-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 23
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Importer et exporter des sous-titres #96
Comments
Suite à la réunion de ce matin : Le client a insisté sur le fait que les traductions audio-visuelles aient des contraintes, notamment en terme de nombre de caractère pour les langues latines et des règles encore plus particulière pour les autres langues. Cette notion semble complexe à intégrer -- à approfondir |
Liste des scénario
|
Scénario 1 : ImportIntroductionL'import permet de créer une oeuvre original à partir d'un fichier sous titre. Les formats compatibles doivent être définis. Pour autant, les formats que l'on a pu voir, sont des fichiers textes où la date de départ et la date de fin sont indiqués. Déroulement
Etat finalUne nouvelle oeuvre est créé, avec comme texte les différents sous titre, et comme rubriques associés pour chaque sous titre une paire de valeurs date de début, date de fin séparé par un tiret ; Scénario 2 : Import avec un mauvais fichierIntroductionDans ce second scénario, on considère que le fichier est soit au mauvais format, soit mal formaté (corrompu). Déroulement
Etat finalL'utilisateur est encore sur la page d’édition de l'oeuvre, le fichier de sous titrage n'est pas pris en compte pour compléter automatiquement les champs. |
Scénario 3 : ExportPré-requis
Déroulement1 - L'utilisateur charge la page de la traduction à exporter Etat finalL'utilisateur obtient un fichier de sous-titre |
Scénario 4 : Export avec une erreur dans le format de tempsPré-requis
Déroulement1 - L'utilisateur charge la page de la traduction à exporter Etat finalAucun changement par rapport à l'état initial. |
Remarque sur le format de sous-titreIl existe plusieurs formats de sous-titre, les principaux étant str, sub, ssa et txt. |
Echange de mail avec Guillaume Jeanmaire ; Rebonjour Guillaume, Il est rare qu'on trouve les sous-titres en coréen d'une série ou d'un film coréen, japonais ou français. En général, je télécharge la transcription des dialogues sur la Toile, mais il ne s'agit pas d'un fichier de sous-titres mais du script des dialogues. Les sous-titres sont écrits sur une ou deux lignes (avec une césure). Nombre maximal de caractères à ne pas dépasser pour une ligne : 16 Il est en revanche possible de se procurer les sous-titres en anglais d'un film français ou coréen. On pourrait alors se servir de ce fichier pour la solution 1. Mais personnellement, j'opterais plutôt pour la solution 2, à moins qu'il soit possible de se procurer les sous-titres interlinguaux (en français pour un film français ou en coréen pour un film coréen). Merci pour tout,
Le 22 mai 2015 19:19, Guillaume DAIX guillaume.daix@utt.fr a écrit : Nous aimerions avoir une petite précision à propos des traductions de sous titre de vidéo. Il y a deux manières de procéder, laquelle pensez-vous être la plus pertinente et la plus proche de vos attentes :
La solution 2, a pour intérêt de traduire l'oral (nécessite d'écouter l'intervention), mais pour autant ça parait beaucoup plus compliqué au niveau de la gestion du temps pour l'utilisateur. Avoir les durées déjà saisie en se basant sur un fichier de sous titre déjà fonctionnel, parait plus simple à utiliser. Cordialement, Guillaume DAIX. |
Fournir un feedback positif (l'action a bien été réalisée) ne doit pas être présenté comme une erreur, et ne doit si possible nécessiter aucune action ou validation (je valide qu'il a validé ce que j'ai confirmé...). Faire simple : une pop-up n'est pas nécessaire dans ce cas, une simple indication sur la page suffit. |
Importer un fichierrequire 'spec_helper' feature 'Import a file' do
end |
Exporter un fichierrequire 'spec_helper' feature 'Export a file' do
end |
Page correspondante dans la documentation : https://github.com/Hypertopic/TraduXio/wiki/Sous-titres |
TraduXio semble être un outil plutôt dirigé vers la traduction littéraire. Cependant, certains utilisateurs, dont notre client réalise des traductions audiovisuelles.
Il souhaiterait avoir plus de fonctionnalités permettant d'avoir une meilleure gestion de ses traductions qui se distinguent des traductions littéraires.
Parmi les idées remontées figurent :
...
Cependant, la plupart nécessiterai des développements lourds, et pas forcément pertinents.
L'idée retenue et dont il faudrait voir si elle convient à notre client serait de pouvoir importer et exporter des fichiers de sous titrage disposant de leur propre format bien particulier (notion de temps etc.).
Cela permettrait aux utilisateurs d'importer un sous titrage officiel : avoir les rubriques en conséquences des indications temporelles du fichier et le remplissage des blocs selon le découpage du fichier. Et l'export, permettrait de récupérer le fichier original, le modifier et le réimporter ce qui permettrait d'avoir la traduction directement et de pouvoir la modifier (?)
The text was updated successfully, but these errors were encountered: