-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
quintusSmyrnaeus_1_1800.xml
7827 lines (7813 loc) · 303 KB
/
quintusSmyrnaeus_1_1800.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Guerre de Troie, depuis la Mort d'Hector jusqu'a la Ruine de cette Ville</title>
<sponsor>University of Leipzig</sponsor>
<funder>European Social Fund Saxony</funder>
<principal>Gregory Crane</principal>
<respStmt>
<persName xml:id="DDD">Digital Divide Data</persName>
<resp>OCR-ed, corrected and encoded the text</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<persName>Greta Franzini</persName>
<resp>Project Manager (University of Leipzig)</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<persName>Simona Stoyanova</persName>
<resp>Project Assistant (University of Leipzig)</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<persName>Bruce Robertson</persName>
<resp>Technical Advisor (Mount Allison University)</resp>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<authority>University of Leipzig</authority>
<idno type="filename">quintusSmyrnaeus_1_1800.xml</idno>
<availability>
<licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Available under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License</licence>
</availability>
<date>2014</date>
<publisher>University of Leipzig</publisher>
<pubPlace>Germany</pubPlace>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl xml:lang="la">
<biblStruct>
<monogr>
<editor>
<persName>
<name xml:lang="fr">R. Tourlet</name>
</persName>
</editor>
<author ref="http://data.perseus.org/catalog/urn:cts:greekLit:tlg2046">Quintus Smyrnaeus</author>
<title>Guerre de Troie</title>
<imprint>
<publisher>Chez Lesguilliez</publisher>
<pubPlace>Paris</pubPlace>
<date>1800</date>
</imprint>
<biblScope unit="volume">1</biblScope>
</monogr>
<ref
target="http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015058551246"
>HathiTrust</ref>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<p>The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture.</p>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<langUsage>
<language ident="fr">French</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div type="bibliography">
<listBibl>
<bibl/>
</listBibl>
</div>
<div type="commentary" subtype="other">
<pb n=""/>
<head>
<title>AVIS DE L’AUTEUR
<hi rend="italic">S<hi rend="smallcap">ur</hi> </hi><hi rend="italic">l’ordre qu’on a suivi
dans l’impression de cet
ouvrage.</hi></title>
</head>
<p><hi rend="italic">LA préface sur un auteur
aussi peu connu que l’est Quin-
tus de Smyrne, et sur lequel on
a dit des choses si contradictoi-
res, devant nécessairement être
fort longue, on n'a pu faire en-
trer que six chants dans le pre-
mier volume, à la fin duquel
j'ai cru devoir placer la des-
cription du bouclier d'Achille,
par Homère, qui ne peut cadrer
<pb n="ij"/>
dans une note, et dont cepen-
dant le lecteur a besoin pour
lui comparer celle donnée par
Quintus, et pour juger les deux
morceaux de deux auteurs qu’on
n’a jamais rapprochés l’un de
l’autre.</hi></p>
<p><hi rend="italic">Le second volume contiendra
outre les huit autres chants,
une dissertation sur Quintus de
Smyrne, et sur son ouvrage :
tout jugement, toute conjec-
ture même aurait semblé pre-
maturée, avant que le lecteur eût
présente à l’esprit la question
sur laquelle il doit prononcer.
Cette dissertation convient donc
mieux au deuxième volume
qu’au premier. En insérant à la
<pb n="iij"/>
fin de cet ouvrage, l’imitation
en vers d’une partie du premier
chant de Quintus, j’ai rendu
hommage au littérateur qui, le
premier nous a fait connaître
ce poëte de Smyrne.</hi></p>
<p><hi rend="italic">J’ai supplée, par des notes
sur le texte Grec, à l’impossi-
bilité de mettre ce texte à côté
du Français ; j’ai rendu compte
dans ma préface des règles gé-
nérales que j’ai suivies en tra-
duisant ce texte ; mais je me
suis borné à celles qui avaient
un rapport immédiat à mon
sujet ; je développerai les autres
dans ma traduction des Odes
olympiques de Pindare que je
donnerai incessamment au pu-
<pb n="iv"/>
blic, ou le Grec sera imprimé
à côté du Français, et où je
me propose de traiter à fonds
de la tâche et du devoir d'un
traducteur. En effet, les diffi-
cultés sans nombre que j'ai ren-
contrées dans ce dernier travail,
m’ont forcé d’établir des règles
plus précises et d’une applica-
tion plus spéciale que celles
que je vais exposer dans ma
préface.</hi></p>
</div>
<div type="commentary" subtype="preface">
<pb n=""/>
<head>
<title>PRÉFACE.</title>
</head>
<p>L<hi rend="smallcap">e</hi> poëme de Quintus ayant
mérité les éloges de plusieurs
savans, je ne doute pas que la
traduction de cet ouvrage en
notre langue ne flatte le public
amateur de l’antiquité ; la ma-
tière même que traite ce poète,
nécessairement liée par la suite
naturelle des faits, aux chants
sublimes du divin Homère,
semble par là devoir intéresser
quiconque lit et admire l’Iliade.</p>
<p>Ceux à qui l’ancien idiome
du chantre d’Achille n’est point
assez familier, me sauront sans
<pb n="vj"/>
doute quelque gré de mon
travail ; mais je n’ose me flatter
de plaire également à ceux qui
peuvent goûter dans leur source
les beautés que j’ai tâché d’ex-
primer.</p>
<p>En effet, si la meilleure co-
pie d’un excellent original,
présente des défauts qui ne
manquent jamais de frapper
les yeux d’un connaisseur at-
tentif, que doit penser d’une
traduction celui qui connaît la
langue de l’auteur traduit ? C’est
dans ce genre que l’art de l’i-
mitation embrasse et réunit des
difficultés sans nombre : c’est là
que l’écrivain, sans autre guide
que des règles très-vagues, et
<pb n="vij"/>
presqu’arbitraires, est souvent
abandonné à son propre goût,
à sa manière de voir et de sentir ;
sans cesse contrarié ou par des
usages qui choquent ceux de
son siècle, ou par des idées,
tantôt faibles, tantôt gigantes-
ques, par des obscurités qui ne
lui permettent d’avancer, pour
ainsi dire, qu’en tâtonnant et
avec crainte de s’égarer, le tra-
ducteur est un esclave dont les
pieds sont enchaînés, et qui,
malgré ses entraves, doit imiter
les mouvemens et la marche
libre de son maître qui le de-
vance. De là, combien de faux
pas, combien de chûtes iné-
vitables !</p>
<pb n="viij"/>
<p>Il ne faut pas conclure qu’il
n’y a point de bonnes traduc-
tions, mais on peut dire qu’il
n’en existera de parfaites, que
quand il existera deux langues
qui pourront se calquer l’une
sur l’autre, qui auront toutes
deux une égale richesse et des
mots égaux en valeur, en force,
en harmonie, enfin, quand il
se trouvera des deux côtés les
mêmes tours, les mêmes mou-
vemens, le même ordre, etc.</p>
<p>Les règles de l’art de traduire
n’ont jamais été bien précisées,
et les hommes de lettres qui
se sont livrés à ce genre de
travail, ont suivi des routes con-
traires. Les uns, sous prétexte
<pb n="jx"/>
de traduire littéralement, n’ont
présenté que le squelette d’un
auteur auquel il aurait fallu
donner la couleur de la vie,
et la fraîcheur qu’il conserve
dans la langue qu’il nous parle :
le poëte ou l’orateur qu’ils tra-
duisent, n’est plus qu’un per-
sonnage muet, qu’on n’entend
que par signes. C’est ainsi que
les savans des deux siècles qui
ont précédé le nôtre, ont mis
en latin la plupart des auteurs
grecs. C’est une pure translation
des mots d’une langue à l’autre,
où chaque terme a son corres-
pondant, valeur numérique,
sans aucun égard à la tournure
et au génie différent des deux
<pb n="x"/>
langues : d’où il résulte que
ce qui est très-beau en Grec,
est absurde et souvent inintel-
ligible en latin. Ces traducteurs
serviles ont décrédité les auteurs
qu’ils voulaient faire connaître :
on ne jugeait de l’original que
par une mauvaise copie. Ainsi
Perrault, frère de l’académicien,
qui ne savait point le grec,
jugea qu’Homère était beaucoup
au-dessous de sa réputation,
parce qu’il lisait Homère dans
une traduction vicieuse.</p>
<p>D’autres traducteurs, pour
n’être pas serviles, ont été in-
fidèles, et nous ont donné dans
des paraphrases, leurs propres
pensées, ou les écarts de leur
<pb n="xj"/>
imagination, pour les idées de
l’auteur qu’ils traduisaient. C’est
ainsi qu’on a habillé à la fran-
çaise des auteurs anciens, chez
qui nous sommes tout surpris
de retrouver nos locutions, no-
tre style et nos mœurs, dont ils
sont assurément très-éloignés.</p>
<p>Je me dispense de faire ici
des applications ; mais il m’im-
porte de fixer les bases, et
d’exposer les principes qui ont
dirigé mon travail.... On con-
vient généralement qu’un tra-
ducteur doit rendre 1°. la pen-
sée ou l’idée toute entière de
l’auteur original ; 2°. les expres-
sions, soit littérales, soit figu-
rées, quand elles peuvent passer
<pb n="xij"/>
dans la langue en laquelle il
traduit ; 3°. le style simple ou
sublime, négligé ou fleuri ; mais
l’application de ces règles souf-
fre des difficultés qu’il n’est
point facile de résoudre : 1°.
L’idée ou la pensée est souvent
dépendante des usages ou des
mœurs du tems. Telle idée qui
n’était point choquante parmi
les anciens, le serait, dit-on,
chez nous et dans notre lan-
gue. Je choisis un exemple dans
l’auteur même que j’ai traduit.
Au chant troisième, le vieillard
Phénix pleurant sur le corps
d’Achille, rappelle en ces ter-
mes l’enfance de ce héros, dont
<pb n="xiij"/>
on lui avait confié le soin, 1)
<foreign xml:lang="grc"> </foreign> mot
à mot, pour suivre la version la-
tine « Par tes puérilites irréflé-
chies, tu humectais ma poitrine
<note type="footnote">i ) Paw remarque avec quelque raison que
Ce mot <foreign xml:lang="grc"> </foreign> n’est pas grec. Je ne crois pas
non plus l'avoir vu dans aucun autre auteur
grec ; ce qui toutesfois n’est pas un argument
sans replique, lorsqu’il s’agit de langues mortes ;
car un mot peut n’être employé qu’une seule
fois, et par un seul auteur que nous connais-
sions. Du reste, les racines qui composent le
mot dont nous parlons, sont deux mots grecs
<foreign xml:lang="grc"> </foreign>, qui signifie <hi rend="italic">ab</hi>, et <foreign xml:lang="grc"> </foreign> ou <foreign xml:lang="grc"> </foreign> (du
verbe <foreign xml:lang="grc"> </foreign>) qui signifie <hi rend="italic">consilium introduc-
tion immissio</hi>. Le mot composé <foreign xml:lang="grc"> </foreign> signi-
fiera donc <hi rend="italic">exmissio</hi> ; mais alors le substantif
qui l’accompagne dans le texte se changera
en adjective ; ce qui est très-facile. L’idée sera
toujours la même ; aussi dans des cas sem-
blables, je me suis dispensé de faire des notes
particulières sur le texte. De quelque ma-</note>
<pb n="xiv"/>
et mes habits ». Cette idée est dé-
goûtante, dit-on, elle représente
un enfant qui bave. Il faudrait
la remplacer par une autre,
équivalente. Tel est en effet le
sentiment de plusieurs auteurs
estimables que j’ai consultés ;
mais je n’ai pu me persuader
qu’il fut permis au traducteur
d’offrir une image pour une
autre. C’est le cas peut-être de</p>
<note type="footnote">nière qu’on lise ce vers, il est facile de voir
qu’il est imité d’Homère, Il. c. neuvième v.
486, où Phœnix dit :
<ab>
<seg>
<foreign xml:lang="grc"> </foreign>
<foreign xml:lang="grc"> </foreign>
<foreign xml:lang="grc"> </foreign>
</seg>
</ab>
Ala lettre « Plusieurs fois, dans ton en-
fance incommode, vomissant le vin que je
t’avais préparé, tu mouillais mon habit sur ma
poitrine ».</note>
<pb n="xv"/>
<p>pallier ou, si l’on veut, d’af-
faiblir l’idée, mais non de la
supprimer, pour mettre à sa
place un équivalent ; car met-
tre un équivalent, si l’on entend
par ce mot une beauté d’un
autre genre, c’est faire dire au
poëte ce qu’il n’a pas dit, et
peut-être ce qu’il n’aurait pas
voulu dire : j’ai donc laissé sub-
sister dans ma traduction l’idée
que j’ai rendue ainsi : « Ta
bouche mouillait mon sein ».
Seulement j’ai supprimé le mot
<hi rend="italic">habits</hi> qui sonne très-bien dans
le vers grec, mais qui rendrait
l’idée moins supportable en
notre langue, et qui est d’ail-
leurs inutile ; car sans doute,
<pb n="xvj"/>
on suppose Phœnix habillé
lorsqu’il serrait le jeune Achille
dans ses bras, et le pressait
contre son sein. Voyons main-
tenant si l’on peut supprimer
ou changer des expressions,
soit littérales, soit figurées. Ces
dernières font partie du style
dont nous parlerons bientôt.
Quant aux autres, prenons en-
core pour exemples dans notre
auteur, ces mots : machoire,
ventre, cheval, etc. Plusieurs
veulent que ces mots, comme
ignobles, soient toujours exclus
de l’Epopée ; je n’ai point par-
tagé leur opinion. En certain
cas, je me suis servi du mot
machoire, même sans épithète,
<pb n="xvij"/>
lorsqu’il s’agit, par exemple,
d’une blessure ; parce qu’il est
nécessaire de dire qu’un guer-
rier a été blessé à la machoire
et non sur la joue. Je me suis
aussi servi du mot ventre, lors-
qu’il n’aurait pû être remplacé
par le flanc ou l’aine ; et du
mot cheval, lorsqu’il m’a sem-
blé ne pas déparer le style,
ou mieux convenir au sujet....
Quant au style, on s’accorde
à dire que le devoir du tra-
ducteur est de bien saisir et de
bien imiter le style original ;
en sorte qu’il doit marcher,
pour ainsi dire, de front avec
son auteur : être comme lui,
simple ou sublime, négligé ou
<pb n="xviij"/>
fleuri, jiffus ou concis ; il faut
enfin qu’on connaisse dans la
traduction le caractère et la
physionomie de l’auteur. Mais
jamais le style ne doit être in-
correct ; une négligence en ce
genre n’est tolérable, que lors-
que, sans elle, on ne pourrait
exprimer un trait hardi et d’une
grande beauté. Alors elle est
heureuse, mais ce cas est in-
finiment rare.</p>
<p>La nécessité de soutenir le
style, en évitant les répétitions,
m’a quelquefois empêché de
rendre toutes les grâces de l’ori-
ginal ; mais ce reproche que
pourront me faire les savans,
ne m’a pas détourné du projet
<pb n="xjx"/>
d’être utile à ceux qui n’enten-
dent point la langue de Quintus,
et c’est pour eux principalement
que je me suis imposé la tâche
pénible de le traduire. Un autre
motif a soutenu mon courage
dans un genre de travail aussi
rebutant, ç’a été le desir d’enri-
chir notre littérature, d’une pro-
duction étrangère qui semble
devoir mériter à son auteur le
droit d’être compté parmi les
chantres Grecs, dont la gloire
s’est conservée jusqu’à nos jours.
Ce n’est pas que je m’aveugle
sur ses défauts ; il en a sans
doute, et où n’en trouve-t-on
pas ? mais s’ils sont souvent ra-
chetés par des beautés réelles,
<pb n="xx"/>
ç’en est assez peut-être pour
tifier le dessein que j’ai eu de
venger ce poëte, autant qu’il se-
rait en moi, de l’injurieux oubli
dans lequel il reste depuis près
de 300 ans qu’on a commencé
à en imprimer le texte et la
traduction latine.</p>
<p>Au milieu des ruines de l'em-
pire d’Orient, où l’on a vu s’a-
néantir plusieurs monumens lit-
téraires dignes des beaux jours
de la Grèce, il n’est pas éton-
nant que Quintus ait souffert
une sorte d’éclipse, qui l’a dé-
robé long-tems aux yeux des con-
naisseurs ; mais que parmi nous
à la fin du dix-huitième siècle,
tandis qu’on publie chaque jour
<pb n="xxj"/>
de nouvelles traductions d’ou-
vrages Grecs et Latins, l’auteur
que j’annonce, soit jusqu’ici
presqu’universellement incon-
nu, c’est ce qui a droit de sur-
prendre.</p>
<p>Cependant les obstacles que
les ravages du tems ont opposés à
la célébrité de Ce poëte, n’ont
pas empêché qu’il ne trouvât
loin même de sa patrie, des
hommes de lettres flattés de l’ac-
cueillir ; c’est ainsi que malgré
les ténèbres de l’ignorance, le feu
du génie rencontre encore des
yeux qui se laissent frapper de
son éclat.</p>
<p>Je ne sais si je porte trop
loin mes espérances en faveur
<pb n="xxij"/>
de Quintus ; mais Je me per-
suade qu’entre ses critiques, il
trouvera de sages apprécia-
teurs, qui ne lui refuseront pas
une existence honorable parmi
nous. En effet, après que les pre-
miers restaurateurs des lettres se
sont empressés de le publier et
de le traduire en latin, pour-
quoi serait-il aujourd’hui sans
prix dans notre littérature.</p>
<p>Cet ouvrage, sans doute, ap-
plaudi dans le pays où il parut
d’abord, fut sauvé des débris
des siècles barbares et trans-
porté des bords de la mer Egée,
dans la Calabre ; mais ce fut
dans un tems où l’amour des
sciences presqu’étouffé par-tout
<pb n="xxiij"/>
laissait sans gloire, jusqu’aux
chef-d’œuvres de l’art. Quintus
eût donc trouvé son <hi rend="italic">tombeau</hi>
dans le voisinage des mêmes
lieux qui se glorifient d’avoir
donné naissance à Virgile, si le
cardinal Bessarion ne l’eût re-
tiré d’une vieille église de Saint-
Nicolas, près d’Otrante. C’est à
cet homme de lettres que nous
sommes redevables de cette dé-
couverte, qui fixa aussi-tôt l’at-
tention des savans d’ltalie, de
France et d’Allemagne.</p>
<p>Alde-Manuce a donné le pre-
mier, le texte de Quintus ; mais
son édition fourmille de fautes.
Il en a paru d’autres en Grec
et en Latin, qui sont indiquées.
<pb n="xxjv"/>
dans la nouvelle bibliothèque ;
celles qui passent pour les plus
correctes et les plus complettes,
ont pour titre, l’une : <hi rend="italic">Quinti
Smyrnœi paralipomenon, li-
bri XIV</hi>, latine redditi a <hi rend="italic">Lau-
rentio Rhodomanno Hanoviœ</hi>
1604, et en 1614, <hi rend="italic">ex officinâ
Aubrianâ ; l’autre, Quinti
Calabri prœtermissorum ab Ho-
mero, lib. XIV, Grœcè cum
versione latinâ, Laurent. Rho-
domanni et notis variorum, cu-
rante, Joann. Corn. de Paw,
Lugdun., batav., van abcoude</hi>
1734. Jodocus Valaræus, fit une
version française de Quintus, im-
primée à Lion en 1541. Bernardin
Baldus en publia une autre peu
<pb n="xxv"/>
après. Si ces traductions exis-
tent encore, elles sont sans
doute plus inintelligibles que le
Grec et le Latin.</p>
<p>Dès que cet ouvrage eut été
rendu public, on prit pour un
phénomène l’apparition subite
de ce poëte inconnu. Quel est,
disait-on, ce nouveau successeur
d’Homère ? A-t-il hérité les pin-
ceaux du patriarche de la poé-
sie, était-il son contemporain,
ou n’a-t-il existé que long-tems
après lui ? quel pays l’a vu
naître ? comme si la connais-
sance de la patrie, de l’âge, de
la condition même de l’homme,
pouvait augmenter ou diminuer
de quelques degrés le mérite de
<pb n="xxvj"/>
l’écrivain ; mais telle est la manie
des savans, qu’ils ne veulent
rien ignorer. Ce qu’ils ne peu-
vent connaître, ils essayent de
le deviner et donnent avec con-
fiance leurs conjectures pour
des oracles. Delà, des erreurs
hasardées par les uns et soute-
nues par les autres comme au-
tant de vérités.</p>
<p>Vossius et plusieurs savans
avec lui ont jugé je ne sais sur
quel fondement que Quintus
n’avait vécu qu’au cinquième
siècle, sous l’empire de Zénon,
ou sous celui d’Anastase ; quel-
ques-uns ont même voulu qu’il
fût né Romain, parce qu’il a
plû à d’autres de lui donner un
<pb n="xxvij"/>
nom Romain. Le docte <hi rend="italic">Rein-
sius, ep.</hi> 67 <hi rend="italic">ad rup.</hi>, assure qu’il
ne faut pas le distinguer d’un
certain <hi rend="italic">Corinthos</hi>, auteur d’un
petit ouvrage sur les dialectes,
pour confirmer cette assertion,
on ajoute que le changement
de <hi rend="italic">Corinthos</hi> en <hi rend="italic">Coïntos</hi>, a
pu se faire très-aisément ; d’ail-
leurs, dit encore <hi rend="italic">Reinsius</hi>, l’es-
prit grammairien de <hi rend="italic">Corinthos</hi>
règne beaucoup dans ce poëme,
comme on en peut juger par la
scrupuleuse description qu’il
fait des lieux <hi rend="italic">quod quidem patet
ex accuratâ et curiosâ valde lo-
corum description</hi>. Rein. loc.
cit., donc Quintus est le gram-
mairien Corinthos qui a vécu
<pb n="xxviij"/>
sous les empereurs. A ce compte
Homère lui-même ne serait
qu’un grammairien du bas em-
pire ; car aucun poëte n’a d’é-
crit les lieux avec plus d’exac-
titude que lui.</p>
<p>Plusieurs veulent au moins
que ce prétendu Quintus n’ait
vécu qu’après la révolution
qui a placé Jules-César à la
tête de l’empire Romain. Ils se
fondent principalement sur un
passage du chant treizième vers
540<hi rend="superscript">me.</hi>, ou Calchas prédit, selon
eux, que la postérité d’Enée
régnera sur les bords du Tibre,
et qu’un prince sorti de son sang
commandera du Couchant à
l’Aurore. Ce passage serait dé-
<pb n="xxjx"/>
cisif, s’il n’était pas altéré, et
s’il se trouvait dans les onze
premiers chants qui sont incon-
testablement d’un ancien au-
teur ; mais, 1°. il est tiré du
chant treizième que les critiques
n’ont pas attribué unanimement
à ce même auteur, et qui, je
crois, ne peut être de lui.</p>
<p>En effet, un écrivain posté-
rieur à Virgile, se serait au
moins paré de ses dépouilles
dans des sujets qui offrent le
même intérêt, les mêmes beau-
tés. Or, c’est dans ces tableaux
que le contraste est plus frap-
pant. La perfide adresse de Si-
non, le pieux courage du fils
d’Anchise, l’infortune de Priam,
<pb n="xxx"/>
tous ces traits si fortement pro-
noncés par le chantre d’Enée,
sont à peine ébauchés dans le
Calabrois, et semblent même
décèler une main moins habile
que la sienne ; son pinceau n’est
plus aussi mâle, ni aussi rapide
que dans les premiers chants,
le style en est sec et décousu.
Il est donc plus croyable que
Virgile a puisé son récit dans
cette source, et qu’il l’a embelli :
c’est l’opinion de Lacerda, sur
le deuxième livre de l’Enéïde.</p>
<p>2°. Selon le texte d’Alde-
Manuce, Calchas prédit seu-
lement qu’Enée batira la ville
de Thymbré, auprès d’un fleuve
qui porte ce nom. Ce fleuve
<pb n="xxxj"/>
est-il celui qui se perdait dans
le Scamandre, et auprès du-
quel Apollon avait un temple ?
Thymbré, auprès de ce fleuve,
fut en effet une des villes les
plus opulentes, après la des-
truction de Troie. Est -ce un
autre fleuve de Sicile qui por-
tait aussi le nom de Thymbris
ou Thybris ? car Enée aborda
en Sicile et y demeura, avant
de passer en Italie ; ou enfin,
au lieu de Thymbré, faut -il
lire Tiberis : c’est ce qu’on ne
pourrait éclaircir ; mais les deux
vers qui suivent immédiatement
et dans lesquels Calchas prédit
qu’un prince du sang d’Enée
commandera d’Orient en Oc-
<pb n="xxxij"/>
cident, sont supposés et décè-
lent évidemment une main
étrangère, 1°. Ces vers sont
incorrects, ainsi que l’observe
le docte Paw, dans sa belle
édition de Quintus. 2°. L’éloge
des empereurs ne peut être
placé dans la bouche d’un poëte
qui, comme l’assure Lacerda,
et comme nous le prouverons
bientôt, vivait avant Virgile.
3°. Un auteur grec, fût-il du
bas empire, n’aurait flatté à
ce point ni Auguste, ni ses
successeurs. Les Grecs de ce
tems, comme ceux d’aujour-
d’hui, supportaient impatiem-
ment le joug de leurs nouveaux
maîtres, et regrettaient sans
<pb n="xxxiij"/>
doute leurs anciennes lois et
leur gouvernement. Tryphio-
dore, dans son poëme grec
sur la ruine de Troie, se con-
tente de dire « qu’Enée par
l’ordre des Dieux, fixa son sé-
jour en Ausonie, qu’il y régna,
et que sa puissance se perpétua
parmi ses descendans ; cepen-
dant Tryphiodore voyait de son
tems toute la puissance de Rome,
alors maîtresse d’une grande
partie du monde. On ne peut
donc attribuer ces vers à Quin-
tus ; ils auront été intercallés
par quelque Romain du tems
d’Auguste. On voit trop d’ana-
logie entre ce passage et ceux
de Virgile, pour ne pas soup-
<pb n="xxxjv"/>
çonner cette addition : on ne
peut donc conclure de ce pas-
sage que Quintus vivait sous les
empereurs Romains…… Les
mêmes critiques ont encore tiré
la même conséquence d’un
autre passage du chant sixième
où ils font de ce que le poëte
appelle « une étroite enceinte »
un cirque et d’une troupe de
chasseurs autant de gladiateurs
ou d’athlètes qui, par les ordres
d’un empereur, combattent
contre les bêtes féroces. Une
telle comparaison prouverait,
sans doute que Quintus vivait
sous la domination des maîtres
de Rome ; mais ce poëte ne l’a
jamais faite, son texte parle
<pb n="xxxv"/>
clairement de bêtes féroces qu’on
veut détruire et non exposer
dans un amphithéâtre. D’ail-
leurs, le mot <foreign xml:lang="grc"> </foreign> n’à jamais si-
gnifié des gladiateurs, mais uni-
quement des domestiques ou
esclaves destinés à servir dans
la maison ; ce sont les mêmes
captifs à qui le poëte donne dans
le chant cinquième, et ailleurs
le nom de <foreign xml:lang="grc"> </foreign> : « Hommes
conquis par la lance ».</p>
<p>Il est à propos, ce me semble
de rapporter ici le passage en
son entier, le voici. « Les fils
d’Atrée sont environnés d’en-
» nemis, les uns décochent
» contre eux des flèches ; les
<pb n="xxxvj"/>
» autres lancent des pierres,
» d’autres des javelots,</p>
<ab>
<seg>
<foreign xml:lang="grc"> </foreign>
<foreign xml:lang="grc"> </foreign>
<foreign xml:lang="grc"> </foreign>
<foreign xml:lang="grc"> </foreign>
<foreign xml:lang="grc"> </foreign>
<foreign xml:lang="grc"> </foreign>
<foreign xml:lang="grc"> </foreign>
</seg>
</ab>
<p>mot à mot : « Ceux-ci (les fils
» d’Atrée) se tenant au milieu
» de tous, se tournant ainsi
» que dans une enceinte (<foreign xml:lang="grc"> </foreign>
» septo) (se tournent) des
» lions, ou des sangliers, en ce
» jour où les princes convo-
» quent (ou rassemblent) leurs
» hommes et les pressent vive-
» ment, leur préparant une mort
» funeste par ces animaux puis-</p>
<pb n="xxxvij"/>
<p>» sans, qui, dans l’enceinte dé-
» chirent quiconque d’entre ces
» esclaves (ou domestiques) s’ap-
» proche près d’eux. Ainsi au
» milieu des ennemis les etc ».</p>
<p>On voit d’abord dans ce texte
que ces hommes rassemblés ou
convoqués ne sont point des
spectateurs à qui on fixe un jour
pour se trouver à un amphi-
théâtre ; mais les hommes de ces
princes ou chefs : car, <foreign xml:lang="grc"> </foreign> si-
gnifie le plus souvent maître,
chef etc., et le mot <foreign xml:lang="grc"> </foreign> les
hommes qui lui appartiennent,
qui sont dans sa dépendance, ses
domestiques ou esclaves. On ne
voit là ni cirque, ni gladiateurs.</p>
<p>D’ailleurs, les sangliers n’é-
<pb n="xxxviij"/>
taient pas ordinairement du
nombre des animaux que les
gladiateurs avaient à combattre.
On faisait paraître dans l’am-
phithéâtre les monstres de l’A-
frique ; les sangliers servaient
chez les Romains à d’autres di-
vertissemens : c’était une espèce
de chasse. Enfin, quand on prou-
verait qu’il s’agit en cet endroit
d’un combat de gladiateurs dans
un amphithéâtre, il ne serait pas
encore démontré que Quintus
vivait sous les empereurs Ro-
mains ; car les Grecs avaient
avant les Romains des amphi-
théâtres ; et ceux-ci ont même
pris des Grecs la manière de
les construire.</p>
<pb n="xxxjx"/>
<p>Mais tranchons la difficulté
par un fait. Le grec de Quintus
de Smyrne, n’est point du tout
le grec des auteurs qui vécurent
sous les empereurs d'Orient ou
d’Occident ; on y voit la même
différence que celle qui existe
entre le latin de Saint-Jérôme
et celui de Cicéron : le rap-
prochement, la confrontation
offre une disparâte si frappante,
que je m’étonne que les criti-
ques ne soient pas partis de ce
point pour examiner à quelle
époque vivait Quintus. Com-
ment ont-ils pu sur-tout l’ac-
coller à Tryphiodore, à Colu-
the, etc. etc. Le style de ces
derniers porte évidemment la
<pb n="xl"/>
teinte de leur siècle. On y re-
marque plus d’esprit que de
goût et de justesse ; ils emploient
des épithètes nouvelles et sou-
vent fausses ; ils raffinent, pour
ainsi dire, les fables que Quin-
tus présente, avec la majes-
tueuse simplicité d’Homère. Ci-
tons quelques passages de ces
auteurs que j’ai en ce moment
sous les yeux. Tryphiodore,
dans son poëme sur la ruine
de Troie, dit à la lettre, que :
« Bellone aimant à s’enivrer
» d’un sang immense, et bouil-
» lonnant des flots de la guerre
» tumultueuse, dansa toute la
» nuit dans la ville ». Si le poëte
avait seulement comparé la
<pb n="xlj"/>
fougue de Bellone aux flots
de la mer en courroux, il aurait
parlé le langage des anciens ;
mais, en la faisant bouillonner
elle-même des eaux de la guerre
tumultueuse <foreign xml:lang="grc"> </foreign>
il outre la métaphore et devient
boursouflé ; et plus loin : l’Au-
» rore cavalière îw. ?» s’élançant
» hors de l’Océan du côté de
» l’Orient divisait ou dessinait
» <foreign xml:lang="grc"> </foreign> l’air immense qu’elle
» blanchissait doucement, et
» dissipait la nuit souillée de
» meurtres <foreign xml:lang="grc"> </foreign> » l’épithète
souillée de meurtres est belle,
mais elle est moins usitée en
cette occasion parmi les an-
ciens, et l’aurore qui divise ou
<pb n="xlij"/>
dessine en le blanchissant, sent
beaucoup l’affectation…. Co-
luthe dans son poëme sur l’en-
lèvement d’Hélène, présente un
néologisme continuel ; il donne
à Vénus ces doigts de roses qui,
dans Homère n’appartiennent
qu’à l’aurore ; il fait rire Mars
et appelle Junon la mère des
Grâces. Selon lui, Vénus dit
aux amours « qu’elle dispose de
l’arc, et qu’elle lance l’aiguillon
de l’amour sur les femmes qui,
souvent en souffrent beaucoup,
mais n’en meurent point ».</p>
<ab>
<seg>
<foreign xml:lang="grc"> </foreign>
<foreign xml:lang="grc"> </foreign>, <hi rend="italic">v</hi> 95, 96.</seg>
</ab>
<p>Le même poëte suppose qu’a-
vaut de s’acheminer vers le pa-
<pb n="xliij"/>
lais de Ménélas, Pâris se lave
bien les pieds, que dans le tra-
jet, il marche légèrement de
peur que la poussière ne salisse
ses pieds, et que le vent ne dé-
range sa chevelure. Quelques
vers après, il fait dire à Pâris
» que les femmes d’Argos ont
» une figure hommasse, et
» qu’elles sont des femmes man-
quées (bâtardes) <foreign xml:lang="grc"> </foreign>
<foreign xml:lang="grc"> </foreign>, Hermione cher-
chant par-tout sa mère Hélène,
enlevée par Pâris, soupçonne
qu’elle a pu se noyer dans les
eaux de l’Eurotas ; se reprenant
aussi-tôt, elle dit : « mais les
nayades vivent dans l’onde, et
elles ne tuent pas les femmes »,
<pb n="xljv"/>
<foreign xml:lang="grc"> </foreign> Accablée enfin,
par la douleur, Hermione s’en-
dort, parce que dit le poëte,
le sommeil est compagnon de
la mort : « C’est pourquoi, ajou- •
» te-t-il, les femmes dorment fa-
» cilement quand elles pleurent,
« <foreign xml:lang="grc"> </foreign>.» Qui ne
rirait de pareilles puérilités, et
qui pourrait voir dans ces au-
teurs, le goût des anciens pour
la belle nature ?</p>
<p>Revenons à notre Quintus :
Les critiques, après avoir fixé
sans son propre aveu, l’âge ou
a fleuri le poëte, ont encore
voulu nous apprendre qu’elle
était sa profession ; mais par mal-
heur, dans tout son ouvrage il
<pb n="xlv"/>
N’en dit qu’un seul mot, et en-
core ce mot souffre-t-il expli-
cation. C’est au chant XII<hi rend="superscript">me.</hi>,
vers 302<hi rend="superscript">me.</hi> et suivans, où il in-
voque les muses en ces termes :
« Muses, redites-moi les noms
illustres de ces immortels guer-
riers qui descendirent dans les
flancs du colosse fameux ; vous
qui m’inspirâtes les plus doux
accens dès l’âge où un duvet
léger couvrait à peine mes joues,
lorsque, sur un côteau peu ra-
pide, près d’un temple de Diane,
entouré d’un bosquet délicieux,
je gardais mes troupeaux dans
les pâturages de Smyrne, éloi-
gnés de l’Hermus trois fois au-
<pb n="xlvj"/>
tant que la voix humaine peut
s’étendre ».</p>
<p>Ces dernières paroles, <hi rend="italic">in
campis Smyrnœ oves inclytas