Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Utkast til oversetting av kommandolinjeklienten for git #2

Open
petterreinholdtsen opened this issue Sep 15, 2020 · 2 comments
Open

Comments

@petterreinholdtsen
Copy link

For et par år siden startet jeg på oversetting av kommandolinjeklienten for git, men kompletthetskravet for å få den inn ble lagt for høyt til at jeg klarte å komme i mål på den tiden jeg hadde tilgjengelig. Du finner oversettelsen tilgjengelig på https://github.com/petterreinholdtsen/git-po-nb/tree/git-l10n-nb og forespørselen om å ta den inn i offisiell kode på git-l10n/git-po#339 og git-l10n/git-po#341 .

Når det er sagt så er det en god del i ditt forslag til oversettelser som ikke stemmer over ens med hva jeg bruker i dagligtalen når jeg omtaler git. For eksempel

  • repository = depot
  • pull request = endringsforslag
  • stash = legge unna
  • fork = forgrening, forgrene, dele
  • commit = sjekke inn

Det kan også være en ide å ta en titt på http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html samt høre med folkene på epostlisten http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org og IRC-kanalen #i18n-no på Freenode.

@petterreinholdtsen
Copy link
Author

Her er et forslag til alternativt vokabular:

Kan du sjekke inn og sende endringene over til hovedgrenen?
Før du kan hente inn endringene fra den grenen må du flytte alt du har sjekket inn over på riktig gren.
Vi har kopiert det opprinnelige depotet og vedlikeholder egen kopi.
Du må hente de siste innsjekkingene fra det nettbaserte depotet før du kan jobbe videre.
Jeg har sendt inn et endringsforslag som fikser problemet.
Før du henter inn de siste endringene fra det nettbaserte depotet må du legge dine egne endringer til side.
Endringene blir da lagt unna.
Denne fila ble sist endret i innsjekk med sjekksum c2c3098.

@Potrik98
Copy link
Owner

Jeg skal se mer på lenkene du har sendt.

  • repository (se Oversettelse av repository #3 )
  • pull request = endringsforslag. Jeg er enig i at dette kanskje kan være en mer presis oversettelse med tanke på hvordan begrepet brukes i praksis, men personlig er jeg tilhenger av fletteforespørsel, som får fram at dette handler om en gren med tilhørende endringer som flettes inn. Oversettelsen er kanskje heller basert på begrepet merge request, men disse er ofte benyttet som synonymer i vanlig samtale. Jeg kjenner for øvrig til flere som bruker begrepet fletteforespørsel om merge request.
  • stash = legge unna. Her er det flere alternativer; legge vekk, legge bort, legge unna, stue vekk, stue bort, stue unna, hvorav alle er mer eller mindre synonyme. Det eneste jeg savner er samsvar med substantivversjonen av ordet stash, som jeg har oversatt med gjemmested.
  • fork = forgrening. Denne slet jeg med selv. Se Oversettelse av fork og branch #4
  • to commit = sjekke inn. Dette er en grei oversettelse alene, men da ser jeg ikke en naturlig oversettelse av substantivet a commit som samsvarer. Alternativet er da en innsjekking, men det er noe med bruken av den oversettelsen i setninger jeg ikke liker. Jeg skal innrømme at konseptet med å bunte sammen kan være litt vel spenstig, samtidig så er det en fiks vri som sikkert språkrådet ville ha likt.
  • hash = sjekksum. Dette er vel en mer presis oversettelse enn signatur, men det er bare en direkte fornorsket versjon av checksum, og jeg føler ikke at det flyter like godt. Det kan nok skyldes at det er et uvant ord jeg ikke bruker til vanlig.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants