-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
aristophanes_3_1830.xml
12410 lines (12403 loc) · 560 KB
/
aristophanes_3_1830.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Comédies d'Aristophane</title>
<sponsor>University of Leipzig</sponsor>
<funder>European Social Fund Saxony</funder>
<principal>Gregory Crane</principal>
<respStmt>
<persName xml:id="DDD">Digital Divide Data</persName>
<resp>OCR-ed, corrected and encoded the text</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<persName>Greta Franzini</persName>
<resp>Project Manager (University of Leipzig)</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<persName>Simona Stoyanova</persName>
<resp>Project Assistant (University of Leipzig)</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<persName>Bruce Robertson</persName>
<resp>Technical Advisor (Mount Allison University)</resp>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<authority>University of Leipzig</authority>
<idno type="filename">aristophanes_3_1830.xml</idno>
<availability>
<licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Available under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License</licence>
</availability>
<date>2014</date>
<publisher>University of Leipzig</publisher>
<pubPlace>Germany</pubPlace>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl xml:lang="la">
<biblStruct>
<monogr>
<editor>
<persName>
<name xml:lang="fr">Nicolas Louis Marie Artaud</name>
</persName>
</editor>
<author ref="http://data.perseus.org/catalog/urn:cts:greekLit:tlg0019">Aristophane</author>
<title>Comédies</title>
<imprint>
<publisher>Brissot-Thivars</publisher>
<pubPlace>Paris</pubPlace>
<date>1830</date>
</imprint>
<biblScope unit="volume">3</biblScope>
</monogr>
<ref
target="http://hdl.handle.net/2027/njp.32101073253864"
>HathiTrust</ref>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<p>The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture.</p>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<langUsage>
<language ident="fr">French</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div type="bibliography">
<listBibl>
<bibl/>
</listBibl>
</div>
<div type="edition" subtype="volume" n="" xml:space="preserve">
<div type="textpart" subtype="book" n="1">
<pb n="1"/>
<head>
<title>LES GUÊPES,
<hi rend="bold">COMÉDIE.</hi></title>
</head>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="1">
<pb n="3"/>
<head>
<title>SUJET DE LA COMÉDIE
<hi rend="bold">DES GUÊPES.</hi></title>
</head>
<p>L<hi rend="smallcap">e</hi> principal personnage de la comé-
die des <hi rend="italic">Guêpes</hi>, est un juge que la
manie de juger a presque rendu fou.
Mais en lui ce n’est pas une classe par-
ticulière de la société que le poëte met
en scène; le ridicule tombe sur le peu-
ple athénien tout entier. En effet, il
ne faut pas se figurer les fonctions ju-
diciaires, à Athènes, comme l’apanage
d’un ordre de l’État, tel que la robe
dans notre ancien régime; ce n’était
pas même une profession spéciale, com-
me aujourd’hui la magistrature de nos
tribunaux et de nos cours royales. Tous
les citoyens pouvaient être appelés à
<pb n="4"/>
rendre la justice; c’était comme l’exer-
cice d’un droit politique, auquel tous
participaient, sans distinction de rang
ou de fortune : la seule condition d’é-
ligibilité était d’avoir atteint l’âge de
trente ans. Les juges étaient renouve-
lés tous les ans par les tribus; ensuite
ils étaient répartis dans les divers tri-
bunaux, par la voie du sort : lesThes-
motètes présidaient à cette opération.
Le nombre total des juges était de 6000,
ainsi qu’Aristophane le dit lui-même
dans cette comédie; ce n’était pas tout-
à-fait le tiers de la population active,
puisqu’on évalue à 20,000 le nombre des
citoyens, sans compter les étrangers do-
miciliés, Outre l’Aréopage, il y avait
dix tribunaux, dont le principal était
celui des <hi rend="italic">Héliastes</hi>, ainsi appelé de ce
qu’il siégeait dans la place Héliée, en
plein air. Il était composé de 500 mem-
<pb n="5"/>
bres : assez souvent on lui adjoignait
un autre tribunal, et alors il était com-
posé de 1000 juges : 1500 y siégeaient,
lorsque dans des causes de haute im-
portance on réunissait 3 tribunaux; en-
fin, on peut inférer d’un passage de
Lysias, qu’il y siégeait quelquefois
2000 juges.</p>
<p>On voit, d’après cela, que jouer les
juges sur le théâtre, c’était jouer tout
le peuple d’Athènes. Les Athéniens
avaient en effet la manie des procès;
c’était une passion populaire, et plu-
sieurs causes contribuaient à l’entrete-
nir parmi eux. On a attribué ce goût
des procès au caractère même des Athé-
niens; ils aimaient naturellement les
discussions, les controverses, les plai-
doyers contradictoires, qui fournis-
saient un aliment à leur esprit vif, lé-
ger, subtil : cependant il ne faut pas
<pb n="6"/>
voir dans cette passion si générale le
seul résultat d’un esprit de chicane in-
né en eux. Un motif intéressé pouvait
s’y joindre; chacun de ceux qui rem-
plissaient les fonctions de juge, rece-
vait du trésor public un salaire qui,
malgré sa modicité, était souvent une
ressource nécessaire pour une foule de
citoyens désœuvrés, habitués à vivresans
travail. Aristote (<hi rend="italic">Politique</hi>, l. <hi rend="smallcap">ii</hi>, c. 9)
attribue à Périclès l’introduction de ce
salaire. Il éprouva des variations; après
avoir été originairement d’une obole par
séance, il était de trois oboles au temps
d’Aristophane, comme le témoignent
<hi rend="italic">les Chevaliers</hi> et <hi rend="italic">les Guêpes</hi>. Cette aug-
mentation est attribuée à Cléon. En ou-
tre, au sein d’une, démocratie inquiète
et ombrageuse, toujours divisée par les
partis, les débats entre particuliers se
transformaient aisément en accusations
<pb n="7"/>
publiques; tout homme distingué était
bien vite exposé au soupçon d’aspirer
à la tyrannie; le droit d’accuser, que
la loi donnait à tout citoyen, secon-
dait les animosités, les vengeances, et
surtout ces passions malignes et en-
vieuses que l’on reproche aux États po-
pulaires; les dénonciations étaient de-
venues un métier, et quiconque signalait
un conspirateur était toujours sûr d’être
bien accueilli : voilà donc une source
abondante de procès. Enfin cette vie
passée tout entière sur la place publi-
que, faisait naître le besoin continuel
de distractions et de passe-temps; les
orateurs, les sophistes, les rhéteurs,
gens qui faisaient métier de pérorer,
trouvaient toujours une multitude d’oi-
sifs avides de les entendre : les discours
des avocats dans les tribunaux n’étaient
pas moins suivis que les harangues po-
<pb n="8"/>
litiques; c’était pour eux un spectacle,
et tous les jours la foule se pressait au-
tour de la corde qui marquait l’enceinte
où siégeaient les juges, dans la place
Héliée.</p>
<p>Ainsi, non-seulement la manie de
juger, mais le besoin de plaider, de pé-
rorer, tel est le sujet de la comédie des
<hi rend="italic">Guêpes</hi>. Une pareille organisation ju-
diciaire devait donner lieu à bien des
abus : la confusion des lois, une popu-
lace ignorante et accessible à toutes
les passions, appelée à prononcer sur la
vie et la fortune des accusés, sans avoir
jamais de comptes à rendre; l’arbitraire
des jugemens rendus sans appel, même
dans les causes civiles, arbitraire qui
allait jusqu’à annuler des testamens,
comme on le verra dans la pièce; tout
cela pouvait bien prêter à la moquerie,
et l’on conçoit qu’Aristophane ait versé
<pb n="9"/>
le ridicule sur tous ces abus, daus un
temps où la comédie était une satire
audacieuse des mœurs publiques et du
gouvernement. Ainsi, bien qu’il ne
mette plus en scène un personnage
connu, comme Socrate ou Cléon, nous
trouvons ici encore la comédie politi-
que, puisque les institutions de l’État
sont en jeu, et que le poëte fait rire le
peuple à ses propres dépens.</p>
<p>L’auteur suppose que le vieux juge
maniaque, nommé Philocléon (ami de
Cléon), est enfermé par son fils, qui le
fait garder à vue, dans la maison, pour
tâcher de le guérir. La scène s’ouvre
par l’entretien de deux esclaves qui
veillent sur leur maître; mais pendant
qu’ils font la garde à la porte, il essaie
de s’évader par la cheminée. Bientôt les
juges, confrères de Philocléon, passent
pour se rendre au tribunal; ils sont tra-
<pb n="10"/>
vestis en guêpes, et armés d’un aiguil-
lon, emblême de leur naturel : ils for-
ment le Chœur et donnent leur nom à
la pièce. Philocléon implore leur se-
cours pour sa délivrance. Un combat
s’engage entre les juges et les gardiens.
Par accommodement, le fils, pour don-
ner le change à la passion de son père,
lui propose de juger sans sortir de chez
lui, et de punir dans les formes tous les
délits domestiques. Au même instant,
le chien Labès vient de voler dans la
cuisine un fromage de Sicile. Ici, Aris-
tophane lance des traits en passant con-
tre Lachés, général athénien, qui avait
commandé la flotte envoyée en Sicile,
quatre ans auparavant. Aussitôt la cause
s’instruit; après l’acte d’accusation et
le plaidoyer de l’avocat, le juge, qui
siége sur son tribunal, se met en de-
voir de prononcer l’arrêt; mais, par une
<pb n="11"/>
méprise, il absout au lieu de condam-
ner. On voit tout ce que Racine a imité
dans ses <hi rend="italic">Plaideurs</hi>, indépendamment
du comique de détail. Philocléon se
désespère d’avoir absous le coupable,
mais son fils le console, et l’engage a
essayer d’une vie moins austère.</p>
<p>Ici, le sujet change totalement : le
vieux juge, qui n’a cédé qu’avec répu-
gnance aux conseils de son fils, se con-
vertit subitement, abjure son ancien
rigorisme, et tombe dans l’excès con-
traire. A peine a-t-il goûté des plaisirs
mondains, qu’il devient une espèce de
ci—devant jeune homme, il fait le liber-
tin et le tapageur, et porte dans ses
désordres tout l’entêtement qu’il avait
montré dans sa première manie. Ceci
est un des exemples faits pour mettre
en garde ceux qui voudraient appliquer
à la comédie antique les règles faites
<pb n="12"/>
pour nos comédies de salons. Peut-être
le poëte a—t—il eu l’intention de faire
ressortir deux excès opposés, par un
contraste saillant. Toutefois ne nous
pressons pas de prêter à un génie aussi
libre, à une imagination aussi déver-
gondée qu’Aristopbane, les combinai-
sons de nos rhétoriques modernes. Quoi
qu’il en soit, on ne saurait nier que la
fin de cette pièce, qui se termine par
des exercices de danse, ne présente un
spectacle singulièrement bizarre. Il s’y
trouve d’ailleurs une foule d’allusions
et de parodies, dont le sel est tout-à-
fait perdu pour nous.</p>
<p>Cette comédie fut représentée la 2<hi rend="superscript">e</hi>
année de la 89<hi rend="superscript">e</hi> olympiade, la 9<hi rend="superscript">e</hi> an-
née de la guerre du Péloponèse, 423
avant J.-C. Dans la parabase, il est
question des <hi rend="italic">Nuées</hi>, jouées un an au-
paravant.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="2">
<pb n="14"/>
<head>
<title><hi rend="bold">PERSONNAGES.</hi></title>
</head>
<p>SOSIE, esclaves de Philocléon.</p>
<p>XANTHIAS,</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>PHILOCLÉON.</p>
<p>CHOEUR DE VIEILLARDS travestis en GUÊPES.</p>
<p>ENFANS.</p>
<p>UN CHIEN.</p>
<p>UN COQ, personnage muet.</p>
<p>UNE COURTISANE, personnage muet.</p>
<p>UNE BOULANGÈRE.</p>
<p>CHÉRÉPHON, témoin, personnage muet.</p>
<p>UN ACCUSATEUR.</p>
<p>UN TÉMOIN, personnage muet.</p>
<p>Le lieu de la scène est à Athènes, devant la maison
de Philocléon.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="3">
<pb n="15"/>
<head>
<title><hi rend="bold">LES GUÊPES.</hi></title>
</head>
<p>SOSIE.</p>
<p>E<hi rend="smallcap">h</hi> bien ! que fais-tu là, pauvre Xanthias?</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Je me dispose à faire trêve à ma garde noc-
turne.</p>
<p>SOSIE.</p>
<p>Tes côtes méritaient sans doute quelque châ-
timent. Mais sais-tu quel animal nous gardons?</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Je le sais; mais je yeux dormir un peu.</p>
<p>SOSIE.</p>
<p>Eh bien, cours-en le risque; je sens moi-
même un doux sommeil fermer mes paupières.</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Es-tu en délire, ou saisi de la fureur des
corybantes?</p>
<pb n="16"/>
<p>SOSIE.</p>
<p>Non; cet assoupissement me vient de Saba-
zius<hi rend="superscript">1</hi>.</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Tu adores donc le même dieu que moi; car
tout à l’heure aussi le lourd sommeil est venu
fondre comme un Mède<hi rend="superscript">2</hi> sur mes paupières, et
vraiment je viens de faire un rêve merveilleux.</p>
<p>SOSIE.</p>
<p>Moi aussi, j’en ai fait un, tel que je n’en eus
jamais. Mais conte d’abord le tien.</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>J’ai vu un aigle énorme s’abattre sur la place
publique, saisir avec ses serres un bouclier<hi rend="superscript">3</hi>
d’airain, et l’emporter jusqu’aux nues; et en-
suite ce bouclier tomber des mains de Cléo-
nyme<hi rend="superscript">4</hi>.</p>
<note type="footnote">1 Bacchus, ainsi appelé par les Thraces.</note>
<note type="footnote">2 C’est-à-dire un ennemi.</note>
<note type="footnote">3 Le mot grec signifie aussi un serpent.</note>
<note type="footnote">4 Lâche qui jeta son bouclier dans une bataille. (Voy.
<hi rend="italic">les Nuées</hi>, v. 353, 400, 673; <hi rend="italic">les Acharniens</hi>, 88, 844,
<hi rend="italic">les Chevaliers</hi>, 958; <hi rend="superscript">la Paix</hi>, v. 449,674.</note>
<pb n="17"/>
<p>SOSIE.</p>
<p>C’est là un véritable griphe<hi rend="superscript">1</hi>. Maie comment,
se demandera-t-on à table, le même monstre
perd-il son bouclier sur terre, dans le ciel et
sur les flots?</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Hélas ! à quels malheurs dois-je m’attendre
après un tel rêve?</p>
<p>SOSIE.</p>
<p>Ne t’inquiète pas; tu n’as rien à craindre, je
te jure.</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>C’est pourtant une terrible chose qu’un homme
qui jette ses armes. Mais dis-moi le tien.</p>
<p>SOSIE.</p>
<p>Le mien est un grand rêve : il a rapport au
vaisseau de l’État.</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Montre-moi vite le fond de cale de l’affaire.</p>
<note type="footnote">1 Énigmes et questions captieuses que les convive se
proposaient par manière de jeu.</note>
<pb n="18"/>
<p>SOSIE.</p>
<p>Il m’a semblé, dans mon premier sommeil,
que je voyais une troupe de moutons assemblés
dans le Pnyx, avec des manteaux et des bâtons<hi rend="superscript">1</hi>,
et au milieu d’eux une baleine vorace qui par-
lait avec une voix de porc que l’on grille.</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Fi ! fi !</p>
<p>SOSIE.</p>
<p>Qu’y a-t-il?</p>
<p>XANTΗIAS.</p>
<p>C’est assez, n’en dis pas davantage; ce songe
sent trop le cuir pourri<hi rend="superscript">2</hi>.</p>
<p>SOSIE.</p>
<p>Cette bête hideuse tenait une balance et pesait
de la graisse de bœuf<hi rend="superscript">3</hi>.</p>
<note type="footnote">1 Le bâton était la marque distinctive des juges.</note>
<note type="footnote">2 Par la baleine, il désigne ici Cléon, qui exercé
le métier de corroyeur. (Voy. <hi rend="italic">les Chevaliers</hi>.)</note>
<note type="footnote">3 Le même mot grec signifie graisse et peuple; il n’y a
de différence que dans l’accent. Ce calembour se retrouve
aussi dans <hi rend="italic">les Chevaliers</hi>, v. 953.</note>
<pb n="19"/>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Hélas ! c’en est fait, il veut Tendre notre
peau.</p>
<p>SOSIE.</p>
<p>Près d’elle était assis Théorus<hi rend="superscript">1</hi>, ayant une
tête de corbeau; et Alcibiade me dit en gras-
seyant<hi rend="superscript">2</hi> : « Regalde Théolus, il a la tête d’un
« colbeau<hi rend="superscript">3</hi>. »</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Jamais Alcibiade ne grasseya plus à propos.</p>
<p>SOSIE.</p>
<p>N’est-ce pas là un présage horrible? Théorus
devenu corbeau !</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Du tout; c’est au contraire fort heureux.</p>
<note type="footnote">1 Il a été question de lui dans <hi rend="italic">les Acharniens, les
Chevaliers, les Nuées</hi>.</note>
<note type="footnote">2 Plutarque, dans la vie d’Âlcibiade, parle aussi de son
grasseyement, et il cite ce passage d’Aristophane.</note>
<note type="footnote">3 Par le changement de <hi rend="italic">r</hi> en <hi rend="italic">l</hi>, le met grec signifie un
flatteur.</note>
<pb n="20"/>
<p>SOSIE.</p>
<p>Comment?</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Tu le demandes ! d’homme il est devenu cor-
beau : ne doit-on pas en conclure avec certi-
tude qu’il nous quittera pour aller les joindre<hi rend="superscript">1</hi>?</p>
<p>SOSIE.</p>
<p>Et je ne donnerais pas deux oboles de récom-
pense à un interprète si habile?</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Attends; je vais exposer le sujet aux specta-
teurs, et je leur ferai d’abord quelques courtes
observations.</p>
<p>Qu’on n’attende de nous rien de trop élevé,
ni toutefois des niaiseries empruntées de Mé-
gare<hi rend="superscript">2</hi>. Nous n’avons ni esclaves qui jettent aux
<note type="footnote">1 On disait « aller aux corbeaux » dans le sens de « aller
se pendre, » ou comme nous disons, « aller au diable. »</note>
<note type="footnote">2 On appelait ainsi les plaisanteries grossières. Dans <hi rend="italic">les
Acharniens</hi>, le marchand qui vend des petites filles pour
des truies, dit qu’il va employer une ruse mégarienne.
L’antique comédie avait, au rapport d’Aristole (Poét.,
ch. III), pris naissance à Mégare.</note>
<pb n="21"/>
spectateurs des noix de leur corbeille<hi rend="superscript">1</hi>, ni un
Hercule<hi rend="superscript">2</hi> dont la gloutonnerie soit trompée;
Euripide n’aura pas à essuyer encore une fois
de mordantes railleries<hi rend="superscript">3</hi>; et Cléon, lors même
qu’il devrait à la fortune un nouveau succès<hi rend="superscript">4</hi>,
ne se verra pas assaisonné par nous à la sauce
piquante. Notre sujet a une intention; sans
passer votre sagacité, il a plus de sens qu’une
comédie banale. Voici le fait : notre maître
là-haut, dans l’étage supérieur de la maison.
Il nous a chargés de garder son père, et d’em-
pêcher qu’il ne sorte de l’appartement où il l’a
enfermé. Ce père a une maladie singulière, dont
personne ne saurait s’aviser, si je ne vous en
<note type="footnote">1 Les poëtes comiques faisaient souvent jeter aux spec-
tateurs, quand le jeu de leurs pièces le permettait, les
fruits ou les friandises qui avaient été apportées sur la scène.
(Voy. <hi rend="italic">Plutus</hi>, v. 797, et <hi rend="italic">la Paix</hi>, v. 962.)</note>
<note type="footnote">2 Les poëtes plaisantaient souvent sur la voracité d’Her-
cule. (Voy. <hi rend="italic">Lγsistrata</hi>, v. 921, et <hi rend="italic">les Grenouilles</hi>.)</note>
<note type="footnote">3 Déjà Aristophane l’avait tourné en ridicule dans <hi rend="italic">les
Acharniens</hi>. Par la suite, il le plaisanta encore dans <hi rend="italic">les
Fêtes de Cerès, les Grenouilles</hi>.</note>
<note type="footnote">4 Allusion à l’affaire de Pylos. (Voy. <hi rend="italic">les Chevaliers</hi>.)</note>
<pb n="22"/>
informais. Devinez plutôt. Voici Amynias<hi rend="superscript">1</hi>, fils
de Pronapus, qui dit que c’est l’amour du jeu<hi rend="superscript">2</hi>.</p>
<p>SOSIE.</p>
<p>Ce n’est pas cela; il juge d’après lui-même.</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Non. Il y a bien là-dedans quelque amour...
Voici Sosias<hi rend="superscript">3</hi> qui dit à Dercylus que c’est l’a-
mour de la boisson.</p>
<p>SOSIE.</p>
<p>Du tout. C’est là une passion d’honnêtes gens.</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Nicostrate, le Scambonide<hi rend="superscript">4</hi>, prétend que
c’est l’amour des sacrifices, ou de l’hospitalité<hi rend="superscript">5</hi></p>
<note type="footnote">1 Amynias était archonte, lors de la représentation des
<hi rend="italic">Nuées</hi>. Aristophane le signale comme un joueur.</note>
<note type="footnote">2 De dés.</note>
<note type="footnote">3 Ce nom semble altéré. Il paraît que Facteur faisait là
nu jeu de théâtre, en regardant les spectateurs.</note>
<note type="footnote">4 Du nom d’un bourg de la tribu Léontide.</note>
<note type="footnote">5 Il y a dans le grec <hi rend="italic">philoxène</hi>, c’st-à-dire ami de
I’hospitalité; plus bas cet adjectif est employé comme nom
propre.</note>
<pb n="23"/>
<p>SOSIE.</p>
<p>Par le chien<hi rend="superscript">1</hi> ! ce n’est pas possible. Philoxène
est un prostitué.</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Vous perdez votre temps; vous ne trouverez
pas. Si vous êtes curieux de le savoir, faites
silence : je vais vous dire la maladie de mon
maître : c’est..... l’amour des tribunaux. Juger
est sa passion; il se désespère, s’il n’occupe pas
le premier banc des juges<hi rend="superscript">2</hi>. La nuit, il ne goûte
pas un instant de sommeil. Ferme-t-il par hasard
les yeux? la nuit même, son esprit observe en-
core la clepsydre<hi rend="superscript">3</hi>. L’habitude qu’il a de tenir
les suffrages, fait qu’il se réveille en serrant ses
trois doigts, comme celui qui offre de l’encens
aux dieux, à la nouvelle lune. Trouve-t-il écrit
<note type="footnote">1 Exclamation habituellement employée par Socrate.</note>
<note type="footnote">2 « Tous les jours le premier aux plaids et le dernier. »
R<hi rend="smallcap">acine</hi>, <hi rend="italic">Plaideurs</hi>.
Il parle aussi des premiers bancs, au commencement des
<hi rend="italic">A charment</hi>.</note>
<note type="footnote">3 Horloge d’eau qui mesurait le temps accordé aux ora-
teurs pour leurs harangues. Il en a été question dans <hi rend="italic">les
Acharniens</hi>.</note>
<pb n="24"/>
sur une porte : « Charmant Démus, fils de Pyri-
« lampe ! » il va écrire à côté : « Charmante urne<hi rend="superscript">1</hi>
« aux suffrages ! » Son coq ayant chanté le soir,
il dit que des accusés avaient sans doute gagné
ce pauvre animal pour l’éveiller plus tard qu’à
l’ordinaire<hi rend="superscript">2</hi>. A peine a-t-il soupé, qu’il demande
sa chaussure; il court au tribunal avant le jour,
et s’endort, collé comme une huître au pied de
la colonne. Sa sévérité lui fait toujours tracer
sur les tablettes la ligne<hi rend="superscript">3</hi> de condamnation, et
<note type="footnote">1 <foreign xml:lang="grc">Δῆμος</foreign> et <foreign xml:lang="grc">χημὸς</foreign>. Ce Démus, cité pour sa beauté,
avait des amans, selon les mœurs grecques. (<hi rend="italic">Voyez</hi> le
Gorgias de Platon, traduit par M. Cousin, t. 3, p. 289.)
Daus <hi rend="italic">les Acharniens</hi>, p. 63, on a déjà vu un exemple de
cet usage d’inscrire les noms des personnes aimées.</note>
<note type="footnote">2 « Il fit couper la tête à son coq, de colère,
« Pour l’avoir éveillé plus tard qu’à l’ordinaire.
« Il disait qu’un plaideur, dont l’affaire allait mal,
« Avait graissé la patte à ce pauvre animal. »
R<hi rend="smallcap">ACINE</hi>, <hi rend="italic">Plaideurs</hi>.
P<hi rend="smallcap">LAUTE</hi>, <hi rend="italic">Aulularia</hi>, III, 4, 10 :
« <hi rend="italic">Obtrunco gallum, furem manifestarium.</hi>
« <hi rend="italic">Credo edepol illi mercedem gallo pollicitos coquos,</hi>
« <hi rend="italic">Si id palam fecisset.</hi> ».
Il est curieux d’observer la tradition des plaisanteries.</note>
<note type="footnote">3 On traçait, pour la condamnation, une longue ligne
sur une tablette enduite de cire.</note>
<pb n="25"/>
il revient comme l’abeille et le bombyle<hi rend="superscript">1</hi>, les
doigts chargés de cire. Dans la crainte de man-
quer de cailloux pour les suffrages, il entretient
chez lui une grève qu’il renouvelle sans cesse.
Telle est sa manie<hi rend="superscript">2</hi>; et les observations ne font
que l’exciter davantage. Aussi le tenons-nous
sous le verrou; car cette maladie fait le déses-
poir du fils. D’abord il employa la douceur; il
l’engagea à ne plus porter le manteau<hi rend="superscript">3</hi> et à
rester chez lui : celui-ci n’en fit rien. Ensuite il
le baigna, le purifia; ce fut en vain. Il le soumit
aux exercices sacrés des corybantes : le père
s’enfuit avec le tambour, et courut au tribunal.
Voyant le peu de succès de ses soins, il le mena
à Égine, et le fit coucher de nuit au temple
d’Esculape. Dès le point du jour, on le retrouva
devant l’enceinte réservée aux juges. Dès-lors
nous ne lui permîmes plus de sortir. Il s’échappa
par les gouttières et par les soupiraux; nous les
avons bouchés, nous avons fermé les issues; il
<note type="footnote">1 Sorte d’abeille.</note>
<note type="footnote">2 Parodie d’un vers de Sténobée, tragédie d’Euripide,
dont il ne reste que des fragmens.</note>
<note type="footnote">3 Qu’on portait au tribunal.</note>
<pb n="26"/>
enfonçait des piquets dans le mur, et sautait de
l’un à l’autre comme un choucas. Enfin nous
avons tendu un filet tout autour de son appar-
tement, et nous le gardons ainsi. Le nom du
vieillard est Philocléon<hi rend="superscript">1</hi>; aucun assurément ne
lui convenait mieux : celui du fils est Bdely-
cléon<hi rend="superscript">2</hi>; il a le caractère fier et rigide.</p>
<p>BDELTCLÉON, paraissant à la fenêtre.</p>
<p>Xanthias ! Sosie ! vous dormez !</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Oh ! oh !</p>
<p>SOSIE.</p>
<p>Qu’est-ce?</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>C’est BDELYCLÉON qui nous appelle.</p>
<p>BDELTGLÉOM.</p>
<p>Vite, que l’un de vous deux accoure. Mon
<note type="footnote">1 C’est-à-dire ami de Cléon, qui avait une grande in-
fluence dans les assemblées populaires et les tribunaux.</note>
<note type="footnote">2 C’est-à-dire ennemi de Cléon.</note>
<pb n="27"/>
père est entré dans la cuisine; il gratte comme
une souris qui se cache dans un trou. Toi, prends
garde qu’il ne s’évade par les tuyaux des bains;
et toi, reste contre la porte.</p>
<p>SOSIE.</p>
<p>Oui, mon maître.</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>Par Neptune ! qui fait ce bruit dans la che-
minée? Holà ! qui es-tu?</p>
<p>PHILOCLÉON.</p>
<p>C’est la fumée qui veut sortir.</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>La fumée ! et de quel bois?</p>
<p>PHILOCLÉON.</p>
<p>De figuier.</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>Ah ! c’est la plus âcre de toutes. Allons, des-
cends. Où est le couvercle pour fermer la che-
minée? Rentre. Ajoutons encore une traverse.
Maintenant cherche une autre ruse pour sortir.
Vraiment, je suis le plus malheureux des hom-
<pb n="28"/>
mes; on dira que je suis fils de la fumée<hi rend="superscript">1</hi>. Toi,
tiens la porte; appuie ferme. Examine la ser-
rure et le verrou. Prenez garde qu’il ne ronge
le pêne<hi rend="superscript">2</hi>.</p>
<p>PHILOCLÉON.</p>
<p>Que prétendez-vous, coquins? Ne me laisse-
rez-vous pas aller juger? Dracontidès<hi rend="superscript">3</hi> va être
absous.</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>Cela te chagrinerait donc bien?</p>
<p>PHILOCLÉON.</p>
<p>Le dieu de Delphes me répondit un jour, que
je mourrais alors qu’un accusé échapperait de
mes mains.</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>Ciel ! quel oracle !</p>
<note type="footnote">1 Le mot grec signifie en même temps une espèce de vin :
plaisanterie dont le sel est perdu pour nous.</note>
<note type="footnote">2 Il Ta comparé à un rat.</note>
<note type="footnote">3 Citoyen mal famé, qui avait déjà subi plusieurs con-
damnations, selon le Scholiaste.</note>
<pb n="29"/>
<p>PHILOCLÉON.</p>
<p>Allons, je t’en conjure, laisse-moi sortir. Fie
me fais pas crever ici.</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>Non, Philocléon, jamais.</p>
<p>PHILOCLÉON.</p>
<p>Eh bien, je rongerai le filet à belles dents.</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>Des dents? tu n’en as pas.</p>
<p>PHILOCLÉON.</p>
<p>Malheureux que je suis ! si je pouvais te tuer?
Quel moyen? Vite, une épée, ou la tablette de
condamnation<hi rend="superscript">1</hi>.</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>Cet homme veut faire quelque mauvais coup.</p>
<p>PHILOCLÉON.</p>
<p>Eh ! non; je veux aller vendre mon âne avec
son bât; c’est la nouvelle lune<hi rend="superscript">2</hi>.</p>
<note type="footnote">1 Tablette enduite de cire, sur laquelle le juge traçait
avec son ongle la longue ligne dont il a été question plus
haut.</note>
<note type="footnote">2 Jour de marché.</note>
<pb n="30"/>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>Ne pourrais-je pas le vendre aussi bien?</p>
<p>PHILOCLÉON.</p>
<p>Non, pas aussi bien que moi.</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>Bien mieux, au contraire. Amène-moi l’âne.</p>
<p>(Philocléon va chercher l’âne.)</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Le bon tour qu’il a imaginé là pour s’é-
chapper !</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>Son hameçon n’a rien pris : j’ai deviné sa ruse.
Je vais moi-même prendre l’âne, pour que le
vieillard ne s’échappe plus. Pauvre baudet ! tu
pleures ! Serait-ce de ce qu’on va te vendre?
Avance ! pourquoi gémir? Porterais-tu un
Ulysse?</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Par Jupiter, il porte quelqu’un sous lui.</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>Qui donc? Voyons.</p>
<pb n="31"/>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>C’est lui.</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>Qu’y a-t-il? Qui es-tu?</p>
<p>PHILOCLÉON.</p>
<p>Personne<hi rend="superscript">1</hi>.</p>
<p>BDELTCLÉON</p>
<p>Personne? et de quel pays?</p>
<p>PHILOCLÉON.</p>
<p>De Drasippide<hi rend="superscript">3</hi>, en Ithaque.</p>
<p>BDELΥCLÉON.</p>
<p>Ma foi, Personne, tu n’auras pas à t’applau-
dir de ta ruse. Malheureux ! où s’est-il fourre?
Il ressemble au petit d’une ânesse<hi rend="superscript">3</hi> que monte un
huissier !</p>
<p>PHILOCLÉON.</p>
<p>Si vous ne me laissez, nous plaiderons.</p>
<note type="footnote">1 Réponse d’Ulysse au Cyclope. Toute cette scène est une
parodie de <hi rend="italic">l’Odyssée</hi>, chant IX<hi rend="superscript">e</hi>.</note>
<note type="footnote">2 Nom forgé, qui exprime l’idée de fuite.</note>
<note type="footnote">3 Parce qu’il était placé sous le ventre de la bêle, comme
l’ânon qui telle sa mère.</note>
<pb n="32"/>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>Et sur quoi?</p>
<p>PHILOCLÊON.</p>
<p>Sur l’ombre de l’âne<hi rend="superscript">1</hi>.</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>Tu es malicieux et rusé.</p>
<p>PHILOCLÉON.</p>
<p>Moi, malicieux? non certes. Tu ne sens pas
maintenant ce que je vaux; tu le sauras peut-
<note type="footnote">1 Proverbe grec qui, disent les commentateurs, dut son
origine à une historiette contée par Démosthène. Ne pou-
vant fixer l’attention des Athéniens sur une affaire sérieuse,
il se mit à leur conter une fable. « Un jeune homme avait
loué un âne pour aller à Mégare. An milieu du chemin, la
chaleur étant extrême, il voulut se mettre un moment à
couvert sous le ventre de sa monture. Le conducteur pré-
tendit qu’il n’avait pas loué l’ombre de l’âne, et la dispute
s’échauffa, etc. » Les Athéniens étant devenus fort attentifs
à ce récit, Démosthène leur fit alors sentir toute la puérilité
de leur conduite, et reprit la suite de son premier discours.
Mais le proverbe est nécessairement antérieur à Démos-
théne, qui vécut après Aristophane.</note>
<pb n="33"/>
être quand tu goûteras la viande délicate<hi rend="superscript">1</hi> du
vieil Héliaste<hi rend="superscript">2</hi>.</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>Rentre au logis avec l’âne.</p>
<p>PHILOCLÉON.</p>
<p>O juges, mes amis,et toi, Cléon, secourez-
moi.</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>Crie si tu veux, la porte fermée. Toi, roule
des pierres à l’entrée, remets le verrou, et
appuie au plus tôt ce grand mortier contre
cette pièce de bois, pour barricader la porte.</p>
<p>SOSIE.</p>
<p>Holà ! qui fait tomber sur moi cette motte de
terre?</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Peut-être quelque souris.</p>
<note type="footnote">1 Il y a là des jeux Je mots intraduisibles.</note>
<note type="footnote">2 Ce nom désignait les juges. La place Héliée était celle
où l’on rendait la justice. Le tribunal se tenait en plein air.
(Voy. <hi rend="italic">les Chevaliers</hi>.)</note>
<pb n="34"/>
<p>SOSIE.</p>
<p>Une souris? non !... Le voila dans les gout-
tières<hi rend="superscript">1</hi>; c’est le vieil Héliaste.</p>
<p>XANTHIAS.</p>
<p>Ah ! que je suis malheureux ! Le voilà de-
venu moineau; il s’envolera. Vite, le filet.....
Pschit ! pschita<hi rend="superscript">2</hi> !...</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>En vérité, j’aimerais mieux garder Scione<hi rend="superscript">3</hi>
qu’un tel père.</p>
<p>SOSIE.</p>
<p>Maintenant que nous l’avons chassé, et qu’il
ne peut nous échapper furtivement, qui nous
empêche de sommeiller un peu?</p>
<note type="footnote">1 « ... Le voilà, ma foi, dans les gouttières.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
« ...Vous verrez qu’il va juger les cbats. » <hi rend="italic">Plaideurs</hi>.</note>
<note type="footnote">2 Bruit qu’il fait avec la bouche, comme pour faire sau-
ver un moineau.</note>
<note type="footnote">3 Ville de Tbrace qui avait abandonné le parti des Athé-
niens pendant la guerre du Péloponèse, la 1<hi rend="superscript">re</hi> année de la 89<hi rend="superscript">e</hi>
olympiade. Elle ne fut reprise qu’après un siège de deux
aus.</note>
<pb n="35"/>
<p>BDELYCLÉON.></p>
<p>Mais, mon pauvre garçon, dans un instant
Tiendront les juges, ses confrères, qui l’appel-
leront à grands cris.</p>
<p>SOSIE.</p>
<p>Que dis-tu? Il ne fait pas encore jour.</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>Sans doute; et cependant ils paraissent au-
jourd’hui plus tard que de coutume. Ils vien-
nent ordinairement dès le milieu de la nuit,
leurs lanternes à la main, et l’appellent en
chantant les antiques vers des Phéniciennes de
Phrynichus<hi rend="superscript">1</hi>.</p>
<p>>SOSIE.</p>
<p>Oh ! s’il le faut, nous leur jetterons des
pierres.</p>
<p>BDELYCLÉON.</p>
<p>Mais, malheureux, cette race de vieillards res-
semble aux guêpes, quand on l’irrite. Ils ont
<note type="footnote">1 Très-ancien poëte tragique, disciple de Thespis; il
florissait 512 ans avant J.-C.</note>
<pb n="36"/>
sous leurs flancs un aiguillon perçant1, dont
ils piquent en criant, et qu’ils dardent comme
des étincelles.</p>
<p>SOSIE.</p>
<p>Ne t’inquiète pas; que j’aie seulement des
pierres, et je disperserai tout un essaim de
juges.</p>
<p>(Ils rentrent, et le Chœur arrive.)</p>
<p>LE CHŒUR.</p>
<p>Avancez, marchez ferme. Tu traînes, Co-
mias : tu valais mieux autrefois; tu étais roide
comme une lanière à laquelle on attache les
chiens; maintenant Charinade est meilleur mar-
cheur que toi. O Strymodore<hi rend="superscript">2</hi> de Conthyle<hi rend="superscript">3</hi>, le
meilleur de nos confrères ! Évergidès ou Chabès
le Phlyen sont-ils ici? Bien. Ah ! ah ! je vois ici
<note type="footnote">1 Allusion à l’accoutrement sous lequel il présentait les
juges travestis en guêpes.</note>
<note type="footnote">2 Le nom de Charinade se retrouve dans <hi rend="italic">la Paix</hi>; Stry-
modore, dans les <hi rend="italic">Acharniens</hi> et <hi rend="italic">Lysistrata</hi>.</note>
<note type="footnote">3 Bourg d’Attique de la tribu Pandionide.</note>
<pb n="37"/>
tout ce qui reste de cette jeunesse qui se signa-
lait à Byzance, alors que toi et moi nous gardions
ensemble les remparts. La nuit, dans nos cour-
ses, nous dérobions le pétrin de la boulangère,
nous le fendions, et nous faisions cuire quel-
ques mauvais légumes. Amis, pressons le pas;
c’est aujourd’hui le jugement de Lâches<hi rend="superscript">1</hi>. On
dit partout que ses ruches regorgent d’argent.
C’est pour cela qu’hier Cléon, notre soutien,
nous a dit de venir de bonne heure, avec une
bonne provision de colère<hi rend="superscript">2</hi>, pour le punir du
mal qu’il a fait. Hâtons-nous, mes amis, avant
que le jour ne paraisse. Marchons en regardant
bien de tous cotés, à l’aide de nos lanternes,
pour éviter les embûches que des malveillans
pourraient nous tendre<hi rend="superscript">3</hi>.</p>
<note type="footnote">1 Général athénien qui avait commandé la flotte envoyée
en Sicile. Ici il fait allusion à l’avarice de Lâchés, qu’il
suppose enrichi des deniers de l’État.</note>
<note type="footnote">2 Littéralement : « avec de la colère pour trois jours. »
Allusion à la provision ordinaire des soldats. (Voy. <hi rend="italic">les
Acharniens</hi> et <hi rend="italic">la Paix</hi>.)</note>
<note type="footnote">3 Comme il ne fait pas encore jour, des enfans les éclairent
avec des lanternes.</note>
<pb n="38"/>
<p>UN ENFANT.</p>
<p>Oh ! cher père, prends garde à ce bourbier.</p>
<p>LE CHŒUR.</p>
<p>Ramasse un peu de paille pour moucher la
lampe.</p>
<p>L’ENFANT.</p>
<p>Non, non; je le ferai bien avec les doigts.</p>
<p>LE CHŒUR.</p>
<p>Petit sot, de quoi t’avises -tu, d’alonger la
mèche, quand il y a disette d’huile? On voit
qu’il ne t’en coûte rien, quand il faut la payer<hi rend="superscript">1</hi>,</p>
<p>L’ENFANT.</p>
<p>Si vous nous frappez encore, nous éteindrons
les lampes, et nous retournerons chez nous.
Vous resterez alors sans lumière, et vous pa-
taugerez dans les bourbiers, comme l’attagas<hi rend="superscript">2</hi>.</p>
<note type="footnote">1 « L’argent ne nous vient pas si vite que Ton pense.
« Chacun de les rubans me coûte une sentence. »
<hi rend="italic">Plaideurs</hi>.</note>
<note type="footnote">2 Espèce d’oiseau qui se trouve dans les marais.</note>
<pb n="39"/>
<p>LE CHŒUR.</p>
<p>Certes, j’en châtie de plus grands que toi.
Mais je crois que je marche dans la boue. Je se-
rais bien étonné si, avant quatre jours au plus,
il ne venait à pleuvoir abondamment, tant la mè-
che de ces lampes se couronne d’énormes champi-
gnons ! C’est ordinairement un signe de grande
pluie. Du reste, les fruits tardifs ont besoin
d’eau, et le souffle de Borée leur est bon. Mais,
qu’est-il donc arrivé à notre collègue, habitant
de ce logis, pour qu’il ne soit pas encore au
milieu de nous? D’ordinaire, il ne se faisait
pas traîner à la remorque. Il marchait le pre-
mier, nous chantant les airs de Phrynichus; car
il aime la musique. Mes amis, mon avis serait
de nous arrêter ici, et de l’appeler par nos
chants. Le plaisir qu’il aura à nous entendre
l’engagera peut-être à se montrer.</p>
<p>D’où vient que ce vieillard ne paraît pas sur
sa porte, et ne nous répond pas? Aurait-il
perdu ses souliers? ou bien se serait-il heurté
la jambe dans l’obscurité, de manière à se
faire une entorse? Peut-être aussi a-t-il une
hernie. Il était le plus ardent d’entre nous tous,
<pb n="40"/>
et le seul inexorable. Le suppliait-on, il bais-
sait la tête en disant : « Tu veux cuire une
« pierre<hi rend="superscript">1</hi>. » Peut-être est-ce à cause de cet
homme qui nous a échappé hier à force de men-
songes, en disant qu’il était dévoué à la ville
d’Athènes, et qu’il avait révélé le premier les
desseins des habitans de Samosa<hi rend="superscript">2</hi>; la douleur
de le voir absous lui aura donné la fièvre, car
voilà l’homme Allons, cher ami, lève-toi;
ne te laisse pas ainsi dévorer de ressentiment.
Nous tenons aujourd’hui un de ces richards
qui ont livré la Thrace<hi rend="superscript">3</hi>. Viens l’envoyer au
supplice. Avance, enfant, avance.</p>
<note type="footnote">1 Locution proverbiale; c’est ainsi que nous disons :
« blanchir un maure. »</note>
<note type="footnote">2 Les Athéniens, alliés des Milésiens, avaient attaqué
Samos sous la conduite de Périclès, et y avaient établi le
gouvernement populaire. Les Samiens, pour secouer le
joug, entretenaient des intelligences avec les Barbares.
Un certain Caryslion en donna avis aux Athéniens, qui se
rendirent de nouveau maîtres de la ville, et détruisirent
les murailles.</note>
<note type="footnote">3 Peut-être Cléon. Il périt l’année suivante devant Ama-
phipolis.</note>
<pb n="41"/>
<p>UN ENFANT.</p>
<p>Me donneras-tu, mon père, ce que je te de-
manderai?</p>
<p>LE CHŒUR.</p>
<p>Voyons, mon cher fils, que veux - tu que je
t’achète de beau? Je m’imagine que tu me vas
demander des osselets.</p>
<p>L’ENFANT.</p>
<p>Non, cher papa; mais des figues, c’est bien
meilleur.</p>
<p>LE CHOEUB.</p>
<p>Tu n’en auras pas, quand tu devrais te pendre.</p>
<p>L’ENFANT.</p>
<p>Eh bien, je ne t’escorterai plus.</p>
<p>LE CHŒUR.</p>
<p>Quoi ! avec mon chétif salaire j’ai à acheter
du pain, du bois et de la viande, et tu me de-
mandes encore des figues !</p>
<p>L’ENFANT.</p>
<p>Et si l’archonte ne convoque plus le tribu-
nal, où prendrons-nous à dîner? As-tu à nous
<pb n="42"/>
offrir quelque espoir, ou seulement « le che-
« min sacré d’Hellé<hi rend="superscript">1</hi><hi rend="bold-italic">1</hi>?</p>
<p>LE CHŒUR.</p>
<p>Ah dieux ! en vérité, je ne sais avec quoi nous
dînerions.</p>
<p>L’ENFANT.</p>
<p>O malheureuse mère ! pourquoi m’as-tu en-
fanté, si je devais avoir tant de peine à soute-
nir ma vie<hi rend="superscript">2</hi>?</p>
<p>LE CHŒUR.</p>
<p>Ainsi, mon petit sac, tu n’es plus qu’un vain
ornements<hi rend="superscript">3</hi>.</p>
<p>L’ENFANT.</p>
<p>Hélas ! les larmes sont notre partage.</p>
<note type="footnote">1 C’est-à-dire d’aller nous noyer. Allusion à un passage
de Pindare, suivant le Schioliaste. Belle, enlevée dans les
airs par un bélier, fut effrayée du bruit des flots en tra-
versant la mer; elle tomba et se noya dans le détroit
appelé depuis Hellespont.</note>
<note type="footnote">2 Vers du Thésée d’Euripide, suivant le Scboliaste : tra-
gédie perdue.</note>
<note type="footnote">3 II apostrophe ainsi le petit sac dans lequel il devait
rapporter de la farine, achetée avec l’argent qu’il recevait
pour sa séancean tribunal. (Voy. <hi rend="italic">les Harangueuses</hi>, v. 383.)</note>
<pb n="43"/>
<p>PHILOCLÉON<hi rend="superscript">1</hi>.</p>
<p>Mes amis, je sèche d’impatience depuis que
je vous entends de cette fenêtre; mais je ne
puis chanter avec vous. Que faire? Ces gens me
gardent, parce que je brûle d’aller avec vous,
joindre nos urnes, et prononcer quelque con-
damnation. O Jupiter ! fais gronder ton ton-
nerre, et change-moi en fumée; ou bien, fais
que je ressemble à Proxéniade ou au fils de Sel-
lus, ce grand hâbleur<hi rend="superscript">2</hi>. Accorde-moi cette fa-
veur, par pitié pour ma misère; ou que ta fou-
dre me réduise en cendres, et que ton souiffle
m’emporte ensuite dans une saumure acide et
bouillante; ou enfin, fais de moi la pierre sur
laquelle on compte les suffrages.</p>
<note type="footnote">1 Il parle au Chœur par la fenêtre, parce qu’il ne peut