-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Surah_11_Hud.json
1 lines (1 loc) · 245 KB
/
Surah_11_Hud.json
1
[{"p":221,"w":"الٓرٰ ۫—/الٓرۚ/./alif-lam-ra|كِتٰبٌ/كِتَٰبٌ/./kitabun|اُحْكِمَتْ/أُحۡكِمَتۡ/./uh'kimat|اٰیٰتُهٗ/ءَايَٰتُهُۥ/./ayatuhu|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|فُصِّلَتْ/فُصِّلَتۡ/./fussilat|مِنْ/مِن/./min|لَّدُنْ/لَّدُنۡ/./ladun|حَكِیْمٍ/حَكِيمٍ/./hakimin|خَبِیْرٍ/خَبِيرٍ/./khabirin","e":"Alif Lam Ra//(This is) a Book//are perfected//its Verses//moreover//explained in detail//from (he One Who)//from (he One Who)//(is) AllWise//AllAware","m":"আলিফ-লাম-রা//(এই) কিতাব//সুপ্রতিষ্ঠিত করা হয়েছে//তার আয়াতসমূহ//এরপর//বিশদভাবে বর্ণিত//থেকে//পক্ষ//(এমন সত্ত্বার যিনি) প্রজ্ঞাময়//সর্বজ্ঞ","fm":"আলিফ, লা-ম, রা; এটি এমন এক কিতাব, যার আয়াত সমূহ সুপ্রতিষ্ঠিত অতঃপর সবিস্তারে বর্ণিত এক মহাজ্ঞানী, সর্বজ্ঞ সত্তার পক্ষ হতে।","fme":"Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. (This is) a Book, the Verses whereof are perfected (in every sphere of knowledge, etc.), and then explained in detail from One (Allah), Who is All-Wise and Well-Acquainted (with all things)"},{"p":221,"w":"اَلَّا/أَلَّا/./alla|تَعْبُدُوْۤا/تَعۡبُدُوٓاْ/./ta'budu|اِلَّا/إِلَّا/./illa|اللّٰهَ ؕ—/ٱللَّهَۚ/./al-laha|اِنَّنِیْ/إِنَّنِي/./innani|لَكُمْ/لَكُم/./lakum|مِّنْهُ/مِّنۡهُ/./min'hu|نَذِیْرٌ/نَذِيرٞ/./nadhirun|وَّبَشِیْرٌ/وَبَشِيرٞ/./wabashirun","e":"That Not//you worship//but//Allah//Indeed I am//to you//from Him//a warner//and a bearer of glad tidings","m":"(হুকুম হলো) না যে//তোমরা উপাসনা করো//ছাড়া//আল্লাহ//নিশ্চয়ই আমি//তোমাদের জন্য//তাঁরই পক্ষ হ'তে//সতর্ককারী//ও সুসংবাদ বাহক\"","fm":"যেন তোমরা আল্লাহ ব্যতীত অন্য কারো বন্দেগী না কর। নিশ্চয় আমি তোমাদের প্রতি তাঁরই পক্ষ হতে সতর্ককারী ও সুসংবাদ দাতা।","fme":"(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings"},{"p":221,"w":"وَّاَنِ/وَأَنِ/./wa-ani|اسْتَغْفِرُوْا/ٱسۡتَغۡفِرُواْ/./is'taghfiru|رَبَّكُمْ/رَبَّكُمۡ/./rabbakum|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|تُوْبُوْۤا/تُوبُوٓاْ/./tubu|اِلَیْهِ/إِلَيۡهِ/./ilayhi|یُمَتِّعْكُمْ/يُمَتِّعۡكُم/./yumatti'kum|مَّتَاعًا/مَّتَٰعًا/./mata'an|حَسَنًا/حَسَنًا/./hasanan|اِلٰۤی/إِلَىٰٓ/./ila|اَجَلٍ/أَجَلٖ/./ajalin|مُّسَمًّی/مُّسَمّٗى/./musamman|وَّیُؤْتِ/وَيُؤۡتِ/./wayu'ti|كُلَّ/كُلَّ/./kulla|ذِیْ/ذِي/./dhi|فَضْلٍ/فَضۡلٖ/./fadlin|فَضْلَهٗ ؕ—/فَضۡلَهُۥۖ/./fadlahu|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|تَوَلَّوْا/تَوَلَّوۡاْ/./tawallaw|فَاِنِّیْۤ/فَإِنِّيٓ/./fa-inni|اَخَافُ/أَخَافُ/./akhafu|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|عَذَابَ/عَذَابَ/./adhaba|یَوْمٍ/يَوۡمٖ/./yawmin|كَبِیْرٍ/كَبِيرٍ/./kabirin","e":"And that//Seek forgiveness//(of) your Lord//and//turn in repentance//to Him//He will let you//enjoy//a good//for//a term//appointed//And give//(to) every//owner//(of) grace//His Grace//But if//you turn away//then indeed I//fear//for you//(the) punishment//(of) a Great Day//(of) a Great Day","m":"এবং (এও) যে//\"তোমরা ক্ষমা চাও//তোমাদের রবের (কাছে)//এরপর//ফিরে আসো তোমরা//তাঁরই দিকে//তিনি তোমাদের উপভোগ করতে দিবেন//জীবন সামগ্রী//উত্তম//পর্যন্ত//একটি কাল//নির্দিষ্ট//ও দিবেন//প্রত্যেক//যোগ্য (ব্যক্তিকে)//অনুগ্রহ পাওয়ার//তাঁর অনুগ্রহ//কিন্তু যদি//তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও//তবে নিশ্চয়ই আমি//আমি আশঙ্কা করছি//তোমাদের উপর//শাস্তির//দিনের//মহা","fm":"আর তোমরা নিজেদের পালনকর্তা সমীপে ক্ষমা প্রার্থনা কর। অনন্তর তাঁরই প্রতি মনোনিবেশ কর। তাহলে তিনি তোমাদেরকে নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত উৎকৃষ্ট জীবনোপকরণ দান করবেন এবং অধিক আমলকারীকে বেশী করে দেবেন আর যদি তোমরা বিমুখ হতে থাক, তবে আমি তোমাদের উপর এক মহা দিবসের আযাবের আশঙ্কা করছি।","fme":"And (commanding you): \"Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding Grace to every owner of grace (i.e. the one who helps and serves needy and deserving, physically and with his wealth, and even with good words). But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day (i.e. the Day of Resurrection)"},{"p":221,"w":"اِلَی/إِلَى/./ila|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|مَرْجِعُكُمْ ۚ—/مَرۡجِعُكُمۡۖ/./marji'ukum|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|قَدِیْرٌ/قَدِيرٌ/./qadirun","e":"To//Allah//(is) your return//and He//(is) on//every//thing//AllPowerful","m":"দিকে//আল্লাহরই//তোমাদের প্রত্যাবর্তন (হবে)//এবং তিনি//উপর//সব//কিছুরই//সর্বশক্তিমান\"","fm":"আল্লাহর সান্নিধ্যেই তোমাদেরকে ফিরে যেতে হবে। আর তিনি সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।","fme":"To Allah is your return, and He is Able to do all things"},{"p":221,"w":"اَلَاۤ/أَلَآ/./ala|اِنَّهُمْ/إِنَّهُمۡ/./innahum|یَثْنُوْنَ/يَثۡنُونَ/./yathnuna|صُدُوْرَهُمْ/صُدُورَهُمۡ/./sudurahum|لِیَسْتَخْفُوْا/لِيَسۡتَخۡفُواْ/./liyastakhfu|مِنْهُ ؕ—/مِنۡهُۚ/./min'hu|اَلَا/أَلَا/./ala|حِیْنَ/حِينَ/./hina|یَسْتَغْشُوْنَ/يَسۡتَغۡشُونَ/./yastaghshuna|ثِیَابَهُمْ ۙ—/ثِيَابَهُمۡ/./thiyabahum|یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|مَا/مَا/./ma|یُسِرُّوْنَ/يُسِرُّونَ/./yusirruna|وَمَا/وَمَا/./wama|یُعْلِنُوْنَ ۚ—/يُعۡلِنُونَۚ/./yu'linuna|اِنَّهٗ/إِنَّهُۥ/./innahu|عَلِیْمٌۢ/عَلِيمُۢ/./alimun|بِذَاتِ/بِذَاتِ/./bidhati|الصُّدُوْرِ/ٱلصُّدُورِ/./al-suduri","e":"No doubt!//They//fold up//their breasts//that they may hide//from Him//Surely//when//they cover (themselves)//(with) their garments//He knows//what//they conceal//and what//they reveal//Indeed He//(is) AllKnower//of what//(is in) the breasts","m":"জেনে রাখো (লক্ষ্য করো)//তারা নিশ্চয়ই//দু-ভাঁজ করে//তাদের অন্তরগুলোকে//গোপন রাখার জন্যে (তাদের বিদ্বেষ)//তাঁর থেকে//জেনে রাখো//যখন//তারা ঢেকে রাখে (নিজেদেরকে)//তাদের কাপড় (দিয়ে)//(তখনও) তিনি জানেন//যা//তারা গোপন করে//আর যা//তারা প্রকাশ করে//নিশ্চয়ই তিনি//সবিশেষ অবহিত//সম্পর্কে অবস্থা//অন্তরসমূহের","fm":"জেনে রাখ, নিশ্চয়ই তারা নিজেদের বক্ষদেশ ঘুরিয়ে দেয় যেন আল্লাহর নিকট হতে লুকাতে পারে। শুন, তারা তখন কাপড়ে নিজেদেরকে আচ্ছাদিত করে, তিনি তখনও জানেন যা কিছু তারা চুপিসারে বলে আর প্রকাশ্যভাবে বলে। নিশ্চয় তিনি জানেন যা কিছু অন্তর সমূহে নিহিত রয়েছে।","fme":"No doubt! They did fold up their breasts, that they may hide from Him. Surely, even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Verily, He is the All-Knower of the (innermost secrets) of the breasts"},{"p":222,"w":"وَمَا/۞وَمَا/./wama|مِنْ/مِن/./min|دَآبَّةٍ/دَآبَّةٖ/./dabbatin|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|اِلَّا/إِلَّا/./illa|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|رِزْقُهَا/رِزۡقُهَا/./riz'quha|وَیَعْلَمُ/وَيَعۡلَمُ/./waya'lamu|مُسْتَقَرَّهَا/مُسۡتَقَرَّهَا/./mus'taqarraha|وَمُسْتَوْدَعَهَا ؕ—/وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ/./wamus'tawda'aha|كُلٌّ/كُلّٞ/./kullun|فِیْ/فِي/./fi|كِتٰبٍ/كِتَٰبٖ/./kitabin|مُّبِیْنٍ/مُّبِينٖ/./mubinin","e":"And not//any//moving creature//in//the earth//but//on//Allah//(is) its provision//And He knows//its dwelling place//and its place of storage//All//(is) in//a Record//clear","m":"এবং নেই//(এমন) কোন//বিচরণশীল জীব//মধ্যে//পৃথিবীর//এছাড়া//উপর//আল্লাহরই//তার জীবিকার (দায়িত্ব)//এবং তিনি জানেন//তার স্থায়ী অবস্থান//ও তার অস্থায়ী অবস্থান//সবই//মধ্যে (আছে)//এক কিতাবের//সুস্পষ্ট (লিখিত)","fm":"আর পৃথিবীতে কোন বিচরণশীল নেই, তবে সবার জীবিকার দায়িত্ব আল্লাহ নিয়েছেন তিনি জানেন তারা কোথায় থাকে এবং কোথায় সমাপিত হয়। সবকিছুই এক সুবিন্যস্ত কিতাবে রয়েছে।","fme":"And no (moving) living creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposit (in the uterous, grave, etc.). all is in a Clear Book (Al-Lauh Al-Mahfuz - the Book of Decrees with Allah)"},{"p":222,"w":"وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|الَّذِیْ/ٱلَّذِي/./alladhi|خَلَقَ/خَلَقَ/./khalaqa|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَالْاَرْضَ/وَٱلۡأَرۡضَ/./wal-arda|فِیْ/فِي/./fi|سِتَّةِ/سِتَّةِ/./sittati|اَیَّامٍ/أَيَّامٖ/./ayyamin|وَّكَانَ/وَكَانَ/./wakana|عَرْشُهٗ/عَرۡشُهُۥ/./arshuhu|عَلَی/عَلَى/./ala|الْمَآءِ/ٱلۡمَآءِ/./al-mai|لِیَبْلُوَكُمْ/لِيَبۡلُوَكُمۡ/./liyabluwakum|اَیُّكُمْ/أَيُّكُمۡ/./ayyukum|اَحْسَنُ/أَحۡسَنُ/./ahsanu|عَمَلًا ؕ—/عَمَلٗاۗ/./amalan|وَلَىِٕنْ/وَلَئِن/./wala-in|قُلْتَ/قُلۡتَ/./qul'ta|اِنَّكُمْ/إِنَّكُم/./innakum|مَّبْعُوْثُوْنَ/مَّبۡعُوثُونَ/./mab'uthuna|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|الْمَوْتِ/ٱلۡمَوۡتِ/./al-mawti|لَیَقُوْلَنَّ/لَيَقُولَنَّ/./layaqulanna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْۤا/كَفَرُوٓاْ/./kafaru|اِنْ/إِنۡ/./in|هٰذَاۤ/هَٰذَآ/./hadha|اِلَّا/إِلَّا/./illa|سِحْرٌ/سِحۡرٞ/./sih'run|مُّبِیْنٌ/مُّبِينٞ/./mubinun","e":"And He//(is) the One Who//created//the heavens//and the earth//in//six//epochs//and His throne was//and His throne was//on//the water//that He might test [you]//which of you//(is) best//(in) deed//But if//you say//Indeed you//(will be) resurrected//after//after//[the] death//surely would say//those who//disbelieved//This is not//This is not//but//a magic//clear","m":"এবং তিনিই (আল্লাহ)//যিনি//সৃষ্টি করেছেন//আকাশ//ও পৃথিবী//মধ্যে//ছয়//দিনে//এবং (এর পূর্বে) ছিলো//তাঁর আরশ//উপর//পানির//যেন তিনি তোমাদের পরীক্ষা করতে পারেন//তোমাদের মধ্যে কে//উত্তম//কাজকর্মে//এবং অবশ্যই যদি//তুমি বলো//\"নিশ্চয়ই তোমরা//উত্থিত হবে//থেকে//পরে//মৃত্যুর\"//অবশ্যই তারা বলবে//যারা//অস্বীকার করেছে//\"নয়//\"এটা//এছাড়া//জাদু//সুস্পষ্ট\"","fm":"তিনিই আসমান ও যমীন ছয় দিনে তৈরী করেছেন, তাঁর আরশ ছিল পানির উপরে, তিনি তোমাদেরকে পরীক্ষা করতে চান যে, তোমাদের মধ্যে কে সবচেয়ে ভাল কাজ করে। আর যদি আপনি তাদেরকে বলেন যে, \"নিশ্চয় তোমাদেরকে মৃত্যুর পরে জীবিত ওঠানো হবে, তখন কাফেরেরা অবশ্য বলে এটা তো স্পষ্ট যাদু","fme":"And He it is Who has created the heavens and the earth in six Days and His Throne was on the water, that He might try you, which of you is the best in deeds. But if you were to say to them: \"You shall indeed be raised up after death,\" those who disbelieve would be sure to say, \"This is nothing but obvious magic"},{"p":222,"w":"وَلَىِٕنْ/وَلَئِنۡ/./wala-in|اَخَّرْنَا/أَخَّرۡنَا/./akharna|عَنْهُمُ/عَنۡهُمُ/./anhumu|الْعَذَابَ/ٱلۡعَذَابَ/./al-'adhaba|اِلٰۤی/إِلَىٰٓ/./ila|اُمَّةٍ/أُمَّةٖ/./ummatin|مَّعْدُوْدَةٍ/مَّعۡدُودَةٖ/./ma'dudatin|لَّیَقُوْلُنَّ/لَّيَقُولُنَّ/./layaqulunna|مَا/مَا/./ma|یَحْبِسُهٗ ؕ—/يَحۡبِسُهُۥٓۗ/./yahbisuhu|اَلَا/أَلَا/./ala|یَوْمَ/يَوۡمَ/./yawma|یَاْتِیْهِمْ/يَأۡتِيهِمۡ/./yatihim|لَیْسَ/لَيۡسَ/./laysa|مَصْرُوْفًا/مَصۡرُوفًا/./masrufan|عَنْهُمْ/عَنۡهُمۡ/./anhum|وَحَاقَ/وَحَاقَ/./wahaqa|بِهِمْ/بِهِم/./bihim|مَّا/مَّا/./ma|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|یَسْتَهْزِءُوْنَ/يَسۡتَهۡزِءُونَ/./yastahziuna","e":"And if//We delay//from them//the punishment//for//a time//determined//they will surely say//What//detains it?//No doubt!//(On) the Day//it comes to them//not//(will be) averted//from them//and will surround//them//what//they used (to)//mock at [it]//mock at [it]","m":"এবং অবশ্যই যদি//আমরা স্হগিত রাখি//তাদের থেকে//শাস্তি//পর্যন্ত//একটি সময়//নির্দিষ্ট//(তবে) অবশ্যই তারা বলবে//\"কিসে//তা আটকে রেখেছে\"//সাবধান//যেদিন//তাদের কাছে আসবে (তা)//না//ফিরানো যায়//থেকে তাদের (সেই শাস্তি)//এবং ঘিরে রাখবে//তাদেরকে//যা//তারা ছিলো//সম্বন্ধে সে//ঠাট্টা তামাশা করতো","fm":"আর যদি আমি এক নির্ধারিত মেয়াদ পর্যন্ত তাদের আযাব স্থগিত রাখি, তাহলে তারা নিশ্চয়ই বলবে কোন জিনিসে আযাব ঠেকিয়ে রাখছে? শুনে রাখ, যেদিন তাদের উপর আযাব এসে পড়বে, সেদিন কিন্তু তা ফিরে যাওয়ার নয়; তারা যে ব্যাপারে উপহাস করত তাই তাদেরকে ঘিরে ফেলবে।","fme":"And if We delay the torment for them till a determined term, they are sure to say, \"What keeps it back?\" Verily, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by (fall in) that at which they used to mock"},{"p":222,"w":"وَلَىِٕنْ/وَلَئِنۡ/./wala-in|اَذَقْنَا/أَذَقۡنَا/./adhaqna|الْاِنْسَانَ/ٱلۡإِنسَٰنَ/./al-insana|مِنَّا/مِنَّا/./minna|رَحْمَةً/رَحۡمَةٗ/./rahmatan|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|نَزَعْنٰهَا/نَزَعۡنَٰهَا/./naza'naha|مِنْهُ ۚ—/مِنۡهُ/./min'hu|اِنَّهٗ/إِنَّهُۥ/./innahu|لَیَـُٔوْسٌ/لَيَـُٔوسٞ/./layausun|كَفُوْرٌ/كَفُورٞ/./kafurun","e":"And if//We give man a taste//We give man a taste//(of) Mercy from Us//(of) Mercy from Us//then//We withdraw it//from him//indeed he//(is) despairing//(and) ungrateful","m":"এবং অবশ্যই যদি//আমরা আস্বাদন করাই//মানুষকে//আমাদের পক্ষ থেকে//কোন অনুগ্রহ//এরপর//তা আমরা ছিনিয়ে নিই//তার থেকে//(তবে) সে নিশ্চয়ই//অবশ্যই হতাশ হয়//অকৃতজ্ঞ (হয়)","fm":"আর অবশ্যই যদি আমি মানুষকে আমার রহমতের আস্বাদ গ্রহণ করতে দেই, অতঃপর তা তার থেকে ছিনিয়ে নেই; তাহলে সে হতাশ ও কৃতঘ্ন হয়।","fme":"And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful"},{"p":222,"w":"وَلَىِٕنْ/وَلَئِنۡ/./wala-in|اَذَقْنٰهُ/أَذَقۡنَٰهُ/./adhaqnahu|نَعْمَآءَ/نَعۡمَآءَ/./na'maa|بَعْدَ/بَعۡدَ/./ba'da|ضَرَّآءَ/ضَرَّآءَ/./darraa|مَسَّتْهُ/مَسَّتۡهُ/./massathu|لَیَقُوْلَنَّ/لَيَقُولَنَّ/./layaqulanna|ذَهَبَ/ذَهَبَ/./dhahaba|السَّیِّاٰتُ/ٱلسَّيِّـَٔاتُ/./al-sayiatu|عَنِّیْ ؕ—/عَنِّيٓۚ/./anni|اِنَّهٗ/إِنَّهُۥ/./innahu|لَفَرِحٌ/لَفَرِحٞ/./lafarihun|فَخُوْرٌ/فَخُورٌ/./fakhurun","e":"But if//We give him a taste//(of) favor//after//hardship//(has) touched him//surely he will say//Have gone//the evils//from me//Indeed he//(is) exultant//(and) boastful","m":"এবং অবশ্যই যদি//তাকে আমরা আস্বাদন করাই//অনুগ্রহসমূহ//পরে//দুঃখ-কষ্টের (যা)//তাকে স্পর্শ করেছিলো//অবশ্যই তারা বলবেই//\"কেটে গেছে//বিপদ আপদ//আমার থেকে//নিশ্চয়ই সে//অবশ্যই উল্লাসে ফেটে পড়ে//অহংকারী (হয়ে উঠে)","fm":"আর যদি তার উপর আপতিত দুঃখ কষ্টের পরে তাকে সুখভোগ করতে দেই, তবে সে বলতে থাকে যে, আমার অমঙ্গল দূর হয়ে গেছে, আর সে আনন্দে আত্নহারা হয়, অহঙ্কারে উদ্দত হয়ে পড়ে।","fme":"But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: \"Ills have departed from me.\" Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allah)"},{"p":222,"w":"اِلَّا/إِلَّا/./illa|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|صَبَرُوْا/صَبَرُواْ/./sabaru|وَعَمِلُوا/وَعَمِلُواْ/./wa'amilu|الصّٰلِحٰتِ ؕ—/ٱلصَّٰلِحَٰتِ/./al-salihati|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|لَهُمْ/لَهُم/./lahum|مَّغْفِرَةٌ/مَّغۡفِرَةٞ/./maghfiratun|وَّاَجْرٌ/وَأَجۡرٞ/./wa-ajrun|كَبِیْرٌ/كَبِيرٞ/./kabirun","e":"Except//those who//(are) patient//and do//the good deeds//those//for them//(will be) forgiveness//and a reward//great","m":"কিন্তু (ব্যতিক্রম)//(তারা) যারা//ধৈর্য ধরেছে//ও কাজ করেছে//সৎ//ঐসব লোক//তাদের জন্যে (রয়েছে)//ক্ষমা//ও পুরস্কার//মহা","fm":"তবে যারা ধৈর্য্যধারণ করেছে এবং সৎকার্য করেছে তাদের জন্য ক্ষমা ও বিরাট প্রতিদান রয়েছে।","fme":"Except those who show patience and do righteous good deeds, those: theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise)"},{"p":222,"w":"فَلَعَلَّكَ/فَلَعَلَّكَ/./fala'allaka|تَارِكٌ/تَارِكُۢ/./tarikun|بَعْضَ/بَعۡضَ/./ba'da|مَا/مَا/./ma|یُوْحٰۤی/يُوحَىٰٓ/./yuha|اِلَیْكَ/إِلَيۡكَ/./ilayka|وَضَآىِٕقٌ/وَضَآئِقُۢ/./wadaiqun|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|صَدْرُكَ/صَدۡرُكَ/./sadruka|اَنْ/أَن/./an|یَّقُوْلُوْا/يَقُولُواْ/./yaqulu|لَوْلَاۤ/لَوۡلَآ/./lawla|اُنْزِلَ/أُنزِلَ/./unzila|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|كَنْزٌ/كَنزٌ/./kanzun|اَوْ/أَوۡ/./aw|جَآءَ/جَآءَ/./jaa|مَعَهٗ/مَعَهُۥ/./ma'ahu|مَلَكٌ ؕ—/مَلَكٌۚ/./malakun|اِنَّمَاۤ/إِنَّمَآ/./innama|اَنْتَ/أَنتَ/./anta|نَذِیْرٌ ؕ—/نَذِيرٞۚ/./nadhirun|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|وَّكِیْلٌ/وَكِيلٌ/./wakilun","e":"Then possibly you//(may) give up//a part//(of) what//is revealed//to you//and straitened//by it//your breast//because//they say//Why not//is sent down//for him//a treasure//or//has come//with him//an Angel?//Only//you//(are) a warner//And Allah//(is) on//every//thing//a Guardian","m":"তবে যেন তুমি (না)//পরিত্যাগকারী (হয়ো)//কিছু অংশ//(তার) যা//ওহী করা হয়েছে//তোমার প্রতি//এবং (যেন না) সংকুচিত করো//সম্পর্কে সে//তোমার মন//(এজন্যে) যে//তারা বলে//\"কেন না//অবতীর্ণ করা হলো//তার উপর//ধন ভান্ডার//অথবা//(কেন না) আসে//তার সাথে//কোন ফেরেশতা\"//মূলতঃ//তুমি//একজন সতর্ককারী (মাত্র)//এবং আল্লাহ//উপর//সব//কিছুর//কর্ম বিধায়ক","fm":"আর সম্ভবতঃ ঐসব আহকাম যা ওহীর মাধ্যমে তোমার নিকট পাঠানো হয়, তার কিছু অংশ বর্জন করবে? এবং এতে মন ছোট করে বসবে? তাদের এ কথায় যে, তাঁর উপর কোন ধন-ভান্ডার কেন অবতীর্ণ হয়নি? অথবা তাঁর সাথে কোন ফেরেশতা আসেনি কেন? তুমিতো শুধু সতর্ককারী মাত্র; আর সব কিছুরই দায়িত্বভার তো আল্লাহই নিয়েছেন।","fme":"So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, \"Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?\" But you are only a warner. And Allah is a Wakil (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things"},{"p":223,"w":"اَمْ/أَمۡ/./am|یَقُوْلُوْنَ/يَقُولُونَ/./yaquluna|افْتَرٰىهُ ؕ—/ٱفۡتَرَىٰهُۖ/./if'tarahu|قُلْ/قُلۡ/./qul|فَاْتُوْا/فَأۡتُواْ/./fatu|بِعَشْرِ/بِعَشۡرِ/./bi'ashri|سُوَرٍ/سُوَرٖ/./suwarin|مِّثْلِهٖ/مِّثۡلِهِۦ/./mith'lihi|مُفْتَرَیٰتٍ/مُفۡتَرَيَٰتٖ/./muf'tarayatin|وَّادْعُوْا/وَٱدۡعُواْ/./wa-id'u|مَنِ/مَنِ/./mani|اسْتَطَعْتُمْ/ٱسۡتَطَعۡتُم/./is'tata'tum|مِّنْ/مِّن/./min|دُوْنِ/دُونِ/./duni|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|اِنْ/إِن/./in|كُنْتُمْ/كُنتُمۡ/./kuntum|صٰدِقِیْنَ/صَٰدِقِينَ/./sadiqina","e":"Or//they say//He has fabricated it//Say//Then bring//ten//Surahs//like it//fabricated//and call//whoever//you can//besides Allah//besides Allah//besides Allah//if//you are//truthful","m":"অথবা//তারা বলে//\"তা সে রচনা করেছে\"//বলো//\"তবে তোমরা আনো//নিয়ে দশটি//সূরা//তার মতো//স্বরচিত//এবং তোমরা ডাকো//যাকে//তোমরা পারো//মধ্য হতে//ছাড়া//আল্লাহ//যদি//তোমরা হও//সত্যবাদী\"","fm":"তারা কি বলে? কোরআন তুমি তৈরী করেছ? তুমি বল, তবে তোমরাও অনুরূপ দশটি সূরা তৈরী করে নিয়ে আস এবং আল্লাহ ছাড়া যাকে পার ডেকে নাও, যদি তোমাদের কথা সত্য হয়ে থাকে।","fme":"Or they say, \"He (Prophet Muhammad SAW) forged it (the Quran).\" Say: \"Bring you then ten forged Surah (chapters) like unto it, and call whomsoever you can, other than Allah (to your help), if you speak the truth"},{"p":223,"w":"فَاِلَّمْ/فَإِلَّمۡ/./fa-illam|یَسْتَجِیْبُوْا/يَسۡتَجِيبُواْ/./yastajibu|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|فَاعْلَمُوْۤا/فَٱعۡلَمُوٓاْ/./fa-i'lamu|اَنَّمَاۤ/أَنَّمَآ/./annama|اُنْزِلَ/أُنزِلَ/./unzila|بِعِلْمِ/بِعِلۡمِ/./bi'il'mi|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَاَنْ/وَأَن/./wa-an|لَّاۤ/لَّآ/./la|اِلٰهَ/إِلَٰهَ/./ilaha|اِلَّا/إِلَّا/./illa|هُوَ ۚ—/هُوَۖ/./huwa|فَهَلْ/فَهَلۡ/./fahal|اَنْتُمْ/أَنتُم/./antum|مُّسْلِمُوْنَ/مُّسۡلِمُونَ/./mus'limuna","e":"Then if not//they respond//to you//then know//that//it was sent down//with the knowledge of Allah//with the knowledge of Allah//and that//(there is) no//god//except//Him//Then would//you//(be) Muslims?","m":"অতঃপর যদি না//তারা ডাকে সাড়া দেয়//তোমাদের//তবে তোমরা জেনে রাখো//মূলতঃ//অবতীর্ণ করা হয়েছে (এই কিতাব)//অনুসারে জ্ঞান//আল্লাহর//এবং (এও) যে//নেই//কোন ইলাহ//ছাড়া//তিনি//তবুও কি (না)//তোমরা//আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলিম হবে)","fm":"অতঃপর তারা যদি তোমাদের কথা পুরণ করতে অপারগ হয়; তবে জেনে রাখ, এটি আল্লাহর এলম দ্বারা অবতীর্ণ হয়েছে; আরো একীন করে নাও যে, আল্লাহ ব্যতীত অন্য কোন মাবুদ নেই। অতএব, এখন কি তোমরা আত্নসমর্পন করবে","fme":"If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)"},{"p":223,"w":"مَنْ/مَن/./man|كَانَ/كَانَ/./kana|یُرِیْدُ/يُرِيدُ/./yuridu|الْحَیٰوةَ/ٱلۡحَيَوٰةَ/./al-hayata|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|وَزِیْنَتَهَا/وَزِينَتَهَا/./wazinataha|نُوَفِّ/نُوَفِّ/./nuwaffi|اِلَیْهِمْ/إِلَيۡهِمۡ/./ilayhim|اَعْمَالَهُمْ/أَعۡمَٰلَهُمۡ/./a'malahum|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|وَهُمْ/وَهُمۡ/./wahum|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|لَا/لَا/./la|یُبْخَسُوْنَ/يُبۡخَسُونَ/./yub'khasuna","e":"Whoever [is]//Whoever [is]//desires//the life//(of) the world//and its adornments//We will repay in full//to them//(for) their deeds//therein//and they//in it//will not be lessened//will not be lessened","m":"যে//কেউ//কামনা করে//জীবন//পার্থিব//ও তার শোভা-সৌন্দর্য//পূর্ণ ফল দিবো আমরা//তাদেরকে//তাদের কাজকর্মের//তার মধ্যে (অর্থাৎ পৃথিবীতে)//এবং তাদেরকে//তার মধ্যে//না//কম দেয়া হবে","fm":"যে ব্যক্তি পার্থিবজীবন ও তার চাকচিক্যই কামনা করে, হয় আমি তাদের দুনিয়াতেই তাদের আমলের প্রতিফল ভোগ করিয়ে দেব এবং তাতে তাদের প্রতি কিছুমাত্র কমতি করা হয় না।","fme":"Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein"},{"p":223,"w":"اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|لَیْسَ/لَيۡسَ/./laysa|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|فِی/فِي/./fi|الْاٰخِرَةِ/ٱلۡأٓخِرَةِ/./al-akhirati|اِلَّا/إِلَّا/./illa|النَّارُ ۖؗ—/ٱلنَّارُۖ/./al-naru|وَحَبِطَ/وَحَبِطَ/./wahabita|مَا/مَا/./ma|صَنَعُوْا/صَنَعُواْ/./sana'u|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|وَبٰطِلٌ/وَبَٰطِلٞ/./wabatilun|مَّا/مَّا/./ma|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|یَعْمَلُوْنَ/يَعۡمَلُونَ/./ya'maluna","e":"Those//(are) the ones who //(is) not//for them//in//the Hereafter//except//the Fire//And (has) gone in vain//what//they did//therein//and (is) worthless//what//they used (to)//do","m":"ঐসব লোক//(তারাই) যারা//নেই//তাদের জন্যে//মধ্যে//পরকালের//এছাড়া//(জাহান্নামের) আগুন//এবং পন্ড হয়েছে//যা//তারা করেছে//তার মধ্যে//ও অর্থহীন গণ্য হয়েছে//যা//তারা ছিলো//কাজকর্ম করে","fm":"এরাই হল সেসব লোক আখেরাতে যাদের জন্য আগুন ছাড়া নেই। তারা এখানে যা কিছু করেছিল সবই বরবাদ করেছে; আর যা কিছু উপার্জন করেছিল, সবই বিনষ্ট হল।","fme":"They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire; and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do"},{"p":223,"w":"اَفَمَنْ/أَفَمَن/./afaman|كَانَ/كَانَ/./kana|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|بَیِّنَةٍ/بَيِّنَةٖ/./bayyinatin|مِّنْ/مِّن/./min|رَّبِّهٖ/رَّبِّهِۦ/./rabbihi|وَیَتْلُوْهُ/وَيَتۡلُوهُ/./wayatluhu|شَاهِدٌ/شَاهِدٞ/./shahidun|مِّنْهُ/مِّنۡهُ/./min'hu|وَمِنْ/وَمِن/./wamin|قَبْلِهٖ/قَبۡلِهِۦ/./qablihi|كِتٰبُ/كِتَٰبُ/./kitabu|مُوْسٰۤی/مُوسَىٰٓ/./musa|اِمَامًا/إِمَامٗا/./imaman|وَّرَحْمَةً ؕ—/وَرَحۡمَةًۚ/./warahmatan|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|یُؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna|بِهٖ ؕ—/بِهِۦۚ/./bihi|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّكْفُرْ/يَكۡفُرۡ/./yakfur|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|مِنَ/مِنَ/./mina|الْاَحْزَابِ/ٱلۡأَحۡزَابِ/./al-ahzabi|فَالنَّارُ/فَٱلنَّارُ/./fal-naru|مَوْعِدُهٗ ۚ—/مَوۡعِدُهُۥۚ/./maw'iduhu|فَلَا/فَلَا/./fala|تَكُ/تَكُ/./taku|فِیْ/فِي/./fi|مِرْیَةٍ/مِرۡيَةٖ/./mir'yatin|مِّنْهُ ۗ—/مِّنۡهُۚ/./min'hu|اِنَّهُ/إِنَّهُ/./innahu|الْحَقُّ/ٱلۡحَقُّ/./al-haqu|مِنْ/مِن/./min|رَّبِّكَ/رَّبِّكَ/./rabbika|وَلٰكِنَّ/وَلَٰكِنَّ/./walakinna|اَكْثَرَ/أَكۡثَرَ/./akthara|النَّاسِ/ٱلنَّاسِ/./al-nasi|لَا/لَا/./la|یُؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna","e":"Then is he who//is//on//a clear proof//from//his Lord//and recites it//a witness//from Him//and before it//and before it//(was) a Book//(of) Musa//(as) a guide//and (as) mercy?//Those//believe//in it//But whoever//disbelieves//in it//among//the sects//then the Fire//(will be) his promised (meeting) place//So (do) not//be//in//doubt//about it//Indeed it//(is) the truth//from//your Lord//but//most//(of) the people//(do) not//believe","m":"তবে কি যে//হয় (প্রতিষ্ঠিত)//উপর//সুস্পষ্ট প্রমাণের//পক্ষ হ'তে//তার রবের//ও তার অনুসরণ করে//এক সাক্ষী (কুরআন)//তাঁর পক্ষ হ'তে//এবং পূর্বেও//তার (এসেছে)//কিতাব//মূসার (সাক্ষী হিসেবে)//যা পথপ্রদর্শক//ও অনুগ্রহস্বরূপ//ঐ সব লোক//ঈমান আনে//প্রতি তার//আর যে//অস্বীকার করে//তাকে//মধ্যে হ'তে//অন্যান্য দলের//তবে আগুন//তার প্রতিশ্রুত স্থান//সুতরাং না//তুমি হয়ো//মধ্যে//সন্দেহের//তা হ'তে//নিশ্চয়ই তা//প্রকৃত সত্য//পক্ষ হ'তে//তোমার রবের//কিন্তু//অধিকাংশ//মানুষ//না//তারা বিশ্বাস করে","fm":"আচ্ছা বল তো, যে ব্যক্তি তার প্রভুর সুস্পষ্ট পথে রয়েছে, আর সাথে সাথে আল্লাহর তরফ থেকে একটি সাক্ষীও বর্তমান রয়েছে এবং তার পূর্ববর্তী মূসা (আঃ) এর কিতাবও সাক্ষী যা ছিল পথনির্দেশক ও রহমত স্বরূপ, (তিনি কি অন্যান্যের সমান) অতএব তাঁরা কোরআনের প্রতি ঈমান আনেন। আর ঐসব দলগুলি যে কেউ তা অস্বীকার করে, দোযখই হবে তার ঠিকানা। অতএব, আপনি তাতে কোন সন্দেহে থাকবেন না। নিঃসন্দেহে তা আপনার পালনকর্তার পক্ষ হতে ধ্রুব সত্য; তথাপি অনেকেই তা বিশ্বাস করে না।","fme":"Can they (Muslims) who rely on a clear proof (the Quran) from their Lord, and whom a witness [Prophet Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)] from Him follows it (can they be equal with the disbelievers); and before it, came the Book of Musa (Moses), a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the sects (Jews, Christians and all the other non-Muslim nations) that reject it (the Quran), the Fire will be their promised meeting-place. So be not in doubt about it (i.e. those who denied Prophet Muhammad SAW and also denied all that which he brought from Allah, surely, they will enter Hell). Verily, it is the truth from your Lord, but most of the mankind believe not"},{"p":223,"w":"وَمَنْ/وَمَنۡ/./waman|اَظْلَمُ/أَظۡلَمُ/./azlamu|مِمَّنِ/مِمَّنِ/./mimmani|افْتَرٰی/ٱفۡتَرَىٰ/./if'tara|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|كَذِبًا ؕ—/كَذِبًاۚ/./kadhiban|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|یُعْرَضُوْنَ/يُعۡرَضُونَ/./yu'raduna|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|رَبِّهِمْ/رَبِّهِمۡ/./rabbihim|وَیَقُوْلُ/وَيَقُولُ/./wayaqulu|الْاَشْهَادُ/ٱلۡأَشۡهَٰدُ/./al-ashhadu|هٰۤؤُلَآءِ/هَٰٓؤُلَآءِ/./haulai|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَذَبُوْا/كَذَبُواْ/./kadhabu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|رَبِّهِمْ ۚ—/رَبِّهِمۡۚ/./rabbihim|اَلَا/أَلَا/./ala|لَعْنَةُ/لَعۡنَةُ/./la'natu|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|عَلَی/عَلَى/./ala|الظّٰلِمِیْنَ/ٱلظَّٰلِمِينَ/./al-zalimina","e":"And who//(is) more unjust//than (he) who//invents//against//Allah//a lie?//Those//will be presented//before//their Lord//and will say//the witnesses//These (are)//those who//lied//against//their Lord//No doubt!//(The) curse of Allah//(The) curse of Allah//(is) on//the wrongdoers","m":"এবং কে//বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হ'তে পারে)//তার চেয়ে যে//রচনা করে//সম্বন্ধে//আল্লাহর//মিথ্যা//ঐসব লোককে//উপস্হিত করা হবে//কাছে//তাদের রবের//এবং বলবে//সাক্ষীরা//\"এসব লোকই//(তারা) যারা//মিথ্যা বলেছে//বিরুদ্ধে//তাদের রবের\"//সাবধান//অভিশাপ//আল্লাহর//উপর//(সেই) সীমালঙ্ঘনকারীদের","fm":"আর তাদের চেয়ে বড় যালেম কে হতে পারে, যারা আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে। এসব লোককে তাদের পালনকর্তার সাক্ষাত সম্মূখীন করা হবে আর সাক্ষিগণ বলতে থাকবে, এরাই ঐসব লোক, যারা তাদের পালনকর্তার প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল। শুনে রাখ, যালেমদের উপর আল্লাহর অভিসম্পাত রয়েছে।","fme":"And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such wi, l be brought before their Lord, and the witnesses will say, \"These are the ones who lied against their Lord!\" No doubt! the curse of Allah is on the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc)"},{"p":223,"w":"الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَصُدُّوْنَ/يَصُدُّونَ/./yasudduna|عَنْ/عَن/./an|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَیَبْغُوْنَهَا/وَيَبۡغُونَهَا/./wayabghunaha|عِوَجًا ؕ—/عِوَجٗا/./iwajan|وَهُمْ/وَهُم/./wahum|بِالْاٰخِرَةِ/بِٱلۡأٓخِرَةِ/./bil-akhirati|هُمْ/هُمۡ/./hum|كٰفِرُوْنَ/كَٰفِرُونَ/./kafiruna","e":"Those who//hinder//from//(the) way//(of) Allah//and seek (in) it//crookedness//while they//in the Hereafter//[they]//(are) disbelievers","m":"যারা//বাধা দেয়//থেকে//পথ//আল্লাহর//ও তাতে খোঁজ করে//দোষত্রুটি/বক্রতা//এবং তারা//প্রতি আখিরাতের//তারাই//অবিশ্বাসী","fm":"যারা আল্লাহর পথে বাধা দেয়, আর তাতে বক্রতা খুজে বেড়ায়, এরাই আখরাতকে অস্বীকার করে।","fme":"Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter"},{"p":224,"w":"اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|لَمْ/لَمۡ/./lam|یَكُوْنُوْا/يَكُونُواْ/./yakunu|مُعْجِزِیْنَ/مُعۡجِزِينَ/./mu'jizina|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|وَمَا/وَمَا/./wama|كَانَ/كَانَ/./kana|لَهُمْ/لَهُم/./lahum|مِّنْ/مِّن/./min|دُوْنِ/دُونِ/./duni|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|مِنْ/مِنۡ/./min|اَوْلِیَآءَ ۘ—/أَوۡلِيَآءَۘ/./awliyaa|یُضٰعَفُ/يُضَٰعَفُ/./yuda'afu|لَهُمُ/لَهُمُ/./lahumu|الْعَذَابُ ؕ—/ٱلۡعَذَابُۚ/./al-'adhabu|مَا/مَا/./ma|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|یَسْتَطِیْعُوْنَ/يَسۡتَطِيعُونَ/./yastati'una|السَّمْعَ/ٱلسَّمۡعَ/./al-sam'a|وَمَا/وَمَا/./wama|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|یُبْصِرُوْنَ/يُبۡصِرُونَ/./yub'siruna","e":"Those//not//will be//(able to) escape//in//the earth//and not//is//for them//besides//besides//Allah//any//protectors//And will be doubled//for them//the punishment//Not//they were//able//(to) hear//and not//they used (to)//see","m":"ঐসব লোক//না//তারা ছিলো (সক্ষম)//(আল্লাহ-কে) অক্ষমকারী//মধ্যে//পৃথিবীর//এবং না//ছিলো//তাদের জন্যে//থেকে//ছাড়া//আল্লাহ//কোন//অভিভাবক//দ্বিগুণ করা হবে//তাদের জন্যে//শাস্তি//না//ছিলো//তারা সক্ষম//শুনতে//এবং না//ছিলো (সক্ষম)//তারা দেখতে","fm":"তারা পৃথিবীতেও আল্লাহকে অপারগ করতে পারবে না এবং আল্লাহ ব্যতীত তাদের কোন সাহায্যকারীও নেই, তাদের জন্য দ্বিগুণ শাস্তি রয়েছে; তারা শুনতে পারত না এবং দেখতেও পেত না।","fme":"By no means will they escape (from Allah's Torment) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of their severe aversin, inspite of the fact that they had the sense of hearing and sight)"},{"p":224,"w":"اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|خَسِرُوْۤا/خَسِرُوٓاْ/./khasiru|اَنْفُسَهُمْ/أَنفُسَهُمۡ/./anfusahum|وَضَلَّ/وَضَلَّ/./wadalla|عَنْهُمْ/عَنۡهُم/./anhum|مَّا/مَّا/./ma|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|یَفْتَرُوْنَ/يَفۡتَرُونَ/./yaftaruna","e":"Those//(are) the ones who//(have) lost//their souls//and lost//from them//(is) what//they used//(to) invent","m":"ঐসব লোক//যারা//ক্ষতি করেছে//তাদের নিজেদেরকে//ও উধাও হয়েছে//তাদের থেকে//যা//করতেছিলো//তারা রচনা","fm":"এরা সে লোক, যারা নিজেরাই নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, আর এরা যা কিছু মিথ্যা মা’বুদ সাব্যস্ত করেছিল, তা সবই তাদের থেকে হারিয়ে গেছে।","fme":"They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them"},{"p":224,"w":"لَا/لَا/./la|جَرَمَ/جَرَمَ/./jarama|اَنَّهُمْ/أَنَّهُمۡ/./annahum|فِی/فِي/./fi|الْاٰخِرَةِ/ٱلۡأٓخِرَةِ/./al-akhirati|هُمُ/هُمُ/./humu|الْاَخْسَرُوْنَ/ٱلۡأَخۡسَرُونَ/./al-akhsaruna","e":"No//doubt//that they//in//the Hereafter//[they]//(will be) the greatest losers","m":"নেই//কোন সন্দেহ//যে তারা//মধ্যে//পরকালের//তারাই//সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত (হবে)","fm":"আখেরাতে এরাই হবে সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্থ কোন সন্দেহ নেই।","fme":"Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter"},{"p":224,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|وَعَمِلُوا/وَعَمِلُواْ/./wa'amilu|الصّٰلِحٰتِ/ٱلصَّٰلِحَٰتِ/./al-salihati|وَاَخْبَتُوْۤا/وَأَخۡبَتُوٓاْ/./wa-akhbatu|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|رَبِّهِمْ ۙ—/رَبِّهِمۡ/./rabbihim|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|اَصْحٰبُ/أَصۡحَٰبُ/./ashabu|الْجَنَّةِ ۚ—/ٱلۡجَنَّةِۖ/./al-janati|هُمْ/هُمۡ/./hum|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|خٰلِدُوْنَ/خَٰلِدُونَ/./khaliduna","e":"Indeed//those who//believe//and do//good deeds//and humble themselves//before//their Lord//those//(are the) companions//(of) Paradise//they//in it//(will) abide forever","m":"নিশ্চয়ই//যারা//ঈমান এনেছে//ও কাজ করেছে//সৎ//ও তারা বিনয়াবনত হয়েছে//প্রতি//তাদের রবের//ঐসব লোক//অধিবাসী হবে//জান্নাতের//তারা//তার মধ্যে//চিরস্থায়ী হবে","fm":"নিশ্চয়ই যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে এবং স্বীয় পালনকর্তার সমীপে বিনতি প্রকাশ করেছে তারাই বেহেশতবাসী, সেখানেই তারা চিরকাল থাকবে।","fme":"Verily, those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, - they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever"},{"p":224,"w":"مَثَلُ/۞مَثَلُ/./mathalu|الْفَرِیْقَیْنِ/ٱلۡفَرِيقَيۡنِ/./al-fariqayni|كَالْاَعْمٰی/كَٱلۡأَعۡمَىٰ/./kal-a'ma|وَالْاَصَمِّ/وَٱلۡأَصَمِّ/./wal-asami|وَالْبَصِیْرِ/وَٱلۡبَصِيرِ/./wal-basiri|وَالسَّمِیْعِ ؕ—/وَٱلسَّمِيعِۚ/./wal-sami'i|هَلْ/هَلۡ/./hal|یَسْتَوِیٰنِ/يَسۡتَوِيَانِ/./yastawiyani|مَثَلًا ؕ—/مَثَلًاۚ/./mathalan|اَفَلَا/أَفَلَا/./afala|تَذَكَّرُوْنَ/تَذَكَّرُونَ/./tadhakkaruna","e":"(The) example//(of) the two parties//(is) like the blind//and the deaf//and the seer//and the hearer//Are//they equal//(in) comparison?//Then will not//you take heed?","m":"উপমা//দলের//যেমন একজন অন্ধ//ও বধির//এবং (অপরজন) দৃষ্টিসম্পন্ন//ও শ্রবণশীল//কি//দু'টো সমান হয়//তুলনায়//তবুও কি না//তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে","fm":"উভয় পক্ষের দৃষ্টান্ত হচ্ছে যেমন অন্ধ ও বধির এবং যে দেখতে পায় ও শুনতে পায় উভয়ের অবস্থা কি এক সমান? তবুও তোমরা কি ভেবে দেখ না","fme":"The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed"},{"p":224,"w":"وَلَقَدْ/وَلَقَدۡ/./walaqad|اَرْسَلْنَا/أَرۡسَلۡنَا/./arsalna|نُوْحًا/نُوحًا/./nuhan|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|قَوْمِهٖۤ ؗ—/قَوۡمِهِۦٓ/./qawmihi|اِنِّیْ/إِنِّي/./inni|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|نَذِیْرٌ/نَذِيرٞ/./nadhirun|مُّبِیْنٌ/مُّبِينٌ/./mubinun","e":"And verily//We sent//Nuh//to//his people//Indeed I am//to you//a warner//clear","m":"এবং নিশ্চয়ই//আমরা পাঠিয়েছি//নূহকে//কাছে//তাঁর জাতির//\"(সে বলেছিলো) আমি নিশ্চয়ই//তোমাদের জন্যে//সতর্ককারী//সুস্পষ্ট","fm":"আর অবশ্যই আমি নূহ (আঃ) কে তাঁর জাতির প্রতি প্রেরণ করেছি, (তিনি বললেন) নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য প্রকাশ্য সতর্ককারী।","fme":"And indeed We sent Nuh (Noah) to his people (and he said): \"I have come to you as a plain warner"},{"p":224,"w":"اَنْ/أَن/./an|لَّا/لَّا/./la|تَعْبُدُوْۤا/تَعۡبُدُوٓاْ/./ta'budu|اِلَّا/إِلَّا/./illa|اللّٰهَ ؕ—/ٱللَّهَۖ/./al-laha|اِنِّیْۤ/إِنِّيٓ/./inni|اَخَافُ/أَخَافُ/./akhafu|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|عَذَابَ/عَذَابَ/./adhaba|یَوْمٍ/يَوۡمٍ/./yawmin|اَلِیْمٍ/أَلِيمٖ/./alimin","e":"That//(do) not//worship//except//Allah//Indeed I//[I] fear//for you//(the) punishment//(of) a Day//painful","m":"(সে বলেছিলো) যে//না//তোমরা উপাসনা করো//এছাড়া//আল্লাহর//নিশ্চয়ই আমি//আমি আশঙ্কা করি//তোমাদের উপর//শাস্তির//দিনের//যন্ত্রণাদায়ক\"","fm":"তোমরা আল্লাহ ব্যতীত কারো এবাদত করবে না। নিশ্চয় আমি তোমাদের ব্যাপারে এক যন্ত্রণাদায়ক দিনের আযাবের ভয় করছি।","fme":"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day"},{"p":224,"w":"فَقَالَ/فَقَالَ/./faqala|الْمَلَاُ/ٱلۡمَلَأُ/./al-mala-u|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|مِنْ/مِن/./min|قَوْمِهٖ/قَوۡمِهِۦ/./qawmihi|مَا/مَا/./ma|نَرٰىكَ/نَرَىٰكَ/./naraka|اِلَّا/إِلَّا/./illa|بَشَرًا/بَشَرٗا/./basharan|مِّثْلَنَا/مِّثۡلَنَا/./mith'lana|وَمَا/وَمَا/./wama|نَرٰىكَ/نَرَىٰكَ/./naraka|اتَّبَعَكَ/ٱتَّبَعَكَ/./ittaba'aka|اِلَّا/إِلَّا/./illa|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|هُمْ/هُمۡ/./hum|اَرَاذِلُنَا/أَرَاذِلُنَا/./aradhiluna|بَادِیَ/بَادِيَ/./badiya|الرَّاْیِ ۚ—/ٱلرَّأۡيِ/./al-rayi|وَمَا/وَمَا/./wama|نَرٰی/نَرَىٰ/./nara|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|عَلَیْنَا/عَلَيۡنَا/./alayna|مِنْ/مِن/./min|فَضْلٍۢ/فَضۡلِۭ/./fadlin|بَلْ/بَلۡ/./bal|نَظُنُّكُمْ/نَظُنُّكُمۡ/./nazunnukum|كٰذِبِیْنَ/كَٰذِبِينَ/./kadhibina","e":"So said//the chiefs//(of) those who//disbelieved//from//his people//Not//we see you//but//a man//like us//and not//we see you//followed [you]//except//those who//[they]//(are) the lowest of us//immature in opinion//immature in opinion//And not//we see//in you//over us//any//merit//nay//we think you//(are) liars","m":"অতঃপর বললো//(তার জাতির) প্রধানরা//যারা//অস্বীকার করেছিলো//মধ্য হ'তে//তাঁর জাতির//\"না//তোমাকে আমরা দেখছি//এছাড়া//একজন মানুষ//আমাদেরই মতো//এবং না//তোমাকে আমরা দেখছি//অনুসরণ করতে//এছাড়া//যারা//তারা (আমাদের মধ্যে)//আমাদের মধ্যে ছোটলোক//অপরিপক্ক//মতের//এবং না//দেখছি আমরা//জন্যে তোমাদের//আমাদের উপর//কোন//শ্রেষ্ঠত্ব//বরং//তোমাদের আমরা মনে করি//মিথ্যাবাদী\"","fm":"তখন তাঁর কওমের কাফের প্রধানরা বলল আমরা তো আপনাকে আমাদের মত একজন মানুষ ব্যতীত আর কিছু মনে করি না; আর আমাদের মধ্যে যারা ইতর ও স্থুল-বুদ্ধিসম্পন্ন তারা ব্যতীত কাউকে তো আপনার আনুগত্য করতে দেখি না এবং আমাদের উপর আপনাদের কেন প্রাধান্য দেখি না, বরং আপনারা সবাই মিথ্যাবাদী বলে আমারা মনে করি।","fme":"The chiefs of the disbelievers among his people said: \"We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars"},{"p":224,"w":"قَالَ/قَالَ/./qala|یٰقَوْمِ/يَٰقَوۡمِ/./yaqawmi|اَرَءَیْتُمْ/أَرَءَيۡتُمۡ/./ara-aytum|اِنْ/إِن/./in|كُنْتُ/كُنتُ/./kuntu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|بَیِّنَةٍ/بَيِّنَةٖ/./bayyinatin|مِّنْ/مِّن/./min|رَّبِّیْ/رَّبِّي/./rabbi|وَاٰتٰىنِیْ/وَءَاتَىٰنِي/./waatani|رَحْمَةً/رَحۡمَةٗ/./rahmatan|مِّنْ/مِّنۡ/./min|عِنْدِهٖ/عِندِهِۦ/./indihi|فَعُمِّیَتْ/فَعُمِّيَتۡ/./fa'ummiyat|عَلَیْكُمْ ؕ—/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|اَنُلْزِمُكُمُوْهَا/أَنُلۡزِمُكُمُوهَا/./anul'zimukumuha|وَاَنْتُمْ/وَأَنتُمۡ/./wa-antum|لَهَا/لَهَا/./laha|كٰرِهُوْنَ/كَٰرِهُونَ/./karihuna","e":"He said//O my people!//Do you see//if//I was//on//(the) clear proof//from//my Lord//while He has given me//mercy//from//Himself//but (it) has been obscured//from you//should We compel you (to accept) it//while you (are)//averse to it?//averse to it?","m":"সে বললো//\"হে আমার সম্প্রদায়//তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো//যদি//আমি হই (প্রতিষ্ঠিত)//উপর//সুস্পষ্ট নির্দশনের//পক্ষ থেকে//আমার রবের//ও আমাকে দিয়ে থাকেন//অনুগ্রহ//হতে//তাঁর নিকট//অথচ তা গোপন রাখা হয়েছে//কাছে তোমাদের//তা তোমাদের আমরা কি বাধ্য করতে পারি//যখন তোমরা//তা//অপছন্দ করছো","fm":"নূহ (আঃ) বললেন-হে আমার জাতি! দেখ তো আমি যদি আমার পালনকর্তার পক্ষ হতে স্পষ্ট দলীলের উপর থাক, আর তিনি যদি তাঁর পক্ষ হতে আমাকে রহমত দান করে থাকেন, তারপরেও তা তোমাদের চোখে না পড়ে, তাহলে আমি কি উহা তোমাদের উপর তোমাদের ইচ্ছার বিরুদ্ধেই চাপিয়ে দিতে পারি","fme":"He said: \"O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a Mercy (Prophethood, etc.) has come to me from Him, but that (Mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you to accept it (Islamic Monotheism) when you have a strong hatred for it"},{"p":225,"w":"وَیٰقَوْمِ/وَيَٰقَوۡمِ/./wayaqawmi|لَاۤ/لَآ/./la|اَسْـَٔلُكُمْ/أَسۡـَٔلُكُمۡ/./asalukum|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|مَالًا ؕ—/مَالًاۖ/./malan|اِنْ/إِنۡ/./in|اَجْرِیَ/أَجۡرِيَ/./ajriya|اِلَّا/إِلَّا/./illa|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ/ٱللَّهِۚ/./al-lahi|وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اَنَا/أَنَا۠/./ana|بِطَارِدِ/بِطَارِدِ/./bitaridi|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا ؕ—/ءَامَنُوٓاْۚ/./amanu|اِنَّهُمْ/إِنَّهُم/./innahum|مُّلٰقُوْا/مُّلَٰقُواْ/./mulaqu|رَبِّهِمْ/رَبِّهِمۡ/./rabbihim|وَلٰكِنِّیْۤ/وَلَٰكِنِّيٓ/./walakinni|اَرٰىكُمْ/أَرَىٰكُمۡ/./arakum|قَوْمًا/قَوۡمٗا/./qawman|تَجْهَلُوْنَ/تَجۡهَلُونَ/./tajhaluna","e":"And O my people!//not//I ask (of) you//for it//any wealth//Not//(is) my reward//except//from//Allah//And not//I am//going to drive away//those who//believed//Indeed they//(will) be meeting//their Lord//but I//see you//(are) a people//ignorant","m":"এবং হে আমার সম্প্রদায়//না//তোমাদের কাছে আমি চাই//এর বিনিময়ে//কোন ধন-সম্পদ//নয়//আমার পারিশ্রমিক//এছাড়া//কাছে//আল্লাহর//এবং নই//আমি//বিতাড়নকারী//(তাদেরকে) যারা//ঈমান এনেছে//তারা নিশ্চয়ই//সাক্ষাত করবে//তাদের রবের//কিন্তু আমি//তোমাদেরকে দেখছি//(এমন) সম্প্রদায়//(যারা তোমরা) মূর্খতা করছো","fm":"আর হে আমার জাতি! আমি তো এজন্য তোমাদের কাছে কোন অর্থ চাই না; আমার পারিশ্রমিক তো আল্লাহর জিম্মায় রয়েছে। আমি কিন্তু ঈমানদারদের তাড়িয়ে দিতে পারি না। তারা অবশ্যই তাদের পালনকর্তার সাক্ষাত লাভ করবে। বরঞ্চ তোমাদেরই আমি অজ্ঞ সম্প্রদায় দেখছি।","fme":"And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant"},{"p":225,"w":"وَیٰقَوْمِ/وَيَٰقَوۡمِ/./wayaqawmi|مَنْ/مَن/./man|یَّنْصُرُنِیْ/يَنصُرُنِي/./yansuruni|مِنَ/مِنَ/./mina|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|اِنْ/إِن/./in|طَرَدْتُّهُمْ ؕ—/طَرَدتُّهُمۡۚ/./taradttuhum|اَفَلَا/أَفَلَا/./afala|تَذَكَّرُوْنَ/تَذَكَّرُونَ/./tadhakkaruna","e":"And O my people!//Who//would help me//against//Allah//if//I drove them away?//Then will not//you take heed?","m":"আর হে আমার সম্প্রদায়//কে//সাহায্য করবে আমাকে//থেকে//আল্লাহ//যদি//তাদেরকে আমি তাড়িয়ে দিই//তবে কি না//তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে","fm":"আর হে আমার জাতি! আমি যদি তাদের তাড়িয়ে দেই তাহলে আমাকে আল্লাহ হতে রেহাই দেবে কে? তোমরা কি চিন্তা করে দেখ না","fme":"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought"},{"p":225,"w":"وَلَاۤ/وَلَآ/./wala|اَقُوْلُ/أَقُولُ/./aqulu|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|عِنْدِیْ/عِندِي/./indi|خَزَآىِٕنُ/خَزَآئِنُ/./khazainu|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَلَاۤ/وَلَآ/./wala|اَعْلَمُ/أَعۡلَمُ/./a'lamu|الْغَیْبَ/ٱلۡغَيۡبَ/./al-ghayba|وَلَاۤ/وَلَآ/./wala|اَقُوْلُ/أَقُولُ/./aqulu|اِنِّیْ/إِنِّي/./inni|مَلَكٌ/مَلَكٞ/./malakun|وَّلَاۤ/وَلَآ/./wala|اَقُوْلُ/أَقُولُ/./aqulu|لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|تَزْدَرِیْۤ/تَزۡدَرِيٓ/./tazdari|اَعْیُنُكُمْ/أَعۡيُنُكُمۡ/./a'yunukum|لَنْ/لَن/./lan|یُّؤْتِیَهُمُ/يُؤۡتِيَهُمُ/./yu'tiyahumu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|خَیْرًا ؕ—/خَيۡرًاۖ/./khayran|اَللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|اَعْلَمُ/أَعۡلَمُ/./a'lamu|بِمَا/بِمَا/./bima|فِیْۤ/فِيٓ/./fi|اَنْفُسِهِمْ ۖۚ—/أَنفُسِهِمۡ/./anfusihim|اِنِّیْۤ/إِنِّيٓ/./inni|اِذًا/إِذٗا/./idhan|لَّمِنَ/لَّمِنَ/./lamina|الظّٰلِمِیْنَ/ٱلظَّٰلِمِينَ/./al-zalimina","e":"And not//I say//to you//(that) with me//(are the) treasures//(of) Allah//and not//I know//the unseen//and not//I say//that I am//an Angel//and not//I say//for those whom//look down upon//your eyes//never//will Allah give them//will Allah give them//any good//Allah//knows best//what//(is) in//their souls//Indeed I//then//(will be) surely of//the wrongdoers","m":"এবং না//আমি বলছি//তোমাদেরকে (এ কথা যে)//আমার কাছে (আছে)//ধনভান্ডার//আল্লাহর//এবং না//আমি জানি//অদৃশ্য (সম্বন্ধে)//এবং না//আমি বলছি (এ কথা যে)//নিশ্চয়ই আমি//ফেরেশতা//এবং না//আমি বলছি//যাদেরকে//নিতান্ত হীন মনে করে//তোমাদের চোখগুলো//কখনও না//তাদের দিবেন//আল্লাহ//কোন কল্যাণ//আল্লাহ//সম্যক অবগত//ঐ বিষয়ে যা//মধ্যে আছে//তাদের মনের//(এমন বললে) আমি নিশ্চয়ই//তখন//অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত হবো//সীমালঙ্ঘনকারীদের\"","fm":"আর আমি তোমাদেরকে বলি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ভান্ডার রয়েছে এবং একথাও বলি না যে, আমি গায়বী খবরও জানি; একথাও বলি না যে, আমি একজন ফেরেশতা; আর তোমাদের দৃষ্টিতে যারা লাঞ্ছিত আল্লাহ তাদের কোন কল্যাণ দান করবেন না। তাদের মনের কথা আল্লাহ ভাল করেই জানেন। সুতরাং এমন কথা বললে আমি অন্যায় কারী হব।","fme":"And I do not say to you that with me are the Treasures of Allah, \"Nor that I know the Ghaib (unseen); \"nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner-selves (as regards belief, etc.). In that case, I should, indeed be one of the Zalimun (wrong-doers, oppressors, etc)"},{"p":225,"w":"قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|یٰنُوْحُ/يَٰنُوحُ/./yanuhu|قَدْ/قَدۡ/./qad|جَادَلْتَنَا/جَٰدَلۡتَنَا/./jadaltana|فَاَكْثَرْتَ/فَأَكۡثَرۡتَ/./fa-aktharta|جِدَالَنَا/جِدَٰلَنَا/./jidalana|فَاْتِنَا/فَأۡتِنَا/./fatina|بِمَا/بِمَا/./bima|تَعِدُنَاۤ/تَعِدُنَآ/./ta'iduna|اِنْ/إِن/./in|كُنْتَ/كُنتَ/./kunta|مِنَ/مِنَ/./mina|الصّٰدِقِیْنَ/ٱلصَّٰدِقِينَ/./al-sadiqina","e":"They said//O Nuh!//Indeed//you disputed with us//and you (have been) frequent//(in) dispute with us//So bring us//what//you threaten us (with)//if//you are//of//the truthful","m":"(শেষ পর্যন্ত) তারা বললো//\"হে নূহ//নিশ্চয়ই//আমাদের সাথে তুমি তর্ক করেছো//অতঃপর করেছো তুমি বড় বেশী//আমাদের সাথে তর্ক//অতএব আস আমাদের কাছে//নিয়ে ঐ বিষয় যার//আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছো//যদি//তুমি হও//অন্তর্ভুক্ত//সত্যবাদীদের\"","fm":"তারা বলল-হে নূহ! আমাদের সাথে আপনি তর্ক করেছেন এবং অনেক কলহ করেছেন। এখন আপনার সেই আযাব নিয়ে আসুন, যে সম্পর্কে আপনি আমাদিগকে সতর্ক করেছেন, যদি আপনি সত্যবাদী হয়ে থাকেন।","fme":"They said: \"O Nuh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful"},{"p":225,"w":"قَالَ/قَالَ/./qala|اِنَّمَا/إِنَّمَا/./innama|یَاْتِیْكُمْ/يَأۡتِيكُم/./yatikum|بِهِ/بِهِ/./bihi|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|اِنْ/إِن/./in|شَآءَ/شَآءَ/./shaa|وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اَنْتُمْ/أَنتُم/./antum|بِمُعْجِزِیْنَ/بِمُعۡجِزِينَ/./bimu'jizina","e":"He said//Only//will bring it (on) you//will bring it (on) you//Allah//if//He wills//and not//you (are)//one who (can) escape (it)","m":"সে বললো//\"প্রকৃতপক্ষে//তোমাদের কাছে আসবেন//নিয়ে তা//আল্লাহ//যদি//তিনি ইচ্ছে করেন//এবং নও//তোমরা//ব্যর্থ করতে সক্ষম (আল্লাহকে)","fm":"তিনি বলেন, উহা তোমাদের কাছে আল্লাহই আনবেন, যদি তিনি ইচ্ছা করেন তখন তোমরা পালিয়ে তাঁকে অপারগ করতে পারবে না।","fme":"He said: \"Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not"},{"p":225,"w":"وَلَا/وَلَا/./wala|یَنْفَعُكُمْ/يَنفَعُكُمۡ/./yanfa'ukum|نُصْحِیْۤ/نُصۡحِيٓ/./nus'hi|اِنْ/إِنۡ/./in|اَرَدْتُّ/أَرَدتُّ/./aradttu|اَنْ/أَنۡ/./an|اَنْصَحَ/أَنصَحَ/./ansaha|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|اِنْ/إِن/./in|كَانَ/كَانَ/./kana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|یُرِیْدُ/يُرِيدُ/./yuridu|اَنْ/أَن/./an|یُّغْوِیَكُمْ ؕ—/يُغۡوِيَكُمۡۚ/./yugh'wiyakum|هُوَ/هُوَ/./huwa|رَبُّكُمْ ۫—/رَبُّكُمۡ/./rabbukum|وَاِلَیْهِ/وَإِلَيۡهِ/./wa-ilayhi|تُرْجَعُوْنَ/تُرۡجَعُونَ/./tur'ja'una","e":"And (will) not//benefit you//my advice//(even) if//I wish//to//[I] advise//[to] you//if//it was Allah's//it was Allah's//will//to//let you go astray//He (is)//your Lord//and to Him//you will be returned","m":"এবং না//তোমাদের উপকার দিবে//আমার সদুপদেশ//যদি//আমি চাইও//যে//সদুপদেশ দিবো আমি//তোমাদের জন্যে//যদি//(এমন) হয়//আল্লাহ//চান//যে//তোমাদের বিভ্রান্ত করতে//তিনিই//তোমাদের রব//এবং তাঁরই দিকে//প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা\"","fm":"আর আমি তোমাদের নসীহত করতে চাইলেও তা তোমাদের জন্য ফলপ্রসূ হবে না, যদি আল্লাহ তোমাদেরকে গোমরাহ করতে চান; তিনিই তোমাদের পালনকর্তা এবং তাঁর কাছেই তোমাদের ফিরে যেতে হবে।","fme":"And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return"},{"p":225,"w":"اَمْ/أَمۡ/./am|یَقُوْلُوْنَ/يَقُولُونَ/./yaquluna|افْتَرٰىهُ ؕ—/ٱفۡتَرَىٰهُۖ/./if'tarahu|قُلْ/قُلۡ/./qul|اِنِ/إِنِ/./ini|افْتَرَیْتُهٗ/ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ/./if'taraytuhu|فَعَلَیَّ/فَعَلَيَّ/./fa'alayya|اِجْرَامِیْ/إِجۡرَامِي/./ij'rami|وَاَنَا/وَأَنَا۠/./wa-ana|بَرِیْٓءٌ/بَرِيٓءٞ/./barion|مِّمَّا/مِّمَّا/./mimma|تُجْرِمُوْنَ/تُجۡرِمُونَ/./tuj'rimuna","e":"Or//(do) they say//He has invented it?//Say//If//I have invented it//then on me//(is) my crime//but I am//innocent//of what//crimes you commit","m":"অথবা কি//তারা বলে//\"তা সে রচনা করেছে\"//(হে নাবী) বলো//\"যদি//তা আমি রচনা করে থাকি//তবে আমার উপর//আমার অপরাধ//এবং আমি//দায়মুক্ত//তা হ'তে যা//তোমরা অপরাধ করছো\"","fm":"তারা কি বলে? আপনি কোরআন রচনা করে এনেছেন? আপনি বলে দিন আমি যদি রচনা করে এনে থাকি, তবে সে অপরাধ আমার, আর তোমরা যেসব অপরাধ কর তার সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই।","fme":"Or they (the pagans of Makkah) say: \"He (Muhammad SAW) has fabricated it (the Quran).\" Say: \"If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit"},{"p":225,"w":"وَاُوْحِیَ/وَأُوحِيَ/./wauhiya|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|نُوْحٍ/نُوحٍ/./nuhin|اَنَّهٗ/أَنَّهُۥ/./annahu|لَنْ/لَن/./lan|یُّؤْمِنَ/يُؤۡمِنَ/./yu'mina|مِنْ/مِن/./min|قَوْمِكَ/قَوۡمِكَ/./qawmika|اِلَّا/إِلَّا/./illa|مَنْ/مَن/./man|قَدْ/قَدۡ/./qad|اٰمَنَ/ءَامَنَ/./amana|فَلَا/فَلَا/./fala|تَبْتَىِٕسْ/تَبۡتَئِسۡ/./tabta-is|بِمَا/بِمَا/./bima|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|یَفْعَلُوْنَ/يَفۡعَلُونَ/./yaf 'aluna","e":"And it was revealed//to//Nuh//That//will never//believe//from//your people//except//(those) who//have already//believed//So (do) not//(be) distressed//by what//they have been//doing","m":"এবং ওহী করা হলো//প্রতি//নূহের//\"যে//কখনও না//কেউ ঈমান আনবে//মধ্য হ'তে//তোমার জাতির//এ ছাড়া//যে//নিশ্চয়ই//ঈমান এনেছে//অতএব না//তুমি বিমর্ষ হয়ো//ঐ বিষয়ে যা//তারা ছিলো//তারা করে যাচ্ছে","fm":"আর নূহ (আঃ) এর প্রতি ওহী প্রেরণ করা হলো যে, যারা ইতিমধ্যেই ঈমান এনেছে তাদের ছাড়া আপনার জাতির অন্য কেউ ঈমান আনবেনা এতএব তাদের কার্যকলাপে বিমর্ষ হবেন না।","fme":"And it was inspired to Nuh (Noah): \"None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do"},{"p":225,"w":"وَاصْنَعِ/وَٱصۡنَعِ/./wa-is'na'i|الْفُلْكَ/ٱلۡفُلۡكَ/./al-ful'ka|بِاَعْیُنِنَا/بِأَعۡيُنِنَا/./bi-a'yunina|وَوَحْیِنَا/وَوَحۡيِنَا/./wawahyina|وَلَا/وَلَا/./wala|تُخَاطِبْنِیْ/تُخَٰطِبۡنِي/./tukhatib'ni|فِی/فِي/./fi|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|ظَلَمُوْا ۚ—/ظَلَمُوٓاْ/./zalamu|اِنَّهُمْ/إِنَّهُم/./innahum|مُّغْرَقُوْنَ/مُّغۡرَقُونَ/./mugh'raquna","e":"And construct//the ship//under Our Eyes//and Our inspiration//and (do) not//address Me//concerning//those who//wronged//indeed they (are)//the ones (to be) drowned","m":"এবং নির্মাণ করো//একটি নৌযান//আমাদের পর্যবেক্ষণে//ও আমাদের ওহী অনুসারে//এবং না//আমাকে কিছু বলবে//ব্যাপারে//(তাদের) যারা//সীমালঙ্ঘন করেছে//নিশ্চয়ই তারা//ডুবে যাবে\"","fm":"আর আপনি আমার সম্মুখে আমারই নির্দেশ মোতাবেক একটি নৌকা তৈরী করুন এবং পাপিষ্ঠদের ব্যাপারে আমাকে কোন কথা বলবেন না। অবশ্যই তারা ডুবে মরবে।","fme":"And construct the ship under Our Eyes and with Our Inspiration, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned"},{"p":226,"w":"وَیَصْنَعُ/وَيَصۡنَعُ/./wayasna'u|الْفُلْكَ ۫—/ٱلۡفُلۡكَ/./al-ful'ka|وَكُلَّمَا/وَكُلَّمَا/./wakullama|مَرَّ/مَرَّ/./marra|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|مَلَاٌ/مَلَأٞ/./mala-on|مِّنْ/مِّن/./min|قَوْمِهٖ/قَوۡمِهِۦ/./qawmihi|سَخِرُوْا/سَخِرُواْ/./sakhiru|مِنْهُ ؕ—/مِنۡهُۚ/./min'hu|قَالَ/قَالَ/./qala|اِنْ/إِن/./in|تَسْخَرُوْا/تَسۡخَرُواْ/./taskharu|مِنَّا/مِنَّا/./minna|فَاِنَّا/فَإِنَّا/./fa-inna|نَسْخَرُ/نَسۡخَرُ/./naskharu|مِنْكُمْ/مِنكُمۡ/./minkum|كَمَا/كَمَا/./kama|تَسْخَرُوْنَ/تَسۡخَرُونَ/./taskharuna","e":"And he was constructing//the ship//and every time//passed//by him//(the) chiefs//of//his people//they ridiculed//[of] him//He said//If//you ridicule//us//then we//can ridicule//you//as//you ridicule","m":"এবং সে নির্মাণ করতে লাগলো//একটি নৌযান//এবং যখনই//অতিক্রম করতো//তার পাশ দিয়ে//প্রধানেরা//মধ্যকার//তার জাতির//ঠাট্টা করতো//তার সাথে//সে বলতো//\"যদি//তোমরা ঠাট্টা করো//আমাদেরকে//তবে নিশ্চয়ই আমরাও//আমরা ঠাট্টা করবো//তোমাদেরকে//যেমন//ঠাট্টা করছো তোমরা","fm":"তিনি নৌকা তৈরী করতে লাগলেন, আর তাঁর কওমের নেতৃস্থানীয় ব্যক্তিরা যখন পার্শ্ব দিয়ে যেত, তখন তাঁকে বিদ্রুপ করত। তিনি বললেন, তোমরা যদি আমাদের উপহাস করে থাক, তবে তোমরা যেমন উপহাস করছ আমরাও তদ্রুপ তোমাদের উপহাস করছি।","fme":"And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: \"If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking"},{"p":226,"w":"فَسَوْفَ/فَسَوۡفَ/./fasawfa|تَعْلَمُوْنَ ۙ—/تَعۡلَمُونَ/./ta'lamuna|مَنْ/مَن/./man|یَّاْتِیْهِ/يَأۡتِيهِ/./yatihi|عَذَابٌ/عَذَابٞ/./adhabun|یُّخْزِیْهِ/يُخۡزِيهِ/./yukh'zihi|وَیَحِلُّ/وَيَحِلُّ/./wayahillu|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|عَذَابٌ/عَذَابٞ/./adhabun|مُّقِیْمٌ/مُّقِيمٌ/./muqimun","e":"And soon//you will know//(on) whom//will come//a punishment//(that) will disgrace him//and will descend//on him//a punishment//lasting","m":"অতঃপর শীঘ্রই//তোমরা জানবে//কে (সেই)//তার উপর আসবে//শাস্তি//যা তাকে লাঞ্ছিত করবে//ও অবশ্যম্ভাবী//তার উপর//শাস্তি//স্থায়ী\"","fm":"অতঃপর অচিরেই জানতে পারবে-লাঞ্ছনাজনক আযাব কার উপর আসে এবং চিরস্থায়ী আযাব কার উপর অবতরণ করে।","fme":"And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment"},{"p":226,"w":"حَتّٰۤی/حَتَّىٰٓ/./hatta|اِذَا/إِذَا/./idha|جَآءَ/جَآءَ/./jaa|اَمْرُنَا/أَمۡرُنَا/./amruna|وَفَارَ/وَفَارَ/./wafara|التَّنُّوْرُ ۙ—/ٱلتَّنُّورُ/./al-tanuru|قُلْنَا/قُلۡنَا/./qul'na|احْمِلْ/ٱحۡمِلۡ/./ih'mil|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|مِنْ/مِن/./min|كُلٍّ/كُلّٖ/./kullin|زَوْجَیْنِ/زَوۡجَيۡنِ/./zawjayni|اثْنَیْنِ/ٱثۡنَيۡنِ/./ith'nayni|وَاَهْلَكَ/وَأَهۡلَكَ/./wa-ahlaka|اِلَّا/إِلَّا/./illa|مَنْ/مَن/./man|سَبَقَ/سَبَقَ/./sabaqa|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|الْقَوْلُ/ٱلۡقَوۡلُ/./al-qawlu|وَمَنْ/وَمَنۡ/./waman|اٰمَنَ ؕ—/ءَامَنَۚ/./amana|وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اٰمَنَ/ءَامَنَ/./amana|مَعَهٗۤ/مَعَهُۥٓ/./ma'ahu|اِلَّا/إِلَّا/./illa|قَلِیْلٌ/قَلِيلٞ/./qalilun","e":"Till//when//came//Our command//and overflowed//the oven//We said//Load//in it//of//every kind//a pair//two//and your family//except//who//has preceded//against him//the word//and whoever//believed//And not//believed//with him//except//a few","m":"অবশেষে//যখন//আসলো//আমাদের নির্দেশ//এবং উথলে উঠলো//চুলা//আমরা বললাম//\"তুলে নাও//তার মধ্যে (নৌযানে)//থেকে//প্রত্যেক//প্রকারের (জীব-জন্তু)//দুইটি (অর্থাৎ নর ও নারী)//এবং তোমার পরিবারকে//ছাড়া//যার (সম্পর্কে)//পূর্বে হয়েছে//তার বিরুদ্ধে//(হুঁশিয়ারী) সিদ্ধান্ত//এবং (তাদেরকে) যারা//ঈমান এনেছে\"//এবং না//ঈমান এনেছিলো//তার সাথে//ছাড়া//অল্প সংখ্যক লোক","fm":"অবশেষে যখন আমার হুকুম এসে পৌঁছাল এবং ভুপৃষ্ঠ উচ্ছসিত হয়ে উঠল, আমি বললামঃ সর্বপ্রকার জোড়ার দুটি করে এবং যাদের উপরে পূর্বহেߦ#2439; হুকুম হয়ে গেছে তাদের বাদি দিয়ে, আপনার পরিজনবর্গ ও সকল ঈমানদারগণকে নৌকায় তুলে নিন। বলাবাহুল্য অতি অল্পসংখ্যক লোকই তাঁর সাথে ঈমান এনেছিল।","fme":"(So it was) till then there came Our Command and the oven gushed forth (water like fountains from the earth). We said: \"Embark therein, of each kind two (male and female), and your family, except him against whom the Word has already gone forth, and those who believe. And none believed with him, except a few"},{"p":226,"w":"وَقَالَ/۞وَقَالَ/./waqala|ارْكَبُوْا/ٱرۡكَبُواْ/./ir'kabu|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|بِسْمِ/بِسۡمِ/./bis'mi|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|مَجْرٖىهَا/مَجۡر۪ىٰهَا/./majraha|وَمُرْسٰىهَا ؕ—/وَمُرۡسَىٰهَآۚ/./wamur'saha|اِنَّ/إِنَّ/./inna|رَبِّیْ/رَبِّي/./rabbi|لَغَفُوْرٌ/لَغَفُورٞ/./laghafurun|رَّحِیْمٌ/رَّحِيمٞ/./rahimun","e":"And he said//Embark//in it//in the name//of Allah//(is) its course//and its anchorage//Indeed//my Lord//(is) certainly OftForgiving//Most Merciful","m":"এবং (নূহ) বললো//\"তোমরা আরোহণ করো//তার মধ্যে//সহ নাম//আল্লাহর//তার গতি//ও তার স্থিতি//নিশ্চয়ই//আমার রব//অবশ্যই ক্ষমাশীল//পরম দয়ালু\"","fm":"আর তিনি বললেন, তোমরা এতে আরোহন কর। আল্লাহর নামেই এর গতি ও স্থিতি। আমার পালনকর্তা অতি ক্ষমাপরায়ন, মেহেরবান।","fme":"And he [Nuh (Noah)] said: \"Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful.\" (Tafsir At-Tabari, Vol. 12, Page)"},{"p":226,"w":"وَهِیَ/وَهِيَ/./wahiya|تَجْرِیْ/تَجۡرِي/./tajri|بِهِمْ/بِهِمۡ/./bihim|فِیْ/فِي/./fi|مَوْجٍ/مَوۡجٖ/./mawjin|كَالْجِبَالِ ۫—/كَٱلۡجِبَالِ/./kal-jibali|وَنَادٰی/وَنَادَىٰ/./wanada|نُوْحُ/نُوحٌ/./nuhun|١بْنَهٗ/ٱبۡنَهُۥ/./ib'nahu|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|فِیْ/فِي/./fi|مَعْزِلٍ/مَعۡزِلٖ/./ma'zilin|یّٰبُنَیَّ/يَٰبُنَيَّ/./yabunayya|ارْكَبْ/ٱرۡكَب/./ir'kab|مَّعَنَا/مَّعَنَا/./ma'ana|وَلَا/وَلَا/./wala|تَكُنْ/تَكُن/./takun|مَّعَ/مَّعَ/./ma'a|الْكٰفِرِیْنَ/ٱلۡكَٰفِرِينَ/./al-kafirina","e":"And it//sailed//with them//on//the waves//like mountains//and Nuh called out//and Nuh called out//(to) his son//and he was//[in]//apart//O my son!//Embark//with us//and (do) not//be//with//the disbelievers","m":"এবং তা//বয়ে চলে//তাদের নিয়ে//মধ্যে//ঢেউয়ের//পাহাড়ের মতো//এবং ডাকলো//নূহ//তাঁর ছেলেকে//এবং সে ছিলো//মধ্যে//দূরবর্তী স্থানের//\"হে আমার পুত্র//আরোহণ করো//আমাদের সাথে//এবং না//তুমি থেকো//সাথে//কাফিরদের\"","fm":"আর নৌকাখানি তাদের বহন করে চলল পর্বত প্রমাণ তরঙ্গমালার মাঝে, আর নূহ (আঃ) তাঁর পুত্রকে ডাক দিলেন আর সে সরে রয়েছিল, তিনি বললেন, প্রিয় বৎস! আমাদের সাথে আরোহন কর এবং কাফেরদের সাথে থেকো না।","fme":"So it (the ship) sailed with them amidst the waves like mountains, and Nuh (Noah) called out to his son, who had separated himself (apart), \"O my son! Embark with us and be not with the disbelievers"},{"p":226,"w":"قَالَ/قَالَ/./qala|سَاٰوِیْۤ/سَـَٔاوِيٓ/./saawi|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|جَبَلٍ/جَبَلٖ/./jabalin|یَّعْصِمُنِیْ/يَعۡصِمُنِي/./ya'simuni|مِنَ/مِنَ/./mina|الْمَآءِ ؕ—/ٱلۡمَآءِۚ/./al-mai|قَالَ/قَالَ/./qala|لَا/لَا/./la|عَاصِمَ/عَاصِمَ/./asima|الْیَوْمَ/ٱلۡيَوۡمَ/./al-yawma|مِنْ/مِنۡ/./min|اَمْرِ/أَمۡرِ/./amri|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|اِلَّا/إِلَّا/./illa|مَنْ/مَن/./man|رَّحِمَ ۚ—/رَّحِمَۚ/./rahima|وَحَالَ/وَحَالَ/./wahala|بَیْنَهُمَا/بَيۡنَهُمَا/./baynahuma|الْمَوْجُ/ٱلۡمَوۡجُ/./al-mawju|فَكَانَ/فَكَانَ/./fakana|مِنَ/مِنَ/./mina|الْمُغْرَقِیْنَ/ٱلۡمُغۡرَقِينَ/./al-mugh'raqina","e":"He said//I will betake myself//to//a mountain//(that) will save me//from//the water//He said//(There is) no//protector//today//from//the Command of Allah//the Command of Allah//except//(on) whom//He has mercy//And came//(in) between them//the waves//so he was//among//the drowned","m":"সে বললো//\"আমি শীঘ্রই আশ্রয় নিবো//দিকে//এমন এক পাহাড়ের//যা আমাকে রক্ষা করবে//থেকে//প্লাবন\"//(নূহ) বললো//\"নেই//কোন রক্ষাকারী//আজ//থেকে//নির্দেশ//আল্লাহর//এ ছাড়া//যাকে//তিনি দয়া করবেন\"//এ সময়ে আড়াল হয়ে দাড়ালো//তাদে্র দু'জনের মাঝে//ঢেউ//অতঃপর সে হলো//অন্তর্ভুক্ত//নিমজ্জিতদের","fm":"সে বলল, আমি অচিরেই কোন পাহাড়ে আশ্রয় নেব, যা আমাকে পানি হতে রক্ষা করবে। নূহ (আঃ) বল্লেন আজকের দিনে আল্লাহর হুকুম থেকে কোন রক্ষাকারী নেই। একমাত্র তিনি যাকে দয়া করবেন। এমন সময় উভয়ের মাঝে তরঙ্গ আড়াল হয়ে দাঁড়াল, ফলে সে নিমজ্জিত হল।","fme":"The son replied: \"I will betake myself to a mountain, it will save me from the water.\" Nuh (Noah) said: \"This day there is no saviourfrom the Decree of Allah except him on whom He has mercy.\" And a wave came in between them, so he (the son) was among the drowned"},{"p":226,"w":"وَقِیْلَ/وَقِيلَ/./waqila|یٰۤاَرْضُ/يَٰٓأَرۡضُ/./yaardu|ابْلَعِیْ/ٱبۡلَعِي/./ib'la'i|مَآءَكِ/مَآءَكِ/./maaki|وَیٰسَمَآءُ/وَيَٰسَمَآءُ/./wayasamau|اَقْلِعِیْ/أَقۡلِعِي/./aqli'i|وَغِیْضَ/وَغِيضَ/./waghida|الْمَآءُ/ٱلۡمَآءُ/./al-mau|وَقُضِیَ/وَقُضِيَ/./waqudiya|الْاَمْرُ/ٱلۡأَمۡرُ/./al-amru|وَاسْتَوَتْ/وَٱسۡتَوَتۡ/./wa-is'tawat|عَلَی/عَلَى/./ala|الْجُوْدِیِّ/ٱلۡجُودِيِّۖ/./al-judiyi|وَقِیْلَ/وَقِيلَ/./waqila|بُعْدًا/بُعۡدٗا/./bu'dan|لِّلْقَوْمِ/لِّلۡقَوۡمِ/./lil'qawmi|الظّٰلِمِیْنَ/ٱلظَّٰلِمِينَ/./al-zalimina","e":"And it was said//O earth!//Swallow//your water//and O sky!//Withhold//And subsided//the water//and was fulfilled//the Command//And it rested//on//the Judi//And it was said//Away//with the people//the wrongdoers","m":"এবং বলা হলো//\"হে পৃথিবী//শুষে দাও//তোমার পানি//এবং হে আকাশ//ক্ষান্ত হও\"//এবং শুষে নেয়া হলো//পানি//এবং শেষ হয়ে গেলো//(যা হওয়ার) বিষয়//এবং স্থির হলো (নৌযান)//উপর//জুদী (পাহাড়ের)//এবং বলা হলো//\"দূর হোক (ধ্বংস আসুক)//জাতির জন্যে//সীমালঙ্ঘনকারীদের\"","fm":"আর নির্দেশ দেয়া হল-হে পৃথিবী! তোমার পানি গিলে ফেল, আর হে আকাশ, ক্ষান্ত হও। আর পানি হ্রাস করা হল এবং কাজ শেষ হয়ে গেল, আর জুদী পর্বতে নৌকা ভিড়ল এবং ঘোষনা করা হল, দুরাত্না কাফেররা নিপাত যাক।","fme":"And it was said: \"O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain).\" And the water was diminished (made to subside) and the Decree (of Allah) was fulfilled (i.e. the destruction of the people of Nuh (Noah). And it (the ship) rested on Mount Judi, and it was said: \"Away with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing)"},{"p":226,"w":"وَنَادٰی/وَنَادَىٰ/./wanada|نُوْحٌ/نُوحٞ/./nuhun|رَّبَّهٗ/رَّبَّهُۥ/./rabbahu|فَقَالَ/فَقَالَ/./faqala|رَبِّ/رَبِّ/./rabbi|اِنَّ/إِنَّ/./inna|ابْنِیْ/ٱبۡنِي/./ib'ni|مِنْ/مِنۡ/./min|اَهْلِیْ/أَهۡلِي/./ahli|وَاِنَّ/وَإِنَّ/./wa-inna|وَعْدَكَ/وَعۡدَكَ/./wa'daka|الْحَقُّ/ٱلۡحَقُّ/./al-haqu|وَاَنْتَ/وَأَنتَ/./wa-anta|اَحْكَمُ/أَحۡكَمُ/./ahkamu|الْحٰكِمِیْنَ/ٱلۡحَٰكِمِينَ/./al-hakimina","e":"And Nuh called//And Nuh called//(to) his Lord//and said//O my Lord!//Indeed//my son//(is) of//my family//and indeed//Your promise//(is) true//and You//(are) the Most Just//(of) the judges","m":"এবং ডাকলো//নূহ//তাঁর রবকে//অতঃপর সে বললো//\"হে আমার রব//নিশ্চয়ই//আমার ছেলে//অন্তর্ভুক্ত//আমার পরিবারের//এবং নিশ্চয়ই//তোমার প্রতিশ্রুতি//সত্য//এবং তুমিই//উত্তম বিচারক//(সব) বিচারকদের\"","fm":"আর নূহ (আঃ) তাঁর পালনকর্তাকে ডেকে বললেন-হে পরওয়ারদেগার, আমার পুত্র তো আমার পরিজনদের অন্তর্ভুক্ত; আর আপনার ওয়াদাও নিঃসন্দেহে সত্য আর আপনিই সর্বাপেক্ষা বিজ্ঞ ফয়সালাকারী।","fme":"And Nuh (Noah) called upon his Lord and said, \"O my Lord! Verily, my son is of my family! And certainly, Your Promise is true, and You are the Most Just of the judges"},{"p":227,"w":"قَالَ/قَالَ/./qala|یٰنُوْحُ/يَٰنُوحُ/./yanuhu|اِنَّهٗ/إِنَّهُۥ/./innahu|لَیْسَ/لَيۡسَ/./laysa|مِنْ/مِنۡ/./min|اَهْلِكَ ۚ—/أَهۡلِكَۖ/./ahlika|اِنَّهٗ/إِنَّهُۥ/./innahu|عَمَلٌ/عَمَلٌ/./amalun|غَیْرُ/غَيۡرُ/./ghayru|صَالِحٍ ۗ—/صَٰلِحٖۖ/./salihin|فَلَا/فَلَا/./fala|تَسْـَٔلْنِ/تَسۡـَٔلۡنِ/./tasalni|مَا/مَا/./ma|لَیْسَ/لَيۡسَ/./laysa|لَكَ/لَكَ/./laka|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|عِلْمٌ ؕ—/عِلۡمٌۖ/./il'mun|اِنِّیْۤ/إِنِّيٓ/./inni|اَعِظُكَ/أَعِظُكَ/./a'izuka|اَنْ/أَن/./an|تَكُوْنَ/تَكُونَ/./takuna|مِنَ/مِنَ/./mina|الْجٰهِلِیْنَ/ٱلۡجَٰهِلِينَ/./al-jahilina","e":"He said//O Nuh!//Indeed he//(is) not//of//your family//indeed [he]//(his) deed//(is) other than//righteous//so (do) not//ask Me//(about) what//not//you have//of it//any knowledge//Indeed I//admonish you//lest//you be//among//the ignorant","m":"(আল্লাহ) বললেন//\"হে নূহ//সে নিশ্চয়ই//নয়//অন্তর্ভুক্ত//তোমার পরিবারের//নিশ্চয়ই তা//কাজ//নয়/অ//সৎ//অতএব না//আমার কাছে অনুরোধ করো//যার//নেই//তোমার//সে সম্বন্ধে//কোন জ্ঞান//নিশ্চয়ই আমি//তোমাকে উপদেশ দিচ্ছি//যে (না)//তুমি হয়ো//অন্তর্ভুক্ত//মূর্খদের\"","fm":"আল্লাহ বলেন, হে নূহ! নিশ্চয় সে আপনার পরিবারভুক্ত নয়। নিশ্চই সে দুরাচার! সুতরাং আমার কাছে এমন দরখাস্ত করবেন না, যার খবর আপনি জানেন না। আমি আপনাকে উপপদেশ দিচ্ছি যে, আপনি অজ্ঞদের দলভুক্ত হবেন না।","fme":"He said: \"O Nuh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you be one of the ignorants"},{"p":227,"w":"قَالَ/قَالَ/./qala|رَبِّ/رَبِّ/./rabbi|اِنِّیْۤ/إِنِّيٓ/./inni|اَعُوْذُ/أَعُوذُ/./a'udhu|بِكَ/بِكَ/./bika|اَنْ/أَنۡ/./an|اَسْـَٔلَكَ/أَسۡـَٔلَكَ/./asalaka|مَا/مَا/./ma|لَیْسَ/لَيۡسَ/./laysa|لِیْ/لِي/./li|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|عِلْمٌ ؕ—/عِلۡمٞۖ/./il'mun|وَاِلَّا/وَإِلَّا/./wa-illa|تَغْفِرْ/تَغۡفِرۡ/./taghfir|لِیْ/لِي/./li|وَتَرْحَمْنِیْۤ/وَتَرۡحَمۡنِيٓ/./watarhamni|اَكُنْ/أَكُن/./akun|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الْخٰسِرِیْنَ/ٱلۡخَٰسِرِينَ/./al-khasirina","e":"He said//O my Lord!//Indeed I//seek refuge//in You//that//I (should) ask You//what//not//I have//of it//knowledge//And unless//You forgive//me//and You have mercy on me//I will be//among//the losers","m":"সে বললো//\"হে আমার রব//নিশ্চয়ই আমি//আশ্রয় চাচ্ছি//কাছে তোমার//যে//তোমার কাছে আমি অনুরোধ করবো//যার//নেই//আমার//তা সম্বন্ধে//কোন জ্ঞান//এবং যদি না//মাফ করো তুমি//আমাকে//এবং (না) আমাকে তুমি দয়া করো//আমি হয়ে যাবো//অন্তর্ভুক্ত//ক্ষতিগ্রস্তদের\"","fm":"নূহ (আঃ) বলেন-হে আমার পালনকর্তা আমার যা জানা নেই এমন কোন দরখাস্ত করা হতে আমি আপনার কাছেই আশ্রয় প্রার্থনা করছি। আপনি যদি আমাকে ক্ষমা না করেন, দয়া না করেন, তাহলে আমি ক্ষতিগ্রস্ত হব।","fme":"Nuh (Noah) said: \"O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I would indeed be one of the losers"},{"p":227,"w":"قِیْلَ/قِيلَ/./qila|یٰنُوْحُ/يَٰنُوحُ/./yanuhu|اهْبِطْ/ٱهۡبِطۡ/./ih'bit|بِسَلٰمٍ/بِسَلَٰمٖ/./bisalamin|مِّنَّا/مِّنَّا/./minna|وَبَرَكٰتٍ/وَبَرَكَٰتٍ/./wabarakatin|عَلَیْكَ/عَلَيۡكَ/./alayka|وَعَلٰۤی/وَعَلَىٰٓ/./wa'ala|اُمَمٍ/أُمَمٖ/./umamin|مِّمَّنْ/مِّمَّن/./mimman|مَّعَكَ ؕ—/مَّعَكَۚ/./ma'aka|وَاُمَمٌ/وَأُمَمٞ/./wa-umamun|سَنُمَتِّعُهُمْ/سَنُمَتِّعُهُمۡ/./sanumatti'uhum|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|یَمَسُّهُمْ/يَمَسُّهُم/./yamassuhum|مِّنَّا/مِّنَّا/./minna|عَذَابٌ/عَذَابٌ/./adhabun|اَلِیْمٌ/أَلِيمٞ/./alimun","e":"It was said//O Nuh!//Go down//with peace//from Us//and blessings//on you//and on//the nations//from those//with you//But (to other) nations//We will grant enjoyment//then//will touch them//from Us//a punishment//painful","m":"বলা হলো//\"হে নূহ//অবতরণ করো//শান্তিসহ//আমাদের পক্ষ হ'তে//ও কল্যাণ (সহ)//তোমার উপর//এবং উপর//(সে সব) সম্প্রদায়ের//তাদের মধ্যে যারা//তোমার সাথে (আছে)//ও অন্য কিছু সম্প্রদায়//তাদের আমরা জীবনোপকরণ দিবো//এরপর//তাদের স্পর্শ করবে//আমাদের পক্ষ হ'তে//শাস্তি//নিদারুণ\"","fm":"হুকুম হল-হে নূহ (আঃ)! আমার পক্ষ হতে নিরাপত্তা এবং আপনার নিজের ও সঙ্গীয় সম্প্রদায়গুলির উপর বরকত সহকারে অবতরণ করুণ। আর অন্যান্য যেসব সম্প্রদায় রয়েছে আমি তাদের কেও উপকৃত হতে দেব। অতঃপর তাদের উপর আমার দরুন আযাব আপতিত হবে।","fme":"It was said: \"O Nuh (Noah)! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their off spring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us"},{"p":227,"w":"تِلْكَ/تِلۡكَ/./til'ka|مِنْ/مِنۡ/./min|اَنْۢبَآءِ/أَنۢبَآءِ/./anbai|الْغَیْبِ/ٱلۡغَيۡبِ/./al-ghaybi|نُوْحِیْهَاۤ/نُوحِيهَآ/./nuhiha|اِلَیْكَ ۚ—/إِلَيۡكَۖ/./ilayka|مَا/مَا/./ma|كُنْتَ/كُنتَ/./kunta|تَعْلَمُهَاۤ/تَعۡلَمُهَآ/./ta'lamuha|اَنْتَ/أَنتَ/./anta|وَلَا/وَلَا/./wala|قَوْمُكَ/قَوۡمُكَ/./qawmuka|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِ/قَبۡلِ/./qabli|هٰذَا ۛؕ—/هَٰذَاۖ/./hadha|فَاصْبِرْ ۛؕ—/فَٱصۡبِرۡۖ/./fa-is'bir|اِنَّ/إِنَّ/./inna|الْعَاقِبَةَ/ٱلۡعَٰقِبَةَ/./al-'aqibata|لِلْمُتَّقِیْنَ/لِلۡمُتَّقِينَ/./lil'muttaqina","e":"This//(is) from//the news//(of) the unseen//(which) We reveal//to you//Not//you were//knowing it//you//and not//your people//from//before//this//So be patient//indeed//the end//(is) for the God fearing","m":"(হে নাবী) এই//অন্তর্ভুক্ত//সংবাদ সমূহ//অদৃশ্যের//যা ওহী করছি আমরা//তোমার প্রতি//না//তুমি ছিলে//তা জানতে//তুমি//আর না//তোমার জাতি//থেকে//পূর্বে//এটার//অতএব ধৈর্য ধরো//নিশ্চয়ই//(শুভ) পরিণাম//মুত্তাকীদের জন্যে\"","fm":"এটি গায়বের খবর, আমি আপনার প্রতি ওহী প্রেরন করছি। ইতিপূর্বে এটা আপনার এবং আপনার জাতির জানা ছিল না। আপনি ধৈর্য্যধারণ করুন। যারা ভয় করে চলে, তাদের পরিণাম ভাল, সন্দেহ নেই।","fme":"This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW), neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the Muttaqun (pious - see V)"},{"p":227,"w":"وَاِلٰی/وَإِلَىٰ/./wa-ila|عَادٍ/عَادٍ/./adin|اَخَاهُمْ/أَخَاهُمۡ/./akhahum|هُوْدًا ؕ—/هُودٗاۚ/./hudan|قَالَ/قَالَ/./qala|یٰقَوْمِ/يَٰقَوۡمِ/./yaqawmi|اعْبُدُوا/ٱعۡبُدُواْ/./u'budu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|مَا/مَا/./ma|لَكُمْ/لَكُم/./lakum|مِّنْ/مِّنۡ/./min|اِلٰهٍ/إِلَٰهٍ/./ilahin|غَیْرُهٗ ؕ—/غَيۡرُهُۥٓۖ/./ghayruhu|اِنْ/إِنۡ/./in|اَنْتُمْ/أَنتُمۡ/./antum|اِلَّا/إِلَّا/./illa|مُفْتَرُوْنَ/مُفۡتَرُونَ/./muf'taruna","e":"And to//Aad//(We sent) their brother//Hud//He said//O my people!//Worship//Allah//not//(is) for you//any//god//other than Him//Not//you//(are) but//inventors","m":"এবং প্রতি//আদ-এর//তাদের ভাই//হূদকে (পাঠিয়েছিলাম)//সে বললো//\"হে আমার জাতি//তোমরা ইবাদত করো//আল্লাহর//নেই//তোমাদের জন্যে//কোন//ইলাহ//তিনি ছাড়া//নও//তোমরা//ছাড়া//মিথ্যারচনাকারী","fm":"আর আদ জাতির প্রতি আমি তাদের ভাই হুদকে প্রেরণ করেছি; তিনি বলেন-হে আমার জাতি, আল্লাহর বন্দেগী কর, তিনি ভিন্ন তোমাদের কোন মাবুদ নেই, তোমরা সবাই মিথ্যা আরোপ করছ।","fme":"And to 'Ad (people We sent) their brother Hud. He said, \"O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies)"},{"p":227,"w":"یٰقَوْمِ/يَٰقَوۡمِ/./yaqawmi|لَاۤ/لَآ/./la|اَسْـَٔلُكُمْ/أَسۡـَٔلُكُمۡ/./asalukum|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|اَجْرًا ؕ—/أَجۡرًاۖ/./ajran|اِنْ/إِنۡ/./in|اَجْرِیَ/أَجۡرِيَ/./ajriya|اِلَّا/إِلَّا/./illa|عَلَی/عَلَى/./ala|الَّذِیْ/ٱلَّذِي/./alladhi|فَطَرَنِیْ ؕ—/فَطَرَنِيٓۚ/./fatarani|اَفَلَا/أَفَلَا/./afala|تَعْقِلُوْنَ/تَعۡقِلُونَ/./ta'qiluna","e":"O my people!//Not//I ask you//for it//any reward//Not//(is) my reward//except//from//the One Who//created me//Then will not//you use reason?","m":"হে আমার জাতি//না//তোমাদের কাছে আমি চাই//এর বিনিময়ে//কোন পারিশ্রামিক//নেই//আমার পারিশ্রমিক//ছাড়া//উপর//(তাঁর) যিনি//আমাকে সৃষ্টি করেছেন//তবুও কি না//তোমরা বুদ্ধি কাজে লাগাবে","fm":"হে আমার জাতি! আমি এজন্য তোমাদের কাছে কোন মজুরী চাই না; আমার মজুরী তাঁরই কাছে যিনি আমাকে পয়দা করেছেন; তবু তোমরা কেন বোঝ না","fme":"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand"},{"p":227,"w":"وَیٰقَوْمِ/وَيَٰقَوۡمِ/./wayaqawmi|اسْتَغْفِرُوْا/ٱسۡتَغۡفِرُواْ/./is'taghfiru|رَبَّكُمْ/رَبَّكُمۡ/./rabbakum|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|تُوْبُوْۤا/تُوبُوٓاْ/./tubu|اِلَیْهِ/إِلَيۡهِ/./ilayhi|یُرْسِلِ/يُرۡسِلِ/./yur'sili|السَّمَآءَ/ٱلسَّمَآءَ/./al-samaa|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُم/./alaykum|مِّدْرَارًا/مِّدۡرَارٗا/./mid'raran|وَّیَزِدْكُمْ/وَيَزِدۡكُمۡ/./wayazid'kum|قُوَّةً/قُوَّةً/./quwwatan|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|قُوَّتِكُمْ/قُوَّتِكُمۡ/./quwwatikum|وَلَا/وَلَا/./wala|تَتَوَلَّوْا/تَتَوَلَّوۡاْ/./tatawallaw|مُجْرِمِیْنَ/مُجۡرِمِينَ/./muj'rimina","e":"And O my people!//Ask forgiveness//(of) your Lord//then//turn in repentance//to Him//He will send//(from) the sky (rain)//upon you//(in) abundance//and increase you//(in) strength//(added) to//your strength//And (do) not//turn away//(as) criminals","m":"এবং হে আমার জাতি//তোমরা ক্ষমা চাও//তোমাদের রবের (কাছে)//এরপর//ফিরে এসো তোমরা//তাঁরই দিকে//তিনি প্রেরণ করবেন//আকাশ থেকে (বৃষ্টি)//তোমাদের উপর//মুষলধারে//এবং তোমাদের বৃদ্ধি করবেন//শক্তি//উপর//তোমাদের শক্তির//এবং না//তোমাদের মুখ ফিরিয়ে নিও//অপরাধী হয়ে\"","fm":"আর হে আমার কওম! তোমাদের পালন কর্তার কাছে তোমরা ক্ষমা প্রার্থনা কর, অতঃপর তাঁরই প্রতি মনোনিবেশ কর; তিনি আসমান থেকে তোমাদের উপর বৃষ্টি ধারা প্রেরণ করবেন এবং তোমাদের শক্তির উপর শক্তি বৃদ্ধি করবেন, তোমরা কিন্তু অপরাধীদের মত বিমুখ হয়ো না।","fme":"And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah)"},{"p":227,"w":"قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|یٰهُوْدُ/يَٰهُودُ/./yahudu|مَا/مَا/./ma|جِئْتَنَا/جِئۡتَنَا/./ji'tana|بِبَیِّنَةٍ/بِبَيِّنَةٖ/./bibayyinatin|وَّمَا/وَمَا/./wama|نَحْنُ/نَحۡنُ/./nahnu|بِتَارِكِیْۤ/بِتَارِكِيٓ/./bitariki|اٰلِهَتِنَا/ءَالِهَتِنَا/./alihatina|عَنْ/عَن/./an|قَوْلِكَ/قَوۡلِكَ/./qawlika|وَمَا/وَمَا/./wama|نَحْنُ/نَحۡنُ/./nahnu|لَكَ/لَكَ/./laka|بِمُؤْمِنِیْنَ/بِمُؤۡمِنِينَ/./bimu'minina","e":"They said//O Hud!//You have not brought us//You have not brought us//clear proofs//and not//we//(will) leave//our gods//on//your saying//and not//we (are)//in you//believers","m":"তারা বলেছিলো//\"হে হুদ//না//আমাদের কাছে তুমি এসেছো//নিয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণ//এবং না//আমরা//পরিত্যাগকারী//আমাদের উপাস্যদেরকে//কারণে//তোমার কথার//এবং না//আমরা//তোমার প্রতি//বিশ্বাসী","fm":"তারা বলল-হে হুদ, তুমি আমাদের কাছে কোন প্রমাণ নিয়ে আস নাই, আমরা তোমার কথায় আমাদের দেব-দেবীদের বর্জন করতে পারি না আর আমরা তোমার প্রতি ঈমান আনয়নকারীও নই।","fme":"They said: \"O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you"},{"p":228,"w":"اِنْ/إِن/./in|نَّقُوْلُ/نَّقُولُ/./naqulu|اِلَّا/إِلَّا/./illa|اعْتَرٰىكَ/ٱعۡتَرَىٰكَ/./i'taraka|بَعْضُ/بَعۡضُ/./ba'du|اٰلِهَتِنَا/ءَالِهَتِنَا/./alihatina|بِسُوْٓءٍ ؕ—/بِسُوٓءٖۗ/./bisuin|قَالَ/قَالَ/./qala|اِنِّیْۤ/إِنِّيٓ/./inni|اُشْهِدُ/أُشۡهِدُ/./ush'hidu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَاشْهَدُوْۤا/وَٱشۡهَدُوٓاْ/./wa-ish'hadu|اَنِّیْ/أَنِّي/./anni|بَرِیْٓءٌ/بَرِيٓءٞ/./barion|مِّمَّا/مِّمَّا/./mimma|تُشْرِكُوْنَ/تُشۡرِكُونَ/./tush'rikuna","e":"Not//we say//except (that)//have seized you//some//(of) our gods//with evil//He said//Indeed I//[I] call Allah to witness//[I] call Allah to witness//and (you) bear witness//that I am//innocent//of what//you associate","m":"না//আমরা বলি//ছাড়া//তোমাকে আচ্ছন্ন করেছে//কেউ//আমাদের উপাস্যদের//দিয়ে মন্দ\"//সে বললো//\"নিশ্চয়ই আমি//সাক্ষী করছি//আল্লাহকে//এবং তোমরাও সাক্ষী থাকো//নিশ্চয়ই আমি//সম্পর্ক মুক্ত//তা হ'তে যা//তোমরা শরিক করছো","fm":"বরং আমরাও তো বলি যে, আমাদের কোন দেবতা তোমার উপরে শোচনীয় ভূত চাপিয়ে দিয়েছে। হুদ বললেন-আমি আল্লাহকে সাক্ষী করেছি আর তোমাও সাক্ষী থাক যে, আমার কোন সম্পর্ক নাই তাঁদের সাথে যাদের কে তোমরা শরিক করছ","fme":"All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness).\" He said: \"I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship"},{"p":228,"w":"مِنْ/مِن/./min|دُوْنِهٖ/دُونِهِۦۖ/./dunihi|فَكِیْدُوْنِیْ/فَكِيدُونِي/./fakiduni|جَمِیْعًا/جَمِيعٗا/./jami'an|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|لَا/لَا/./la|تُنْظِرُوْنِ/تُنظِرُونِ/./tunziruni","e":"Other than Him//Other than Him//So plot against me//all together//then//(do) not//give me respite","m":"ছাড়া//তাঁকে//আমার বিরুদ্ধে এখন তোমরা ষড়যন্ত্র করো//সকলে (মিলে)//এরপর//না//আমাকে তোমরা অবকাশ দিও","fm":"তাকে ছাড়া, তোমরা সবাই মিলে আমার অনিষ্ট করার প্রয়াস চালাও, অতঃপর আমাকে কোন অবকাশ দিও না।","fme":"With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite"},{"p":228,"w":"اِنِّیْ/إِنِّي/./inni|تَوَكَّلْتُ/تَوَكَّلۡتُ/./tawakkaltu|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|رَبِّیْ/رَبِّي/./rabbi|وَرَبِّكُمْ ؕ—/وَرَبِّكُمۚ/./warabbikum|مَا/مَّا/./ma|مِنْ/مِن/./min|دَآبَّةٍ/دَآبَّةٍ/./dabbatin|اِلَّا/إِلَّا/./illa|هُوَ/هُوَ/./huwa|اٰخِذٌ/ءَاخِذُۢ/./akhidhun|بِنَاصِیَتِهَا ؕ—/بِنَاصِيَتِهَآۚ/./binasiyatiha|اِنَّ/إِنَّ/./inna|رَبِّیْ/رَبِّي/./rabbi|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|صِرَاطٍ/صِرَٰطٖ/./siratin|مُّسْتَقِیْمٍ/مُّسۡتَقِيمٖ/./mus'taqimin","e":"Indeed I//[I] put my trust//upon//Allah//my Lord//and your Lord//(There is) not//of a moving creature//of a moving creature//but//He//has grasp//of its forelock//Indeed//my Lord//(is) on//a path//straight","m":"নিশ্চয়ই আমি//নির্ভর করছি//উপর//আল্লাহর//(যিনি) আমার রব//ও তোমাদের রব//নেই//কোন//বিচরণশীল প্রণী//ছাড়া//তিনি//ধারণকারী//তার সামনের কেশগুচ্ছকে//নিশ্চয়ই//আমার রব//উপর//পথের//সরল-সঠিক (অর্থাৎ এই পথেই তাঁকে পাবে)","fm":"আমি আল্লাহর উপর নিশ্চিত ভরসা করেছি যিনি আমার এবং তোমাদের পরওয়ারদেগার। পৃথিবীর বুকে বিচরণকারী এমন কোন প্রাণী নাই যা তাঁর র্পূণ আয়ত্তাধীন নয়। আমার পালকর্তার সরল পথে সন্দেহ নেই।","fme":"I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving (living) creature but He has grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the Straight Path (the truth)"},{"p":228,"w":"فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|تَوَلَّوْا/تَوَلَّوۡاْ/./tawallaw|فَقَدْ/فَقَدۡ/./faqad|اَبْلَغْتُكُمْ/أَبۡلَغۡتُكُم/./ablaghtukum|مَّاۤ/مَّآ/./ma|اُرْسِلْتُ/أُرۡسِلۡتُ/./ur'sil'tu|بِهٖۤ/بِهِۦٓ/./bihi|اِلَیْكُمْ ؕ—/إِلَيۡكُمۡۚ/./ilaykum|وَیَسْتَخْلِفُ/وَيَسۡتَخۡلِفُ/./wayastakhlifu|رَبِّیْ/رَبِّي/./rabbi|قَوْمًا/قَوۡمًا/./qawman|غَیْرَكُمْ ۚ—/غَيۡرَكُمۡ/./ghayrakum|وَلَا/وَلَا/./wala|تَضُرُّوْنَهٗ/تَضُرُّونَهُۥ/./tadurrunahu|شَیْـًٔا ؕ—/شَيۡـًٔاۚ/./shayan|اِنَّ/إِنَّ/./inna|رَبِّیْ/رَبِّي/./rabbi|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|شَیْءٍ/شَيۡءٍ/./shayin|حَفِیْظٌ/حَفِيظٞ/./hafizun","e":"So if//you turn away//then verily//I have conveyed to you//what//I was sent//with [it]//to you//And my Lord will give succession//And my Lord will give succession//(to) a people//other than you//and not//you will harm Him//(in) anything//Indeed//my Lord//(is) on//all//things//a Guardian","m":"অতঃপর যদি//মুখ ফিরিয়ে নাও//তবে নিশ্চয়ই//তোমাদেরকে আমি পৌঁছিয়েছি//তাই//আমি প্রেরিত হয়েছি//নিয়ে যা//তোমাদের প্রতি//স্থলাভিষিক্ত করবেন//আমার রব//(অন্য) সম্প্ররদায়কে//তোমাদের ছাড়া//এবং না//তাঁকে তোমরা ক্ষতি করতে পারবে//কিছুমাত্র//নিশ্চয়ই//আমার রব//উপর//সব//কিছুর//রক্ষণাবেক্ষণকারী (নিয়ন্ত্রনকারী)\"","fm":"তথাপি যদি তোমরা মুখ ফেরাও, তবে আমি তোমাদেরকে তা পৌছিয়েছি যা আমার কাছে তোমাদের প্রতি প্রেরিত হয়েছে; আর আমার পালনকর্তা অন্য কোন জাতিকে তোমাদের স্থলাভিষিক্ত করবেন, আর তোমরা তাঁর কিছুই বিগড়াতে পারবে না; নিশ্চয়ই আমার পরওয়ারদেগারই প্রতিটি বস্তুর হেফাজতকারী।","fme":"So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things"},{"p":228,"w":"وَلَمَّا/وَلَمَّا/./walamma|جَآءَ/جَآءَ/./jaa|اَمْرُنَا/أَمۡرُنَا/./amruna|نَجَّیْنَا/نَجَّيۡنَا/./najjayna|هُوْدًا/هُودٗا/./hudan|وَّالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|مَعَهٗ/مَعَهُۥ/./ma'ahu|بِرَحْمَةٍ/بِرَحۡمَةٖ/./birahmatin|مِّنَّا ۚ—/مِّنَّا/./minna|وَنَجَّیْنٰهُمْ/وَنَجَّيۡنَٰهُم/./wanajjaynahum|مِّنْ/مِّنۡ/./min|عَذَابٍ/عَذَابٍ/./adhabin|غَلِیْظٍ/غَلِيظٖ/./ghalizin","e":"And when//came//Our command//We saved//Hud//and those who//believed//with him//by a Mercy//from Us//and We saved them//from//a punishment//severe","m":"এবং যখন//আসলো//আমাদের নির্দেশ//আমরা রক্ষা করলাম//হূদকে//ও যারা//ঈমান এনেছিলো//তার সাথে//অনুগ্রহ দিয়ে//আমাদের পক্ষ থেকে//এবং তাদেরকে আমরা রক্ষা করলাম//হ'তে//শাস্তি//কঠিন","fm":"আর আমার আদেশ যখন উপস্থিত হল, তখন আমি নিজ রহমতে হুদ এবং তাঁর সঙ্গী ঈমানদারগণকে পরিত্রাণ করি এবং তাদেরকে এক কঠিন শাস্তি থেকে রক্ষা করি।","fme":"And when Our Commandment came, We saved Hud and those who believed with him by a Mercy from Us, and We saved them from a severe torment"},{"p":228,"w":"وَتِلْكَ/وَتِلۡكَ/./watil'ka|عَادٌ/عَادٞۖ/./adun|جَحَدُوْا/جَحَدُواْ/./jahadu|بِاٰیٰتِ/بِـَٔايَٰتِ/./biayati|رَبِّهِمْ/رَبِّهِمۡ/./rabbihim|وَعَصَوْا/وَعَصَوۡاْ/./wa'asaw|رُسُلَهٗ/رُسُلَهُۥ/./rusulahu|وَاتَّبَعُوْۤا/وَٱتَّبَعُوٓاْ/./wa-ittaba'u|اَمْرَ/أَمۡرَ/./amra|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|جَبَّارٍ/جَبَّارٍ/./jabbarin|عَنِیْدٍ/عَنِيدٖ/./anidin","e":"And this//(was) Aad//they rejected//(the) Signs//(of) their Lord//and disobeyed//His Messengers//and followed//(the) command//(of) every//tyrant//obstinate","m":"এবং এই (ছিলো)//আদ জাতি//অস্বীকার করেছিল//নিদর্শনাবলীকে//তাদের রবের//এবং তারা অমান্য করেছিলো//তাঁর রাসূলদেরকে//এবং তারা অনুসরণ করেছিলো//নির্দেশের//প্রত্যেক//উদ্ধত//স্বৈরাচারীর","fm":"এ ছিল আদ জাতি, যারা তাদের পালনকর্তার আয়াতকে অমান্য করেছে, আর তদীয় রসূলগণের অবাধ্যতা করেছে এবং প্রত্যেক উদ্ধত বিরোধীদের আদেশ পালন করেছে।","fme":"Such were 'Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders)"},{"p":228,"w":"وَاُتْبِعُوْا/وَأُتۡبِعُواْ/./wa-ut'bi'u|فِیْ/فِي/./fi|هٰذِهِ/هَٰذِهِ/./hadhihi|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|لَعْنَةً/لَعۡنَةٗ/./la'natan|وَّیَوْمَ/وَيَوۡمَ/./wayawma|الْقِیٰمَةِ ؕ—/ٱلۡقِيَٰمَةِۗ/./al-qiyamati|اَلَاۤ/أَلَآ/./ala|اِنَّ/إِنَّ/./inna|عَادًا/عَادٗا/./adan|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|رَبَّهُمْ ؕ—/رَبَّهُمۡۗ/./rabbahum|اَلَا/أَلَا/./ala|بُعْدًا/بُعۡدٗا/./bu'dan|لِّعَادٍ/لِّعَادٖ/./li'adin|قَوْمِ/قَوۡمِ/./qawmi|هُوْدٍ/هُودٖ/./hudin","e":"And they were followed//in//this//world//(with) a curse//and (on the) Day//(of) the Resurrection//No doubt!//Indeed//Aad//disbelieved//their Lord//So//away//with Aad//(the) people//(of) Hud","m":"এবং তাদের পিছনে লাগিয়ে দেয়া হলো//মধ্যে//এই//পৃথিবীর//অভিশাপ//এবং দিনেও//ক্বিয়ামাতের//সাবধান (জেনে রাখো)//নিশ্চয়ই//আদ জাতি//অস্বীকার করেছিলো//তাদের রবকে//সাবধান (জেনে রাখো)//ধ্বংসই (করা হলো)//জন্য আদের//(যা ছিলো) জাতি//হূদ (নাবীর)","fm":"এ দুনিয়ায় তাদের পিছনে পিছনে লা’নত রয়েছে এবং কেয়ামতের দিনেও; জেনে রাখ, আদ জাতি তাদের পালনকর্তাকে অস্বীকার করেছে, হুদের জ্ঞাতি আদ জাতির প্রতি অভিসম্পাত রয়েছে জেনে রাখ।","fme":"And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, 'Ad disbelieved in their Lord. So away with 'Ad, the people of Hud"},{"p":228,"w":"وَاِلٰی/۞وَإِلَىٰ/./wa-ila|ثَمُوْدَ/ثَمُودَ/./thamuda|اَخَاهُمْ/أَخَاهُمۡ/./akhahum|صٰلِحًا ۘ—/صَٰلِحٗاۚ/./salihan|قَالَ/قَالَ/./qala|یٰقَوْمِ/يَٰقَوۡمِ/./yaqawmi|اعْبُدُوا/ٱعۡبُدُواْ/./u'budu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|مَا/مَا/./ma|لَكُمْ/لَكُم/./lakum|مِّنْ/مِّنۡ/./min|اِلٰهٍ/إِلَٰهٍ/./ilahin|غَیْرُهٗ ؕ—/غَيۡرُهُۥۖ/./ghayruhu|هُوَ/هُوَ/./huwa|اَنْشَاَكُمْ/أَنشَأَكُم/./ansha-akum|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|وَاسْتَعْمَرَكُمْ/وَٱسۡتَعۡمَرَكُمۡ/./wa-is'ta'marakum|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|فَاسْتَغْفِرُوْهُ/فَٱسۡتَغۡفِرُوهُ/./fa-is'taghfiruhu|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|تُوْبُوْۤا/تُوبُوٓاْ/./tubu|اِلَیْهِ ؕ—/إِلَيۡهِۚ/./ilayhi|اِنَّ/إِنَّ/./inna|رَبِّیْ/رَبِّي/./rabbi|قَرِیْبٌ/قَرِيبٞ/./qaribun|مُّجِیْبٌ/مُّجِيبٞ/./mujibun","e":"And to//Thamud//(We sent) their brother//Salih//He said//O my people!//Worship//Allah//not//you have//any//god//other than Him//He//produced you//from//the earth//and settled you//in it//So ask forgiveness of Him//then//turn in repentance//to Him//Indeed//my Lord//(is) near//AllResponsive","m":"এবং প্রতি//সামূদ জাতির//তাদের ভাই//সালিহকে (পাঠিয়েছিলাম)//সে বললো//\"হে আমার জাতি//তোমরা ইবাদত করো//আল্লাহর//নেই//তোমাদের জন্যে//অন্য কোন//ইলাহ//তিনি ছাড়া//তিনিই//তোমাদের সৃষ্টি করেছেন//থেকে//মাটি//এবং তোমাদের বসবাস করিয়েছেন//তার মধ্যে//অতএব তাঁর কাছে তোমরা ক্ষমা চাও//এরপর//তোমরা ফিরে এসো//তাঁর দিকে//নিশ্চয়ই//আমার রব//নিকটেই (আছেন)//যিনি ডাকের সাড়া দেন\"","fm":"আর সামুদ জাতি প্রতি তাদের ভাই সালেহ কে প্রেরণ করি; তিনি বললেন, হে আমার জাতি। আল্লাহর বন্দেগী কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন উপাস্য নাই। তিনিই যমীন হতে তোমাদেরকে পয়দা করেছেন, তন্মধ্যে তোমাদেরকে বসতি দান করেছেন। অতএব; তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর অতঃপর তাঁরই দিকে ফিরে চল আমার পালনকর্তা নিকটেই আছেন, কবুল করে থাকেন; সন্দেহ নেই।","fme":"And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: \"O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him. He brought you forth from the earth and settled you therein, then ask forgiveness of Him and turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near (to all by His Knowledge), Responsive"},{"p":228,"w":"قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|یٰصٰلِحُ/يَٰصَٰلِحُ/./yasalihu|قَدْ/قَدۡ/./qad|كُنْتَ/كُنتَ/./kunta|فِیْنَا/فِينَا/./fina|مَرْجُوًّا/مَرۡجُوّٗا/./marjuwwan|قَبْلَ/قَبۡلَ/./qabla|هٰذَاۤ/هَٰذَآۖ/./hadha|اَتَنْهٰىنَاۤ/أَتَنۡهَىٰنَآ/./atanhana|اَنْ/أَن/./an|نَّعْبُدَ/نَّعۡبُدَ/./na'buda|مَا/مَا/./ma|یَعْبُدُ/يَعۡبُدُ/./ya'budu|اٰبَآؤُنَا/ءَابَآؤُنَا/./abauna|وَاِنَّنَا/وَإِنَّنَا/./wa-innana|لَفِیْ/لَفِي/./lafi|شَكٍّ/شَكّٖ/./shakkin|مِّمَّا/مِّمَّا/./mimma|تَدْعُوْنَاۤ/تَدۡعُونَآ/./tad'una|اِلَیْهِ/إِلَيۡهِ/./ilayhi|مُرِیْبٍ/مُرِيبٖ/./muribin","e":"They said//O Salih!//Verily//you were//among us//the one in whom hope was placed//before//this//Do you forbid us//that//we worship//what//our forefathers worshipped?//our forefathers worshipped?//And indeed we//surely (are) in//doubt//about what//you call us//to it//suspicious","m":"তারা বলেছিলো//হে সালিহ//নিশ্চয়ই//তুমি ছিলে//আমাদের মধ্যে//ভরসা//পূর্বে//এর//আমাদেরকে কি নিষেধ করছো//যে//আমরা উপাসনা করি//যার//ইবাদাত করেছে//আমাদের পূর্বপুরুষেরা//এবং নিশ্চয়ই আমরা//অবশ্যই মধ্যে আছি//সন্দেহের//তা হ'তে//আমাদের তুমি আহ্বান করছো//যার দিকে//বিভ্রান্তিকর\"","fm":"তারা বলল-হে সালেহ, ইতিপূর্বে তোমার কাছে আমাদের বড় আশা ছিল। আমাদের বাপ-দাদা যা পূজা করত তুমি কি আমাদেরকে তার পূজা করতে নিষেধ কর? কিন্তু যার প্রতি তুমি আমাদের আহবান জানাচ্ছ আমাদের তাতে এমন সন্দেহ রয়েছে যে, মন মোটেই সায় দিচ্ছে না।","fme":"They said: \"O Salih (Saleh)! You have been among us as a figure of good hope (and we wished for you to be our chief), till this [new thing which you have brought; that we leave our gods and worship your God (Allah) Alone]! Do you (now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped? But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism)"},{"p":229,"w":"قَالَ/قَالَ/./qala|یٰقَوْمِ/يَٰقَوۡمِ/./yaqawmi|اَرَءَیْتُمْ/أَرَءَيۡتُمۡ/./ara-aytum|اِنْ/إِن/./in|كُنْتُ/كُنتُ/./kuntu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|بَیِّنَةٍ/بَيِّنَةٖ/./bayyinatin|مِّنْ/مِّن/./min|رَّبِّیْ/رَّبِّي/./rabbi|وَاٰتٰىنِیْ/وَءَاتَىٰنِي/./waatani|مِنْهُ/مِنۡهُ/./min'hu|رَحْمَةً/رَحۡمَةٗ/./rahmatan|فَمَنْ/فَمَن/./faman|یَّنْصُرُنِیْ/يَنصُرُنِي/./yansuruni|مِنَ/مِنَ/./mina|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|اِنْ/إِنۡ/./in|عَصَیْتُهٗ ۫—/عَصَيۡتُهُۥۖ/./asaytuhu|فَمَا/فَمَا/./fama|تَزِیْدُوْنَنِیْ/تَزِيدُونَنِي/./tazidunani|غَیْرَ/غَيۡرَ/./ghayra|تَخْسِیْرٍ/تَخۡسِيرٖ/./takhsirin","e":"He said//O my people!//Do you see//if//I am//on//a clear proof//from//my Lord//and He has given me//from Him//a Mercy//then who//(can) help me//against//Allah//if//I (were to) disobey Him?//So not//you would increase me//but//(in) loss","m":"সে বললো//\"হে আমার জাতি//তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি//যদি//আমি থাকি//উপর//স্পষ্ট প্রমাণের//পক্ষ হ'তে//আমার রবের//এবং তিনি আমাকে দান করে থাকেন//তাঁর পক্ষ হ'তে//অনুগ্রহ//তবে কে//আমাকে সাহায্য করবে//থেকে//আল্লাহর//যদি//তার আমি অবাধ্য হই//অতএব না//আমাকে বৃদ্ধি করবে তোমরা//ছাড়া//ক্ষতি","fm":"সালেহ বললেন-হে আমার জাতি! তোমরা কি মনে কর, আমি যদি আমার পালনকর্তার পক্ষ হতে বুদ্ধি বিবেচনা লাভ করে থাকি আর তিনি যদি আমাকে নিজের তরফ হতে রহমত দান করে থাকেন, অতঃপর আমি যদি তাঁর অবাধ্য হই তবে তার থেকে কে আমায় রক্ষা করবে? তোমরা তো আমার ক্ষতি ছাড়া কিছুই বৃদ্ধি করতে পরবে না","fme":"He said: \"O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there has come to me a Mercy (Prophethood, etc.) from Him, who then can help me against Allah, if I were to disobey Him? Then you increase me not but in loss"},{"p":229,"w":"وَیٰقَوْمِ/وَيَٰقَوۡمِ/./wayaqawmi|هٰذِهٖ/هَٰذِهِۦ/./hadhihi|نَاقَةُ/نَاقَةُ/./naqatu|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|اٰیَةً/ءَايَةٗۖ/./ayatan|فَذَرُوْهَا/فَذَرُوهَا/./fadharuha|تَاْكُلْ/تَأۡكُلۡ/./takul|فِیْۤ/فِيٓ/./fi|اَرْضِ/أَرۡضِ/./ardi|اللّٰهِ/ٱللَّهِۖ/./al-lahi|وَلَا/وَلَا/./wala|تَمَسُّوْهَا/تَمَسُّوهَا/./tamassuha|بِسُوْٓءٍ/بِسُوٓءٖ/./bisuin|فَیَاْخُذَكُمْ/فَيَأۡخُذَكُمۡ/./fayakhudhakum|عَذَابٌ/عَذَابٞ/./adhabun|قَرِیْبٌ/قَرِيبٞ/./qaribun","e":"And O my people!//This//shecamel//(of) Allah//(is) for you//a Sign//so leave her//to eat//in//the earth//(of) Allah//and (do) not//touch her//with harm//lest will seize you//a punishment//impending","m":"এবং হে আমার জাতি//এই//উষ্ট্রী//আল্লাহর (পক্ষ হ'তে)//তোমাদের জন্যে//একটি নিদর্শন//অতএব তাকে ছেড়ে দাও//সে খাবে//মধ্যে//জমির//আল্লাহর//এবং না//তাকে স্পর্শ করবে//নিয়ে খারাপ উদ্দেশ্যে//তাহ'লে তোমাদেরকে ধরবে//শাস্তি//শীঘ্রই\"","fm":"আর হে আমার জাতি! আল্লাহর এ উষ্ট্রীটি তোমাদের জন্য নিদর্শন, অতএব তাকে আল্লাহর যমীনে বিচরণ করে খেতে দাও, এবং তাকে মন্দভাবে স্পর্শও করবে না। নতুবা অতি সত্বর তোমাদেরকে আযাব পাকড়াও করবে।","fme":"And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, leave her to feed on Allah's earth, and touch her not with evil, lest a near torment will seize you"},{"p":229,"w":"فَعَقَرُوْهَا/فَعَقَرُوهَا/./fa'aqaruha|فَقَالَ/فَقَالَ/./faqala|تَمَتَّعُوْا/تَمَتَّعُواْ/./tamatta'u|فِیْ/فِي/./fi|دَارِكُمْ/دَارِكُمۡ/./darikum|ثَلٰثَةَ/ثَلَٰثَةَ/./thalathata|اَیَّامٍ ؕ—/أَيَّامٖۖ/./ayyamin|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|وَعْدٌ/وَعۡدٌ/./wa'dun|غَیْرُ/غَيۡرُ/./ghayru|مَكْذُوْبٍ/مَكۡذُوبٖ/./makdhubin","e":"But they hamstrung her//So he said//Enjoy (yourselves)//in//your home(s)//(for) three//days//That//(is) a promise//not//(to) be belied","m":"অতঃপর তাকে তারা হত্যা করলো//তখন সে বললো//\"তোমরা জীবন উপভোগ করো//মধ্যে//তোমাদের ঘরের//তিন//দিন (পর্যন্ত)//এটা//একটি প্রতিশ্রুতি//নয়//মিথ্যা হওয়ার\"","fm":"তবু তারা উহার পা কেটে দিল। তখন সালেহ বললেন-তোমরা নিজেদের গৃহে তিনটি দিন উপভোগ করে নাও। ইহা এমন ওয়াদা যা মিথ্যা হবে না।","fme":"But they killed her. So he said: \"Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a promise (i.e. a threat) that will not be belied"},{"p":229,"w":"فَلَمَّا/فَلَمَّا/./falamma|جَآءَ/جَآءَ/./jaa|اَمْرُنَا/أَمۡرُنَا/./amruna|نَجَّیْنَا/نَجَّيۡنَا/./najjayna|صٰلِحًا/صَٰلِحٗا/./salihan|وَّالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|مَعَهٗ/مَعَهُۥ/./ma'ahu|بِرَحْمَةٍ/بِرَحۡمَةٖ/./birahmatin|مِّنَّا/مِّنَّا/./minna|وَمِنْ/وَمِنۡ/./wamin|خِزْیِ/خِزۡيِ/./khiz'yi|یَوْمِىِٕذٍ ؕ—/يَوۡمِئِذٍۚ/./yawmi-idhin|اِنَّ/إِنَّ/./inna|رَبَّكَ/رَبَّكَ/./rabbaka|هُوَ/هُوَ/./huwa|الْقَوِیُّ/ٱلۡقَوِيُّ/./al-qawiyu|الْعَزِیْزُ/ٱلۡعَزِيزُ/./al-'azizu","e":"So when//came//Our command//We saved//Salih//and those who//believed//with him//by a Mercy//from Us//and from//(the) disgrace//(of) that Day//Indeed//your Lord//He//(is) AllStrong//AllMighty","m":"অতঃপর যখন//আসলো//আমাদের নির্দেশ (শাস্তি দেয়ার)//আমরা রক্ষা করলাম//সালিহকে//ও যারা//ঈমান এনেছিলো//তার সাথে (তাদেরকেও)//অনুগ্রহ দিয়ে//আমাদের পক্ষ থেকে//এবং হ'তে//লাঞ্ছনা//সেদিনের//নিশ্চয়ই//তোমার রব//তিনিই//শক্তিমান//পরাক্রমশালী","fm":"অতঃপর আমার আযাব যখন উপস্থিত হল, তখন আমি সালেহকে ও তদীয় সঙ্গী ঈমানদারগণকে নিজ রহমতে উদ্ধার করি, এবং সেদিনকার অপমান হতে রক্ষা করি। নিশ্চয় তোমার পালনকর্তা তিনি সর্বশক্তিমান পরাক্রমশালী।","fme":"So when Our Commandment came, We saved Salih (Saleh) and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty"},{"p":229,"w":"وَاَخَذَ/وَأَخَذَ/./wa-akhadha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|ظَلَمُوا/ظَلَمُواْ/./zalamu|الصَّیْحَةُ/ٱلصَّيۡحَةُ/./al-sayhatu|فَاَصْبَحُوْا/فَأَصۡبَحُواْ/./fa-asbahu|فِیْ/فِي/./fi|دِیَارِهِمْ/دِيَٰرِهِمۡ/./diyarihim|جٰثِمِیْنَ/جَٰثِمِينَ/./jathimina","e":"And seized//those who//wronged//the thunderous blast//then they became//in//their homes//fallen prone","m":"এবং ধরলো//(তাদেরকে) যারা//সীমালঙ্ঘন করেছিলো//প্রচন্ড শব্দে//অতঃপর তা হয়ে গেলো//মধ্যে//তাদের ঘরসমূহের//উপুড় হয়ে পড়া (নিস্পন্দ-নির্জীব)","fm":"আর ভয়ঙ্কর গর্জন পাপিষ্ঠদের পাকড়াও করল, ফলে ভোর হতে না হতেই তারা নিজ নিজ গৃহসমূহে উপুর হয়ে পড়ে রইল।","fme":"And As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook the wrong-doers, so they lay (dead), prostrate in their homes"},{"p":229,"w":"كَاَنْ/كَأَن/./ka-an|لَّمْ/لَّمۡ/./lam|یَغْنَوْا/يَغۡنَوۡاْ/./yaghnaw|فِیْهَا ؕ—/فِيهَآۗ/./fiha|اَلَاۤ/أَلَآ/./ala|اِنَّ/إِنَّ/./inna|ثَمُوْدَاۡ/ثَمُودَاْ/./thamuda|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|رَبَّهُمْ ؕ—/رَبَّهُمۡۗ/./rabbahum|اَلَا/أَلَا/./ala|بُعْدًا/بُعۡدٗا/./bu'dan|لِّثَمُوْدَ/لِّثَمُودَ/./lithamuda","e":"As if//not//they (had) prospered//therein//No doubt//indeed//Thamud//disbelieved//(in) their Lord//so//away//with Thamud","m":"যেন//করেনি//তারা বসবাস//তার মধ্যে//সাবধান//নিশ্চয়ই//সামূদ জাতি//অস্বীকার করেছিলো//তাদের রবের//জেনে রাখো//ধ্বংস (করা হয়েছিলো)//সামুদ জাতির জন্য","fm":"যেন তাঁরা কোনদিনই সেখানে ছিল না। জেনে রাখ, নিশ্চয় সামুদ জাতি তাদের পালনকর্তার প্রতি অস্বীকার করেছিল। আরো শুনে রাখ, সামুদ জাতির জন্য অভিশাপ রয়েছে।","fme":"As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud"},{"p":229,"w":"وَلَقَدْ/وَلَقَدۡ/./walaqad|جَآءَتْ/جَآءَتۡ/./jaat|رُسُلُنَاۤ/رُسُلُنَآ/./rusuluna|اِبْرٰهِیْمَ/إِبۡرَٰهِيمَ/./ib'rahima|بِالْبُشْرٰی/بِٱلۡبُشۡرَىٰ/./bil-bush'ra|قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|سَلٰمًا ؕ—/سَلَٰمٗاۖ/./salaman|قَالَ/قَالَ/./qala|سَلٰمٌ/سَلَٰمٞۖ/./salamun|فَمَا/فَمَا/./fama|لَبِثَ/لَبِثَ/./labitha|اَنْ/أَن/./an|جَآءَ/جَآءَ/./jaa|بِعِجْلٍ/بِعِجۡلٍ/./bi'ij'lin|حَنِیْذٍ/حَنِيذٖ/./hanidhin","e":"And certainly//came//Our messengers//(to) Ibrahim//with glad tidings//they said//Peace//He said//Peace//and not he delayed//and not he delayed//to//bring//a calf//roasted","m":"মধ্যে নিশ্চয়ই//এসেছিলো//আমাদের ফেরেশতারা//ইবরাহীমের কাছে//নিয়ে সুসংবাদ//তারা বলেছিলো//\"সালাম (বর্ষিত হোক)\"//(ইবরাহীম) বললো//\"সালাম (বর্ষিত হোক)\"//অতঃপর না//সে বিলম্ব করলো//যে//সে আসলো//নিয়ে এক বাছুর//ভুনা (মেহমানদারীর জন্যে)","fm":"আর অবশ্যই আমার প্রেরিত ফেরেশতারা ইব্রাহীমেরে কাছে সুসংবাদ নিয়ে এসেছিল তারা বলল সালাম, তিনিও বললেন-সালাম। অতঃপর অল্পক্ষণের মধ্যেই তিনি একটি ভুনা করা বাছুর নিয়ে এলেন","fme":"And verily, there came Our Messengers to Ibrahim (Abraham) with glad tidings. They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf"},{"p":229,"w":"فَلَمَّا/فَلَمَّا/./falamma|رَاٰۤ/رَءَآ/./raa|اَیْدِیَهُمْ/أَيۡدِيَهُمۡ/./aydiyahum|لَا/لَا/./la|تَصِلُ/تَصِلُ/./tasilu|اِلَیْهِ/إِلَيۡهِ/./ilayhi|نَكِرَهُمْ/نَكِرَهُمۡ/./nakirahum|وَاَوْجَسَ/وَأَوۡجَسَ/./wa-awjasa|مِنْهُمْ/مِنۡهُمۡ/./min'hum|خِیْفَةً ؕ—/خِيفَةٗۚ/./khifatan|قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|لَا/لَا/./la|تَخَفْ/تَخَفۡ/./takhaf|اِنَّاۤ/إِنَّآ/./inna|اُرْسِلْنَاۤ/أُرۡسِلۡنَآ/./ur'sil'na|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|قَوْمِ/قَوۡمِ/./qawmi|لُوْطٍ/لُوطٖ/./lutin","e":"But when//he saw//their hands//not//reaching//to it//he felt unfamiliar of them//and felt apprehension//from them//[a fear]//They said//(Do) not//fear//Indeed we//[we] have been sent//to//(the) people//(of) Lut","m":"অতঃপর যখন//সে দেখলো//তাদের হাতগুলো//না//প্রসারিত হচ্ছে//তার দিকে (খানা খেতে)//তাদেরকে সে সন্দেহ করলো//ও মনে সঞ্চার হলো//তাদের হ'তে//ভয়//তারা বললো//\"না//ভয় করো//নিশ্চয়ই আমরা//আমরা প্রেরিত হয়েছি//প্রতি//জাতির//লুতের\"","fm":"কিন্তু যখন দেখলেন যে, আহার্য্যের দিকে তাদের হস্ত প্রসারিত হচ্ছে না, তখন তিনি সন্ধিগ্ধ হলেন এবং মনে মনে তাঁদের সম্পর্কে ভয় অনুভব করতে লাগলেন। তারা বলল-ভয় পাবেন না। আমরা লূতের কওমের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।","fme":"But when he saw their hands went not towards it (the meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: \"Fear not, we have been sent against the people of Lout (Lot)"},{"p":229,"w":"وَامْرَاَتُهٗ/وَٱمۡرَأَتُهُۥ/./wa-im'ra-atuhu|قَآىِٕمَةٌ/قَآئِمَةٞ/./qaimatun|فَضَحِكَتْ/فَضَحِكَتۡ/./fadahikat|فَبَشَّرْنٰهَا/فَبَشَّرۡنَٰهَا/./fabasharnaha|بِاِسْحٰقَ ۙ—/بِإِسۡحَٰقَ/./bi-is'haqa|وَمِنْ/وَمِن/./wamin|وَّرَآءِ/وَرَآءِ/./warai|اِسْحٰقَ/إِسۡحَٰقَ/./is'haqa|یَعْقُوْبَ/يَعۡقُوبَ/./ya'quba","e":"And his wife//(was) standing//and she laughed//Then We gave her glad tidings//of Isaac//and after//and after//Isaac//(of) Yaqub","m":"এবং তার স্ত্রীও (সেখানে)//দন্ডায়মান ছিলো//তখন সে হাসলো (কারণ ভয় দূর হলো)//অতঃপর তাকে আমরা সুসংবাদ দিলাম//ইসহাক সম্বন্ধে//ও থেকে//পিছন//ইসহাকের//ইয়াকুবের","fm":"তাঁর স্ত্রীও নিকটেই দাড়িয়েছিল, সে হেসে ফেলল। অতঃপর আমি তাকে ইসহাকের জন্মের সুখবর দিলাম এবং ইসহাকের পরের ইয়াকুবেরও।","fme":"And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after him, of Ya'qub (Jacob)"},{"p":230,"w":"قَالَتْ/قَالَتۡ/./qalat|یٰوَیْلَتٰۤی/يَٰوَيۡلَتَىٰٓ/./yawaylata|ءَاَلِدُ/ءَأَلِدُ/./a-alidu|وَاَنَا/وَأَنَا۠/./wa-ana|عَجُوْزٌ/عَجُوزٞ/./ajuzun|وَّهٰذَا/وَهَٰذَا/./wahadha|بَعْلِیْ/بَعۡلِي/./ba'li|شَیْخًا ؕ—/شَيۡخًاۖ/./shaykhan|اِنَّ/إِنَّ/./inna|هٰذَا/هَٰذَا/./hadha|لَشَیْءٌ/لَشَيۡءٌ/./lashayon|عَجِیْبٌ/عَجِيبٞ/./ajibun","e":"She said//Woe to me!//Shall I bear a child//while I am//an old woman//and this//my husband//(is) an old man?//Indeed//this//(is) surely a thing//amazing","m":"সে বললো//\"হায়, কি আশ্চর্য!//আমি কি সন্তান প্রসব করবো//অথচ আমি//বৃদ্ধা//এবং এই//আমার স্বামী//বৃদ্ধ//নিশ্চয়ই//এটা//অবশ্যই ব্যাপার//অদ্ভুত\"","fm":"সে বলল-কি দুর্ভাগ্য আমার! আমি সন্তান প্রসব করব? অথচ আমি বার্ধক্যের শেষ প্রান্তে এসে উপনীত হয়েছি আর আমার স্বামীও বৃদ্ধ, এতো ভারী আশ্চর্য কথা।","fme":"She said (in astonishment): \"Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband, an old man? Verily! This is a strange thing"},{"p":230,"w":"قَالُوْۤا/قَالُوٓاْ/./qalu|اَتَعْجَبِیْنَ/أَتَعۡجَبِينَ/./ata'jabina|مِنْ/مِنۡ/./min|اَمْرِ/أَمۡرِ/./amri|اللّٰهِ/ٱللَّهِۖ/./al-lahi|رَحْمَتُ/رَحۡمَتُ/./rahmatu|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَبَرَكٰتُهٗ/وَبَرَكَٰتُهُۥ/./wabarakatuhu|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|اَهْلَ/أَهۡلَ/./ahla|الْبَیْتِ ؕ—/ٱلۡبَيۡتِۚ/./al-bayti|اِنَّهٗ/إِنَّهُۥ/./innahu|حَمِیْدٌ/حَمِيدٞ/./hamidun|مَّجِیْدٌ/مَّجِيدٞ/./majidun","e":"They said//Are you amazed//at//(the) decree of Allah?//(the) decree of Allah?//The Mercy of Allah//The Mercy of Allah//and His blessings//(be) upon you//people//(of) the house//Indeed He//(is) AllPraiseworthy//AllGlorious","m":"তারা বলেছিলো//\"তুমি বিস্মিত হচ্ছো কি//সম্পর্কে//নির্দেশ//আল্লাহর//অনুগ্রহ//আল্লাহর//এবং তার কল্যাণসমূহ (হ'তেও)//তোমাদের উপর//বাসিন্দারা//ঘরের//তিনি নিশ্চয়ই//প্রশংসিত//মহান মহিমাময়\"","fm":"তারা বলল-তুমি আল্লাহর হুকুম সম্পর্কে বিস্ময়বোধ করছ? হে গৃহবাসীরা, তোমাদের উপর আল্লাহর রহমত ও প্রভুত বরকত রয়েছে। নিশ্চয় আল্লাহ প্রশংসিত মহিমাময়।","fme":"They said: \"Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family [of Ibrahim (Abraham)]. Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious"},{"p":230,"w":"فَلَمَّا/فَلَمَّا/./falamma|ذَهَبَ/ذَهَبَ/./dhahaba|عَنْ/عَنۡ/./an|اِبْرٰهِیْمَ/إِبۡرَٰهِيمَ/./ib'rahima|الرَّوْعُ/ٱلرَّوۡعُ/./al-raw'u|وَجَآءَتْهُ/وَجَآءَتۡهُ/./wajaathu|الْبُشْرٰی/ٱلۡبُشۡرَىٰ/./al-bush'ra|یُجَادِلُنَا/يُجَٰدِلُنَا/./yujadiluna|فِیْ/فِي/./fi|قَوْمِ/قَوۡمِ/./qawmi|لُوْطٍ/لُوطٍ/./lutin","e":"And when//(had) gone away//from//Ibrahim//the fright//and had reached him//the glad tidings//he argued with Us//concerning//the people//of Lut","m":"অতঃপর যখন//দূর হলো//হ'তে//ইবরাহীম//ভয়//এবং তার কাছে আসলো//সুসংবাদ//আমাদের সাথে সে তর্ক করতে লাগলো//ব্যাপারে//জাতির//লুতের","fm":"অতঃপর যখন ইব্রাহীম (আঃ) এর আতঙ্ক দূর হল এবং তিনি সুসংবাদ প্রাপ্ত হলেন, তখন তিনি আমার সাথে তর্ক শুরু করলেন কওমে লূত সম্পর্কে।","fme":"Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim (Abraham), and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us (Our Messengers) for the people of Lout (Lot)"},{"p":230,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|اِبْرٰهِیْمَ/إِبۡرَٰهِيمَ/./ib'rahima|لَحَلِیْمٌ/لَحَلِيمٌ/./lahalimun|اَوَّاهٌ/أَوَّٰهٞ/./awwahun|مُّنِیْبٌ/مُّنِيبٞ/./munibun","e":"Indeed//Ibrahim//(was) certainly forbearing//imploring//and oftreturning","m":"নিশ্চয়ই//ইবরাহীম (ছিলো)//সহনশীল অবশ্যই//কোমল হৃদয়ের//(আল্লাহ) অভিমূখী","fm":"ইব্রাহীম (আঃ) বড়ই ধৈর্য্যশীল, কোমল অন্তর, আল্লাহমুখী সন্দেহ নেই।","fme":"Verily, Ibrahim (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again)"},{"p":230,"w":"یٰۤاِبْرٰهِیْمُ/يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ/./yaib'rahimu|اَعْرِضْ/أَعۡرِضۡ/./a'rid|عَنْ/عَنۡ/./an|هٰذَا ۚ—/هَٰذَآۖ/./hadha|اِنَّهٗ/إِنَّهُۥ/./innahu|قَدْ/قَدۡ/./qad|جَآءَ/جَآءَ/./jaa|اَمْرُ/أَمۡرُ/./amru|رَبِّكَ ۚ—/رَبِّكَۖ/./rabbika|وَاِنَّهُمْ/وَإِنَّهُمۡ/./wa-innahum|اٰتِیْهِمْ/ءَاتِيهِمۡ/./atihim|عَذَابٌ/عَذَابٌ/./adhabun|غَیْرُ/غَيۡرُ/./ghayru|مَرْدُوْدٍ/مَرۡدُودٖ/./mardudin","e":"O Ibrahim!//Turn away//from//this//Indeed it//certainly//has come//(the) Command//(of) your Lord//and indeed [they]//(will) come (for) them//a punishment//(which) cannot//(be) repelled","m":"(বলা হলো) হে ইবরাহীম//বিরত হও//থেকে//এটা//নিশ্চয়ই তা//অবশ্যই//এসে গেছে//নির্দেশ//তোমার রবের//এবং তারা নিশ্চয়ই (এমন যে)//তাদের উপর অাসবে//শাস্তি//নয়//প্রতিহত হবার","fm":"ইব্রাহীম, এহেন ধারণা পরিহার কর; তোমার পালনকর্তার হুকুম এসে গেছে, এবং তাদের উপর সে আযাব অবশ্যই আপতিত হবে, যা কখনো প্রতিহত হবার নয়।","fme":"O Ibrahim (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back"},{"p":230,"w":"وَلَمَّا/وَلَمَّا/./walamma|جَآءَتْ/جَآءَتۡ/./jaat|رُسُلُنَا/رُسُلُنَا/./rusuluna|لُوْطًا/لُوطٗا/./lutan|سِیْٓءَ/سِيٓءَ/./sia|بِهِمْ/بِهِمۡ/./bihim|وَضَاقَ/وَضَاقَ/./wadaqa|بِهِمْ/بِهِمۡ/./bihim|ذَرْعًا/ذَرۡعٗا/./dhar'an|وَّقَالَ/وَقَالَ/./waqala|هٰذَا/هَٰذَا/./hadha|یَوْمٌ/يَوۡمٌ/./yawmun|عَصِیْبٌ/عَصِيبٞ/./asibun","e":"And when//came//Our messengers//(to) Lut//he was distressed//for them//and felt straitened//for them//(and) uneasy//and said//This//(is) a day//distressful","m":"এবং যখন//আসলো//আমাদের ফেরেশতারা//লুতের কাছে//সে মন খারাপ করলো//ব্যাপারে তাদের//ও সে অসমর্থ মনে করলো//তাদের ব্যাপারে//রক্ষা করতে//এবং বললো//\"এই//দিন//ভয়ানক\"","fm":"আর যখন আমার প্রেরিত ফেরেশতাগণ লূত (আঃ) এর নিকট উপস্থিত হল। তখন তাঁদের আগমনে তিনি দুচিন্তাগ্রস্ত হলেন এবং তিনি বলতে লাগলেন, আজ অত্যন্ত কঠিন দিন।","fme":"And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved on their account and felt himself straitened for them (lest the town people should approach them to commit sodomy with them). He said: \"This is a distressful day"},{"p":230,"w":"وَجَآءَهٗ/وَجَآءَهُۥ/./wajaahu|قَوْمُهٗ/قَوۡمُهُۥ/./qawmuhu|یُهْرَعُوْنَ/يُهۡرَعُونَ/./yuh'ra'una|اِلَیْهِ ؕ—/إِلَيۡهِ/./ilayhi|وَمِنْ/وَمِن/./wamin|قَبْلُ/قَبۡلُ/./qablu|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|یَعْمَلُوْنَ/يَعۡمَلُونَ/./ya'maluna|السَّیِّاٰتِ ؕ—/ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ/./al-sayiati|قَالَ/قَالَ/./qala|یٰقَوْمِ/يَٰقَوۡمِ/./yaqawmi|هٰۤؤُلَآءِ/هَٰٓؤُلَآءِ/./haulai|بَنَاتِیْ/بَنَاتِي/./banati|هُنَّ/هُنَّ/./hunna|اَطْهَرُ/أَطۡهَرُ/./atharu|لَكُمْ/لَكُمۡۖ/./lakum|فَاتَّقُوا/فَٱتَّقُواْ/./fa-ittaqu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَلَا/وَلَا/./wala|تُخْزُوْنِ/تُخۡزُونِ/./tukh'zuni|فِیْ/فِي/./fi|ضَیْفِیْ ؕ—/ضَيۡفِيٓۖ/./dayfi|اَلَیْسَ/أَلَيۡسَ/./alaysa|مِنْكُمْ/مِنكُمۡ/./minkum|رَجُلٌ/رَجُلٞ/./rajulun|رَّشِیْدٌ/رَّشِيدٞ/./rashidun","e":"And came (to) him//his people//rushing//to him//and before//and before//they (had) been//doing//the evil deeds//He said//O my people!//These//(are) my daughters//they//(are) purer//for you//So fear//Allah//and (do) not//disgrace me//concerning//my guests//Is (there) not//among you//a man//rightminded?","m":"এবং তার কাছে আসলো//তার (জাতির) লোকেরা//দ্রুত ছুটে//তার দিকে//এবং থেকে//পূর্ব//তারা ছিলো//তারা কাজ করে//কুকর্ম (অর্থাৎ সমকামিতা)//সে বললো//\"হে আমার সম্প্রদায়//এরা//আমার (জাতির) মেয়েরা (আছে)//তারা//অধিক পবিত্র//তোমাদের জন্যে//অতএব তোমরা ভয় করো//আল্লাহকে//এবং না//আমাকে লজ্জিত করো//ব্যাপারে//আমার মেহমানের//নেই কি//তোমাদের মধ্যে//কোন মানুষ//সবোধ\"","fm":"আর তাঁর কওমের লোকেরা স্বতঃস্ফুর্তভাবে তার (গৃহ) পানে ছুটে আসতে লাগল। পূর্ব থেকেই তারা কু-কর্মে তৎপর ছিল। লূত (আঃ) বললেন-হে আমার কওম, এ আমার কন্যারা রয়েছে, এরা তোমাদের জন্য অধিক পবিত্রতমা। সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং অতিথিদের ব্যাপারে আমাকে লজ্জিত করো না, তোমাদের মধ্যে কি কোন ভাল মানুষ নেই।","fme":"And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes (sodomy, etc.), he said: \"O my people! Here are my daughters (i.e. the daughters of my nation), they are purer for you (if you marry them lawfully). So fear Allah and degrade me not as regards my guests! Is there not among you a single right-minded man"},{"p":230,"w":"قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|لَقَدْ/لَقَدۡ/./laqad|عَلِمْتَ/عَلِمۡتَ/./alim'ta|مَا/مَا/./ma|لَنَا/لَنَا/./lana|فِیْ/فِي/./fi|بَنَاتِكَ/بَنَاتِكَ/./banatika|مِنْ/مِنۡ/./min|حَقٍّ ۚ—/حَقّٖ/./haqqin|وَاِنَّكَ/وَإِنَّكَ/./wa-innaka|لَتَعْلَمُ/لَتَعۡلَمُ/./lata'lamu|مَا/مَا/./ma|نُرِیْدُ/نُرِيدُ/./nuridu","e":"They said//Verily//you know//(that) not//we have//concerning//your daughters//any//right//And indeed you//surely know//what//we want","m":"তারা বললো//\"নিশ্চয়ই অবশ্য//তুমি জেনেছো//নেই//আমাদের জন্যে//ব্যাপারে//তোমার (জাতির) মেয়েদের//কোন//আগ্রহ//এবং তুমি নিশ্চয়ই//অবশ্যই জানো//কি//চাই আমরা\"","fm":"তারা বলল ু তুমি তো জানই, তোমার কন্যাদের নিয়ে আমাদের কোন গরজ নেই। আর আমরা কি চাই, তাও তুমি অবশ্যই জান।","fme":"They said: \"Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want"},{"p":230,"w":"قَالَ/قَالَ/./qala|لَوْ/لَوۡ/./law|اَنَّ/أَنَّ/./anna|لِیْ/لِي/./li|بِكُمْ/بِكُمۡ/./bikum|قُوَّةً/قُوَّةً/./quwwatan|اَوْ/أَوۡ/./aw|اٰوِیْۤ/ءَاوِيٓ/./awi|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|رُكْنٍ/رُكۡنٖ/./ruk'nin|شَدِیْدٍ/شَدِيدٖ/./shadidin","e":"He said//If//that//I had//over you//power//or//I could take refuge//in//a support//strong","m":"সে বললো//\"যদি//নিশ্চিত//আমার জন্যে//তোমাদের উপর//কোন শক্তি//অথবা//আমি আশ্রয় পেতাম//কাছে//কোন (আশ্রয়ের) স্তম্ভের//শক্তিশালী\"","fm":"লূত (আঃ) বললেন-হায়, তোমাদের বিরুদ্ধে যদি আমার শক্তি থাকত অথবা আমি কোন সূদৃঢ় আশ্রয় গ্রহণ করতে সক্ষম হতাম।","fme":"He said: \"Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)"},{"p":230,"w":"قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|یٰلُوْطُ/يَٰلُوطُ/./yalutu|اِنَّا/إِنَّا/./inna|رُسُلُ/رُسُلُ/./rusulu|رَبِّكَ/رَبِّكَ/./rabbika|لَنْ/لَن/./lan|یَّصِلُوْۤا/يَصِلُوٓاْ/./yasilu|اِلَیْكَ/إِلَيۡكَۖ/./ilayka|فَاَسْرِ/فَأَسۡرِ/./fa-asri|بِاَهْلِكَ/بِأَهۡلِكَ/./bi-ahlika|بِقِطْعٍ/بِقِطۡعٖ/./biqit'in|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الَّیْلِ/ٱلَّيۡلِ/./al-layli|وَلَا/وَلَا/./wala|یَلْتَفِتْ/يَلۡتَفِتۡ/./yaltafit|مِنْكُمْ/مِنكُمۡ/./minkum|اَحَدٌ/أَحَدٌ/./ahadun|اِلَّا/إِلَّا/./illa|امْرَاَتَكَ ؕ—/ٱمۡرَأَتَكَۖ/./im'ra-ataka|اِنَّهٗ/إِنَّهُۥ/./innahu|مُصِیْبُهَا/مُصِيبُهَا/./musibuha|مَاۤ/مَآ/./ma|اَصَابَهُمْ ؕ—/أَصَابَهُمۡۚ/./asabahum|اِنَّ/إِنَّ/./inna|مَوْعِدَهُمُ/مَوۡعِدَهُمُ/./maw'idahumu|الصُّبْحُ ؕ—/ٱلصُّبۡحُۚ/./al-sub'hu|اَلَیْسَ/أَلَيۡسَ/./alaysa|الصُّبْحُ/ٱلصُّبۡحُ/./al-sub'hu|بِقَرِیْبٍ/بِقَرِيبٖ/./biqaribin","e":"They said//O Lut!//Indeed we//(are) messengers//(of) your Lord//never//they will reach//you//So travel//with your family//in a part//of//the night//and (let) not//look back//anyone of you//anyone of you//except//your wife//Indeed it//will strike her//what//will strike them//Indeed//their appointed time//(is) morning//Is not//the morning//near?","m":"(আগন্তুকরা) বললো//\"হে লুত//নিশ্চয়ই আমরা//(সবাই) ফেরেশতা//তোমাদের রবের//কখনও না//তারা পৌঁছতে পারবে//তোমার কাছে//অতএব তুমি বেরিয়ে পড়ো//নিয়ে তোমার পরিবার//এক অংশে//কোন//রাতের//এবং না//ফিরে তাকাবে//তোমাদের মধ্যে//কেউ//কিন্তু//তোমার স্ত্রী (সঙ্গে যাবে না)//তা নিশ্চয়ই (সিদ্ধান্ত)//তার পৌঁছবে (সেই শাস্তি)//যা//তাদের পৌঁছবে//নিশ্চয়ই//তাদের নির্ধারিত সময়//সকাল//নয় কি//সকাল//নিকটবর্তী\"","fm":"মেহমান ফেরেশতাগন বলল-হে লূত (আঃ) আমরা তোমাদের পালনকর্তার পক্ষ হতে প্রেরিত ফেরেশতা। এরা কখনো তোমার দিকে পৌঁছাতে পারবে না। ব্যস তুমি কিছুটা রাত থাকতে থাকতে নিজের লোকজন নিয়ে বাইরে চলে যাও। আর তোমাদের কেউ যেন পিছনে ফিরে না তাকায়। কিন্তু তোমার স্ত্রী নিশ্চয় তার উপরও তা আপতিত হবে, যা ওদের উপর আপতিত হবে। ভোর বেলাই তাদের প্রতিশ্রুতির সময়, ভোর কি খুব নিকটে নয়","fme":"They (Messengers) said: \"O Lout (Lot)! Verily, we are the Messengers from your Lord! They shall not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back, but your wife (will remain behind), verily, the punishment which will afflict them, will afflict her. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near"},{"p":231,"w":"فَلَمَّا/فَلَمَّا/./falamma|جَآءَ/جَآءَ/./jaa|اَمْرُنَا/أَمۡرُنَا/./amruna|جَعَلْنَا/جَعَلۡنَا/./ja'alna|عَالِیَهَا/عَٰلِيَهَا/./aliyaha|سَافِلَهَا/سَافِلَهَا/./safilaha|وَاَمْطَرْنَا/وَأَمۡطَرۡنَا/./wa-amtarna|عَلَیْهَا/عَلَيۡهَا/./alayha|حِجَارَةً/حِجَارَةٗ/./hijaratan|مِّنْ/مِّن/./min|سِجِّیْلٍ ۙ۬—/سِجِّيلٖ/./sijjilin|مَّنْضُوْدٍ/مَّنضُودٖ/./mandudin","e":"So when//came//Our Command//We made//its upside//its downside//and We rained//upon them//stones//of//baked clay//(in) layers","m":"অতঃপর যখন//আসলো//আমাদের নির্দেশ//আমরা করলাম//তার উপর দিককে//তার নিচের দিকে//এবং আমরা বর্ষণ করলাম//তার উপর//পাথর//তৈরি//শুকনো মাটির//একটানা","fm":"অবশেষে যখন আমার হুকুম এসে পৌঁছাল, তখন আমি উক্ত জনপদকে উপরকে নীচে করে দিলাম এবং তার উপর স্তরে স্তরে কাঁকর পাথর বর্ষণ করলাম।","fme":"So when Our Commandment came, We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down, and rained on them stones of baked clay, piled up"},{"p":231,"w":"مُّسَوَّمَةً/مُّسَوَّمَةً/./musawwamatan|عِنْدَ/عِندَ/./inda|رَبِّكَ ؕ—/رَبِّكَۖ/./rabbika|وَمَا/وَمَا/./wama|هِیَ/هِيَ/./hiya|مِنَ/مِنَ/./mina|الظّٰلِمِیْنَ/ٱلظَّٰلِمِينَ/./al-zalimina|بِبَعِیْدٍ/بِبَعِيدٖ/./biba'idin","e":"Marked//from//your Lord//And not//it//(is) from//the wrongdoers//far","m":"(প্রত্যেকের জন্যে) চিহ্নিত//কাছে//তোমার রবের//এবং নয়//তা//হ'তে//সীমালঙ্ঘনকারীদের//বহুদূরে","fm":"যার প্রতিটি তোমার পালনকর্তার নিকট চিহ্নিত ছিল। আর সেই পাপিষ্ঠদের থেকে খুব দূরেও নয়।","fme":"Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimun (polytheists, evil-doers, etc)"},{"p":231,"w":"وَاِلٰی/۞وَإِلَىٰ/./wa-ila|مَدْیَنَ/مَدۡيَنَ/./madyana|اَخَاهُمْ/أَخَاهُمۡ/./akhahum|شُعَیْبًا ؕ—/شُعَيۡبٗاۚ/./shu'ayban|قَالَ/قَالَ/./qala|یٰقَوْمِ/يَٰقَوۡمِ/./yaqawmi|اعْبُدُوا/ٱعۡبُدُواْ/./u'budu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|مَا/مَا/./ma|لَكُمْ/لَكُم/./lakum|مِّنْ/مِّنۡ/./min|اِلٰهٍ/إِلَٰهٍ/./ilahin|غَیْرُهٗ ؕ—/غَيۡرُهُۥۖ/./ghayruhu|وَلَا/وَلَا/./wala|تَنْقُصُوا/تَنقُصُواْ/./tanqusu|الْمِكْیَالَ/ٱلۡمِكۡيَالَ/./al-mik'yala|وَالْمِیْزَانَ/وَٱلۡمِيزَانَۖ/./wal-mizana|اِنِّیْۤ/إِنِّيٓ/./inni|اَرٰىكُمْ/أَرَىٰكُم/./arakum|بِخَیْرٍ/بِخَيۡرٖ/./bikhayrin|وَّاِنِّیْۤ/وَإِنِّيٓ/./wa-inni|اَخَافُ/أَخَافُ/./akhafu|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|عَذَابَ/عَذَابَ/./adhaba|یَوْمٍ/يَوۡمٖ/./yawmin|مُّحِیْطٍ/مُّحِيطٖ/./muhitin","e":"And to//Madyan//their brother//Shuaib//He said//O my people!//Worship//Allah//not//(is) for you//any//god//other than Him//And (do) not//decrease//(from) the measure//and the scale//Indeed I//see you//in prosperity//but indeed I//fear//for you//punishment//(of) a Day//allencompassing","m":"এবং প্রতি//মাদইয়ানের//তাদের ভাই//শুআয়বকে (পাঠিয়েছিলাম)//সে বললো//\"হে আমার জাতি//তোমরা ইবাদাত করো//আল্লাহর//নেই//তোমাদের জন্যে//কোন//ইলাহ//তিনি ছাড়া//এবং না//তোমরা কম করো//মাপে//আর (না) ওজনে//নিশ্চয়ই আমি//তোমাদের দেখছি//ভালো অবস্থায়//কিন্তু আমি নিশ্চয়ই//আমি আশঙ্কা করছি//তোমাদের উপর//শাস্তি//দিনের//পরিবেষ্টনকারী","fm":"আর মাদইয়ানবাসীদের প্রতি তাদের ভাই শোয়ায়েব (আঃ) কে প্রেরণ করেছি। তিনি বললেন-হে আমার কওম! আল্লাহর বন্দেগী কর, তিনি ছাড়া আমাদের কোন মাবুদ নাই। আর পরিমাপে ও ওজনে কম দিও না, আজ আমি তোমাদেরকে ভাল অবস্থায়ই দেখছি, কিন্তু আমি তোমাদের উপর এমন একদিনের আযাবের আশঙ্কা করছি যেদিনটি পরিবেষ্টনকারী।","fme":"And to the Madyan (Midian) people (We sent) their brother Shu'aib. He said: \"O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him, and give not short measure or weight, I see you in prosperity; and verily I fear for you the torment of a Day encompassing"},{"p":231,"w":"وَیٰقَوْمِ/وَيَٰقَوۡمِ/./wayaqawmi|اَوْفُوا/أَوۡفُواْ/./awfu|الْمِكْیَالَ/ٱلۡمِكۡيَالَ/./al-mik'yala|وَالْمِیْزَانَ/وَٱلۡمِيزَانَ/./wal-mizana|بِالْقِسْطِ/بِٱلۡقِسۡطِۖ/./bil-qis'ti|وَلَا/وَلَا/./wala|تَبْخَسُوا/تَبۡخَسُواْ/./tabkhasu|النَّاسَ/ٱلنَّاسَ/./al-nasa|اَشْیَآءَهُمْ/أَشۡيَآءَهُمۡ/./ashyaahum|وَلَا/وَلَا/./wala|تَعْثَوْا/تَعۡثَوۡاْ/./ta'thaw|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|مُفْسِدِیْنَ/مُفۡسِدِينَ/./muf'sidina","e":"And O my people!//Give full//measure//and weight//in justice//and (do) not//deprive//the people//(of) their things//and (do) not//act wickedly//in//the earth//spreading corruption","m":"এবং হে আমার জাতি//তোমরা পূর্ণ করো//মাপ//ও ওজন//ভাবে ন্যায়সংগত//এবং না//তোমরা কম করো//লোকদেরকে//তাদের জিনিসগুলোকে//এবং না//তোমরা বিপর্যয় ঘটিয়ো//মধ্যে//পৃথিবীর//বিপর্যয় সৃষ্টিকারী (হয়ে)","fm":"আর হে আমার জাতি, ন্যায়নিষ্ঠার সাথে ঠিকভাবে পরিমাপ কর ও ওজন দাও এবং লোকদের জিনিসপত্রে কোনরূপ ক্ষতি করো না, আর পৃথিবীতে ফাসাদ করে বেড়াবে না।","fme":"And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption"},{"p":231,"w":"بَقِیَّتُ/بَقِيَّتُ/./baqiyyatu|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|خَیْرٌ/خَيۡرٞ/./khayrun|لَّكُمْ/لَّكُمۡ/./lakum|اِنْ/إِن/./in|كُنْتُمْ/كُنتُم/./kuntum|مُّؤْمِنِیْنَ ۚ۬—/مُّؤۡمِنِينَۚ/./mu'minina|وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اَنَا/أَنَا۠/./ana|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُم/./alaykum|بِحَفِیْظٍ/بِحَفِيظٖ/./bihafizin","e":"(What) remains//(from) Allah//(is) best//for you//if//you are//believers//And not//I am//over you//a guardian","m":"অবশিষ্টই//আল্লাহর অনুমোদিত//উত্তম//তোমাদের জন্যে//যদি//তোমরা হও//ঈমানদার//এবং নই//আমি//তোমাদের উপর//কোন তত্ত্বাবধায়ক\"","fm":"আল্লাহ প্রদত্ত উদ্ধৃত্ত তোমাদের জন্য উত্তম, যদি তোমরা ঈমানদার হও, আর আমি তো তোমাদের উপর সদা পর্যবেক্ষণকারী নই।","fme":"That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian"},{"p":231,"w":"قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|یٰشُعَیْبُ/يَٰشُعَيۡبُ/./yashu'aybu|اَصَلٰوتُكَ/أَصَلَوٰتُكَ/./asalatuka|تَاْمُرُكَ/تَأۡمُرُكَ/./tamuruka|اَنْ/أَن/./an|نَّتْرُكَ/نَّتۡرُكَ/./natruka|مَا/مَا/./ma|یَعْبُدُ/يَعۡبُدُ/./ya'budu|اٰبَآؤُنَاۤ/ءَابَآؤُنَآ/./abauna|اَوْ/أَوۡ/./aw|اَنْ/أَن/./an|نَّفْعَلَ/نَّفۡعَلَ/./naf 'ala|فِیْۤ/فِيٓ/./fi|اَمْوَالِنَا/أَمۡوَٰلِنَا/./amwalina|مَا/مَا/./ma|نَشٰٓؤُا ؕ—/نَشَٰٓؤُاْۖ/./nashau|اِنَّكَ/إِنَّكَ/./innaka|لَاَنْتَ/لَأَنتَ/./la-anta|الْحَلِیْمُ/ٱلۡحَلِيمُ/./al-halimu|الرَّشِیْدُ/ٱلرَّشِيدُ/./al-rashidu","e":"They said//O Shuaib!//Does your prayer//command you//that//we leave//what//worship//our forefathers//or//that//we do//concerning//our wealth//what//we will?//Indeed you//surely you//(are) the forbearing//the rightminded","m":"তারা বললো//\"হে শুআইব//কি তোমার সালাত//তোমাকে নির্দেশ দেয়//যে//ছেড়ে দিবো আমরা//(তা) যার//উপাসনা করতো//আমাদের পূর্ব পুরুষেরা//অথবা//যেন (না)//আমরা করি//মধ্যে//আমাদের ধন-সম্পদের//যা//আমরা চাই//নিশ্চয়ই তুমি//অবশ্যই তুমি//ধৈর্যধারী//সদাচারী\"","fm":"তারা বলল-হে শোয়ায়েব (আঃ) আপনার নামায কি আপনাকে ইহাই শিক্ষা দেয় যে, আমরা ঐসব উপাস্যদেরকে পরিত্যাগ করব আমাদের বাপ-দাদারা যাদের উপাসনা করত? অথবা আমাদের ধন-সম্পদে ইচ্ছামত যা কিছু করে থাকি, তা ছেড়ে দেব? আপনি তো একজন খাস মহৎ ব্যক্তি ও সৎপথের পথিক।","fme":"They said: \"O Shu'aib! Does your Salat (prayer) (i.e. the prayers which you offer has spoiled your mind, so you) command that we leave off what our fathers used to worship, or that we leave off doing what we like with our property? Verily, you are the forbearer, right-minded!\" (They said this sarcastically)"},{"p":231,"w":"قَالَ/قَالَ/./qala|یٰقَوْمِ/يَٰقَوۡمِ/./yaqawmi|اَرَءَیْتُمْ/أَرَءَيۡتُمۡ/./ara-aytum|اِنْ/إِن/./in|كُنْتُ/كُنتُ/./kuntu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|بَیِّنَةٍ/بَيِّنَةٖ/./bayyinatin|مِّنْ/مِّن/./min|رَّبِّیْ/رَّبِّي/./rabbi|وَرَزَقَنِیْ/وَرَزَقَنِي/./warazaqani|مِنْهُ/مِنۡهُ/./min'hu|رِزْقًا/رِزۡقًا/./riz'qan|حَسَنًا ؕ—/حَسَنٗاۚ/./hasanan|وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اُرِیْدُ/أُرِيدُ/./uridu|اَنْ/أَنۡ/./an|اُخَالِفَكُمْ/أُخَالِفَكُمۡ/./ukhalifakum|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|مَاۤ/مَآ/./ma|اَنْهٰىكُمْ/أَنۡهَىٰكُمۡ/./anhakum|عَنْهُ ؕ—/عَنۡهُۚ/./anhu|اِنْ/إِنۡ/./in|اُرِیْدُ/أُرِيدُ/./uridu|اِلَّا/إِلَّا/./illa|الْاِصْلَاحَ/ٱلۡإِصۡلَٰحَ/./al-is'laha|مَا/مَا/./ma|اسْتَطَعْتُ ؕ—/ٱسۡتَطَعۡتُۚ/./is'tata'tu|وَمَا/وَمَا/./wama|تَوْفِیْقِیْۤ/تَوۡفِيقِيٓ/./tawfiqi|اِلَّا/إِلَّا/./illa|بِاللّٰهِ ؕ—/بِٱللَّهِۚ/./bil-lahi|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|تَوَكَّلْتُ/تَوَكَّلۡتُ/./tawakkaltu|وَاِلَیْهِ/وَإِلَيۡهِ/./wa-ilayhi|اُنِیْبُ/أُنِيبُ/./unibu","e":"He said//O my people!//Do you see//if//I am//on//a clear evidence//from//my Lord//and He has provided me//from Himself//a good provision?//a good provision?//And not//I intend//that//I differ from you//in//what//I forbid you//from it//Not//I intend//except//the reform//as much as I am able//as much as I am able//And not//(is) my success//except//with Allah//Upon Him//I trust//and to Him//I turn","m":"সে বললো//\"হে আমার জাতি//তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো//যদি//আমি হই//উপর//সুস্পষ্ট প্রমাণের//কাছ থেকে//আমার রবের//এবং আমাকে জীবিকা দিয়েছেন//তাঁর নিকট হ'তে//জীবিকা//উত্তম//এবং না//আমি চাই//যে//তোমাদের বিরুদ্ধাচারণ করি//(তার) প্রতি//যা//তোমাদের আমি নিষেধ করি//তা হ'তে//না//আমি চাই//এ ছাড়া//সংশোধন//যতটুকু//আমি করতে পারি//এবং নেই//আমার সামর্থ//এ ছাড়া (যা)//(সংঘটিত হয়) সাহায্যে আল্লাহর//তাঁরই উপর//আমি ভরসা করেছি//ও তাঁরই দিকে//প্রত্যাবর্তন আমি করছি","fm":"শোয়ায়েব (আঃ) বললেন-হে দেশবাসী, তোমরা কি মনে কর! আমি যদি আমার পরওয়ারদেগারের পক্ষ হতে সুস্পষ্ট দলীলের উপর কায়েম থাকি আর তিনি যদি নিজের তরফ হতে আমাকে উত্তম রিযিক দান করে থাকেন, (তবে কি আমি তাঁর হুকুম অমান্য করতে পারি?) আর আমি চাই না যে তোমাদেরকে যা ছাড়াতে চাই পরে নিজেই সে কাজে লিপ্ত হব, আমি তো যথাসাধ্য শোধরাতে চাই। আল্লাহর মদদ দ্বারাই কিন্তু কাজ হয়ে থাকে, আমি তাঁর উপরই নির্ভর করি এবং তাঁরই প্রতি ফিরে যাই।","fme":"He said: \"O my people! Tell me, if I have a clear evidence from my Lord, and He has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it with the unlawfully earned money). I wish not, in contradiction to you, to do that which I forbid you. I only desire reform so far as I am able, to the best of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I trust and unto Him I repent"},{"p":232,"w":"وَیٰقَوْمِ/وَيَٰقَوۡمِ/./wayaqawmi|لَا/لَا/./la|یَجْرِمَنَّكُمْ/يَجۡرِمَنَّكُمۡ/./yajrimannakum|شِقَاقِیْۤ/شِقَاقِيٓ/./shiqaqi|اَنْ/أَن/./an|یُّصِیْبَكُمْ/يُصِيبَكُم/./yusibakum|مِّثْلُ/مِّثۡلُ/./mith'lu|مَاۤ/مَآ/./ma|اَصَابَ/أَصَابَ/./asaba|قَوْمَ/قَوۡمَ/./qawma|نُوْحٍ/نُوحٍ/./nuhin|اَوْ/أَوۡ/./aw|قَوْمَ/قَوۡمَ/./qawma|هُوْدٍ/هُودٍ/./hudin|اَوْ/أَوۡ/./aw|قَوْمَ/قَوۡمَ/./qawma|صٰلِحٍ ؕ—/صَٰلِحٖۚ/./salihin|وَمَا/وَمَا/./wama|قَوْمُ/قَوۡمُ/./qawmu|لُوْطٍ/لُوطٖ/./lutin|مِّنْكُمْ/مِّنكُم/./minkum|بِبَعِیْدٍ/بِبَعِيدٖ/./biba'idin","e":"And O my people!//(Let) not cause you to sin//(Let) not cause you to sin//my dissension//lest//befalls you//similar//(to) what//befell//(the) people of Nuh//(the) people of Nuh//or//(the) people of Hud//(the) people of Hud//or//people of Salih//people of Salih//And not//(are the) people of Lut//(are the) people of Lut//from you//far off","m":"এবং হে আমার জাতি//না (যেন)//তোমাদেরকে অপরাধ করতে (উদ্বুদ্ধ করে)//আমার (সাথে) বিরোধ//(এতদূর) যে//তোমাদের উপর আপতিত হয়//তেমনি (শাস্তি)//যেমন//আপতিত হয়েছিলো//জাতির (উপর)//নূহের//বা//জাতির (উপর)//হূদের//অথবা//জাতির (উপর)//সালিহর//এবং নয়//জাতি//লুতের//তোমাদের থেকে//বহুদূরে","fm":"আর হে আমার জাতি! আমার সাথে জিদ করে তোমরা নূহ বা হুদ অথবা সালেহ (আঃ) এর কওমের মত নিজেদের উপর আযাব ডেকে আনবে না। আর লূতের জাতি তো তোমাদের থেকে খুব দূরে নয়।","fme":"And O my people! Let not my Shiqaqcause you to suffer the fate similar to that of the people of Nuh (Noah) or of Hud or of Salih (Saleh), and the people of Lout (Lot) are not far off from you"},{"p":232,"w":"وَاسْتَغْفِرُوْا/وَٱسۡتَغۡفِرُواْ/./wa-is'taghfiru|رَبَّكُمْ/رَبَّكُمۡ/./rabbakum|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|تُوْبُوْۤا/تُوبُوٓاْ/./tubu|اِلَیْهِ ؕ—/إِلَيۡهِۚ/./ilayhi|اِنَّ/إِنَّ/./inna|رَبِّیْ/رَبِّي/./rabbi|رَحِیْمٌ/رَحِيمٞ/./rahimun|وَّدُوْدٌ/وَدُودٞ/./wadudun","e":"And ask forgiveness//(of) your Lord//then//turn in repentance//to Him//Indeed//my Lord//(is) Most Merciful//Most Loving","m":"এবং তোমরা ক্ষমা চাও//তোমাদের রবের কাছে//এরপর//তোমরা ফিরে এসো//তাঁর দিকে//নিশ্চয়ই//আমার রব//পরম দয়ালু//প্রেমময়\"","fm":"আর তোমাদের পালনকর্তার কাছে মার্জনা চাও এবং তাঁরই পানে ফিরে এসো নিশ্চয়ই আমার পরওয়ারদেগার খুবই মেহেরবান অতিস্নেহময়।","fme":"And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving"},{"p":232,"w":"قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|یٰشُعَیْبُ/يَٰشُعَيۡبُ/./yashu'aybu|مَا/مَا/./ma|نَفْقَهُ/نَفۡقَهُ/./nafqahu|كَثِیْرًا/كَثِيرٗا/./kathiran|مِّمَّا/مِّمَّا/./mimma|تَقُوْلُ/تَقُولُ/./taqulu|وَاِنَّا/وَإِنَّا/./wa-inna|لَنَرٰىكَ/لَنَرَىٰكَ/./lanaraka|فِیْنَا/فِينَا/./fina|ضَعِیْفًا ۚ—/ضَعِيفٗاۖ/./da'ifan|وَلَوْلَا/وَلَوۡلَا/./walawla|رَهْطُكَ/رَهۡطُكَ/./rahtuka|لَرَجَمْنٰكَ ؗ—/لَرَجَمۡنَٰكَۖ/./larajamnaka|وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اَنْتَ/أَنتَ/./anta|عَلَیْنَا/عَلَيۡنَا/./alayna|بِعَزِیْزٍ/بِعَزِيزٖ/./bi'azizin","e":"They said//O Shuaib!//Not//we understand//much//of what//you say//and indeed we//surely [we] see you//among us//weak//And if not//for your family//surely we would have stoned you//and you are not//and you are not//against us//mighty","m":"তারা বলেছিলো//\"হে শুআইব//না//আমরা বুঝি//অনেক (কথাই)//তা হ'তে যা//বলো তুমি//এবং নিশ্চয়ই আমরা//আমরা অবশ্যই তোমাকে দেখছি//আমাদের মাঝে//দুর্বল হিসেবে//এবং যদি থাকত না//তোমার স্বজনবর্গ//তোমাকে আমরা পাথর ছুড়ে মেরে ফেলতাম//এবং নও//তুমি//আমাদের উপর//শক্তিশালী\"","fm":"তারা বলল-হে শোয়ায়েব (আঃ) আপনি যা বলেছেন তার অনেক কথাই আমরা বুঝি নাই, আমারা তো আপনাকে আমাদের মধ্যে দূর্বল ব্যক্তি রূপে মনে করি। আপনার ভাই বন্ধুরা না থাকলে আমরা আপনাকে প্রস্তরাঘাতে হত্যা করতাম। আমাদের দৃষ্টিতে আপনি কোন মর্যাদাবান ব্যক্তি নন।","fme":"They said: \"O Shu'aib! We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against us"},{"p":232,"w":"قَالَ/قَالَ/./qala|یٰقَوْمِ/يَٰقَوۡمِ/./yaqawmi|اَرَهْطِیْۤ/أَرَهۡطِيٓ/./arahti|اَعَزُّ/أَعَزُّ/./a'azzu|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُم/./alaykum|مِّنَ/مِّنَ/./mina|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَاتَّخَذْتُمُوْهُ/وَٱتَّخَذۡتُمُوهُ/./wa-ittakhadhtumuhu|وَرَآءَكُمْ/وَرَآءَكُمۡ/./waraakum|ظِهْرِیًّا ؕ—/ظِهۡرِيًّاۖ/./zih'riyyan|اِنَّ/إِنَّ/./inna|رَبِّیْ/رَبِّي/./rabbi|بِمَا/بِمَا/./bima|تَعْمَلُوْنَ/تَعۡمَلُونَ/./ta'maluna|مُحِیْطٌ/مُحِيطٞ/./muhitun","e":"He said//O my people!//Is my family//mightier//on you//than//Allah?//And you have taken Him//behind your//backs//Indeed//my Lord//of what//you do//(is) AllEncompassing","m":"সে বললো//\"হে আমার জাতি//আমার স্বজনবর্গ কি//অধিক শক্তিশালী//তোমাদের কাছে//চেয়েও//আল্লাহ্র//অথচ তাঁকে তোমরা রেখে দিয়েছো//তোমাদের পিছনে//অবহেলা ভরে//নিশ্চয়ই//আমার রব//সে সম্বন্ধে যা//তোমরা করছো//পরিবেষ্টন করে আছেন","fm":"শোয়ায়েব (আঃ) বলেন-হে আমার জাতি, আমার ভাই বন্ধুরা কি তোমাদের কাছে আল্লাহর চেয়ে প্রভাবশালী? আর তোমরা তাকে বিস্মৃত হয়ে পেছনে ফেলে রেখেছ, নিশ্চয় তোমাদের কার্যকলাপ আমার পালনকর্তার আয়ত্তে রয়েছে।","fme":"He said: \"O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do"},{"p":232,"w":"وَیٰقَوْمِ/وَيَٰقَوۡمِ/./wayaqawmi|اعْمَلُوْا/ٱعۡمَلُواْ/./i'malu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|مَكَانَتِكُمْ/مَكَانَتِكُمۡ/./makanatikum|اِنِّیْ/إِنِّي/./inni|عَامِلٌ ؕ—/عَٰمِلٞۖ/./amilun|سَوْفَ/سَوۡفَ/./sawfa|تَعْلَمُوْنَ ۙ—/تَعۡلَمُونَ/./ta'lamuna|مَنْ/مَن/./man|یَّاْتِیْهِ/يَأۡتِيهِ/./yatihi|عَذَابٌ/عَذَابٞ/./adhabun|یُّخْزِیْهِ/يُخۡزِيهِ/./yukh'zihi|وَمَنْ/وَمَنۡ/./waman|هُوَ/هُوَ/./huwa|كَاذِبٌ ؕ—/كَٰذِبٞۖ/./kadhibun|وَارْتَقِبُوْۤا/وَٱرۡتَقِبُوٓاْ/./wa-ir'taqibu|اِنِّیْ/إِنِّي/./inni|مَعَكُمْ/مَعَكُمۡ/./ma'akum|رَقِیْبٌ/رَقِيبٞ/./raqibun","e":"And O my people!//Work//(according) to//your position//indeed I am//working//Soon//you will know//(on) whom//will come//a punishment//(that will) disgrace him//and who//[he]//(is) a liar//And watch//indeed I am//with you//a watcher","m":"এবং হে আমার জাতি//তোমরা কাজ করো//উপর//তোমাদের নিজ নিজ অবস্থানের//নিশ্চয়ই আমিও//কাজ করছি (আমার অবস্থানে)//শীঘ্রই//তোমরা জানবে//(যে) কে সেই//যার উপর আসবে//শাস্তি//তাকে লাঞ্ছিত করে ছাড়বে//এবং কে//সে//মিথ্যাবাদী//এবং তোমরা প্রতীক্ষা করো//নিশ্চয়ই আমি//তোমাদের সাথে//প্রতীক্ষাকারী\"","fm":"আর হে আমার জাতি, তোমরা নিজ স্থানে কাজ করে যাও, আমিও কাজ করছি, অচিরেই জানতে পারবে কার উপর অপমানকর আযাব আসে আর কে মিথ্যাবাদী? আর তোমরাও অপেক্ষায় থাক, আমিও তোমাদের সাথে অপেক্ষায় রইলাম।","fme":"And O my people! Act according to your ability and way, and I am acting (on my way). You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you"},{"p":232,"w":"وَلَمَّا/وَلَمَّا/./walamma|جَآءَ/جَآءَ/./jaa|اَمْرُنَا/أَمۡرُنَا/./amruna|نَجَّیْنَا/نَجَّيۡنَا/./najjayna|شُعَیْبًا/شُعَيۡبٗا/./shu'ayban|وَّالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|مَعَهٗ/مَعَهُۥ/./ma'ahu|بِرَحْمَةٍ/بِرَحۡمَةٖ/./birahmatin|مِّنَّا/مِّنَّا/./minna|وَاَخَذَتِ/وَأَخَذَتِ/./wa-akhadhati|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|ظَلَمُوا/ظَلَمُواْ/./zalamu|الصَّیْحَةُ/ٱلصَّيۡحَةُ/./al-sayhatu|فَاَصْبَحُوْا/فَأَصۡبَحُواْ/./fa-asbahu|فِیْ/فِي/./fi|دِیَارِهِمْ/دِيَٰرِهِمۡ/./diyarihim|جٰثِمِیْنَ/جَٰثِمِينَ/./jathimina","e":"And when//came//Our Command//We saved//Shuaib//and those who//believed//with him//by a Mercy//from Us//And seized//those who//wronged//the thunderous blast//then they became//in//their homes//fallen prone","m":"এবং যখন//আসলো//আমাদের নির্দেশ//আমরা রক্ষা করলাম//শুআইবকে//ও যারা//ঈমান এনেছিলো//তার সাথে//অনুগ্রহ দিয়ে//আমাদের পক্ষ থেকে//এবং ধরলো//(তাদেরকে) যারা//সীমালঙ্ঘন করেছিলো//মহাগর্জন//তারা অতঃপর হয়ে গেলো//মধ্যে//তাদের ঘরগুলোর//উপুড় হয়ে পড়া (নির্জীব নিস্পন্দ)","fm":"আর আমার হুকুম যখন এল, আমি শোয়ায়েব (আঃ) ও তাঁর সঙ্গী ঈমানদারগণকে নিজ রহমতে রক্ষা করি আর পাপিষ্ঠদের উপর বিকট গর্জন পতিত হলো। ফলে ভোর না হতেই তারা নিজেদের ঘরে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।","fme":"And when Our Commandment came, We saved Shu'aib and those who believed with him by a Mercy from Us. And As-Saihah (torment - awful cry, etc.) seized the wrong-doers, and they lay (dead) prostrate in their homes"},{"p":232,"w":"كَاَنْ/كَأَن/./ka-an|لَّمْ/لَّمۡ/./lam|یَغْنَوْا/يَغۡنَوۡاْ/./yaghnaw|فِیْهَا ؕ—/فِيهَآۗ/./fiha|اَلَا/أَلَا/./ala|بُعْدًا/بُعۡدٗا/./bu'dan|لِّمَدْیَنَ/لِّمَدۡيَنَ/./limadyana|كَمَا/كَمَا/./kama|بَعِدَتْ/بَعِدَتۡ/./ba'idat|ثَمُوْدُ/ثَمُودُ/./thamudu","e":"As if//not//they (had) prospered//therein//So//away//with Madyan//as//was taken away//the Thamud","m":"যেন//নি//তারা বসবাস করেই//তার মধ্যে//জেনে রাখো//ধ্বংস হলো//জন্যে মাদয়ানবাসীদের//যেমন//ধ্বংস করা হয়েছিলো//সামূদ জাতিকে","fm":"যেন তারা সেখানে কখনো বসবাসই করে নাই। জেনে রাখ, সামুদের প্রতি অভিসম্পাতের মত মাদইয়ানবাসীর উপরেও অভিসম্পাত।","fme":"As if they had never lived there! So away with Madyan (Midian)! As away with Thamud! (All these nations were destroyed)"},{"p":232,"w":"وَلَقَدْ/وَلَقَدۡ/./walaqad|اَرْسَلْنَا/أَرۡسَلۡنَا/./arsalna|مُوْسٰی/مُوسَىٰ/./musa|بِاٰیٰتِنَا/بِـَٔايَٰتِنَا/./biayatina|وَسُلْطٰنٍ/وَسُلۡطَٰنٖ/./wasul'tanin|مُّبِیْنٍ/مُّبِينٍ/./mubinin","e":"And certainly//We sent//Musa//with Our Signs//and an authority//clear","m":"এবং নিশ্চয়ই//আমরা পাঠিয়েছিলাম//মূসাকে//দিয়ে আমাদের নিদর্শনাবলী//এবং প্রমাণ (দিয়ে)//সুস্পষ্ট","fm":"আর আমি মূসা (আঃ) কে প্রেরণ করি আমার নিদর্শনাদি ও সুস্পষ্ট সনদসহ","fme":"And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority"},{"p":232,"w":"اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|فِرْعَوْنَ/فِرۡعَوۡنَ/./fir'awna|وَمَلَاۡىِٕهٖ/وَمَلَإِيْهِۦ/./wamala-ihi|فَاتَّبَعُوْۤا/فَٱتَّبَعُوٓاْ/./fa-ittaba'u|اَمْرَ/أَمۡرَ/./amra|فِرْعَوْنَ ۚ—/فِرۡعَوۡنَۖ/./fir'awna|وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اَمْرُ/أَمۡرُ/./amru|فِرْعَوْنَ/فِرۡعَوۡنَ/./fir'awna|بِرَشِیْدٍ/بِرَشِيدٖ/./birashidin","e":"To//Firaun//and his chiefs//but they followed//(the) command of Firaun//(the) command of Firaun//and not//(the) command of Firaun//(the) command of Firaun//was right","m":"প্রতি//ফিরআউনের//এবং তার প্রধানব্যক্তিবর্গের (প্রতি)//তারা অতঃপর অনুসরণ করলো//কাজকর্মের//ফিরআউনের//এবং না//কাজকর্ম (ছিলো)//ফিরআউনের//ন্যায়সঙ্গত","fm":"ফেরাউন ও তার পারিষদবর্গের কাছে, তবুও তারা ফেরাউনের হুকুমে চলতে থাকে, অথচ ফেরাউনের কোন কথা ন্যায় সঙ্গত ছিল না।","fme":"To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the command of Fir'aun (Pharaoh), and the command of Fir'aun (Pharaoh) was no right guide"},{"p":233,"w":"یَقْدُمُ/يَقۡدُمُ/./yaqdumu|قَوْمَهٗ/قَوۡمَهُۥ/./qawmahu|یَوْمَ/يَوۡمَ/./yawma|الْقِیٰمَةِ/ٱلۡقِيَٰمَةِ/./al-qiyamati|فَاَوْرَدَهُمُ/فَأَوۡرَدَهُمُ/./fa-awradahumu|النَّارَ ؕ—/ٱلنَّارَۖ/./al-nara|وَبِئْسَ/وَبِئۡسَ/./wabi'sa|الْوِرْدُ/ٱلۡوِرۡدُ/./al-wir'du|الْمَوْرُوْدُ/ٱلۡمَوۡرُودُ/./al-mawrudu","e":"He will precede//his people//(on the) Day//(of) the Resurrection//and lead them//(into) the Fire//And wretched//(is) the place//to which (they are) led","m":"সে সামনে থাকবে//তার জাতির লোকদের//দিনে//ক্বিয়ামাতের//অতঃপর তাদের উপস্থিত করবে//(জাহান্নামের) আগুনে//এবং অতি জঘন্য//উপস্থিত স্থান//যেখানে তারা উপস্থিত হবে","fm":"কেয়ামতের দিন সে তার জাতির লোকদের আগে আগে থাকবে এবং তাদেরকে জাহান্নামের আগুনে পৌঁছে দিবে। আর সেটা অতীব নিকৃষ্ট স্থান, সেখানে তারা পৌঁছেছে।।","fme":"He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led"},{"p":233,"w":"وَاُتْبِعُوْا/وَأُتۡبِعُواْ/./wa-ut'bi'u|فِیْ/فِي/./fi|هٰذِهٖ/هَٰذِهِۦ/./hadhihi|لَعْنَةً/لَعۡنَةٗ/./la'natan|وَّیَوْمَ/وَيَوۡمَ/./wayawma|الْقِیٰمَةِ ؕ—/ٱلۡقِيَٰمَةِۚ/./al-qiyamati|بِئْسَ/بِئۡسَ/./bi'sa|الرِّفْدُ/ٱلرِّفۡدُ/./al-rif'du|الْمَرْفُوْدُ/ٱلۡمَرۡفُودُ/./al-marfudu","e":"And they were followed//in//this//(by) a curse//and (on the) Day//(of) the Resurrection//Wretched//(is) the gift//which (will) be given","m":"এবং তাদেরকে অনুসরণ করলো//মধ্যে//এই (পৃথিবীর)//অভিশাপ//এবং (অভিশাপ) দিনে//ক্বিয়ামাতের//অতি জঘন্য//পুরস্কার//(যা তাদেরকে) পুরস্কার দেয়া হবে","fm":"আর এ জগতেও তাদের পেছনে লানত রয়েছে এবং কিয়ামতের দিনেও; অত্যন্ত জঘন্য প্রতিফল, যা তারা পেয়েছে।","fme":"They were pursued by a curse in this (deceiving life of this world) and (so they will be pursued by a curse) on the Day of Resurrection. How bad is the curse (in this world) pursued by another curse (in the Hereafter)"},{"p":233,"w":"ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|مِنْ/مِنۡ/./min|اَنْۢبَآءِ/أَنۢبَآءِ/./anbai|الْقُرٰی/ٱلۡقُرَىٰ/./al-qura|نَقُصُّهٗ/نَقُصُّهُۥ/./naqussuhu|عَلَیْكَ/عَلَيۡكَۖ/./alayka|مِنْهَا/مِنۡهَا/./min'ha|قَآىِٕمٌ/قَآئِمٞ/./qaimun|وَّحَصِیْدٌ/وَحَصِيدٞ/./wahasidun","e":"That//(is) from//(the) news//(of) the cities//(which) We relate//to you//of them//some are standing//and (some) mown","m":"এই (খবর)//কিছু//সংবাদ//জনপদসমূহের//তা আমরা বর্ণনা করছি//তোমার কাছে//তার মধ্যে হ'তে//(কিছু) বিদ্যমান আছে//আবার (কিছু) নির্মূল হয়েছে","fm":"এ হচ্ছে কয়েকটি জনপদের সামান্য ইতিবৃত্ত, যা আমি আপনাকে শোনাচ্ছি। তন্মধ্যে কোন কোনটি এখনও বর্তমান আছে আর কোন কোনটির শিকড় কেটে দেয়া হয়েছে।","fme":"These are some of the news of the (population of) towns which We relate unto you (O Muhammad SAW); of them, some are standing, and some have been (already) reaped"},{"p":233,"w":"وَمَا/وَمَا/./wama|ظَلَمْنٰهُمْ/ظَلَمۡنَٰهُمۡ/./zalamnahum|وَلٰكِنْ/وَلَٰكِن/./walakin|ظَلَمُوْۤا/ظَلَمُوٓاْ/./zalamu|اَنْفُسَهُمْ/أَنفُسَهُمۡۖ/./anfusahum|فَمَاۤ/فَمَآ/./fama|اَغْنَتْ/أَغۡنَتۡ/./aghnat|عَنْهُمْ/عَنۡهُمۡ/./anhum|اٰلِهَتُهُمُ/ءَالِهَتُهُمُ/./alihatuhumu|الَّتِیْ/ٱلَّتِي/./allati|یَدْعُوْنَ/يَدۡعُونَ/./yad'una|مِنْ/مِن/./min|دُوْنِ/دُونِ/./duni|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|مِنْ/مِن/./min|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|لَّمَّا/لَّمَّا/./lamma|جَآءَ/جَآءَ/./jaa|اَمْرُ/أَمۡرُ/./amru|رَبِّكَ ؕ—/رَبِّكَۖ/./rabbika|وَمَا/وَمَا/./wama|زَادُوْهُمْ/زَادُوهُمۡ/./zaduhum|غَیْرَ/غَيۡرَ/./ghayra|تَتْبِیْبٍ/تَتۡبِيبٖ/./tatbibin","e":"And not//We wronged them//but//they wronged//themselves//So not//availed//them//their gods//which//they invoked//other than Allah//other than Allah//other than Allah//any//thing//when//came//(the) command (of) your Lord//(the) command (of) your Lord//And not//they increased them//other than//ruin","m":"এবং না//তাদের উপর আমরা অত্যাচার করেছি//কিন্তু//তারা অত্যাচার করেছিলো//তাদের নিজেদের (উপর)//অতঃপর না//কাজে লাগলো//তাদের জন্যে//তাদের উপাস্যরা//যাকে//তারা ডাকত//থেকে//ছাড়া//আল্লাহ্কে//কোন//কিছুই//যখন//আসলো//নির্দেশ//তোমার রবের//এবং না//তাদের তারা বৃদ্ধি করলো//ছাড়া//ধ্বংস","fm":"আমি কিন্তু তাদের প্রতি জুলুম করি নাই বরং তারা নিজেরাই নিজের উপর অবিচার করেছে। ফলে আল্লাহকে বাদ দিয়ে তারা যেসব মাবুদকে ডাকতো আপনার পালনকর্তার হুকুম যখন এসে পড়ল, তখন কেউ কোন কাজে আসল না। তারা শুধু বিপর্যয়ই বৃদ্ধি করল।","fme":"We wronged them not, but they wronged themselves. So their aliha (gods), other than Allah, whom they invoked, profited them naught when there came the Command of your Lord, nor did they add aught (to their lot) but destruction"},{"p":233,"w":"وَكَذٰلِكَ/وَكَذَٰلِكَ/./wakadhalika|اَخْذُ/أَخۡذُ/./akhdhu|رَبِّكَ/رَبِّكَ/./rabbika|اِذَاۤ/إِذَآ/./idha|اَخَذَ/أَخَذَ/./akhadha|الْقُرٰی/ٱلۡقُرَىٰ/./al-qura|وَهِیَ/وَهِيَ/./wahiya|ظَالِمَةٌ ؕ—/ظَٰلِمَةٌۚ/./zalimatun|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اَخْذَهٗۤ/أَخۡذَهُۥٓ/./akhdhahu|اَلِیْمٌ/أَلِيمٞ/./alimun|شَدِیْدٌ/شَدِيدٌ/./shadidun","e":"And thus//(is) the seizure (of) your Lord//(is) the seizure (of) your Lord//when//He seizes//the cities//while they//(are) doing wrong//Indeed//His seizure//(is) painful//(and) severe","m":"এবং এভাবেই//পাকড়াও (আসে)//তোমার রবের//যখন//তিনি পাকড়াও করেন//জনবসতিকে//এমতাবস্হায় তা//(ছিল) অত্যাচারী//নিশ্চয়ই//তাঁর পাকড়াও//যন্ত্রণাদায়ক//কঠোর","fm":"আর তোমার পরওয়ারদেগার যখন কোন পাপপূর্ণ জনপদকে ধরেন, তখন এমনিভাবেই ধরে থাকেন। নিশ্চয় তাঁর পাকড়াও খুবই মারাত্নক, বড়ই কঠোর।","fme":"Such is the Seizure of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His Seizure is painful, and severe"},{"p":233,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|فِیْ/فِي/./fi|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|لَاٰیَةً/لَأٓيَةٗ/./laayatan|لِّمَنْ/لِّمَنۡ/./liman|خَافَ/خَافَ/./khafa|عَذَابَ/عَذَابَ/./adhaba|الْاٰخِرَةِ ؕ—/ٱلۡأٓخِرَةِۚ/./al-akhirati|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|یَوْمٌ/يَوۡمٞ/./yawmun|مَّجْمُوْعٌ ۙ—/مَّجۡمُوعٞ/./majmu'un|لَّهُ/لَّهُ/./lahu|النَّاسُ/ٱلنَّاسُ/./al-nasu|وَذٰلِكَ/وَذَٰلِكَ/./wadhalika|یَوْمٌ/يَوۡمٞ/./yawmun|مَّشْهُوْدٌ/مَّشۡهُودٞ/./mashhudun","e":"Indeed//in//that//(is) surely a Sign//for (those) who//fear//(the) punishment//(of) the Hereafter//That//(is) a Day//(will) be gathered//on it//the mankind//and that//(is) a Day//witnessed","m":"নিশ্চয়ই//মধ্যে (রয়েছে)//এর//অবশ্যই নিদর্শন//তার জন্য যে//ভয় করে//শাস্তির//আখিরাতের//এটা//দিন//একত্র করার//তার (মধ্যে)//(সকল) মানুষকে//এবং এটা//দিন//সবার উপস্হিতির","fm":"নিশ্চয় ইহার মধ্যে নিদর্শন রয়েছে এমন প্রতিটি মানুষের জন্য যে আখেরাতের আযাবকে ভয় করে। উহা এমন একদিন, যে দিন সব মানুষেই সমবেত হবে, সেদিনটি যে হাযিরের দিন।","fme":"Indeed in that (there) is a sure lesson for those who fear the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind will be gathered together, and that is a Day when all (the dwellers of the heavens and the earth) will be present"},{"p":233,"w":"وَمَا/وَمَا/./wama|نُؤَخِّرُهٗۤ/نُؤَخِّرُهُۥٓ/./nu-akhiruhu|اِلَّا/إِلَّا/./illa|لِاَجَلٍ/لِأَجَلٖ/./li-ajalin|مَّعْدُوْدٍ/مَّعۡدُودٖ/./ma'dudin","e":"And not//We delay it//except//for a term//limited","m":"এবং না//তা আমরা স্হগিত করবো//এ ছাড়া//জন্যে একটি সময়ের//নির্দিষ্ট","fm":"আর আমি যে উহা বিলম্বিত করি, তা শুধু একটি ওয়াদার কারণে যা নির্ধারিত রয়েছে।","fme":"And We delay it only for a term (already) fixed"},{"p":233,"w":"یَوْمَ/يَوۡمَ/./yawma|یَاْتِ/يَأۡتِ/./yati|لَا/لَا/./la|تَكَلَّمُ/تَكَلَّمُ/./takallamu|نَفْسٌ/نَفۡسٌ/./nafsun|اِلَّا/إِلَّا/./illa|بِاِذْنِهٖ ۚ—/بِإِذۡنِهِۦۚ/./bi-idh'nihi|فَمِنْهُمْ/فَمِنۡهُمۡ/./famin'hum|شَقِیٌّ/شَقِيّٞ/./shaqiyyun|وَّسَعِیْدٌ/وَسَعِيدٞ/./wasa'idun","e":"(The) Day//(it) comes//not//will speak//a soul//except//by His leave//Then among them//(will be the) wretched//and (the) glad","m":"সেদিন//(যখন) আসবে//না//কথা বলতে পারবে//কোন ব্যক্তি//ছাড়া//তাঁর অনুমতির মাধ্যমে//অতঃপর তাদের মধ্যে কেউ//হতভাগ্য (হবে)//আর সৌভাগ্যবান (হবে কেউ)","fm":"যেদিন তা আসবে সেদিন আল্লাহর অনুমতি ছাড়া কেউ কোন কথা বলতে পারে না। অতঃপর কিছু লোক হবে হতভাগ্য আর কিছু লোক সৌভাগ্যবান।","fme":"On the Day when it comes, no person shall speak except by His (Allah's) Leave. Some among them will be wretched and (others) blessed"},{"p":233,"w":"فَاَمَّا/فَأَمَّا/./fa-amma|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|شَقُوْا/شَقُواْ/./shaqu|فَفِی/فَفِي/./fafi|النَّارِ/ٱلنَّارِ/./al-nari|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|زَفِیْرٌ/زَفِيرٞ/./zafirun|وَّشَهِیْقٌ/وَشَهِيقٌ/./washahiqun","e":"As for//those who//were wretched//then (they will be) in//the Fire//For them//therein//(is) sighing//and wailing","m":"অতঃপর//যারা//হতভাগ্য হবে//তখন মধ্যে (হবে)//(জাহান্নামের) আগুনের//তাদের জন্যে//তার মধ্যে (থাকবে)//আর্তনাদ//ও চিৎকার","fm":"অতএব যারা হতভাগ্য তারা দোযখে যাবে, সেখানে তারা আর্তনাদ ও চিৎকার করতে থাকবে।","fme":"As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone"},{"p":233,"w":"خٰلِدِیْنَ/خَٰلِدِينَ/./khalidina|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|مَا/مَا/./ma|دَامَتِ/دَامَتِ/./damati|السَّمٰوٰتُ/ٱلسَّمَٰوَٰتُ/./al-samawatu|وَالْاَرْضُ/وَٱلۡأَرۡضُ/./wal-ardu|اِلَّا/إِلَّا/./illa|مَا/مَا/./ma|شَآءَ/شَآءَ/./shaa|رَبُّكَ ؕ—/رَبُّكَۚ/./rabbuka|اِنَّ/إِنَّ/./inna|رَبَّكَ/رَبَّكَ/./rabbaka|فَعَّالٌ/فَعَّالٞ/./fa'alun|لِّمَا/لِّمَا/./lima|یُرِیْدُ/يُرِيدُ/./yuridu","e":"(Will be) abiding//therein//as long as remain//as long as remain//the heavens//and the earth//except//what your Lord wills//what your Lord wills//what your Lord wills//Indeed//your Lord//(is) AllAccomplisher//of what//He intends","m":"তারা স্থায়ী হবে//তার মধ্যে//যতক্ষণ//বিদ্যমান থাকবে//আকাশসমূহ//এবং পৃথিবী//তবে//যা//ইচ্ছে করেন//তোমার রব (সেটা ভিন্ন কথা)//নিশ্চয়ই//তোমার রব//নিশ্চিতভাবে সম্পাদনকারী//যা//তিনি চান","fm":"তারা সেখানে চিরকাল থাকবে, যতদিন আসমান ও যমীন বর্তমান থাকবে। তবে তোমার প্রতিপালক অন্য কিছু ইচ্ছা করলে ভিন্ন কথা। নিশ্চয় তোমার পরওয়ারদেগার যা ইচ্ছা করতে পারেন।","fme":"They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills"},{"p":233,"w":"وَاَمَّا/۞وَأَمَّا/./wa-amma|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|سُعِدُوْا/سُعِدُواْ/./su'idu|فَفِی/فَفِي/./fafi|الْجَنَّةِ/ٱلۡجَنَّةِ/./al-janati|خٰلِدِیْنَ/خَٰلِدِينَ/./khalidina|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|مَا/مَا/./ma|دَامَتِ/دَامَتِ/./damati|السَّمٰوٰتُ/ٱلسَّمَٰوَٰتُ/./al-samawatu|وَالْاَرْضُ/وَٱلۡأَرۡضُ/./wal-ardu|اِلَّا/إِلَّا/./illa|مَا/مَا/./ma|شَآءَ/شَآءَ/./shaa|رَبُّكَ ؕ—/رَبُّكَۖ/./rabbuka|عَطَآءً/عَطَآءً/./ataan|غَیْرَ/غَيۡرَ/./ghayra|مَجْذُوْذٍ/مَجۡذُوذٖ/./majdhudhin","e":"And as for//those who//were glad//then (they will be) in//Paradise//(will be) abiding//therein//as long as remains//as long as remains//the heavens//and the earth//except//what your Lord wills //what your Lord wills //what your Lord wills //a bestowal//not//interrupted","m":"আর//যারা//সৌভাগ্যবান হবে//তখন মধ্যে//জান্নাতের//স্থায়ী বসবাসকারী//তার মধ্যে (তারা থাকবে)//যতক্ষণ//বিদ্যমান থাকবে//আকাশসমূহ//ও পৃথিবী//এছাড়া//যা//ইচ্ছে করেন//তোমার রব//(তারা পাবে) পুরস্কার//নয়//বিছিন্ন হওয়ার","fm":"আর যারা সৌভাগ্যবান তারা বেহেশতের মাঝে, সেখানেই চিরদিন থাকবে, যতদিন আসমান ও যমীন বর্তমান থাকবে। তবে তোমার প্রভু অন্য কিছু ইচ্ছা করলে ভিন্ন কথা। এ দানের ধারাবাহিকতা কখনো ছিন্ন হওয়ার নয়।","fme":"And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord will, a gift without an end"},{"p":234,"w":"فَلَا/فَلَا/./fala|تَكُ/تَكُ/./taku|فِیْ/فِي/./fi|مِرْیَةٍ/مِرۡيَةٖ/./mir'yatin|مِّمَّا/مِّمَّا/./mimma|یَعْبُدُ/يَعۡبُدُ/./ya'budu|هٰۤؤُلَآءِ ؕ—/هَٰٓؤُلَآءِۚ/./haulai|مَا/مَا/./ma|یَعْبُدُوْنَ/يَعۡبُدُونَ/./ya'buduna|اِلَّا/إِلَّا/./illa|كَمَا/كَمَا/./kama|یَعْبُدُ/يَعۡبُدُ/./ya'budu|اٰبَآؤُهُمْ/ءَابَآؤُهُم/./abauhum|مِّنْ/مِّن/./min|قَبْلُ ؕ—/قَبۡلُۚ/./qablu|وَاِنَّا/وَإِنَّا/./wa-inna|لَمُوَفُّوْهُمْ/لَمُوَفُّوهُمۡ/./lamuwaffuhum|نَصِیْبَهُمْ/نَصِيبَهُمۡ/./nasibahum|غَیْرَ/غَيۡرَ/./ghayra|مَنْقُوْصٍ/مَنقُوصٖ/./manqusin","e":"So (do) not//be//in//doubt//as to what//worship//these (polytheists)//Not//they worship//except//as what//worshipped//their forefathers//before//before//And indeed We//will surely pay them in full//their share//without//being diminished","m":"অতএব না//তুমি থাকবে//মধ্যে//সংশয়ের//তা হ'তে যার//উপাসনা করে//এসব (মুশরিকরা)//না//তারা উপাসনা করে//এ ছাড়া//যেমন//উপাসনা করতো//তাদের পূর্বপুরুষেরা//থেকে//পূর্ব//এবং নিশ্চয়ই আমরা//অবশ্যই তাদের পুরোপুরি দিবো//তাদের অংশ//ছাড়া//কম করা","fm":"অতএব, তারা যেসবের উপাসনা করে তুমি সে ব্যাপারে কোনরূপ ধোঁকায় পড়বে না। তাদের পূর্ববর্তী বাপ-দাদারা যেমন পূজা উপাসনা করত, এরাও তেমন করছে। আর নিশ্চয় আমি তাদেরকে আযাবের ভাগ কিছু মাত্রও কম না করেই পুরোপুরি দান করবো।","fme":"So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution"},{"p":234,"w":"وَلَقَدْ/وَلَقَدۡ/./walaqad|اٰتَیْنَا/ءَاتَيۡنَا/./atayna|مُوْسَی/مُوسَى/./musa|الْكِتٰبَ/ٱلۡكِتَٰبَ/./al-kitaba|فَاخْتُلِفَ/فَٱخۡتُلِفَ/./fa-ukh'tulifa|فِیْهِ ؕ—/فِيهِۚ/./fihi|وَلَوْلَا/وَلَوۡلَا/./walawla|كَلِمَةٌ/كَلِمَةٞ/./kalimatun|سَبَقَتْ/سَبَقَتۡ/./sabaqat|مِنْ/مِن/./min|رَّبِّكَ/رَّبِّكَ/./rabbika|لَقُضِیَ/لَقُضِيَ/./laqudiya|بَیْنَهُمْ ؕ—/بَيۡنَهُمۡۚ/./baynahum|وَاِنَّهُمْ/وَإِنَّهُمۡ/./wa-innahum|لَفِیْ/لَفِي/./lafi|شَكٍّ/شَكّٖ/./shakkin|مِّنْهُ/مِّنۡهُ/./min'hu|مُرِیْبٍ/مُرِيبٖ/./muribin","e":"And verily//We gave//Musa//the Book//but differences arose//therein//And if not//(for) a Word//(that) preceded//from//your Lord//surely would have been judged//between them//And indeed they//surely (are) in//doubt//concerning it//suspicious","m":"এবং নিশ্চয়ই//আমরা দিয়েছিলাম//মূসাকে//কিতাব//অতঃপর মতবিরোধ ঘটেছিলো//মধ্যে তার//এবং যদি না//একটি বাণী//পূর্বে নির্ধারিত হতো//পক্ষ হ'তে//তোমার রবের//অবশ্যই মীমাংসা করে দেয়া হতো//তাদের মাঝে//এবং নিশ্চয়ই তারা//অবশ্যই মধ্যে (আছে)//সন্দেহের//তা হ'তে//বিভ্রান্তিকর (সন্দেহে)","fm":"আর আমি মূসা (আঃ)-কে অবশ্যই কিতাব দিয়েছিলাম অতঃপর তাতে বিরোধ সৃষ্টি হল; বলাবাহুল্য তোমার পালনকর্তার পক্ষ হতে, একটি কথা যদি আগেই বলা না হত, তাহলে তাদের মধ্যে চুড়ান্ত ফয়সালা হয়ে যেত তারা এ ব্যাপারে এমনই সন্দেহ প্রবণ যে, কিছুতেই নিশ্চিত হতে পারছে না।","fme":"Indeed, We gave the Book to Musa (Moses), but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Quran)"},{"p":234,"w":"وَاِنَّ/وَإِنَّ/./wa-inna|كُلًّا/كُلّٗا/./kullan|لَّمَّا/لَّمَّا/./lamma|لَیُوَفِّیَنَّهُمْ/لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ/./layuwaffiyannahum|رَبُّكَ/رَبُّكَ/./rabbuka|اَعْمَالَهُمْ ؕ—/أَعۡمَٰلَهُمۡۚ/./a'malahum|اِنَّهٗ/إِنَّهُۥ/./innahu|بِمَا/بِمَا/./bima|یَعْمَلُوْنَ/يَعۡمَلُونَ/./ya'maluna|خَبِیْرٌ/خَبِيرٞ/./khabirun","e":"And indeed//to each [when]//to each [when]//surely will pay them in full//your Lord//their deeds//Indeed He//of what//they do//(is) AllAware","m":"এবং নিশ্চয়ই//প্রত্যেককে (ব্যক্তিকে)//যখন (সময় আসবে)//অবশ্যই তাদের পুরোপুরি দিবেন//তোমার রব//তাদের কাজগুলোর (প্রতিফল)//নিশ্চয়ই তিনি//ঐ বিষয়ে যা//তারা কাজ করেছে//খুব অবহিত","fm":"আর যত লোকই হোক না কেন, যখন সময় হবে, তোমার প্রভু তাদের সকলেরই আমলের প্রতিদান পুরোপুরি দান করবেন। নিশ্চয় তিনি তাদের যাবতীয় কার্যকলাপের খবর রাখেন।","fme":"And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do"},{"p":234,"w":"فَاسْتَقِمْ/فَٱسۡتَقِمۡ/./fa-is'taqim|كَمَاۤ/كَمَآ/./kama|اُمِرْتَ/أُمِرۡتَ/./umir'ta|وَمَنْ/وَمَن/./waman|تَابَ/تَابَ/./taba|مَعَكَ/مَعَكَ/./ma'aka|وَلَا/وَلَا/./wala|تَطْغَوْا ؕ—/تَطۡغَوۡاْۚ/./tatghaw|اِنَّهٗ/إِنَّهُۥ/./innahu|بِمَا/بِمَا/./bima|تَعْمَلُوْنَ/تَعۡمَلُونَ/./ta'maluna|بَصِیْرٌ/بَصِيرٞ/./basirun","e":"So stand firm//as//you are commanded//and (those) who//turn (in repentance)//with you//and (do) not//transgress//Indeed He//of what//you do//(is) AllSeer","m":"অতএব সুদৃঢ় থাকো//যেমন//তোমাকে আদেশ করা হয়েছে//এবং যে//ফিরে এসেছে (ঈমান ও আনুগত্যে)//তোমার সাথে//এবং না//তোমরা সীমালঙ্ঘন করো//নিশ্চয়ই তিনি//ঐ বিষয়ে যা//তোমরা কাজ করছো//পূর্ণ দৃষ্টি রাখেন","fm":"অতএব, তুমি এবং তোমার সাথে যারা তওবা করেছে সবাই সোজা পথে চলে যাও-যেমন তোমায় হুকুম দেয়া হয়েছে এবং সীমা লঙ্ঘন করবে না, তোমরা যা কিছু করছ, নিশ্চয় তিনি তার প্রতি দৃষ্টি রাখেন।","fme":"So stand (ask Allah to make) you (Muhammad SAW) firm and straight (on the religion of Islamic Monotheism) as you are commanded and those (your companions) who turn in repentance (unto Allah) with you, and transgress not (Allah's legal limits). Verily, He is All-Seer of what you do"},{"p":234,"w":"وَلَا/وَلَا/./wala|تَرْكَنُوْۤا/تَرۡكَنُوٓاْ/./tarkanu|اِلَی/إِلَى/./ila|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|ظَلَمُوْا/ظَلَمُواْ/./zalamu|فَتَمَسَّكُمُ/فَتَمَسَّكُمُ/./fatamassakumu|النَّارُ ۙ—/ٱلنَّارُ/./al-naru|وَمَا/وَمَا/./wama|لَكُمْ/لَكُم/./lakum|مِّنْ/مِّن/./min|دُوْنِ/دُونِ/./duni|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|مِنْ/مِنۡ/./min|اَوْلِیَآءَ/أَوۡلِيَآءَ/./awliyaa|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|لَا/لَا/./la|تُنْصَرُوْنَ/تُنصَرُونَ/./tunsaruna","e":"And (do) not//incline//to//those who//do wrong//lest touches you//the Fire//and not//(is) for you//besides Allah//besides Allah//besides Allah//any//protectors//then//not//you will be helped","m":"এবং না//তোমরা ঝুঁকো//প্রতি//(তাদের) যারা//সীমালঙ্ঘন করেছে//তাহ'লে স্পর্শ করবে তোমাদের//(জাহান্নামের) আগুন//এবং না (হবে)//তোমাদের জন্যে//মধ্য হতে//ছাড়া//আল্লাহ//কোন//অভিভাবক//এরপর//না//তোমাদের সাহায্য করা হবে","fm":"আর পাপিষ্ঠদের প্রতি ঝুঁকবে না। নতুবা তোমাদেরকেও আগুনে ধরবে। আর আল্লাহ ব্যতীত তোমাদের কোন বন্ধু নাই। অতএব কোথাও সাহায্য পাবে না।","fme":"And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped"},{"p":234,"w":"وَاَقِمِ/وَأَقِمِ/./wa-aqimi|الصَّلٰوةَ/ٱلصَّلَوٰةَ/./al-salata|طَرَفَیِ/طَرَفَيِ/./tarafayi|النَّهَارِ/ٱلنَّهَارِ/./al-nahari|وَزُلَفًا/وَزُلَفٗا/./wazulafan|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الَّیْلِ ؕ—/ٱلَّيۡلِۚ/./al-layli|اِنَّ/إِنَّ/./inna|الْحَسَنٰتِ/ٱلۡحَسَنَٰتِ/./al-hasanati|یُذْهِبْنَ/يُذۡهِبۡنَ/./yudh'hib'na|السَّیِّاٰتِ ؕ—/ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ/./al-sayiati|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|ذِكْرٰی/ذِكۡرَىٰ/./dhik'ra|لِلذّٰكِرِیْنَ/لِلذَّٰكِرِينَ/./lildhakirina","e":"And establish//the prayer//(at the) two ends//(of) the day//and (at) the approach//of//the night//Indeed//the good deeds//remove//the evil deeds//That//(is) a reminder//for those who remember","m":"এবং প্রতিষ্ঠা করো//সালাত//দুই প্রান্তে//দিনের//এবং (প্রথম) অংশে//থেকে//রাতের//নিশ্চয়ই//সৎকাজগুলো//দূর করে দেয়//মন্দকাজগুলোকে//এটা//উপদেশ//উপদেশগ্রহণকারীদের জন্যে","fm":"আর দিনের দুই প্রান্তেই নামায ঠিক রাখবে, এবং রাতের প্রান্তভাগে পূর্ণ কাজ অবশ্যই পাপ দূর করে দেয়, যারা স্মরণ রাখে তাদের জন্য এটি এক মহা স্মারক।","fme":"And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), at the two ends of the day and in some hours of the night [i.e. the five compulsory Salat (prayers)]. Verily, the good deeds remove the evil deeds (i.e. small sins). That is a reminder (an advice) for the mindful (those who accept advice)"},{"p":234,"w":"وَاصْبِرْ/وَٱصۡبِرۡ/./wa-is'bir|فَاِنَّ/فَإِنَّ/./fa-inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَا/لَا/./la|یُضِیْعُ/يُضِيعُ/./yudi'u|اَجْرَ/أَجۡرَ/./ajra|الْمُحْسِنِیْنَ/ٱلۡمُحۡسِنِينَ/./al-muh'sinina","e":"And be patient//for indeed//Allah//(does) not//let go waste//(the) reward//(of) the gooddoers","m":"এবং ধৈর্য ধরো//কারণ নিশ্চয়ই//আল্লাহ//না//নষ্ট করেন//কর্মফল//সৎকর্মশীলদের","fm":"আর ধৈর্য্যধারণ কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ পূণ্যবানদের প্রতিদান বিনষ্ট করেন না।","fme":"And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers"},{"p":234,"w":"فَلَوْلَا/فَلَوۡلَا/./falawla|كَانَ/كَانَ/./kana|مِنَ/مِنَ/./mina|الْقُرُوْنِ/ٱلۡقُرُونِ/./al-quruni|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِكُمْ/قَبۡلِكُمۡ/./qablikum|اُولُوْا/أُوْلُواْ/./ulu|بَقِیَّةٍ/بَقِيَّةٖ/./baqiyyatin|یَّنْهَوْنَ/يَنۡهَوۡنَ/./yanhawna|عَنِ/عَنِ/./ani|الْفَسَادِ/ٱلۡفَسَادِ/./al-fasadi|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|اِلَّا/إِلَّا/./illa|قَلِیْلًا/قَلِيلٗا/./qalilan|مِّمَّنْ/مِّمَّنۡ/./mimman|اَنْجَیْنَا/أَنجَيۡنَا/./anjayna|مِنْهُمْ ۚ—/مِنۡهُمۡۗ/./min'hum|وَاتَّبَعَ/وَٱتَّبَعَ/./wa-ittaba'a|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|ظَلَمُوْا/ظَلَمُواْ/./zalamu|مَاۤ/مَآ/./ma|اُتْرِفُوْا/أُتۡرِفُواْ/./ut'rifu|فِیْهِ/فِيهِ/./fihi|وَكَانُوْا/وَكَانُواْ/./wakanu|مُجْرِمِیْنَ/مُجۡرِمِينَ/./muj'rimina","e":"So why not//had been//of//the generations//before you//before you//those possessing a remnant//those possessing a remnant//forbidding//from//the corruption//in//the earth//except//a few//of those//We saved//among them?//But followed//those who//did wrong//what//luxury they were given//therein//and they were//criminals","m":"অতঃপর কেন না//(বর্তমান) ছিলো//মধ্য হ'তে//জাতিসমূহের//থেকে//পূর্ব তোমাদের//সম্পন্নরা//অবশিষ্ট//(যারা) নিষেধ করতো//হ'তে//বিপর্যয়//মধ্যে//পৃথিবীর//তবে ব্যতিক্রম//স্বল্প সংখ্যক লোক//মধ্যকার তাদের//আমরা রক্ষা করেছিলাম (যাদেরকে)//তাদের মধ্যে হ'তে//এবং অনুসরণ করতো//(তাদের) যারা//সীমালঙ্ঘন করেছিলো//(তারই) যা//তাদের সুখ-সুবিধা দেয়া হয়েছিলো//মধ্যে তার//এবং তারা ছিলো//অপরাধী","fm":"কাজেই, তোমাদের পূর্ববতী জাতি গুলির মধ্যে এমন সৎকর্মশীল কেন রইল না, যারা পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করতে বাধা দিত; তবে মুষ্টিমেয় লোক ছিল যাদেরকে আমি তাদের মধ্য হতে রক্ষা করেছি। আর পাপিষ্ঠরা তো ভোগ বিলাসে মত্ত ছিল যার সামগ্রী তাদেরকে যথেষ্ট দেয়া হয়েছিল। আসলে তারা ছিল মহা অপরাধী।","fme":"If only there had been among the generations before you, persons having wisdom, prohibiting (others) from Al-Fasad (disbelief, polytheism, and all kinds of crimes and sins) in the earth, except a few of those whom We saved from among them. Those who did wrong pursued the enjoyment of good things of (this worldly) life, and were Mujrimun (criminals, disbelievers in Allah, polytheists, sinners, etc)"},{"p":234,"w":"وَمَا/وَمَا/./wama|كَانَ/كَانَ/./kana|رَبُّكَ/رَبُّكَ/./rabbuka|لِیُهْلِكَ/لِيُهۡلِكَ/./liyuh'lika|الْقُرٰی/ٱلۡقُرَىٰ/./al-qura|بِظُلْمٍ/بِظُلۡمٖ/./bizul'min|وَّاَهْلُهَا/وَأَهۡلُهَا/./wa-ahluha|مُصْلِحُوْنَ/مُصۡلِحُونَ/./mus'lihuna","e":"And not//would//your Lord//destroy//the cities//unjustly//while its people//(were) reformers","m":"এবং না//ছিলেন//তোমার রব (এমন যে)//যাতে তিনি ধ্বংস করবেন//জনবসতিগুলোকে//ভাবে অন্যায়//অথচ তার অধিবাসীরা (ছিলো)//সংশোধনকারী","fm":"আর তোমার পালনকর্তা এমন নন যে, জনবসতিগুলোকে অন্যায়ভাবে ধ্বংস করে দেবেন, সেখানকার লোকেরা সৎকর্মশীল হওয়া সত্ত্বেও।","fme":"And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers"},{"p":235,"w":"وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|شَآءَ/شَآءَ/./shaa|رَبُّكَ/رَبُّكَ/./rabbuka|لَجَعَلَ/لَجَعَلَ/./laja'ala|النَّاسَ/ٱلنَّاسَ/./al-nasa|اُمَّةً/أُمَّةٗ/./ummatan|وَّاحِدَةً/وَٰحِدَةٗۖ/./wahidatan|وَّلَا/وَلَا/./wala|یَزَالُوْنَ/يَزَالُونَ/./yazaluna|مُخْتَلِفِیْنَ/مُخۡتَلِفِينَ/./mukh'talifina","e":"And if//your Lord (had) willed//your Lord (had) willed//surely He (could) have made//the mankind//one community//one community//but not//they will cease//to differ","m":"এবং যদি//ইচ্ছে করতেন//তোমার রব//অবশ্যই বানাতে পারতেন//সব মানুষকে//জাতি//একই//কিন্তু (তবুও) না//তারা সর্বদা হতো//মতবিরোধকারী","fm":"আর তোমার পালনকর্তা যদি ইচ্ছা করতেন, তবে অবশ্যই সব মানুষকে একই জাতিসত্তায় পরিনত করতে পারতেন আর তারা বিভিন্ন ভাগে বিভক্ত হতো না।","fme":"And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah [nation or community (following one religion only i.e. Islam)], but they will not cease to disagree"},{"p":235,"w":"اِلَّا/إِلَّا/./illa|مَنْ/مَن/./man|رَّحِمَ/رَّحِمَ/./rahima|رَبُّكَ ؕ—/رَبُّكَۚ/./rabbuka|وَلِذٰلِكَ/وَلِذَٰلِكَ/./walidhalika|خَلَقَهُمْ ؕ—/خَلَقَهُمۡۗ/./khalaqahum|وَتَمَّتْ/وَتَمَّتۡ/./watammat|كَلِمَةُ/كَلِمَةُ/./kalimatu|رَبِّكَ/رَبِّكَ/./rabbika|لَاَمْلَـَٔنَّ/لَأَمۡلَأَنَّ/./la-amla-anna|جَهَنَّمَ/جَهَنَّمَ/./jahannama|مِنَ/مِنَ/./mina|الْجِنَّةِ/ٱلۡجِنَّةِ/./al-jinati|وَالنَّاسِ/وَٱلنَّاسِ/./wal-nasi|اَجْمَعِیْنَ/أَجۡمَعِينَ/./ajma'ina","e":"Except//(on) whom//your Lord has bestowed Mercy//your Lord has bestowed Mercy//and for that//He created them//And will be fulfilled//(the) Word of your Lord//(the) Word of your Lord//Surely I will fill//Hell//with//the Jinn//and the men//all together","m":"তবে//যাকে//অনুগ্রহ করতেন//তোমার রব (সেটা ভিন্ন কথা)//এবং এ কারণে//তাদের সৃষ্টি করেছেন (স্বাধীনতা দিয়ে)//এবং (এভাবে) সম্পূর্ণ হলো//একটি বাণী//তোমার রবের (যে)//\"অবশ্যই ভরে দিবো আমি//জাহান্নামকে//দিয়ে//জিন//এবং মানুষ//একত্রেই\"","fm":"তোমার পালনকর্তা যাদের উপর রহমত করেছেন, তারা ব্যতীত সবাই চিরদিন মতভেদ করতেই থাকবে এবং এজন্যই তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন। আর তোমার আল্লাহর কথাই পূর্ণ হল যে, অবশ্যই আমি জাহান্নামকে জ্বিন ও মানুষ দ্বারা একযোগে ভর্তি করব।","fme":"Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth - Islamic Monotheism) and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (i.e. His Saying): \"Surely, I shall fill Hell with jinns and men all together"},{"p":235,"w":"وَكُلًّا/وَكُلّٗا/./wakullan|نَّقُصُّ/نَّقُصُّ/./naqussu|عَلَیْكَ/عَلَيۡكَ/./alayka|مِنْ/مِنۡ/./min|اَنْۢبَآءِ/أَنۢبَآءِ/./anbai|الرُّسُلِ/ٱلرُّسُلِ/./al-rusuli|مَا/مَا/./ma|نُثَبِّتُ/نُثَبِّتُ/./nuthabbitu|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|فُؤَادَكَ ۚ—/فُؤَادَكَۚ/./fuadaka|وَجَآءَكَ/وَجَآءَكَ/./wajaaka|فِیْ/فِي/./fi|هٰذِهِ/هَٰذِهِ/./hadhihi|الْحَقُّ/ٱلۡحَقُّ/./al-haqu|وَمَوْعِظَةٌ/وَمَوۡعِظَةٞ/./wamaw'izatun|وَّذِكْرٰی/وَذِكۡرَىٰ/./wadhik'ra|لِلْمُؤْمِنِیْنَ/لِلۡمُؤۡمِنِينَ/./lil'mu'minina","e":"And each//We relate//to you//of//(the) news//(of) the Messengers//(for) that//We may make firm//with it//your heart//And has come to you//in//this//the truth//and an admonition//and a reminder//for the believers","m":"এবং সব (কিছুই)//আমরা বর্ণনা করছি//তোমার কাছে//হ'তে//সংবাদ//রাসূলদের//যা//আমরা সুদৃঢ় করছি//তা দিয়ে//তোমার হৃদয়কে//এবং তোমার কাছে এসেছে//মধ্যে//এর//প্রকৃত সত্য//এবং উপদেশ//ও সাবধান বাণী//মু'মিনদের জন্যে","fm":"আর আমি রসূলগণের সব বৃত্তান্তই তোমাকে বলছি, যদ্দ্বারা তোমার অন্তরকে মজবুত করছি। আর এভাবে তোমার নিকট মহাসত্য এবং ঈমানদারদের জন্য নসীহত ও স্বরণীয় বিষয়বস্তু এসেছে।","fme":"And all that We relate to you (O Muhammad SAW) of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this (chapter of the Quran) has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers"},{"p":235,"w":"وَقُلْ/وَقُل/./waqul|لِّلَّذِیْنَ/لِّلَّذِينَ/./lilladhina|لَا/لَا/./la|یُؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna|اعْمَلُوْا/ٱعۡمَلُواْ/./i'malu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|مَكَانَتِكُمْ ؕ—/مَكَانَتِكُمۡ/./makanatikum|اِنَّا/إِنَّا/./inna|عٰمِلُوْنَ/عَٰمِلُونَ/./amiluna","e":"And say//to those who//(do) not//believe//Work//(according) to//your position//indeed we//(are also) working","m":"এবং বলো//(তাদের জন্যে) যারা//না//ঈমান আনে//\"তোমরা কাজ করো//উপর//তোমদের জায়গার//নিশ্চয়ই আমরাও//কাজ করে যাচ্ছি","fm":"আর যারা ঈমান আনে না, তাদেরকে বলে দাও যে, তোমরা নিজ নিজ অবস্থায় কাজ করে যাও আমরাও কাজ করে যাই।","fme":"And say to those who do not believe: \"Act according to your ability and way, We are acting (in our way)"},{"p":235,"w":"وَانْتَظِرُوْا ۚ—/وَٱنتَظِرُوٓاْ/./wa-intaziru|اِنَّا/إِنَّا/./inna|مُنْتَظِرُوْنَ/مُنتَظِرُونَ/./muntaziruna","e":"And wait//indeed we//(are) ones who wait","m":"এবং তোমরা অপেক্ষা করো//নিশ্চয়ই আমরাও//প্রতীক্ষাকারী\"","fm":"এবং তোমরাও অপেক্ষা করে থাক, আমরাও অপেক্ষায় রইলাম।","fme":"And you wait! We (too) are waiting"},{"p":235,"w":"وَلِلّٰهِ/وَلِلَّهِ/./walillahi|غَیْبُ/غَيۡبُ/./ghaybu|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَالْاَرْضِ/وَٱلۡأَرۡضِ/./wal-ardi|وَاِلَیْهِ/وَإِلَيۡهِ/./wa-ilayhi|یُرْجَعُ/يُرۡجَعُ/./yur'ja'u|الْاَمْرُ/ٱلۡأَمۡرُ/./al-amru|كُلُّهٗ/كُلُّهُۥ/./kulluhu|فَاعْبُدْهُ/فَٱعۡبُدۡهُ/./fa-u'bud'hu|وَتَوَكَّلْ/وَتَوَكَّلۡ/./watawakkal|عَلَیْهِ ؕ—/عَلَيۡهِۚ/./alayhi|وَمَا/وَمَا/./wama|رَبُّكَ/رَبُّكَ/./rabbuka|بِغَافِلٍ/بِغَٰفِلٍ/./bighafilin|عَمَّا/عَمَّا/./amma|تَعْمَلُوْنَ/تَعۡمَلُونَ/./ta'maluna","e":"And for Allah//(is the) unseen//(of) the heavens//and the earth//and to Him//will be returned//the matter//all (of) it//so worship Him//and put your trust//upon Him//And your Lord is not//And your Lord is not//unaware//of what//you do","m":"এবং আল্লাহর (আছে জ্ঞান)//অদৃশ্যের//আকাশসমূহের//ও পৃথিবীর//এবং তাঁরই দিকে//ফিরিয়ে আনা হবে//ব্যাপার//সবই//অতএব তাঁরই ইবাদত করো//ভরসা করো//তাঁরই উপর//এবং নন//তোমার রব//অনবহিত//তা হ'তে যা//তোমরা কাজ করছো","fm":"আর আল্লাহর কাছেই আছে আসমান ও যমীনের গোপন তথ্য; আর সকল কাজের প্রত্যাবর্তন তাঁরই দিকে; অতএব, তাঁরই বন্দেগী কর এবং তাঁর উপর ভরসা রাখ, আর তোমাদের কার্যকলাপ সম্বন্ধে তোমার পালনকর্তা কিন্তু বে-খবর নন।","fme":"And to Allah belongs the Ghaib (unseen) of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him (O Muhammad SAW) and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do"}]