-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
/
tomecki-it.srt
1707 lines (1281 loc) · 35 KB
/
tomecki-it.srt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1
00:00:00,260 --> 00:00:02,260
Salve a tutti!
2
00:00:03,120 --> 00:00:04,620
Sono Andrzej Tomecki.
3
00:00:04,800 --> 00:00:07,940
Vi invito a guardare il filmato.
4
00:00:08,160 --> 00:00:10,040
Spero che sia interessante.
5
00:00:14,560 --> 00:00:21,140
Gothic II: la Storia di Khorinis.
6
00:00:24,580 --> 00:00:28,000
Andrzej Tomecki – Una leggenda dal mondo della cultura. Narratore - Piotr Borowiec.
7
00:00:28,380 --> 00:00:35,800
Andrzej Tomecki è una icona assoluta - un attore, senza il quale non potremmo immaginare l'esistenza di Gothic nella versione polacca.
8
00:00:36,320 --> 00:00:42,600
Nato nel 1932, è cresciuto ed è stato educato nella Varsavia pre-guerra.
9
00:00:43,040 --> 00:00:46,460
A dodici anni ha partecipato alla Rivolta di Varsavia.
10
00:00:47,120 --> 00:00:56,360
Dopo la guerra e preso il diploma, decide di studiare al Panstwowa Wyższa Szkoła, un teatro in Varsavia e si è laureato nel 1956.
11
00:00:56,940 --> 00:01:01,960
Fece il suo debutto al teatro quando era ancora studente – apparendo sui palchi
12
00:01:02,380 --> 00:01:09,940
delle scene piu prestigiose di Varsavia – per esempio 'Teatr Powszechny', 'Operetta' o 'Targówek'.
13
00:01:10,420 --> 00:01:17,820
Ha combinato la carriera del palco con l'attivita musicale, guadagnando il premio del pubblico al festival di Opole nel 1967.
14
00:01:18,460 --> 00:01:22,020
Fu anche l'esecutore del pezzo chiamato “Jump”.
15
00:01:44,580 --> 00:01:50,340
E' anche conosciuto per vari ruoli in film – incluso Glaukos in 'Quo Vadis'.
16
00:01:50,660 --> 00:01:53,300
'Non so nemmeno dove lei ha trovato un rifugio.
17
00:01:53,880 --> 00:01:57,060
Se ne è andata, Sire, quando vi siete assentato.
18
00:01:57,160 --> 00:01:59,000
Crispus...
19
00:01:59,200 --> 00:02:01,820
Crispus la sta nascondendo da me di nuovo, lui non si fida di me.
20
00:02:02,040 --> 00:02:13,460
No Sire. Ligia ha deciso da sola, e Crispus ormai è stato sostituito dall'Apostolo Pietro, per questo lui ha del risentimento verso Ligia, perché lei ti ama.'
21
00:02:14,500 --> 00:02:22,160
Nel mondo del doppiaggio è conosciuto per la partecipazione in molti film, radio-drammi, teatri radio polacchi e videogiochi.
22
00:02:22,540 --> 00:02:26,900
In Diablo II: Lord of Destruction ha impersonificato la classe del Druido.
23
00:02:27,480 --> 00:02:33,540
'Baal... Unisciti a tuo fratello e va nell'oblio!'
24
00:02:34,040 --> 00:02:38,360
In Icewind Dale II ha dato la voce a Oswald Fiddlebender.
25
00:02:38,820 --> 00:02:42,620
'Il mio nome è Fiddlebender. Oswald.
26
00:02:42,880 --> 00:02:47,280
Beh, Fiddlebender è il *cognome*, il mio nome è Oswald
27
00:02:47,600 --> 00:02:52,880
percio il mio nome è Oswald Fiddlebender. Piacere di conoscerti.'
28
00:02:53,120 --> 00:02:59,700
Ha anche doppiato Jack Beretto – un protagonista di Chicago 1930.
29
00:02:59,900 --> 00:03:03,780
Un gioco dei creatori dell'apprezzato Robin Hood: Legend of Sherwood.
30
00:03:04,140 --> 00:03:06,540
'Palace Hotel? Bene!
31
00:03:06,800 --> 00:03:08,900
Benvenuto al Palace Hotel Mr. Beretto!
32
00:03:09,400 --> 00:03:11,940
Con i saluti da Don Falcone.'
33
00:03:12,640 --> 00:03:19,540
Ma il piu grande e lungo episodio nella sua carriera di doppiatore è stato il ruolo del primo gioco della saga di Gothic!
34
00:03:20,120 --> 00:03:25,460
Nel primo Gothic ha doppiato i personaggi piu iconico – a partire da Torlof:
35
00:03:25,460 --> 00:03:31,320
'Sono Torlof. Sono stato coinvolto come compare in un ammutinamento di una nave da guerra reale.
36
00:03:31,320 --> 00:03:36,860
Non fu una buona idea. La maggior parte dell'equipaggio era dalla parte del capitano.'
37
00:03:37,080 --> 00:03:39,300
o anche il vecchio minatore – Grimes:
38
00:03:39,740 --> 00:03:46,260
'Ho visto le facce di quelli che hanno cercato di uscire dalla Barriera. Non fare lo stesso errore,
39
00:03:46,680 --> 00:03:48,760
La Barriera ferma tutti.'
40
00:03:49,000 --> 00:03:50,140
e Gilber:
41
00:03:50,320 --> 00:03:55,820
'Cosa fai qui? Non ho molti visitatori qui, eh eh!
42
00:03:56,220 --> 00:04:00,840
Sei stato molto bravo a trovare il mio nascondiglio.'
43
00:04:01,360 --> 00:04:03,360
e Torrez – il Mago del Fuoco:
44
00:04:03,560 --> 00:04:05,200
'Come è praticare le arti magiche?
45
00:04:05,320 --> 00:04:06,720
Niente che ti riguardi!'
46
00:04:06,960 --> 00:04:10,560
In Gothic II ha doppiato, per contrasto, altri personaggi iconici – incluso Lothar:
47
00:04:10,880 --> 00:04:14,240
'Cosa!? Non sei nemmeno membro della Guardia Cittadina!
48
00:04:14,520 --> 00:04:16,940
Tu non sei nemmeno un cittadino!
49
00:04:17,360 --> 00:04:21,540
Come puoi uscirtene che vuoi indossare l'armatura di un Paladino?'
50
00:04:21,899 --> 00:04:23,280
o Sekob:
51
00:04:23,460 --> 00:04:32,660
'Vai a lavorare,forse un giorno potrai dichiarare un pezzo di terra come tuo. Ma fino ad allora, gentilmente vai a perdere tempo da qualche altra parte.'
52
00:04:33,060 --> 00:04:38,860
Inoltre nell'addon 'La Notte del Corvo' ha fatto la voce al personaggio indimenticabile del capitano Greg:
53
00:04:39,120 --> 00:04:46,340
'Devi perdonare un vecchio uomo di mare. Sono uno straniero da queste parti e non conosco tutte le regole.'
54
00:04:46,800 --> 00:04:49,040
'Hai ancora problemi con la guardia cittadina?
55
00:04:49,320 --> 00:04:52,200
Te li do io i problemi, mezza tacca.'
56
00:04:52,460 --> 00:04:59,880
Comunque lui è un 85enne, sta ancora in forma e ben attivo nel mercato del lavoro.
57
00:05:00,000 --> 00:05:05,620
Proprio per il fatto che due dei suoi personaggi dei Gothic appariranno nella prima parte de 'La Storia di Khorinis',
58
00:05:05,780 --> 00:05:13,620
non possiamo immaginare la sua assenza nel cast del nostro progetto!
59
00:05:14,140 --> 00:05:17,640
Bene, probabilmente dovremmo cominciare dall'inizio.
60
00:05:17,760 --> 00:05:20,320
Sono nato tanto tempo fa – prima della guerra.
61
00:05:20,460 --> 00:05:25,380
Ho vissuto in citta, ed è dove eravamo in quel momento.
62
00:05:25,740 --> 00:05:31,800
La cosa buffa, durante la Rivolta di Varsavia era stata che fui sorpreso dal segnale
63
00:05:32,180 --> 00:05:38,820
che dava inizio alla Rivolta non lontano da HoA1a St. ed erano le 5 spaccate.
64
00:05:39,100 --> 00:05:43,640
Non c'era la possibilita di tornare a casa,
65
00:05:44,320 --> 00:05:47,140
perché noi vivevamo nella Savior's Square.
66
00:05:47,360 --> 00:05:50,520
Cosi passai la notte a casa di un mio amico.
67
00:05:50,620 --> 00:05:54,200
dato che ritornare a casa era ancora impossibile,
68
00:05:54,440 --> 00:05:57,280
Ho passato le notti in casa del mio amico per una settimana.
69
00:05:57,400 --> 00:06:05,700
Piu tardi, grazie al fatto che i telefoni funzionavano, chiamai mio padre e lui arrivo per me a Kruzca St.
70
00:06:05,980 --> 00:06:07,600
per portarmi a casa.
71
00:06:07,700 --> 00:06:11,980
E quindi siamo tornati indietro da Krucza St. passando per Wilcza St.
72
00:06:12,140 --> 00:06:15,000
Una cosa buffa è che ora abito in Wilcza St.
73
00:06:15,300 --> 00:06:24,400
Io e mio padre siamo passati per Marszałkowska St., all'angolo con Wilcza St. vedemmo un carrello.
74
00:06:24,600 --> 00:06:25,800
Era usato come barricata.
75
00:06:25,940 --> 00:06:30,400
Un soldato tedesco stava sparando dal lato di Savior's Square.
76
00:06:30,460 --> 00:06:36,960
E di volta in volta qualcuno che saltava la barricata veniva colpito.
77
00:06:37,160 --> 00:06:40,280
Noi stavamo saltando la barricata con mio padre.
78
00:06:40,540 --> 00:06:50,620
Ero dodicenne. Per me – un ragazzino – essere in mezzo ad una guerra era
79
00:06:50,880 --> 00:06:54,000
una sensazione, un'attrazione.
80
00:06:54,440 --> 00:06:59,240
Io ero volontario nell'armata locale ed ero un intermediario
81
00:07:00,000 --> 00:07:00,980
Un portaborse.
82
00:07:01,240 --> 00:07:08,080
Avevo una carta d'identita, una fascia – tutti gli attributi di un rivoltoso.
83
00:07:08,300 --> 00:07:17,800
Cosa dovevo fare – per esempio dovevo andare alla chiesa del Salvatore per le ostie.
84
00:07:17,800 --> 00:07:22,400
e perché un prete celebrava messa in via 6 Agosto,
85
00:07:22,400 --> 00:07:25,260
ed era necessario portare queste ostie.
86
00:07:25,480 --> 00:07:34,880
Il nostro avamposto era all'angolo tra Polna e Mokotowska, all'ultimo piano di una palazzo storico di 5 o 6 piani,
87
00:07:34,880 --> 00:07:36,380
Non ricordo esattamente.
88
00:07:36,680 --> 00:07:49,100
Li c'era una gruppo di mitragliatori, degli ordinari Mauser. Due o forse tre miei amici erano di guardia li.
89
00:07:49,880 --> 00:07:59,540
Sono andato da loro e loro dissero – 'Hey, prendi questo fucile
90
00:08:00,000 --> 00:08:04,900
e prova a mirare in direzione di piazza Lubelska Union.
91
00:08:05,220 --> 00:08:13,340
Li c'erano un tedesco che bighellonava intorno ad un edificio dei pompieri.
92
00:08:13,720 --> 00:08:17,260
'Prova a sparare, forse lo colpisci'
93
00:08:19,120 --> 00:08:20,420
Ci provai.
94
00:08:24,980 --> 00:08:28,760
Non credevo l'avessi colpito, ma loro dicevano di si.
95
00:08:28,860 --> 00:08:38,320
Di certo io fui felice e ho detto di questo nel quartier generale – ho ricevuto il titolo di fuciliere.
96
00:08:38,659 --> 00:08:49,480
In seguito presi parte alla sorveglianza di tedeschi a Mokotowska St. che stavano costruendo una barricata sulla strada.
97
00:08:50,000 --> 00:08:58,280
Stando seduto alla finestra a sorvegliare i prigionieri tedeschi che vestivano uniformi tedesche – è importante,
98
00:08:58,400 --> 00:09:06,800
perché una motocicletta stava per arrivare da Polna St. a momenti. Sembrava arrivare da fuori Varsavia,
99
00:09:07,180 --> 00:09:14,420
Questi stavano andando verso questi loro amici catturati per chiedere informazioni.
100
00:09:14,560 --> 00:09:19,560
Noi eravamo felici, perché poi li catturammo
101
00:09:19,680 --> 00:09:26,960
aggiungendo anche i nuovi arrivati a quelli che dovevano costruire la barricata. Con la motocicletta in aggiunta.
102
00:09:30,640 --> 00:09:44,880
Un messaggio raggiunse il nostro quartier generale a Lardelly – il famoso fornaio all'angolo tra Polna e Mokotowska -
103
00:09:45,220 --> 00:09:50,100
era un gruppo di tedeschi, sarebbe valsa la pena liberarsene.
104
00:09:50,260 --> 00:09:58,660
Una dozzina di nostri uomini si offrirono volontari ed andarono.
105
00:09:59,000 --> 00:10:06,300
Pero non previdero che i tedeschi si erano nascosti
106
00:10:07,180 --> 00:10:09,180
in una balconata nell'edificio.
107
00:10:10,180 --> 00:10:14,760
E quando i nostri entrano nell'edificio
108
00:10:15,040 --> 00:10:19,120
si trovarono in mezzo al fuoco incrociato dei tedeschi
109
00:10:20,440 --> 00:10:24,220
che erano di guardia all'avamposto.
110
00:10:24,800 --> 00:10:28,320
Sfortunatamente morirono tutti.
111
00:10:28,580 --> 00:10:30,580
Non era necessario.
112
00:10:32,240 --> 00:10:36,040
La Rivolta fu quello che fu
113
00:10:36,040 --> 00:10:39,280
e in qualche modo l'ho superata insieme ai miei genitori,
114
00:10:39,280 --> 00:10:42,640
siamo sopravvissuti nonostante il bombardamento
115
00:10:42,900 --> 00:10:44,900
della citta.
116
00:10:45,580 --> 00:10:52,160
Ci portarono via il 4 di Ottobre 1944
117
00:10:52,800 --> 00:10:55,080
attraverso via 6 Agosto,
118
00:10:56,400 --> 00:10:58,600
dove c'era un passaggio per uscire da Varsavia.
119
00:10:59,020 --> 00:11:04,340
Una folla. Era un momento molto triste -
120
00:11:04,820 --> 00:11:10,860
Volevo stare a Varsavia con i rivoltosi,
121
00:11:12,260 --> 00:11:15,180
ma i miei genitori non me lo permisero.
122
00:11:16,160 --> 00:11:21,620
Come ragazzo di 12 anni dovetti concordare con loro.
123
00:11:21,920 --> 00:11:27,400
Ci portarono alla stazione ovest.
124
00:11:28,680 --> 00:11:38,760
Ci misero su un carro merci diretto ad Ursus, una citta vicina a Varsavia e li ci saremmo fermati.
125
00:11:39,620 --> 00:11:47,620
Ci ordinarono di scendere. Ho visto gente scappare attraversando i binari
126
00:11:47,920 --> 00:11:56,740
e scappare perché i tedeschi non stavano sempre li.
127
00:11:57,040 --> 00:12:02,760
Noi eravamo in un grosso gruppo prima della fabbrica di Ursus
128
00:12:02,940 --> 00:12:04,940
e ci ordinarono di aspettare li.
129
00:12:05,000 --> 00:12:08,480
Ad un certo punto, mio padre disse “Staro via per un po'”
130
00:12:08,700 --> 00:12:18,400
Infatti lui ando via. Dopo poco si mimetizzo con l'erba alta e cereali che erano nel campo.
131
00:12:18,640 --> 00:12:22,540
Salto in mezzo a questi cereali e ando via.
132
00:12:22,780 --> 00:12:24,020
Ci lascio.
133
00:12:24,240 --> 00:12:29,920
Dopo 4 giorni che eravamo nel campo ci fu la selezione.
134
00:12:30,100 --> 00:12:35,300
Un immenso cancello e gente che ci passava attraverso.
135
00:12:35,640 --> 00:12:42,120
Un soldato tedesco stava nel mezzo di questo cancello e direzionava le persone -
136
00:12:42,420 --> 00:12:46,260
a sinistra, a destra, a sinistra, a destra...
137
00:12:46,540 --> 00:12:55,040
Noi, io e mia madre eravamo quasi gli ultimi. Prima di noi i nostri vicini passarono il cancello.
138
00:12:55,140 --> 00:13:01,580
Vedemmo i nostri vicini andare verso sinistra cosi facemmo pure noi.
139
00:13:02,620 --> 00:13:07,540
Il soldato tedesco disse: “No, a destra.”, ma noi volevamo andare a sinistra.
140
00:13:08,120 --> 00:13:09,940
“No, a destra.”
141
00:13:11,320 --> 00:13:19,240
Piu tardi sapemmo che quelli che andavano a sinistra erano diretti in Germania. Noi eravamo sul lato destro.
142
00:13:19,600 --> 00:13:25,560
Ci trasportarono a Kielce dove successivamente ci rilasciarono.
143
00:13:25,840 --> 00:13:29,340
E cosi è finita la Rivolta.
144
00:13:29,460 --> 00:13:33,160
Poi ci siamo ricongiunti finalmente a mio padre.
145
00:13:33,220 --> 00:13:38,180
I miei genitori avevano deciso che non sarebbero tornati in una Varsavia in rovina, dato che li non c’era rimasto piu nulla.
146
00:13:38,280 --> 00:13:45,760
La nostra casa non esisteva piu, percio ci dirigemmo verso InowrocA‚aw, nella Polonia occidentale, per iniziare una nuova vita.
147
00:13:45,920 --> 00:13:51,260
Li recitai a teatro per la prima volta -
148
00:13:51,440 --> 00:13:53,460
Nel teatro della scuola,
149
00:13:53,600 --> 00:13:59,780
e poco dopo lo spettacolo, fu pubblicata una recensione in un giornale locale.
150
00:13:59,980 --> 00:14:03,300
In quella recensione figuravano due nomi:
151
00:14:03,560 --> 00:14:08,680
Quello della mia amica Marysia Ciesielska, che è un’attrice fantastica
152
00:14:08,860 --> 00:14:09,400
E il mio.
153
00:14:09,400 --> 00:14:15,500
“Si tratta di due nomi che di sicuro sentiremo ancora in futuro”
154
00:14:15,680 --> 00:14:25,620
Se l’avevano scritto un fondo di verita doveva esserci, e piu tardi, quando andavo a scuola in Aleksandrów Kujawski,
155
00:14:25,880 --> 00:14:33,680
Dai Salesiani – un ottimo dormitorio e un ottima scuola, che esiste tutt'ora -
156
00:14:33,880 --> 00:14:38,920
Ho recitato nel ruolo di Giuda per la prima volta.
157
00:14:39,120 --> 00:14:45,360
È davvero divertente, non so perché, ma la mia vita s’è legata a questo personaggio.
158
00:14:45,640 --> 00:14:51,900
Una scuola di teatro, quattro anni, compagni fantastici:
159
00:14:52,040 --> 00:14:53,720
Zbigniew Zapasiewicz
160
00:14:53,720 --> 00:14:56,640
Andrzej Żarnecki, Janek Matiaskiewicz
161
00:14:56,920 --> 00:14:58,920
Wanda Majerówna
162
00:14:59,020 --> 00:15:01,460
Anna Ciepielewska – un sacco di bella gente.
163
00:15:01,620 --> 00:15:03,520
Che ci è successo poi?
164
00:15:03,580 --> 00:15:11,660
Ci siamo divisi, nonostante le promesse di formare un gruppo.
165
00:15:11,900 --> 00:15:22,000
Ma si trattava solo di promesse, mentre il destino aveva altro in serbo per noi.
166
00:15:22,100 --> 00:15:27,360
Ho lavorato nel Teatr Powszechny per quattro anni dopo aver finito gli studi.
167
00:15:27,720 --> 00:15:29,720
Ho recitato molto.
168
00:15:29,760 --> 00:15:35,680
Ho avuto decisamente fortuna a esser scelto per tutti quei ruoli.
169
00:15:36,020 --> 00:15:38,060
“Signori, silenzio per cortesia!
170
00:15:38,680 --> 00:15:40,460
Signor Nowacki
171
00:15:41,940 --> 00:15:43,160
Signor Nowacki.
172
00:15:43,840 --> 00:15:46,880
Ecco, ecco, l’ingegnere sembra nervoso.
173
00:15:47,560 --> 00:15:48,940
Com’era il cibo?
174
00:15:49,000 --> 00:15:53,220
Signor Nowacki, c’è sempre qualche lamentela, cosa date da mangiare alla gente?
175
00:15:53,500 --> 00:15:55,640
Quello che mi danno – non faccio miracoli.
176
00:15:56,600 --> 00:16:03,720
Poi ho cambiato piani, perché tutto d’un tratto ho ricevuto una proposta per recitare nell’operetta di Varsavia.
177
00:16:04,360 --> 00:16:06,840
Ho avuto un grosso ruolo.
178
00:16:07,280 --> 00:16:13,680
Ci sono rimasto due anni. Poi c’è stata la “Syrena” e volevo salire sul palco..
179
00:16:13,680 --> 00:16:18,060
Quando mi hanno proposto di partecipare a questo festival di Opole,
180
00:16:18,120 --> 00:16:20,680
Di cantare una canzone,
181
00:16:21,000 --> 00:16:25,660
Ho deciso di rischiare, anche perché ero gia solito cantare durante gli spettacoli.
182
00:16:25,780 --> 00:16:37,840
C’ho preso gusto, e presto ho ricevuto una proposta per “Wagabunda” -
183
00:16:37,900 --> 00:16:43,840
Un cabaret fondato da Lidia Wysocka, in cui c’erano Bogusław Kobiela,
184
00:16:44,080 --> 00:16:46,080
Maria Wysocka,
185
00:16:46,380 --> 00:16:47,520
e Lidia Wysocka,
186
00:16:47,720 --> 00:16:50,480
E pure Marian Załódzki.
187
00:16:50,880 --> 00:16:53,140
Giravamo in tournée tutta la Polonia
188
00:16:53,180 --> 00:16:56,720
Di mese in mese, due-tre settimane per volta.
189
00:16:57,060 --> 00:17:03,980
Mi piaceva cosi tanto che mi venne in mente di creare qualcosa di mio
190
00:17:04,099 --> 00:17:06,119
E di portarlo all’estero.
191
00:17:06,220 --> 00:17:10,060
Era un piano difficile da realizzare.
192
00:17:10,359 --> 00:17:12,919
Creai uno spettacolo su Varsavia
193
00:17:14,099 --> 00:17:17,979
Durava un’ora e mezza
194
00:17:18,599 --> 00:17:22,199
E includeva 22 canzoni,
195
00:17:22,700 --> 00:17:24,160
Una poesia,
196
00:17:24,800 --> 00:17:26,200
Alcuni aneddoti.
197
00:17:26,300 --> 00:17:32,900
Nel mentre sullo sfondo scorrevano foto di Varsavia,
198
00:17:33,140 --> 00:17:35,860
Perché il titolo era “Ed ecco Varsavia”
199
00:17:36,120 --> 00:17:41,460
Ogni canzone era su Varsavia o sui suoi abitanti,
200
00:17:41,760 --> 00:17:46,360
Szymon Kobyliński aveva realizzato dei bellissimi disegni
201
00:17:46,860 --> 00:17:49,680
Che scorrevano sullo sfondo.
202
00:17:49,860 --> 00:18:00,540
Mi sono divertito molto, perché mentre l’organizzavo ho incontrato un sacco di gente stupenda,
203
00:18:00,800 --> 00:18:04,440
Che mi ha aiutato molto.
204
00:18:04,640 --> 00:18:10,500
Per esempio una fabbrica ha realizzato il supporto per lo schermo,
205
00:18:10,820 --> 00:18:12,920
Giacché avevo uno schermo tutto mio.
206
00:18:13,240 --> 00:18:19,700
L’accoglienza è stata positiva quando ho debuttato nel caffé di Piękna St.
207
00:18:19,940 --> 00:18:23,240
A quanto pareva si trattava di un ottimo spettacolo.
208
00:18:23,600 --> 00:18:27,780
“Quindi puoi portarlo all’estero, se vuoi”
209
00:18:28,640 --> 00:18:30,060
Ma come?
210
00:18:30,260 --> 00:18:35,320
Dopotutto, qualcuno deve invitarti e organizzare tutto.
211
00:18:35,540 --> 00:18:41,220
E a quel punto mi è venuto in mente che lo spettacolo poteva essere tradotto in esperanto,
212
00:18:41,420 --> 00:18:47,520
Una lingua che lo avrebbe reso facile da comprendere in vari paesi,
213
00:18:47,760 --> 00:18:48,840
Non solo in uno.
214
00:18:49,000 --> 00:18:56,680
L’ho tradotto, cosi cantavo e recitavo poesie in esperanto.
215
00:18:56,980 --> 00:19:05,600
Abbiamo iniziato nel 1970. Uso il “noi”, perché mia moglie,
216
00:19:05,860 --> 00:19:14,340
Che era un medico e si è presa una pausa di 3 anni dal lavoro, mi ha accompagnato in giro per l’Europa
217
00:19:14,540 --> 00:19:15,840
Per metterlo in scena.
218
00:19:16,020 --> 00:19:17,480
Una bella storia.
219
00:19:17,600 --> 00:19:21,380
Dovevo debuttare a Vienna.
220
00:19:21,480 --> 00:19:27,660
Stiamo attraversando il confine fra Polonia e Cecoslovacchia, quando il doganiere polacco mi dice:
221
00:19:27,760 --> 00:19:33,260
“Aspetta, non hai il permesso di portare quei nastri”,
222
00:19:33,500 --> 00:19:37,380
Riferendosi ai nastri delle mie canzoni.
223
00:19:37,640 --> 00:19:40,540
Ho risposto “E che dovrei fare ora?”
224
00:19:40,640 --> 00:19:46,020
“Devi andare negli uffici di Katowice.
225
00:19:46,300 --> 00:19:49,960
Forse ti daranno un permesso, ma senza non puoi procedere oltre”.
226
00:19:50,020 --> 00:19:54,440
Al che gli faccio “Aspetta, che ne dici
227
00:19:55,320 --> 00:19:59,160
Se prendo i nastri e canto?”
228
00:19:59,480 --> 00:20:04,140
Sapete che è successo? Hanno chiuso il confine,
229
00:20:04,440 --> 00:20:07,280
Tutti i poliziotti di frontiera sono venuti ad assistere
230
00:20:07,740 --> 00:20:10,380
E ho cantato per una mezz’oretta.
231
00:20:10,580 --> 00:20:14,960
Dopo avermi ascoltato, hanno detto: “Puoi andare”.
232
00:20:15,760 --> 00:20:20,720
Cosi siamo arrivati a Vienna per il debutto.
233
00:20:20,920 --> 00:20:24,500
Da li ha avuto inizio il nostro viaggio per l’Europa.
234
00:20:25,120 --> 00:20:31,520
Poi siamo stati in Italia, Tunisia, di nuovo in Italia,
235
00:20:31,980 --> 00:20:34,740
Svizzera, Germania,
236
00:20:35,060 --> 00:20:36,180
Francia.
237
00:20:37,260 --> 00:20:43,620
Siamo stati invitati alla conferenza sull’Esperanto di Londra.
238
00:20:44,300 --> 00:20:47,600
Ci siamo andati
239
00:20:48,260 --> 00:20:51,500
E abbiamo tenuto lo spettacolo in una bellissima sala
240
00:20:52,240 --> 00:20:54,400
Davanti a 700 persone.
241
00:20:54,680 --> 00:20:55,960
Dopo lo spettacolo
242
00:20:56,880 --> 00:20:59,760
Siamo stati invitati in diversi paesi:
243
00:21:00,100 --> 00:21:02,800
Giappone, Australia...
244
00:21:04,000 --> 00:21:06,400
Volevamo andare, ma come?
245
00:21:06,780 --> 00:21:12,000
Abbiamo provato a ottenere un visto australiano, giusto per.
246
00:21:12,160 --> 00:21:13,540
Ci siamo riusciti,
247
00:21:13,980 --> 00:21:18,700
Ma abbiamo scoperto che c’erano degli esperantisti nel governo australiano,
248
00:21:18,940 --> 00:21:20,940
Che erano tenuti a supportare la propria “gente”.
249
00:21:21,220 --> 00:21:26,120
Non siamo comunque mai stati né in Australia né in Giappone.
250
00:21:26,280 --> 00:21:36,940
Tuttavia, il Ministero della Cultura – riconoscendo la qualita del nostro spettacolo – ci ha fatto buona pubblicita in Polonia e a Varsavia.