le bouton exporter
3 - Le fichier se télécharge
4 - Un pop up apparait indiquant le bon téléchargement du fichier

Etat final

L'utilisateur obtient un fichier de sous-titre

@DavyPierre
Copy link

Scénario 4 : Export avec une erreur dans le format de temps

Pré-requis

  • Utilisateur connecté
  • Une version d'une traduction est présente
  • Format de temps requis pour le dates : date_debut - date_fin

Déroulement

1 - L'utilisateur charge la page de la traduction à exporter
2 - L'utilisateur clique sur le bouton exporter
3 - Un pop-up apparaît expliquant qu'une erreur dans le format du temps est présente et indique sa position

Etat final

Aucun changement par rapport à l'état initial.
L'utilisateur doit corriger l'erreur dans le format avant de pouvoir ré-exporter

@DavyPierre
Copy link

Remarque sur le format de sous-titre

Il existe plusieurs formats de sous-titre, les principaux étant str, sub, ssa et txt.
Aux développeur de choisir celui qui leur apparaît le plus judicieur

@stombre
Copy link

stombre commented May 22, 2015

Maquette scénario 1

Maquette de la page d’édition d'une nouvelle oeuvre, avec le nouveau bouton d'import ;
image

Après import ;
image

Maquette scénario 2

Maquette de la page d’édition d'une nouvelle oeuvre, avec un message d'erreur ;
image

@DavyPierre
Copy link

Scénario 3

image
image

Scénario 4

image
image

@stombre
Copy link

stombre commented May 23, 2015

Echange de mail avec Guillaume Jeanmaire ;

Rebonjour Guillaume,

Il est rare qu'on trouve les sous-titres en coréen d'une série ou d'un film coréen, japonais ou français. En général, je télécharge la transcription des dialogues sur la Toile, mais il ne s'agit pas d'un fichier de sous-titres mais du script des dialogues.

Les sous-titres sont écrits sur une ou deux lignes (avec une césure).

Nombre maximal de caractères à ne pas dépasser pour une ligne :

1618 (cor)
12
14 (jpn)
34~38 (fra, ang)

Il est en revanche possible de se procurer les sous-titres en anglais d'un film français ou coréen. On pourrait alors se servir de ce fichier pour la solution 1. Mais personnellement, j'opterais plutôt pour la solution 2, à moins qu'il soit possible de se procurer les sous-titres interlinguaux (en français pour un film français ou en coréen pour un film coréen).

Merci pour tout,

  • Guillaume Jeanmaire -

Le 22 mai 2015 19:19, Guillaume DAIX guillaume.daix@utt.fr a écrit :
Bonjour,

Nous aimerions avoir une petite précision à propos des traductions de sous titre de vidéo. Il y a deux manières de procéder, laquelle pensez-vous être la plus pertinente et la plus proche de vos attentes :

  1. Vous avez déjà un fichier de sous titre dans une autre langue (que vous voulez traduire), vous l'importez dans TraduXio et vous procédez à sa traduction (donc les durées / date de début / date de fin du sous titre sont automatiquement saisie).
  2. Vous avez la vidéo. Et pour la traduire, vous la regardez, vous stoppez à chaque intervention à traduire. Afin de : Traduire le passage sur TraduXio et en même temps de noter à quelle moment de la vidéo doit on placer le sous titre correspondant.

La solution 2, a pour intérêt de traduire l'oral (nécessite d'écouter l'intervention), mais pour autant ça parait beaucoup plus compliqué au niveau de la gestion du temps pour l'utilisateur. Avoir les durées déjà saisie en se basant sur un fichier de sous titre déjà fonctionnel, parait plus simple à utiliser.

Cordialement, Guillaume DAIX.

@ltosi
Copy link

ltosi commented Jun 1, 2015

Attention ! Vous avez bien exporté le fichier de sous-titre. (Scénario 3)

Fournir un feedback positif (l'action a bien été réalisée) ne doit pas être présenté comme une erreur, et ne doit si possible nécessiter aucune action ou validation (je valide qu'il a validé ce que j'ai confirmé...). Faire simple : une pop-up n'est pas nécessaire dans ce cas, une simple indication sur la page suffit.

@cyprieng
Copy link

cyprieng commented Jun 1, 2015

Voici une nouvelle maquette avec une simple infobulle qui s'affiche en bas à droite, et qui se ferme automatiquement au bout de quelques secondes. Néanmoins, on pourrait même ne pas notifier l'utilisateur qu'il a bien exporté le fichier de sous-titre étant donné que l'utilisateur téléchargera un fichier et que son navigateur est censé l'indiquer.
image

@QingZHANG92
Copy link

Importer un fichier

require 'spec_helper'

feature 'Import a file' do

background do
    visit '/works'
    click_on 'Ajouter une œuvre'
    fill_in 'title', :with => 'The Raven'
    fill_in 'author', :with => 'Edgar Allan Poe'
    find('input[type="submit"][name=""]').click
    sleep 5
end

scenario 'Import a file' do
    page.attach_file('import', 'path/to/subtitle.srt')
    find('input[type="submit"][name=""]').click
    sleep 5
    expect(page).to have_content 'your subtitle s first line'
end

end

@QingZHANG92
Copy link

Exporter un fichier

require 'spec_helper'

feature 'Export a file' do

background do
    visit '/works'
    click_on 'Ajouter une œuvre'
    fill_in 'title', :with => 'The Raven'
    fill_in 'author', :with => 'Edgar Allan Poe'
    find('input[type="submit"][name=""]').click
    sleep 5
    first('.edit').click
    fill_in find('.fulltext'), :with => 'Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, \n\n Over many a quaint and curious volume of forgotten lore'
    click_on 'Save'
end

scenario 'Export a file' do
    find('#export').click
    expect(page.response_headers['Content-Disposition']).to eq('The_Raven.srt')
end

end

@benel benel changed the title Importer et exporter des fichiers de sous titre Importer et exporter des fichiers de sous-titre Jun 5, 2015
@benel benel changed the title Importer et exporter des fichiers de sous-titre Importer et exporter des fichiers de sous-titres Jun 5, 2015
@benel benel changed the title Importer et exporter des fichiers de sous-titres Importer et exporter des sous-titres Jun 5, 2015
@benel benel added the Feature label Jun 5, 2015
@benel
Copy link
Member

benel commented May 4, 2017

Page correspondante dans la documentation : https://github.com/Hypertopic/TraduXio/wiki/Sous-titres

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

7 participants