-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Surah_13_Ar Ra'd.json
1 lines (1 loc) · 107 KB
/
Surah_13_Ar Ra'd.json
1
[{"p":249,"w":"الٓمّٓرٰ ۫—/الٓمٓرۚ/./alif-lam-meem-ra|تِلْكَ/تِلۡكَ/./til'ka|اٰیٰتُ/ءَايَٰتُ/./ayatu|الْكِتٰبِ ؕ—/ٱلۡكِتَٰبِۗ/./al-kitabi|وَالَّذِیْۤ/وَٱلَّذِيٓ/./wa-alladhi|اُنْزِلَ/أُنزِلَ/./unzila|اِلَیْكَ/إِلَيۡكَ/./ilayka|مِنْ/مِن/./min|رَّبِّكَ/رَّبِّكَ/./rabbika|الْحَقُّ/ٱلۡحَقُّ/./al-haqu|وَلٰكِنَّ/وَلَٰكِنَّ/./walakinna|اَكْثَرَ/أَكۡثَرَ/./akthara|النَّاسِ/ٱلنَّاسِ/./al-nasi|لَا/لَا/./la|یُؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna","e":"Alif Laam Mim Ra//These//(are) the Verses//(of) the Book//And that which//has been revealed//to you//from//your Lord//(is) the truth//but//most//(of) the mankind//(do) not//believe","m":"আলিফ লা-ম মী-ম রা-//এই//আয়াতসমূহ//কিতাবের//এবং যা//অবতীর্ণ হয়েছে//তোমার প্রতি//থেকে//তোমার রবের//(তা) সত্য//কিন্তু//অধিকাংশ//মানুষ//না//ঈমান আনে","fm":"আলিফ-লাম-মীম-রা; এগুলো কিতাবের আয়াত। যা কিছু আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে অবতীর্ণ হয়েছে, তা সত্য। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ এতে বিশ্বাস করে না।","fme":"Alif-Lam-Mim-Ra [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book (the Quran), and that which has been revealed unto you (Muhammad SAW) from your Lord is the truth, but most men believe not"},{"p":249,"w":"اَللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الَّذِیْ/ٱلَّذِي/./alladhi|رَفَعَ/رَفَعَ/./rafa'a|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|بِغَیْرِ/بِغَيۡرِ/./bighayri|عَمَدٍ/عَمَدٖ/./amadin|تَرَوْنَهَا/تَرَوۡنَهَاۖ/./tarawnaha|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|اسْتَوٰی/ٱسۡتَوَىٰ/./is'tawa|عَلَی/عَلَى/./ala|الْعَرْشِ/ٱلۡعَرۡشِۖ/./al-'arshi|وَسَخَّرَ/وَسَخَّرَ/./wasakhara|الشَّمْسَ/ٱلشَّمۡسَ/./al-shamsa|وَالْقَمَرَ ؕ—/وَٱلۡقَمَرَۖ/./wal-qamara|كُلٌّ/كُلّٞ/./kullun|یَّجْرِیْ/يَجۡرِي/./yajri|لِاَجَلٍ/لِأَجَلٖ/./li-ajalin|مُّسَمًّی ؕ—/مُّسَمّٗىۚ/./musamman|یُدَبِّرُ/يُدَبِّرُ/./yudabbiru|الْاَمْرَ/ٱلۡأَمۡرَ/./al-amra|یُفَصِّلُ/يُفَصِّلُ/./yufassilu|الْاٰیٰتِ/ٱلۡأٓيَٰتِ/./al-ayati|لَعَلَّكُمْ/لَعَلَّكُم/./la'allakum|بِلِقَآءِ/بِلِقَآءِ/./biliqai|رَبِّكُمْ/رَبِّكُمۡ/./rabbikum|تُوْقِنُوْنَ/تُوقِنُونَ/./tuqinuna","e":"Allah//(is) the One Who//raised//the heavens//without//pillars//that you see//then//He established//on//the Throne//and subjected//the sun//and the moon//each//running//for a term//appointed//He arranges//the matter//He details//the Signs//so that you may//in the meeting//(with) your Lord//believe with certainty","m":"(তিনিই) আল্লাহ//যিনি//উপরে স্থাপন করেছেন//আকাশমন্ডলী//ছাড়া//কোন খুঁটি//তা তোমরা দেখছো//এরপর//উঠেছেন//উপর//আরশের//এবং অধীন করেছেন//সূর্যকে (নিয়মের)//ও চাঁদকে//প্রত্যেকে//চলছে//জন্যে সময়ের//নির্দিষ্ট//তিনি পরিচালনা করেন//সকল বিষয়//বিশদ বর্ণনা করেন//নিদর্শনসমূহ//তোমরা যাতে//সম্পর্কে সাক্ষাত//তোমাদের রবের//তোমরা দৃঢ় বিশ্বাস করো","fm":"আল্লাহ, যিনি উর্ধ্বদেশে স্থাপন করেছেন আকাশমন্ডলীকে স্তম্ভ ব্যতীত। তোমরা সেগুলো দেখ। অতঃপর তিনি আরশের উপর অধিষ্ঠিত হয়েছেন। এবং সূর্য ও চন্দ্রকে কর্মে নিয়োজিত করেছেন। প্রত্যেকে নির্দিষ্ট সময় মোতাবেক আবর্তন করে। তিনি সকল বিষয় পরিচালনা করেন, নিদর্শনসমূহ প্রকাশ করেন, যাতে তোমরা স্বীয় পালনকর্তার সাথে সাক্ষাত সম্বন্ধে নিশ্চিত বিশ্বাসী হও।","fme":"Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you can see. Then, He Istawa (rose above) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He has subjected the sun and the moon (to continue going round)! Each running (its course) for a term appointed. He regulates all affairs, explaining the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that you may believe with certainty in the meeting with your Lord"},{"p":249,"w":"وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|الَّذِیْ/ٱلَّذِي/./alladhi|مَدَّ/مَدَّ/./madda|الْاَرْضَ/ٱلۡأَرۡضَ/./al-arda|وَجَعَلَ/وَجَعَلَ/./waja'ala|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|رَوَاسِیَ/رَوَٰسِيَ/./rawasiya|وَاَنْهٰرًا ؕ—/وَأَنۡهَٰرٗاۖ/./wa-anharan|وَمِنْ/وَمِن/./wamin|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|الثَّمَرٰتِ/ٱلثَّمَرَٰتِ/./al-thamarati|جَعَلَ/جَعَلَ/./ja'ala|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|زَوْجَیْنِ/زَوۡجَيۡنِ/./zawjayni|اثْنَیْنِ/ٱثۡنَيۡنِۖ/./ith'nayni|یُغْشِی/يُغۡشِي/./yugh'shi|الَّیْلَ/ٱلَّيۡلَ/./al-layla|النَّهَارَ ؕ—/ٱلنَّهَارَۚ/./al-nahara|اِنَّ/إِنَّ/./inna|فِیْ/فِي/./fi|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|لَاٰیٰتٍ/لَأٓيَٰتٖ/./laayatin|لِّقَوْمٍ/لِّقَوۡمٖ/./liqawmin|یَّتَفَكَّرُوْنَ/يَتَفَكَّرُونَ/./yatafakkaruna","e":"And He//(is) the One Who//spread//the earth//and placed//in it//firm mountains//and rivers//and from//all//(of) the fruits//He made//in it//pairs//two//He covers//the night//(with) the day//Indeed//in//that//surely (are) Signs//for a people//who ponder","m":"এবং তিনিই//যিনি//বিস্তৃত করেছেন//জমিনকে//ও সৃষ্টি করেছেন//তার মধ্যে//সুদৃঢ় পর্বত//ও নদীসমূহ//এবং রকমের//সব//ফলমূলসমূহ//সৃষ্টি করেছেন//তার মধ্যে//জোড়া//দুই (ধরণের)//তিনি ঢেকে রেখেছেন//রাত (দিয়ে)//দিনকে//নিশ্চয়ই//মধ্যে (আছে)//এর//অবশ্যই নিদর্শনাবলী//লোকদের জন্যে (যারা)//চিন্তা-ভাবনা করে","fm":"তিনিই ভুমন্ডলকে বিস্তৃত করেছেন এবং তাতে পাহাড় পর্বত ও নদ-নদী স্থাপন করেছেন এবং প্রত্যেক ফলের মধ্যে দু’দু প্রকার সৃষ্টি করে রেখেছেন। তিনি দিনকে রাত্রি দ্বারা আবৃত করেন। এতে তাদের জন্যে নিদর্শণ রয়েছে, যারা চিন্তা করে।","fme":"And it is He Who spread out the earth, and placed therein firm mountains and rivers and of every kind of fruits He made Zawjain Ithnain (two in pairs - may mean two kinds or it may mean: of two sorts, e.g. black and white, sweet and sour, small and big, etc.) He brings the night as a cover over the day. Verily, in these things, there are Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) for people who reflect"},{"p":249,"w":"وَفِی/وَفِي/./wafi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|قِطَعٌ/قِطَعٞ/./qita'un|مُّتَجٰوِرٰتٌ/مُّتَجَٰوِرَٰتٞ/./mutajawiratun|وَّجَنّٰتٌ/وَجَنَّٰتٞ/./wajannatun|مِّنْ/مِّنۡ/./min|اَعْنَابٍ/أَعۡنَٰبٖ/./a'nabin|وَّزَرْعٌ/وَزَرۡعٞ/./wazar'un|وَّنَخِیْلٌ/وَنَخِيلٞ/./wanakhilun|صِنْوَانٌ/صِنۡوَانٞ/./sin'wanun|وَّغَیْرُ/وَغَيۡرُ/./waghayru|صِنْوَانٍ/صِنۡوَانٖ/./sin'wanin|یُّسْقٰی/يُسۡقَىٰ/./yus'qa|بِمَآءٍ/بِمَآءٖ/./bimain|وَّاحِدٍ ۫—/وَٰحِدٖ/./wahidin|وَنُفَضِّلُ/وَنُفَضِّلُ/./wanufaddilu|بَعْضَهَا/بَعۡضَهَا/./ba'daha|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|بَعْضٍ/بَعۡضٖ/./ba'din|فِی/فِي/./fi|الْاُكُلِ ؕ—/ٱلۡأُكُلِۚ/./al-ukuli|اِنَّ/إِنَّ/./inna|فِیْ/فِي/./fi|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|لَاٰیٰتٍ/لَأٓيَٰتٖ/./laayatin|لِّقَوْمٍ/لِّقَوۡمٖ/./liqawmin|یَّعْقِلُوْنَ/يَعۡقِلُونَ/./ya'qiluna","e":"And in//the earth//are tracks//neighboring//and gardens//of//grapevines//and crops//and datepalms//trees (growing) from a single root//and not//trees (growing) from a single root//watered//with water//one//but We cause to exceed//some of them//over//others//in//the fruit//Indeed//in//that//surely (are) Signs//for a people//who use reason","m":"এবং মধ্যে//পৃথিবীর//ভূখন্ড//পরস্পর সংলগ্ন//ও বাগানসমূহ//এর//আঙ্গুর//ও শস্যক্ষেত//ও খেজুর গাছসমূহ//একাধিক শিরবিশিষ্ট//ও নয়//একাধিক শিরবিশিষ্ট//সেচ করা হয়//দিয়ে পানি//একই//এবং শ্রেষ্ঠত্ব দিই আমরা//কিছু সংখ্যককে তার//উপর//কিছু সংখ্যকের//(স্বাদের) মধ্যে//ফলের//নিশ্চয়ই//মধ্যে//এর//অবশ্যই নিদর্শনাবলী//লোকদের জন্যে (রয়েছে)//(যারা) বুঝে","fm":"এবং যমিনে বিভিন্ন শস্য ক্ষেত্র রয়েছে-একটি অপরটির সাথে সংলগ্ন এবং আঙ্গুরের বাগান আছে আর শস্য ও খজ্জꦣ2497;র রয়েছে-একটির মূল অপরটির সাথে মিলিত এবং কতক মিলিত নয়। এগুলো কে একই পানি দ্বারা সেচ করা হয়। আর আমি স্বাদে একটিকে অপরটির চাইতে উৎকৃষ্টতর করে দেই। এগুলোর মধ্যে নিদর্শণ রয়েছে তাদের জন্য যারা চিন্তা ভাবনা করে।","fme":"And in the earth are neighbouring tracts, and gardens of vines, and green crops (fields etc.), and date-palms, growing out two or three from a single stem root, or otherwise (one stem root for every palm), watered with the same water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Verily, in these things, there are Ayat (proofs, evidences, lessons, signs) for the people who understand"},{"p":249,"w":"وَاِنْ/۞وَإِن/./wa-in|تَعْجَبْ/تَعۡجَبۡ/./ta'jab|فَعَجَبٌ/فَعَجَبٞ/./fa'ajabun|قَوْلُهُمْ/قَوۡلُهُمۡ/./qawluhum|ءَاِذَا/أَءِذَا/./a-idha|كُنَّا/كُنَّا/./kunna|تُرٰبًا/تُرَٰبًا/./turaban|ءَاِنَّا/أَءِنَّا/./a-inna|لَفِیْ/لَفِي/./lafi|خَلْقٍ/خَلۡقٖ/./khalqin|جَدِیْدٍ ؕ۬—/جَدِيدٍۗ/./jadidin|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|بِرَبِّهِمْ ۚ—/بِرَبِّهِمۡۖ/./birabbihim|وَاُولٰٓىِٕكَ/وَأُوْلَٰٓئِكَ/./wa-ulaika|الْاَغْلٰلُ/ٱلۡأَغۡلَٰلُ/./al-aghlalu|فِیْۤ/فِيٓ/./fi|اَعْنَاقِهِمْ ۚ—/أَعۡنَاقِهِمۡۖ/./a'naqihim|وَاُولٰٓىِٕكَ/وَأُوْلَٰٓئِكَ/./wa-ulaika|اَصْحٰبُ/أَصۡحَٰبُ/./ashabu|النَّارِ ۚ—/ٱلنَّارِۖ/./al-nari|هُمْ/هُمۡ/./hum|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|خٰلِدُوْنَ/خَٰلِدُونَ/./khaliduna","e":"And if//you (are) astonished//then astonishing//(is) their saying//When//we are//dust//will we//(be) indeed in//a creation//new?//Those//(are) the ones who//disbelieved//in their Lord//and those//the iron chains//(will be) in//their necks//those//(are the) companions//(of) the Fire//they//in it//(will) abide forever","m":"এবং যদি//তুমি বিস্মিত হও//তবে বিস্ময়কর বিষয় (হলো)//তাদের কথা//\"যখন কি//আমরা হবো//মাটি//আমরা কি নিশ্চয়ই//অবশ্যই মধ্যে (হবো)//সৃষ্টির//নতুন\"//ঐসব লোক//যারা//অস্বীকার করেছে//রবকে তাদের//এবং ঐসব লোকের//শিকল//মধ্যে (থাকবে)//তাদের গলার//এবং ঐসব লোক//অধিবাসী//আগুনের//তারা//তার মধ্যে//স্থায়ী অবস্থানকারী","fm":"যদি আপনি বিস্ময়ের বিষয় চান, তবে তাদের একথা বিস্ময়কর যে, আমরা যখন মাটি হয়ে যাব, তখনও কি নতুন ভাবে সৃজিত হব? এরাই স্বীয় পালনকর্তার সত্তায় অবিশ্বাসী হয়ে গেছে, এদের গর্দানেই লৌহ-শৃংখল পড়বে এবং এরাই দোযখী এরা তাতে চিরকাল থাকবে।","fme":"And if you (O Muhammad SAW) wonder (at these polytheists who deny your message of Islamic Monotheism and have taken besides Allah others for worship who can neither harm nor benefit), then wondrous is their saying: \"When we are dust, shall we indeed then be (raised) in a new creation?\" They are those who disbelieve in their Lord! They are those who will have iron chains tying their hands to their necks. They will be dwellers of the Fire to abide therein"},{"p":250,"w":"وَیَسْتَعْجِلُوْنَكَ/وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ/./wayasta'jilunaka|بِالسَّیِّئَةِ/بِٱلسَّيِّئَةِ/./bil-sayi-ati|قَبْلَ/قَبۡلَ/./qabla|الْحَسَنَةِ/ٱلۡحَسَنَةِ/./al-hasanati|وَقَدْ/وَقَدۡ/./waqad|خَلَتْ/خَلَتۡ/./khalat|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِهِمُ/قَبۡلِهِمُ/./qablihimu|الْمَثُلٰتُ ؕ—/ٱلۡمَثُلَٰتُۗ/./al-mathulatu|وَاِنَّ/وَإِنَّ/./wa-inna|رَبَّكَ/رَبَّكَ/./rabbaka|لَذُوْ/لَذُو/./ladhu|مَغْفِرَةٍ/مَغۡفِرَةٖ/./maghfiratin|لِّلنَّاسِ/لِّلنَّاسِ/./lilnnasi|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|ظُلْمِهِمْ ۚ—/ظُلۡمِهِمۡۖ/./zul'mihim|وَاِنَّ/وَإِنَّ/./wa-inna|رَبَّكَ/رَبَّكَ/./rabbaka|لَشَدِیْدُ/لَشَدِيدُ/./lashadidu|الْعِقَابِ/ٱلۡعِقَابِ/./al-'iqabi","e":"And they ask you to hasten//the evil//before//the good//and verily//has occurred//from//before them//[the] similar punishments//And indeed//your Lord//(is) full//(of) forgiveness//for mankind//for//their wrongdoing//and indeed//your Lord//(is) severe//(in) the penalty","m":"এবং তোমার কাছে তারা তাড়াহুড়ো করছে//ব্যাপারে মন্দের//পূর্বে//ভালোর//অথচ নিশ্চয়ই//গত হয়েছে//থেকেই//তাদের আগে//শিক্ষামূলক দৃষ্টান্তসমূহ//এবং নিশ্চয়ই//তোমার রব//অবশ্যই//সম্পন্ন ক্ষমাশীল//মানুষের জন্যে//সত্ত্বেও//তাদের সীমালঙ্ঘন//এবং নিশ্চয়ই//তোমার রব//অবশ্যই কঠোর//শাস্তিদানে","fm":"এরা আপনার কাছে মঙ্গলের পরিবর্তে দ্রুত অমঙ্গল কামনা করে। তাদের পূর্বে অনুরূপ অনেক শাস্তিপ্রাপ্ত জনগোষ্ঠী অতিক্রান্ত হয়েছে। আপনার পালনকর্তা মানুষকে তাদের অন্যায় সত্বেও ক্ষমা করেন এবং আপনার পালনকর্তা কঠিন শাস্তিদাতা ও বটে।","fme":"They ask you to hasten the evil before the good, yet (many) exemplary punishments have indeed occurred before them. But verily, your Lord is full of Forgiveness for mankind inspite of their wrong-doing. And verily, your Lord is (also) Severe in punishment"},{"p":250,"w":"وَیَقُوْلُ/وَيَقُولُ/./wayaqulu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|لَوْلَاۤ/لَوۡلَآ/./lawla|اُنْزِلَ/أُنزِلَ/./unzila|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|اٰیَةٌ/ءَايَةٞ/./ayatun|مِّنْ/مِّن/./min|رَّبِّهٖ ؕ—/رَّبِّهِۦٓۗ/./rabbihi|اِنَّمَاۤ/إِنَّمَآ/./innama|اَنْتَ/أَنتَ/./anta|مُنْذِرٌ/مُنذِرٞۖ/./mundhirun|وَّلِكُلِّ/وَلِكُلِّ/./walikulli|قَوْمٍ/قَوۡمٍ/./qawmin|هَادٍ/هَادٍ/./hadin","e":"And say//those who//disbelieved//Why not//has been sent down//to him//a sign//from//his Lord?//Only//you//(are) a warner//and for every//people//(is) a guide","m":"এবং বলে//যারা//অস্বীকার করেছে//\"কেন না//অবতীর্ণ করা হলো//তার উপর//কোনো নিদর্শন//থেকে//তার রবের\"//কেবল//তুমি//একজন সতর্ককারী//ও জন্যে প্রত্যেক//জাতির//একজন পথ প্রদর্শক (আছে)","fm":"কাফেররা বলেঃ তাঁর প্রতি তাঁর পালনকর্তার পক্ষ থেকে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হল না কেন? আপনার কাজ তো ভয় প্রদর্শন করাই এবং প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্যে পথপ্রদর্শক হয়েছে।","fme":"And the disbelievers say: \"Why is not a sign sent down to him from his Lord?\" You are only a warner, and to every people there is a guide"},{"p":250,"w":"اَللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|مَا/مَا/./ma|تَحْمِلُ/تَحۡمِلُ/./tahmilu|كُلُّ/كُلُّ/./kullu|اُ/أُنثَىٰ/./untha|وَمَا/وَمَا/./wama|تَغِیْضُ/تَغِيضُ/./taghidu|الْاَرْحَامُ/ٱلۡأَرۡحَامُ/./al-arhamu|وَمَا/وَمَا/./wama|تَزْدَادُ ؕ—/تَزۡدَادُۚ/./tazdadu|وَكُلُّ/وَكُلُّ/./wakullu|شَیْءٍ/شَيۡءٍ/./shayin|عِنْدَهٗ/عِندَهُۥ/./indahu|بِمِقْدَارٍ/بِمِقۡدَارٍ/./bimiq'darin","e":"Allah//knows//what//carries//every//female//and what//fall short//the womb//and what//they exceed//And every//thing//with Him//(is) in due proportion","m":"আল্লাহ তা'লা//জানেন//যা//গর্ভধারণ করে//প্রত্যেক//নারী//এবং যা//কমায়//জরায়ু//ও যা//বাড়ায়//এবং প্রত্যেক//বস্তুর//তাঁর কাছে (আছে)//পরিমাণ নির্দিষ্ট","fm":"আল্লাহ জানেন প্রত্যেক নারী যা গর্ভধারণ করে এবং গর্ভাশয়ে যা সঙ্কুচিত ও বর্ধিত হয়। এবং তাঁর কাছে প্রত্যেক বস্তুরই একটা পরিমাণ রয়েছে।","fme":"Allah knows what every female bears, and by how much the wombs fall short (of their time or number) or exceed. Everything with Him is in (due) proportion"},{"p":250,"w":"عٰلِمُ/عَٰلِمُ/./alimu|الْغَیْبِ/ٱلۡغَيۡبِ/./al-ghaybi|وَالشَّهَادَةِ/وَٱلشَّهَٰدَةِ/./wal-shahadati|الْكَبِیْرُ/ٱلۡكَبِيرُ/./al-kabiru|الْمُتَعَالِ/ٱلۡمُتَعَالِ/./al-muta'ali","e":"Knower//(of) the unseen//and the witnessed//the Most Great//the Most High","m":"তিনি জ্ঞানী//অদৃশ্যের (সম্পর্কে)//ও দৃশ্যের//তিনি মহান//সর্বোচ্চ (মর্যাদাবান)","fm":"তিনি সকল গোপন ও প্রকাশ্য বিষয় অবগত, মহোত্তম, সর্বোচ্চ মর্যাদাবান।","fme":"All-Knower of the unseen and the seen, the Most Great, the Most High"},{"p":250,"w":"سَوَآءٌ/سَوَآءٞ/./sawaon|مِّنْكُمْ/مِّنكُم/./minkum|مَّنْ/مَّنۡ/./man|اَسَرَّ/أَسَرَّ/./asarra|الْقَوْلَ/ٱلۡقَوۡلَ/./al-qawla|وَمَنْ/وَمَن/./waman|جَهَرَ/جَهَرَ/./jahara|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|وَمَنْ/وَمَنۡ/./waman|هُوَ/هُوَ/./huwa|مُسْتَخْفٍ/مُسۡتَخۡفِۭ/./mus'takhfin|بِالَّیْلِ/بِٱلَّيۡلِ/./bi-al-layli|وَسَارِبٌ/وَسَارِبُۢ/./wasaribun|بِالنَّهَارِ/بِٱلنَّهَارِ/./bil-nahari","e":"(It is) same (to Him)//[of you]//(one) who//conceals//the speech//or (one) who//publicizes//it//and (one) who//[he]//(is) hidden//by night//or goes freely//by day","m":"(তারা) সমান//তোমাদের মধ্য হ'তে//যে//গোপন করে//কথা//ও যে//প্রকাশ করে//সম্পর্কে তা//এবং যে//সে//আত্নগোপনকারী//বেলায় রাতের//ও বিচরণকারী//বেলায় দিনের","fm":"তোমাদের মধ্যে কেউ গোপনে কথা বলুক বা তা সশব্দে প্রকাশ করুক, রাতের অন্ধকারে সে আত্নগোপন করুক বা প্রকাশ্য দিবালোকে বিচরণ করুক, সবাই তাঁর নিকট সমান।","fme":"It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he be hid by night or go forth freely by day"},{"p":250,"w":"لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|مُعَقِّبٰتٌ/مُعَقِّبَٰتٞ/./mu'aqqibatun|مِّنْ/مِّنۢ/./min|بَیْنِ/بَيۡنِ/./bayni|یَدَیْهِ/يَدَيۡهِ/./yadayhi|وَمِنْ/وَمِنۡ/./wamin|خَلْفِهٖ/خَلۡفِهِۦ/./khalfihi|یَحْفَظُوْنَهٗ/يَحۡفَظُونَهُۥ/./yahfazunahu|مِنْ/مِنۡ/./min|اَمْرِ/أَمۡرِ/./amri|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۗ/./al-lahi|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَا/لَا/./la|یُغَیِّرُ/يُغَيِّرُ/./yughayyiru|مَا/مَا/./ma|بِقَوْمٍ/بِقَوۡمٍ/./biqawmin|حَتّٰی/حَتَّىٰ/./hatta|یُغَیِّرُوْا/يُغَيِّرُواْ/./yughayyiru|مَا/مَا/./ma|بِاَنْفُسِهِمْ ؕ—/بِأَنفُسِهِمۡۗ/./bi-anfusihim|وَاِذَاۤ/وَإِذَآ/./wa-idha|اَرَادَ/أَرَادَ/./arada|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|بِقَوْمٍ/بِقَوۡمٖ/./biqawmin|سُوْٓءًا/سُوٓءٗا/./suan|فَلَا/فَلَا/./fala|مَرَدَّ/مَرَدَّ/./maradda|لَهٗ ۚ—/لَهُۥۚ/./lahu|وَمَا/وَمَا/./wama|لَهُمْ/لَهُم/./lahum|مِّنْ/مِّن/./min|دُوْنِهٖ/دُونِهِۦ/./dunihi|مِنْ/مِن/./min|وَّالٍ/وَالٍ/./walin","e":"For him//(are) successive (Angels)//from//(before)//(him)//and from//and behind him//who guard him//by//(the) command//(of) Allah//Indeed//Allah//(does) not//change//(the condition)//of a people//until//they change//what//(is) in themselves//And when//wills//Allah//for a people//misfortune//then (there is) no//turning away//of it//and not//for them//from//besides Him//any//protector","m":"তার জন্যে (আছে)//একের পর এক আগমনকারী প্রহরী//থেকে//সামনে//তার//এবং থেকে//তার পিছন//তাকে তারা রক্ষণাবেক্ষণ করে//মধ্যে সে//নির্দেশের//আল্লাহর//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//না//পরিবর্তন করেন//অবস্থা//কোন জাতির//যতক্ষণ না//তারা পরিবর্তন করে//অবস্থা//তাদের নিজেদের//এবং যখন//ইচ্ছে করেন//আল্লাহ//সম্পর্কে কোনো জাতির//অশুভ//তখন নেই//ফেরানোর//তার জন্যে//এবং নেই//তাদের জন্যে//ছাড়া//তিনি//কোনো//অভিভাবক","fm":"তাঁর পক্ষ থেকে অনুসরণকারী রয়েছে তাদের অগ্রে এবং পশ্চাতে, আল্লাহর নির্দেশে তারা ওদের হেফাযত করে। আল্লাহ কোন জাতির অবস্থা পরিবর্তন করেন না, যে পর্যন্ত না তারা তাদের নিজেদের অবস্থা পরিবর্তন করে। আল্লাহ যখন কোন জাতির উপর বিপদ চান, তখন তা রদ হওয়ার নয় এবং তিনি ব্যতীত তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।","fme":"For each (person), there are angels in succession, before and behind him. They guard him by the Command of Allah. Verily! Allah will not change the good condition of a people as long as they do not change their state of goodness themselves (by committing sins and by being ungrateful and disobedient to Allah). But when Allah wills a people's punishment, there can be no turning back of it, and they will find besides Him no protector"},{"p":250,"w":"هُوَ/هُوَ/./huwa|الَّذِیْ/ٱلَّذِي/./alladhi|یُرِیْكُمُ/يُرِيكُمُ/./yurikumu|الْبَرْقَ/ٱلۡبَرۡقَ/./al-barqa|خَوْفًا/خَوۡفٗا/./khawfan|وَّطَمَعًا/وَطَمَعٗا/./watama'an|وَّیُنْشِئُ/وَيُنشِئُ/./wayunshi-u|السَّحَابَ/ٱلسَّحَابَ/./al-sahaba|الثِّقَالَ/ٱلثِّقَالَ/./al-thiqala","e":"He//(is) the One Who//shows you//the lightning//a fear//and a hope//and brings up//the clouds//the heavy","m":"তিনিই//যিনি//তোমাদের দেখান//বিদ্যুৎ//ভয়ের (জন্যে)//ও আশার//এবং সৃষ্টি করেন//মেঘ//(পানিভরা) ঘন","fm":"তিনিই তোমাদেরকে বিদ্যুৎ দেখান ভয়ের জন্যে এবং আশার জন্যে এবং উক্ষিত করেন ঘন মেঘমালা।","fme":"It is He who shows you the lightning, as a fear (for travellers) and as a hope (for those who wait for rain). And it is He Who brings up (or originates) the clouds, heavy (with water)"},{"p":250,"w":"وَیُسَبِّحُ/وَيُسَبِّحُ/./wayusabbihu|الرَّعْدُ/ٱلرَّعۡدُ/./al-ra'du|بِحَمْدِهٖ/بِحَمۡدِهِۦ/./bihamdihi|وَالْمَلٰٓىِٕكَةُ/وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ/./wal-malaikatu|مِنْ/مِنۡ/./min|خِیْفَتِهٖ ۚ—/خِيفَتِهِۦ/./khifatihi|وَیُرْسِلُ/وَيُرۡسِلُ/./wayur'silu|الصَّوَاعِقَ/ٱلصَّوَٰعِقَ/./al-sawa'iqa|فَیُصِیْبُ/فَيُصِيبُ/./fayusibu|بِهَا/بِهَا/./biha|مَنْ/مَن/./man|یَّشَآءُ/يَشَآءُ/./yashau|وَهُمْ/وَهُمۡ/./wahum|یُجَادِلُوْنَ/يُجَٰدِلُونَ/./yujadiluna|فِی/فِي/./fi|اللّٰهِ ۚ—/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|شَدِیْدُ/شَدِيدُ/./shadidu|الْمِحَالِ/ٱلۡمِحَالِ/./al-mihali","e":"And glorifies//the thunder//with his praise //and the Angels//for//fear of Him//And He sends//the thunderbolts//and strikes//with it//whom//He wills//yet they//dispute//about//Allah//And He//(is) Mighty//(in) Strength","m":"এবং মহিমা প্রকাশ করে//বজ্রনির্ঘোষ//সাথে তাঁর প্রশংসার//এবং ফেরেশতারাও//থেকে//তাঁর ভয়//এবং তিনি পাঠান//গর্জনকারী বজ্রসমূহ//অতঃপর আঘাত করেন//দিয়ে তা//যাকে//ইচ্ছে করেন//তবুও তারা//বাক-বিতন্ডা করে//সম্বন্ধে//আল্লাহর//অথচ তিনি//শক্তিতে প্রবল//শাস্তিতে কঠোর","fm":"তাঁর প্রশংসা পাঠ করে বজ্র এবং সব ফেরেশতা, সভয়ে। তিনি বজ্রপাত করেন, অতঃপর যাকে ইচছা, তাকে তা দ্বারা আঘাত করেন; তথাপি তারা আল্লাহ সম্পর্কে বিতন্ডা করে, অথচ তিনি মহাশক্তিশালী।","fme":"And Ar-Ra'd (thunder) glorifies and praises Him, and so do the angels because of His Awe, He sends the thunderbolts, and therewith He strikes whom He wills, yet they (disbelievers) dispute about Allah. And He is Mighty in strength and Severe in punishment"},{"p":251,"w":"لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|دَعْوَةُ/دَعۡوَةُ/./da'watu|الْحَقِّ ؕ—/ٱلۡحَقِّۚ/./al-haqi|وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|یَدْعُوْنَ/يَدۡعُونَ/./yad'una|مِنْ/مِن/./min|دُوْنِهٖ/دُونِهِۦ/./dunihi|لَا/لَا/./la|یَسْتَجِیْبُوْنَ/يَسۡتَجِيبُونَ/./yastajibuna|لَهُمْ/لَهُم/./lahum|بِشَیْءٍ/بِشَيۡءٍ/./bishayin|اِلَّا/إِلَّا/./illa|كَبَاسِطِ/كَبَٰسِطِ/./kabasiti|كَفَّیْهِ/كَفَّيۡهِ/./kaffayhi|اِلَی/إِلَى/./ila|الْمَآءِ/ٱلۡمَآءِ/./al-mai|لِیَبْلُغَ/لِيَبۡلُغَ/./liyablugha|فَاهُ/فَاهُ/./fahu|وَمَا/وَمَا/./wama|هُوَ/هُوَ/./huwa|بِبَالِغِهٖ ؕ—/بِبَٰلِغِهِۦۚ/./bibalighihi|وَمَا/وَمَا/./wama|دُعَآءُ/دُعَآءُ/./du'au|الْكٰفِرِیْنَ/ٱلۡكَٰفِرِينَ/./al-kafirina|اِلَّا/إِلَّا/./illa|فِیْ/فِي/./fi|ضَلٰلٍ/ضَلَٰلٖ/./dalalin","e":"To Him//(is) supplication//(of) the truth//And those whom//they invoke//besides Him//besides Him//not//they respond//to them//with a thing//except//like one who stretches//his hands//towards//water//to reach//his mouth//but not//it//reaches it//And not//(is) the supplication//(of) the disbelievers//but//in//error","m":"তাঁরই জন্য//আহবান//সত্যের//এবং যারা//ডাকে//ছাড়া//তাঁকে (অন্য কাউকে)//না//তারা সাড়া দেয়//তাদেরকে//কোনো কিছুর//এ ছাড়া//মতো সম্প্রসারণকারীর//তার দু'হাত//প্রতি//পানির//যেন পৌঁছে//তার মুখে//অথচ নয়//তা//তার কাছে পৌঁছবার//এবং নয়//ডাক//কাফেরদের//এ ছাড়া//মধ্যে//ভ্রান্তির","fm":"সত্যের আহবান একমাত্র তাঁরই এবং তাকে ছাড়া যাদেরকে ডাকে, তারা তাদের কোন কাজে আসে না; ওদের দৃষ্টান্ত সেরূপ, যেমন কেউ দু’ হাত পানির দিকে প্রসারিত করে যাতে পানি তার মুখে পৌঁছে যায়। অথচ পানি কোন সময় পৌঁছাবে না। কাফেরদের যত আহবান তার সবই পথভ্রষ্টতা।","fme":"For Him (Alone) is the Word of Truth (i.e. none has the right to be worshipped but He). And those whom they (polytheists and disbelievers) invoke, answer them no more than one who stretches forth his hand (at the edge of a deep well) for water to reach his mouth, but it reaches him not, and the invocation of the disbelievers is nothing but an error (i.e. of no use)"},{"p":251,"w":"وَلِلّٰهِ/وَلِلَّهِۤ/./walillahi|یَسْجُدُ/يَسۡجُدُۤ/./yasjudu|مَنْ/مَن/./man|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَالْاَرْضِ/وَٱلۡأَرۡضِ/./wal-ardi|طَوْعًا/طَوۡعٗا/./taw'an|وَّكَرْهًا/وَكَرۡهٗا/./wakarhan|وَّظِلٰلُهُمْ/وَظِلَٰلُهُم/./wazilaluhum|بِالْغُدُوِّ/بِٱلۡغُدُوِّ/./bil-ghuduwi|وَالْاٰصَالِ/وَٱلۡأٓصَالِ۩/./wal-asali","e":"And to Allah//prostrates//whoever//(is) in//the heavens//and the earth//willingly//or unwillingly//and (so do) their shadows//in the mornings//and in the afternoons","m":"এবং আল্লাহকেই//সিজদা করে//যা কিছু//মধ্যে আছে//আকাশের//ও পৃথিবীর//ইচ্ছায়//ও অনিচ্ছায়//এবং তাদের ছায়াগুলোও//বেলায় সকাল//এবং সন্ধ্যায় (নত হয়)","fm":"আল্লাহকে সেজদা করে যা কিছু নভোমন্ডলে ও ভূমন্ডলে আছে ইচ্ছায় অথবা অনিচ্ছায় এবং তাদের প্রতিচ্ছায়াও সকাল-সন্ধ্যায়।","fme":"And unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons"},{"p":251,"w":"قُلْ/قُلۡ/./qul|مَنْ/مَن/./man|رَّبُّ/رَّبُّ/./rabbu|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَالْاَرْضِ ؕ—/وَٱلۡأَرۡضِ/./wal-ardi|قُلِ/قُلِ/./quli|اللّٰهُ ؕ—/ٱللَّهُۚ/./al-lahu|قُلْ/قُلۡ/./qul|اَفَاتَّخَذْتُمْ/أَفَٱتَّخَذۡتُم/./afa-ittakhadhtum|مِّنْ/مِّن/./min|دُوْنِهٖۤ/دُونِهِۦٓ/./dunihi|اَوْلِیَآءَ/أَوۡلِيَآءَ/./awliyaa|لَا/لَا/./la|یَمْلِكُوْنَ/يَمۡلِكُونَ/./yamlikuna|لِاَنْفُسِهِمْ/لِأَنفُسِهِمۡ/./li-anfusihim|نَفْعًا/نَفۡعٗا/./naf 'an|وَّلَا/وَلَا/./wala|ضَرًّا ؕ—/ضَرّٗاۚ/./darran|قُلْ/قُلۡ/./qul|هَلْ/هَلۡ/./hal|یَسْتَوِی/يَسۡتَوِي/./yastawi|الْاَعْمٰی/ٱلۡأَعۡمَىٰ/./al-a'ma|وَالْبَصِیْرُ ۙ۬—/وَٱلۡبَصِيرُ/./wal-basiru|اَمْ/أَمۡ/./am|هَلْ/هَلۡ/./hal|تَسْتَوِی/تَسۡتَوِي/./tastawi|الظُّلُمٰتُ/ٱلظُّلُمَٰتُ/./al-zulumatu|وَالنُّوْرُ ۚ۬—/وَٱلنُّورُۗ/./wal-nuru|اَمْ/أَمۡ/./am|جَعَلُوْا/جَعَلُواْ/./ja'alu|لِلّٰهِ/لِلَّهِ/./lillahi|شُرَكَآءَ/شُرَكَآءَ/./shurakaa|خَلَقُوْا/خَلَقُواْ/./khalaqu|كَخَلْقِهٖ/كَخَلۡقِهِۦ/./kakhalqihi|فَتَشَابَهَ/فَتَشَٰبَهَ/./fatashabaha|الْخَلْقُ/ٱلۡخَلۡقُ/./al-khalqu|عَلَیْهِمْ ؕ—/عَلَيۡهِمۡۚ/./alayhim|قُلِ/قُلِ/./quli|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|خَالِقُ/خَٰلِقُ/./khaliqu|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|وَّهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|الْوَاحِدُ/ٱلۡوَٰحِدُ/./al-wahidu|الْقَهَّارُ/ٱلۡقَهَّٰرُ/./al-qaharu","e":"Say//Who//(is) the Lord//(of) the heavens//and the earth?//Say//Allah//Say//Have you then taken//from//besides Him//protectors//not//they have power//for themselves//(to) benefit//and not//(to) harm?//Say//Is//equal//the blind//and the seeing?//Or//is//equal//the darkness[es]//and the light?//Or//they attribute//to Allah//partners//who created//like His creation//so that seemed alike//the creation//to them?//Say//Allah//(is) the Creator//of all//things//and He//(is) the One//the Irresistible","m":"বলো//\"কে//রব//আকাশের//ও পৃথিবীর\"//বলো//\"(তিনিই) আল্লাহ\"//বলো//\"তোমরা তাহ'লে কি গ্রহণ করেছো//পরিবর্তে//তার//অভিভাবকরূপে (অন্য অনেককে)//না//তারা সক্ষম হয়//তাদের নিজেদের জন্য//কোনো উপকারের//আর না//কোনো ক্ষতির\"//বলো//\"কি//সমান হয়//অন্ধ//ও চক্ষুষ্মান//অথবা//কি//সমান হয়//অন্ধকারসমূহ//ও আলো//(তবে) কি//তারা স্হির করেছে//আল্লাহর জন্যে//এমন শরীকদের//যা সৃষ্টি করেছে//মতো তাঁর সৃষ্টি//এ কারণে বিভ্রান্তি ঘটিয়েছে//সৃষ্টি//কাছে তাদের\"//বলো//\"আল্লাহই//স্রষ্টা//সব//কিছুর//এবং তিনি//এক//মহাপরাক্রমশালী\"","fm":"জিজ্ঞেস করুন নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের পালনকর্তা কে? বলে দিনঃ আল্লাহ! বলুনঃ তবে কি তোমরা আল্লাহ ব্যতীত এমন অভিভাবক স্থির করেছ, যারা নিজেদের ভাল-মন্দের ও মালিক নয়? বলুনঃ অন্ধ চক্ষুষ্মান কি সমান হয়? অথবা কোথাও কি অন্ধকার ও আলো সমান হয়। তবে কি তারা আল্লাহর জন্য এমন অংশীদার স্থির করেছে যে, তারা কিছু সৃষ্টি করেছে, যেমন সৃষ্টি করেছেন আল্লাহ? অতঃপর তাদের সৃষ্টি এরূপ বিভ্রান্তি ঘটিয়েছে? বলুনঃ আল্লাহই প্রত্যেক বস্তুর স্রষ্টা এবং তিনি একক, পরাক্রমশালী।","fme":"Say (O Muhammad SAW): \"Who is the Lord of the heavens and the earth?\" Say: \"(It is) Allah.\" Say: \"Have you then taken (for worship) Auliya' (protectors, etc.) other than Him, such as have no power either for benefit or for harm to themselves?\" Say: \"Is the blind equal to the one who sees? Or darkness equal to light? Or do they assign to Allah partners who created the like of His creation, so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them.\" Say: \"Allah is the Creator of all things, He is the One, the Irresistible"},{"p":251,"w":"اَنْزَلَ/أَنزَلَ/./anzala|مِنَ/مِنَ/./mina|السَّمَآءِ/ٱلسَّمَآءِ/./al-samai|مَآءً/مَآءٗ/./maan|فَسَالَتْ/فَسَالَتۡ/./fasalat|اَوْدِیَةٌ/أَوۡدِيَةُۢ/./awdiyatun|بِقَدَرِهَا/بِقَدَرِهَا/./biqadariha|فَاحْتَمَلَ/فَٱحۡتَمَلَ/./fa-ih'tamala|السَّیْلُ/ٱلسَّيۡلُ/./al-saylu|زَبَدًا/زَبَدٗا/./zabadan|رَّابِیًا ؕ—/رَّابِيٗاۖ/./rabiyan|وَمِمَّا/وَمِمَّا/./wamimma|یُوْقِدُوْنَ/يُوقِدُونَ/./yuqiduna|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|فِی/فِي/./fi|النَّارِ/ٱلنَّارِ/./al-nari|ابْتِغَآءَ/ٱبۡتِغَآءَ/./ib'tighaa|حِلْیَةٍ/حِلۡيَةٍ/./hil'yatin|اَوْ/أَوۡ/./aw|مَتَاعٍ/مَتَٰعٖ/./mata'in|زَبَدٌ/زَبَدٞ/./zabadun|مِّثْلُهٗ ؕ—/مِّثۡلُهُۥۚ/./mith'luhu|كَذٰلِكَ/كَذَٰلِكَ/./kadhalika|یَضْرِبُ/يَضۡرِبُ/./yadribu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الْحَقَّ/ٱلۡحَقَّ/./al-haqa|وَالْبَاطِلَ ؕ۬—/وَٱلۡبَٰطِلَۚ/./wal-batila|فَاَمَّا/فَأَمَّا/./fa-amma|الزَّبَدُ/ٱلزَّبَدُ/./al-zabadu|فَیَذْهَبُ/فَيَذۡهَبُ/./fayadhhabu|جُفَآءً ۚ—/جُفَآءٗۖ/./jufaan|وَاَمَّا/وَأَمَّا/./wa-amma|مَا/مَا/./ma|یَنْفَعُ/يَنفَعُ/./yanfa'u|النَّاسَ/ٱلنَّاسَ/./al-nasa|فَیَمْكُثُ/فَيَمۡكُثُ/./fayamkuthu|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ ؕ—/ٱلۡأَرۡضِۚ/./al-ardi|كَذٰلِكَ/كَذَٰلِكَ/./kadhalika|یَضْرِبُ/يَضۡرِبُ/./yadribu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الْاَمْثَالَ/ٱلۡأَمۡثَالَ/./al-amthala","e":"He sends down//from//the sky//water//and flows//the valleys//according to their measure//and carries//the torrent//a foam//rising//And from what//they heat//[on] it//in//the fire//in order to make//ornaments//or//utensils//a foam//like it//Thus//sets forth//Allah//the truth//and the falsehood//Then as for//the foam//it passes away//(as) scum//and as for//what//benefits//the mankind//remains//in//the earth//Thus//Allah sets forth//Allah sets forth//the examples","m":"তিনি বর্ষণ করেন//থেকে//আকাশ//পানি//ফলে প্লাবিত হয়//উপত্যকাসমূহ//তার পরিমাণ অনুসারে//অতঃপর বহন করে//প্লাবন//ফেনা//উপরিভাগে//এবং তা থেকেও যা//তারা উত্তপ্ত করে//তার উপর//মধ্যে//আগুনের//(বানাতে) চায়//অলংকার//বা//তৈজসপত্র//ফেনা/আবর্জনা//তার মতো//এভাবে//উপমা দেন//আল্লাহ//হক//ও অসত্যের//অতঃপর//ফেনা/আবর্জনা//এভাবে তা চলে যায়//অকেজো হয়ে//আর//যা//উপকারে আসে//মানুষের//এভাবে তা থেকে যায়//মধ্যে//জমিনের//এরূপে//বর্ণনা করেন//আল্লাহ//দৃষ্টান্তসমূহ","fm":"তিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন। অতঃপর স্রোতধারা প্রবাহিত হতে থাকে নিজ নিজ পরিমাণ অনুযায়ী। অতঃপর স্রোতধারা স্ফীত ফেনারাশি উপরে নিয়ে আসে। এবং অলঙ্কার অথবা তৈজসপত্রের জন্যে যে বস্তুকে আগুনে উত্তপ্ত করে, তাতেও তেমনি ফেনারাশি থাকে। এমনি ভাবে আল্লাহ সত্য ও অসত্যের দৃষ্টান্ত প্রদান করেন। অতএব, ফেনা তো শুকিয়ে খতম হয়ে যায় এবং যা মানুষের উপকারে আসে, তা জমিতে অবশিষ্ট থাকে। আল্লাহ এমনিভাবে দৃষ্টান্তসমূহ বর্ণনা করেন।","fme":"He sends down water (rain) from the sky, and the valleys flow according to their measure, but the flood bears away the foam that mounts up to the surface, and (also) from that (ore) which they heat in the fire in order to make ornaments or utensils, rises a foam like unto it, thus does Allah (by parables) show forth truth and falsehood. Then, as for the foam it passes away as scum upon the banks, while that which is for the good of mankind remains in the earth. Thus Allah sets forth parables (for the truth and falsehood, i.e. Belief and disbelief)"},{"p":251,"w":"لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|اسْتَجَابُوْا/ٱسۡتَجَابُواْ/./is'tajabu|لِرَبِّهِمُ/لِرَبِّهِمُ/./lirabbihimu|الْحُسْنٰی ؔؕ—/ٱلۡحُسۡنَىٰۚ/./al-hus'na|وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|لَمْ/لَمۡ/./lam|یَسْتَجِیْبُوْا/يَسۡتَجِيبُواْ/./yastajibu|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|لَوْ/لَوۡ/./law|اَنَّ/أَنَّ/./anna|لَهُمْ/لَهُم/./lahum|مَّا/مَّا/./ma|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|جَمِیْعًا/جَمِيعٗا/./jami'an|وَّمِثْلَهٗ/وَمِثۡلَهُۥ/./wamith'lahu|مَعَهٗ/مَعَهُۥ/./ma'ahu|لَافْتَدَوْا/لَٱفۡتَدَوۡاْ/./la-if'tadaw|بِهٖ ؕ—/بِهِۦٓۚ/./bihi|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|سُوْٓءُ/سُوٓءُ/./suu|الْحِسَابِ ۙ۬—/ٱلۡحِسَابِ/./al-hisabi|وَمَاْوٰىهُمْ/وَمَأۡوَىٰهُمۡ/./wamawahum|جَهَنَّمُ ؕ—/جَهَنَّمُۖ/./jahannamu|وَبِئْسَ/وَبِئۡسَ/./wabi'sa|الْمِهَادُ/ٱلۡمِهَادُ/./al-mihadu","e":"For those who//responded//to their Lord//(is) the bliss//And for those who//(did) not//respond//to Him//if//that//they had//whatever//(is) in//the earth//all//and like of it//with it//surely they would offer ransom//with it//Those//for them//(is) a terrible//reckoning//and their abode//(is) Hell//and wretched//(is) the resting place","m":"(তাদের) জন্যে যারা//সাড়া দেয়//তাদের রবের (কথায়)//কল্যাণ (রয়েছে)//এবং যারা//না//সাড়া দেয়//তাঁর ডাকে//যদি//হয়//জন্যে তাদের//যা কিছু//মধ্যে আছে//পৃথিবীর//সমস্তই//আরও তার সমপরিমাণ//তার সাথে//অবশ্যই তারা মুক্তিপণ দিবে//দিয়ে তা//ঐসব (লোক)//তাদের জন্যে রয়েছে//মন্দ//হিসাব//এবং তাদের আবাস//জাহান্নাম//এবং অতি নিকৃষ্ট//আশ্রয়স্হল","fm":"যারা পালনকর্তার আদেশ পালন করে, তাদের জন্য উত্তম প্রতিদান রয়েছে এবং যারা আদেশ পালন করে না, যদি তাদের কাছে জগতের সবকিছু থাকে এবং তার সাথে তার সমপরিমাণ আরও থাকে, তবে সবই নিজেদের মুক্তিপণ স্বরূপ দিয়ে দেবে। তাদের জন্যে রয়েছে কঠোর হিসাব। তাদের আবাস হবে জাহান্নাম। সেটা কতইনা নিকৃষ্ট অবস্থান।","fme":"For those who answered their Lord's Call [believed in the Oneness of Allah and followed His Messenger Muhammad SAW i.e. Islamic Monotheism] is Al-Husna (i.e. Paradise). But those who answered not His Call (disbelieved in the Oneness of Allah and followed not His Messenger Muhammad SAW), if they had all that is in the earth together with its like, they would offer it in order to save themselves (from the torment, it will be in vain). For them there will be the terrible reckoning. Their dwelling place will be Hell; - and worst indeed is that place for rest"},{"p":252,"w":"اَفَمَنْ/۞أَفَمَن/./afaman|یَّعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|اَنَّمَاۤ/أَنَّمَآ/./annama|اُنْزِلَ/أُنزِلَ/./unzila|اِلَیْكَ/إِلَيۡكَ/./ilayka|مِنْ/مِن/./min|رَّبِّكَ/رَّبِّكَ/./rabbika|الْحَقُّ/ٱلۡحَقُّ/./al-haqu|كَمَنْ/كَمَنۡ/./kaman|هُوَ/هُوَ/./huwa|اَعْمٰی ؕ—/أَعۡمَىٰٓۚ/./a'ma|اِنَّمَا/إِنَّمَا/./innama|یَتَذَكَّرُ/يَتَذَكَّرُ/./yatadhakkaru|اُولُوا/أُوْلُواْ/./ulu|الْاَلْبَابِ/ٱلۡأَلۡبَٰبِ/./al-albabi","e":"Then is (he) who//knows//that which//has been revealed//to you//from//your Lord//(is) the truth//like (one) who//[he]//(is) blind?//Only//pay heed//men//(of) understanding","m":"তবে কি যে ব্যক্তি//জানে//যে যা কিছু//অবতীর্ণ হয়েছে//তোমার প্রতি//থেকে//তোমার রবের//সত্য//(ঐ ব্যক্তির) মতো যে//সে//অন্ধ//প্রকৃতপক্ষে//শিক্ষা গ্রহণ করে (তা থেকে)//সম্পন্নরাই//বিবেক","fm":"যে ব্যক্তি জানে যে, যা কিছু পালনকর্তার পক্ষ থেকে আপনার প্রতি অবর্তীর্ণ হয়েছে তা সত্য সে কি ঐ ব্যক্তির সমান, যে অন্ধ? তারাই বোঝে, যারা বোধশক্তি সম্পন্ন।","fme":"Shall he then who knows that what has been revealed unto you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth be like him who is blind? But it is only the men of understanding that pay heed"},{"p":252,"w":"الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یُوْفُوْنَ/يُوفُونَ/./yufuna|بِعَهْدِ/بِعَهۡدِ/./bi'ahdi|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَلَا/وَلَا/./wala|یَنْقُضُوْنَ/يَنقُضُونَ/./yanquduna|الْمِیْثَاقَ/ٱلۡمِيثَٰقَ/./al-mithaqa","e":"Those who//fulfill//the covenant//(of) Allah//and not//they break//the contract","m":"যারা//পূর্ণ করে সাথে//অঙ্গীকার//আল্লাহর//এবং না//তারা ভঙ্গ করে//প্রতিজ্ঞা","fm":"এরা এমন লোক, যারা আল্লাহর প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করে এবং অঙ্গীকার ভঙ্গ করে না।","fme":"Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Mithaq (bond, treaty, covenant)"},{"p":252,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|یَصِلُوْنَ/يَصِلُونَ/./yasiluna|مَاۤ/مَآ/./ma|اَمَرَ/أَمَرَ/./amara|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|بِهٖۤ/بِهِۦٓ/./bihi|اَنْ/أَن/./an|یُّوْصَلَ/يُوصَلَ/./yusala|وَیَخْشَوْنَ/وَيَخۡشَوۡنَ/./wayakhshawna|رَبَّهُمْ/رَبَّهُمۡ/./rabbahum|وَیَخَافُوْنَ/وَيَخَافُونَ/./wayakhafuna|سُوْٓءَ/سُوٓءَ/./sua|الْحِسَابِ/ٱلۡحِسَابِ/./al-hisabi","e":"And those who//join//what//(has been) commanded//(by) Allah//[for it]//to//be joined//and fear//their Lord//and are afraid//(of) the evil//the account","m":"এবং যারা//অক্ষুন্ন রাখে//যা//নির্দেশ দিয়েছেন//আল্লাহ তা'লা//তা সম্বন্ধে//যে//অক্ষুন্ন রাখতে//ও তারা ভয় করে//তাদের রবকে//এবং তারা আশঙ্কা করে//মন্দ//হিসাবের","fm":"এবং যারা বজায় রাখে ঐ সম্পর্ক, যা বজায় রাখতে আল্লাহ আদেশ দিয়েছেন এবং স্বীয় পালনকর্তাকে ভয় করে এবং কঠোর হিসাবের আশঙ্কা রাখে।","fme":"Those who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained)"},{"p":252,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|صَبَرُوا/صَبَرُواْ/./sabaru|ابْتِغَآءَ/ٱبۡتِغَآءَ/./ib'tighaa|وَجْهِ/وَجۡهِ/./wajhi|رَبِّهِمْ/رَبِّهِمۡ/./rabbihim|وَاَقَامُوا/وَأَقَامُواْ/./wa-aqamu|الصَّلٰوةَ/ٱلصَّلَوٰةَ/./al-salata|وَاَنْفَقُوْا/وَأَنفَقُواْ/./wa-anfaqu|مِمَّا/مِمَّا/./mimma|رَزَقْنٰهُمْ/رَزَقۡنَٰهُمۡ/./razaqnahum|سِرًّا/سِرّٗا/./sirran|وَّعَلَانِیَةً/وَعَلَانِيَةٗ/./wa'alaniyatan|وَّیَدْرَءُوْنَ/وَيَدۡرَءُونَ/./wayadrauna|بِالْحَسَنَةِ/بِٱلۡحَسَنَةِ/./bil-hasanati|السَّیِّئَةَ/ٱلسَّيِّئَةَ/./al-sayi-ata|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|عُقْبَی/عُقۡبَى/./uq'ba|الدَّارِ/ٱلدَّارِ/./al-dari","e":"And those who//(are) patient//seeking//(the) Face//(of) their Lord//and establish//the prayer//and spend//from what//We have provided them//secretly//and publicly//and they repel//with the good//the evil //those//for them//(is) the final attainment//(of) the Home ","m":"এবং যারা//ধৈর্য ধরে//লাভের জন্যে//সন্তুষ্টি//তাদের রবের//এবং তারা প্রতিষ্ঠা করে//সালাত//ও তারা ব্যয় করে//(তা) থেকে যা//আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের//গোপনে//ও প্রকাশ্যে//এবং তারা প্রতিরোধ করে//দিয়ে ভালো//মন্দকে//ঐসব লোক//তাদের জন্যে (রয়েছে)//পরকালের//ঘর","fm":"এবং যারা স্বীয় পালনকর্তার সন্তুষ্টির জন্যে সবর করে, নামায প্রতিষ্টা করে আর আমি তাদেরকে যা দিয়েছি, তা থেকে গোপনে ও প্রকাশ্য ব্যয় করে এবং যারা মন্দের বিপরীতে ভাল করে, তাদের জন্যে রয়েছে পরকালের গৃহ।","fme":"And those who remain patient, seeking their Lord's Countenance, perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of that which We have bestowed on them, secretly and openly, and defend evil with good, for such there is a good end"},{"p":252,"w":"جَنّٰتُ/جَنَّٰتُ/./jannatu|عَدْنٍ/عَدۡنٖ/./adnin|یَّدْخُلُوْنَهَا/يَدۡخُلُونَهَا/./yadkhulunaha|وَمَنْ/وَمَن/./waman|صَلَحَ/صَلَحَ/./salaha|مِنْ/مِنۡ/./min|اٰبَآىِٕهِمْ/ءَابَآئِهِمۡ/./abaihim|وَاَزْوَاجِهِمْ/وَأَزۡوَٰجِهِمۡ/./wa-azwajihim|وَذُرِّیّٰتِهِمْ/وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۖ/./wadhurriyyatihim|وَالْمَلٰٓىِٕكَةُ/وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ/./wal-malaikatu|یَدْخُلُوْنَ/يَدۡخُلُونَ/./yadkhuluna|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِم/./alayhim|مِّنْ/مِّن/./min|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|بَابٍ/بَابٖ/./babin","e":"Gardens//of Eden//they will enter them//and whoever//(were) righteous//among//their fathers//and their spouses//and their offsprings//And the Angels//will enter//upon them//from//every//gate","m":"জান্নাত//স্হায়ী//তাতে তারা প্রবেশ করবে//এবং যে//সৎকাজ করেছে//মধ্য হ'তে//তাদের পূর্ব-পুরুষদের//ও তাদের পতি-পত্নীদের//ও তাদের সন্তান-সন্ততিদের//এবং ফেরেশতারা//প্রবেশ করবে (উপস্হিত হবে)//কাছে তাদের//দিয়ে//প্রত্যেক//দরজা","fm":"তা হচ্ছে বসবাসের বাগান। তাতে তারা প্রবেশ করবে এবং তাদের সৎকর্মশীল বাপ-দাদা, স্বামী-স্ত্রী ও সন্তানেরা। ফেরেশতারা তাদের কাছে আসবে প্রত্যেক দরজা দিয়ে।","fme":"Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which they shall enter and (also) those who acted righteously from among their fathers, and their wives, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate (saying)"},{"p":252,"w":"سَلٰمٌ/سَلَٰمٌ/./salamun|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُم/./alaykum|بِمَا/بِمَا/./bima|صَبَرْتُمْ/صَبَرۡتُمۡۚ/./sabartum|فَنِعْمَ/فَنِعۡمَ/./fani'ma|عُقْبَی/عُقۡبَى/./uq'ba|الدَّارِ/ٱلدَّارِ/./al-dari","e":"(Saying) Peace//(be) upon you//for what//you patiently endured//And excellent//(is) the final attainment//(of) the Home","m":"শান্তি (বর্ষিত হোক)//তোমাদের উপর//এ কারণে যা//তোমরা ধৈর্য ধরেছো//অতএব কতই উত্তম//পরকালের//ঘর\"","fm":"বলবেঃ তোমাদের সবরের কারণে তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক। আর তোমাদের এ পরিণাম-গৃহ কতই না চমৎকার।","fme":"Salamun 'Alaikum (peace be upon you) for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home"},{"p":252,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|یَنْقُضُوْنَ/يَنقُضُونَ/./yanquduna|عَهْدَ/عَهۡدَ/./ahda|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|مِیْثَاقِهٖ/مِيثَٰقِهِۦ/./mithaqihi|وَیَقْطَعُوْنَ/وَيَقۡطَعُونَ/./wayaqta'una|مَاۤ/مَآ/./ma|اَمَرَ/أَمَرَ/./amara|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|بِهٖۤ/بِهِۦٓ/./bihi|اَنْ/أَن/./an|یُّوْصَلَ/يُوصَلَ/./yusala|وَیُفْسِدُوْنَ/وَيُفۡسِدُونَ/./wayuf'siduna|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ ۙ—/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|لَهُمُ/لَهُمُ/./lahumu|اللَّعْنَةُ/ٱللَّعۡنَةُ/./al-la'natu|وَلَهُمْ/وَلَهُمۡ/./walahum|سُوْٓءُ/سُوٓءُ/./suu|الدَّارِ/ٱلدَّارِ/./al-dari","e":"And those who//break//the covenant//(of) Allah//from//after//contracting it//and sever//what//(has been) commanded//(by) Allah//for it//to//be joined//and spread corruption//in//the earth//Those //for them//(is) the curse//and for them//(is) an evil//home","m":"এবং যারা//ভঙ্গ করে//অঙ্গীকার//আল্লাহর//থেকে//পর//তা (দৃঢ়ভাবে) বেঁধে নেয়ার//ও তারা ছিন্ন করে//যা//নির্দেশ দিয়েছেন//আল্লাহ//সম্পর্কে তা//যে//জুড়ে দিতে//এবং তারা অশান্তি করে বেড়ায়//মধ্যে//জমিনের//ঐসব লোক//তাদের জন্যে//অভিশাপ//এবং তাদের জন্যে//নিকৃষ্ট//ঘর","fm":"এবং যারা আল্লাহর অঙ্গীকারকে দৃঢ় ও পাকা-পোক্ত করার পর তা ভঙ্গ করে, আল্লাহ যে, সম্পর্ক বজায় রাখতে আদেশ করেছেন, তা ছিন্ন করে এবং পৃথিবীতে অশান্তি সৃষ্টি করে, ওরা ঐ সমস্ত লোক যাদের জন্যে রয়েছে অভিসম্পাত এবং ওদের জন্যে রয়েছে কঠিন আযাব।","fme":"And those who break the Covenant of Allah, after its ratification, and sever that which Allah has commanded to be joined (i.e. they sever the bond of kinship and are not good to their relatives), and work mischief in the land, on them is the curse (i.e. they will be far away from Allah's Mercy); And for them is the unhappy (evil) home (i.e. Hell)"},{"p":252,"w":"اَللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|یَبْسُطُ/يَبۡسُطُ/./yabsutu|الرِّزْقَ/ٱلرِّزۡقَ/./al-riz'qa|لِمَنْ/لِمَن/./liman|یَّشَآءُ/يَشَآءُ/./yashau|وَیَقْدِرُ ؕ—/وَيَقۡدِرُۚ/./wayaqdiru|وَفَرِحُوْا/وَفَرِحُواْ/./wafarihu|بِالْحَیٰوةِ/بِٱلۡحَيَوٰةِ/./bil-hayati|الدُّنْیَا ؕ—/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|وَمَا/وَمَا/./wama|الْحَیٰوةُ/ٱلۡحَيَوٰةُ/./al-hayatu|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|فِی/فِي/./fi|الْاٰخِرَةِ/ٱلۡأٓخِرَةِ/./al-akhirati|اِلَّا/إِلَّا/./illa|مَتَاعٌ/مَتَٰعٞ/./mata'un","e":"Allah//extends//the provision//for whom//He wills//and restricts//And they rejoice//in the life//(of) the world//and nothing//(is) the life//of the world//in (comparison to)//the Hereafter//except//an enjoyment","m":"আল্লাহ//প্রশস্ত করে দেন//জীবনের উপকরণ//জন্যে যার//তিনি ইচ্ছে করেন//এবং পরিমিত দেন//এবং তারা উল্লাসিত হয়েছে//নিয়ে জীবন//পার্থিব//অথচ নয়//জীবন//পার্থিব//তুলনায়//আখিরাতের//ছাড়া//(ক্ষণস্হায়ী) ভোগের সামগ্রী","fm":"আল্লাহ যার জন্যে ইচ্ছা রুযী প্রশস্ত করেন এবং সংকুচিত করেন। তারা পার্থিব জীবনের প্রতি মুগ্ধ। পার্থিবজীবন পরকালের সামনে অতি সামান্য সম্পদ বৈ নয়।","fme":"Allah increases the provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills), and they rejoice in the life of the world, whereas the life of this world as compared with the Hereafter is but a brief passing enjoyment"},{"p":252,"w":"وَیَقُوْلُ/وَيَقُولُ/./wayaqulu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|لَوْلَاۤ/لَوۡلَآ/./lawla|اُنْزِلَ/أُنزِلَ/./unzila|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|اٰیَةٌ/ءَايَةٞ/./ayatun|مِّنْ/مِّن/./min|رَّبِّهٖ ؕ—/رَّبِّهِۦۚ/./rabbihi|قُلْ/قُلۡ/./qul|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یُضِلُّ/يُضِلُّ/./yudillu|مَنْ/مَن/./man|یَّشَآءُ/يَشَآءُ/./yashau|وَیَهْدِیْۤ/وَيَهۡدِيٓ/./wayahdi|اِلَیْهِ/إِلَيۡهِ/./ilayhi|مَنْ/مَنۡ/./man|اَنَابَ/أَنَابَ/./anaba","e":"And say//those who//disbelieved//Why has not//been sent down//upon him//a Sign//from//his Lord?//Say//Indeed//Allah//lets go astray//whom//He wills//and guides//to Himself//whoever//turns back","m":"এবং বলে//যারা//অস্বীকার করেছে//\"কেন না//অবতরণ করা হলো//তার উপর//একটি নিদর্শন//কাছ থেকে//তাঁর রবের\"//বলো//\"নিশ্চয়ই//আল্লাহ//পথভ্রষ্ট করেন//যাকে//তিনি ইচ্ছে করেন//ও পথ দেখান//তাঁর দিকে//যে//মুখ ফিরায়","fm":"কাফেররা বলেঃ তাঁর প্রতি তাঁর পালনকর্তার পক্ষ থেকে কোন নিদর্শন কেন অবতীর্ণ হলো না? বলে দিন, আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথভ্রষ্ট করেন এবং যে, মনোনিবেশ করে, তাকে নিজের দিকে পথপ্রদর্শন করেন।","fme":"And those who disbelieve say: \"Why is not a sign sent down to him (Muhammad SAW) from his Lord?\" Say: \"Verily, Allah sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance"},{"p":252,"w":"اَلَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|وَتَطْمَىِٕنُّ/وَتَطۡمَئِنُّ/./watatma-innu|قُلُوْبُهُمْ/قُلُوبُهُم/./qulubuhum|بِذِكْرِ/بِذِكۡرِ/./bidhik'ri|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۗ/./al-lahi|اَلَا/أَلَا/./ala|بِذِكْرِ/بِذِكۡرِ/./bidhik'ri|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|تَطْمَىِٕنُّ/تَطۡمَئِنُّ/./tatma-innu|الْقُلُوْبُ/ٱلۡقُلُوبُ/./al-qulubu","e":"Those who//believed//and find satisfaction//their hearts//in the remembrance//(of) Allah//No doubt//in the remembrance//(of) Allah//find satisfaction//the hearts","m":"যারা//ঈমান এনেছে//ও শান্তি লাভ করে//তাদের অন্তরগুলো//মাধ্যমে স্মরণের//আল্লাহর//জেনে রাখো//স্মরণে//আল্লাহর//শান্তি লাভ করে//অন্তরসমূহ\"","fm":"যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং তাদের অন্তর আল্লাহর যিকির দ্বারা শান্তি লাভ করে; জেনে রাখ, আল্লাহর যিকির দ্বারাই অন্তর সমূহ শান্তি পায়।","fme":"Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and whose hearts find rest in the remembrance of Allah, Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest"},{"p":253,"w":"اَلَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|وَعَمِلُوا/وَعَمِلُواْ/./wa'amilu|الصّٰلِحٰتِ/ٱلصَّٰلِحَٰتِ/./al-salihati|طُوْبٰی/طُوبَىٰ/./tuba|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|وَحُسْنُ/وَحُسۡنُ/./wahus'nu|مَاٰبٍ/مَـَٔابٖ/./maabin","e":"Those who//believed//and did//righteous deeds//blessedness//(is) for them//and a beautiful//place of return","m":"যারা//ঈমান এসেছে//ও কাজ করেছে//সৎ//সুসংবাদ//তাদের জন্যে রয়েছে//ও উত্তম//পরিণাম","fm":"যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে, তাদের জন্যে রয়েছে সুসংবাদ এবং মনোরম প্রত্যাবর্তণস্থল।","fme":"Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and work righteousness, Tuba (it means all kinds of happiness or name of a tree in Paradise) is for them and a beautiful place of (final) return"},{"p":253,"w":"كَذٰلِكَ/كَذَٰلِكَ/./kadhalika|اَرْسَلْنٰكَ/أَرۡسَلۡنَٰكَ/./arsalnaka|فِیْۤ/فِيٓ/./fi|اُمَّةٍ/أُمَّةٖ/./ummatin|قَدْ/قَدۡ/./qad|خَلَتْ/خَلَتۡ/./khalat|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِهَاۤ/قَبۡلِهَآ/./qabliha|اُمَمٌ/أُمَمٞ/./umamun|لِّتَتْلُوَاۡ/لِّتَتۡلُوَاْ/./litatluwa|عَلَیْهِمُ/عَلَيۡهِمُ/./alayhimu|الَّذِیْۤ/ٱلَّذِيٓ/./alladhi|اَوْحَیْنَاۤ/أَوۡحَيۡنَآ/./awhayna|اِلَیْكَ/إِلَيۡكَ/./ilayka|وَهُمْ/وَهُمۡ/./wahum|یَكْفُرُوْنَ/يَكۡفُرُونَ/./yakfuruna|بِالرَّحْمٰنِ ؕ—/بِٱلرَّحۡمَٰنِۚ/./bil-rahmani|قُلْ/قُلۡ/./qul|هُوَ/هُوَ/./huwa|رَبِّیْ/رَبِّي/./rabbi|لَاۤ/لَآ/./la|اِلٰهَ/إِلَٰهَ/./ilaha|اِلَّا/إِلَّا/./illa|هُوَ ۚ—/هُوَ/./huwa|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|تَوَكَّلْتُ/تَوَكَّلۡتُ/./tawakkaltu|وَاِلَیْهِ/وَإِلَيۡهِ/./wa-ilayhi|مَتَابِ/مَتَابِ/./matabi","e":"Thus//We have sent you//to//a nation//verily//have passed away//from//before it//nations//so that you might recite//to them//what//We revealed//to you//while they//disbelieve//in the Most Gracious//Say//He//(is) my Lord//(there is) no//god//except//Him//Upon Him//I put my trust//and to Him//(is) my return","m":"(হে মুহাম্মাদ) এভাবে//তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি (রাসূলরূপে)//মধ্যে//এক জাতির//নিশ্চয়ই//অতীত হয়েছে//থেকেই//তার পূর্ব//বহু জাতি//যাতে তুমি পাঠ করো//কাছে তাদের//যা//আমরা ওহী করেছি//তোমার প্রতি//এ অবস্থায়ও তারা//অস্বীকার করে//পরম দয়াময়কে//বলো//\"তিনিই//আমার রব//নেই//কোন ইলাহ//ছাড়া//তিনি//তাঁরই উপর//আমি নির্ভর করেছি//এবং তাঁরই দিকে//আমার প্রত্যাবর্তন\"","fm":"এমনিভাবে আমি আপনাকে একটি উম্মতের মধ্যে প্রেরণ করেছি। তাদের পূর্বে অনেক উম্মত অতিক্রান্ত হয়েছে। যাতে আপনি তাদেরকে ঐ নির্দেশ শুনিয়ে দেন, যা আমি আপনার কাছে প্রেরণ করেছি। তথাপি তারা দয়াময়কে অস্বীকার করে। বলুনঃ তিনিই আমার পালনকর্তা। তিনি ব্যতীত কারও উপাসনা নাই। আমি তাঁর উপরই ভরসা করেছি এবং তাঁর দিকেই আমার প্রত্যাবর্তণ।","fme":"Thus have We sent you (O Muhammad SAW) to a community before whom other communities have passed away, in order that you might recite unto them what We have inspired to you, while they disbelieve in the Most Beneficient (Allah) Say: \"He is my Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! In Him is my trust, and to Him will be my return with repentance"},{"p":253,"w":"وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|اَنَّ/أَنَّ/./anna|قُرْاٰنًا/قُرۡءَانٗا/./qur'anan|سُیِّرَتْ/سُيِّرَتۡ/./suyyirat|بِهِ/بِهِ/./bihi|الْجِبَالُ/ٱلۡجِبَالُ/./al-jibalu|اَوْ/أَوۡ/./aw|قُطِّعَتْ/قُطِّعَتۡ/./qutti'at|بِهِ/بِهِ/./bihi|الْاَرْضُ/ٱلۡأَرۡضُ/./al-ardu|اَوْ/أَوۡ/./aw|كُلِّمَ/كُلِّمَ/./kullima|بِهِ/بِهِ/./bihi|الْمَوْتٰی ؕ—/ٱلۡمَوۡتَىٰۗ/./al-mawta|بَلْ/بَل/./bal|لِّلّٰهِ/لِّلَّهِ/./lillahi|الْاَمْرُ/ٱلۡأَمۡرُ/./al-amru|جَمِیْعًا ؕ—/جَمِيعًاۗ/./jami'an|اَفَلَمْ/أَفَلَمۡ/./afalam|یَایْـَٔسِ/يَاْيۡـَٔسِ/./yay'asi|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْۤا/ءَامَنُوٓاْ/./amanu|اَنْ/أَن/./an|لَّوْ/لَّوۡ/./law|یَشَآءُ/يَشَآءُ/./yashau|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَهَدَی/لَهَدَى/./lahada|النَّاسَ/ٱلنَّاسَ/./al-nasa|جَمِیْعًا ؕ—/جَمِيعٗاۗ/./jami'an|وَلَا/وَلَا/./wala|یَزَالُ/يَزَالُ/./yazalu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|تُصِیْبُهُمْ/تُصِيبُهُم/./tusibuhum|بِمَا/بِمَا/./bima|صَنَعُوْا/صَنَعُواْ/./sana'u|قَارِعَةٌ/قَارِعَةٌ/./qari'atun|اَوْ/أَوۡ/./aw|تَحُلُّ/تَحُلُّ/./tahullu|قَرِیْبًا/قَرِيبٗا/./qariban|مِّنْ/مِّن/./min|دَارِهِمْ/دَارِهِمۡ/./darihim|حَتّٰی/حَتَّىٰ/./hatta|یَاْتِیَ/يَأۡتِيَ/./yatiya|وَعْدُ/وَعۡدُ/./wa'du|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۚ/./al-lahi|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَا/لَا/./la|یُخْلِفُ/يُخۡلِفُ/./yukh'lifu|الْمِیْعَادَ/ٱلۡمِيعَادَ/./al-mi'ada","e":"And if//that was//any Quran//could be moved//by it//the mountains//or//could be cloven asunder//by it//the earth//or//could be made to speak//by it//the dead//Nay//with Allah//(is) the command//all//Then do not//know//those who//believe//that//if//had willed//Allah//surely He would have guided//all?//all of the mankind?//And not//will cease//those who//disbelieve//to strike them//for what//they did//a disaster//or//it settles//close//from//their homes//until//comes//(the) promise//(of) Allah//Indeed//Allah//(will) not//fail//(in) the Promise","m":"এবং যদি (এমন হতো)//যে//(এই) কুরআন//গতিশীল করা যেতো//দিয়ে তা//পাহাড়সমূহকে//বা//টুকরো টুকরো করা যেতো//দিয়ে তা//জমিনকে//অথবা//কথা বলা যেতো//দিয়ে তা//মৃতদের সাথে (তবুও ঈমান আনতো না)//বরং//আল্লাহর নিয়ন্ত্রণে//বিষয়//সমস্তই//তবে কি না//নিরাশ হয়েছে//যারা//ঈমান এনেছে//যে//যদি//ইচ্ছে করতেন//আল্লাহ//অবশ্যই পথ দেখাতেন//মানুষকে//সকল//এবং না//সর্বদাই//যারা//অস্বীকার করেছে//তাদের কাছে পৌঁছবে//এ কারণে যা//তারা করেছে//বিপর্যয়//অথবা//আপতিত হবে//নিকটে//থেকে//তাদের ঘরের//যতক্ষণ না//আসবে//অঙ্গীকার//আল্লাহর//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//না//ভঙ্গ করেন//অঙ্গীকার","fm":"যদি কোন কোরআন এমন হত, যার সাহায্যে পাহাড় চলমান হয় অথবা যমীন খন্ডিত হয় অথবা মৃতরা কথা বলে, তবে কি হত? বরং সব কাজ তো আল্লাহর হাতে। ঈমানদাররা কি এ ব্যাপারে নিশ্চিত নয় যে, যদি আল্লাহ চাইতেন, তবে সব মানুষকে সৎপথে পরিচালিত করতেন? কাফেররা তাদের কৃতকর্মের কারণে সব সময় আঘাত পেতে থাকবে অথবা তাদের গৃহের নিকটবর্তী স্থানে আঘাত নেমে আসবে, যে, পর্যন্ত আল্লাহর ওয়াদা না আসে। নিশ্চয় আল্লাহ ওয়াদার খেলাফ করেন না।","fme":"And if there had been a Quran with which mountains could be moved (from their places), or the earth could be cloven asunder, or the dead could be made to speak (it would not have been other than this Quran). But the decision of all things is certainly with Allah. Have not then those who believe yet known that had Allah willed, He could have guided all mankind? And a disaster will not cease to strike those who disbelieve because of their (evil) deeds or it (i.e. the disaster) settle close to their homes, until the Promise of Allah comes to pass. Certainly, Allah does not fail in His Promise"},{"p":253,"w":"وَلَقَدِ/وَلَقَدِ/./walaqadi|اسْتُهْزِئَ/ٱسۡتُهۡزِئَ/./us'tuh'zi-a|بِرُسُلٍ/بِرُسُلٖ/./birusulin|مِّنْ/مِّن/./min|قَبْلِكَ/قَبۡلِكَ/./qablika|فَاَمْلَیْتُ/فَأَمۡلَيۡتُ/./fa-amlaytu|لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|اَخَذْتُهُمْ ۫—/أَخَذۡتُهُمۡۖ/./akhadhtuhum|فَكَیْفَ/فَكَيۡفَ/./fakayfa|كَانَ/كَانَ/./kana|عِقَابِ/عِقَابِ/./iqabi","e":"And certainly//were mocked//Messengers//from//before you//but I granted respite//to those who//disbelieved//then//I seized them//and how//was//My penalty","m":"এবং নিশ্চয়ই//বিদ্রুপ করা হয়েছে//সাথে রাসূলদের//থেকেই//তোমার পূর্ব//অতঃপর আমি অবকাশ দিয়েছি//(তাদেরকে) জন্যে যারা//অস্বীকার করেছে//এরপর//তাদের আমি পাকড়াও করেছি//অতঃপর (দেখো) কেমন//ছিলো//আমার শাস্তি","fm":"আপনার পূর্বে কত রাসূলের সাথে ঠাট্টা করা হয়েছে। অতঃপর আমি কাফেরদেরকে কিছু অবকাশ দিয়েছি। , এর পর তাদেরকে পাকড়াও করেছি। অতএব কেমন ছিল আমার শাস্তি।","fme":"And indeed (many) Messengers were mocked at before you (O Muhammad SAW), but I granted respite to those who disbelieved, and finally I punished them. Then how (terrible) was My Punishment"},{"p":253,"w":"اَفَمَنْ/أَفَمَنۡ/./afaman|هُوَ/هُوَ/./huwa|قَآىِٕمٌ/قَآئِمٌ/./qaimun|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|نَفْسٍ/نَفۡسِۭ/./nafsin|بِمَا/بِمَا/./bima|كَسَبَتْ ۚ—/كَسَبَتۡۗ/./kasabat|وَجَعَلُوْا/وَجَعَلُواْ/./waja'alu|لِلّٰهِ/لِلَّهِ/./lillahi|شُرَكَآءَ ؕ—/شُرَكَآءَ/./shurakaa|قُلْ/قُلۡ/./qul|سَمُّوْهُمْ ؕ—/سَمُّوهُمۡۚ/./sammuhum|اَمْ/أَمۡ/./am|تُنَبِّـُٔوْنَهٗ/تُنَبِّـُٔونَهُۥ/./tunabbiunahu|بِمَا/بِمَا/./bima|لَا/لَا/./la|یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|اَمْ/أَم/./am|بِظَاهِرٍ/بِظَٰهِرٖ/./bizahirin|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الْقَوْلِ ؕ—/ٱلۡقَوۡلِۗ/./al-qawli|بَلْ/بَلۡ/./bal|زُیِّنَ/زُيِّنَ/./zuyyina|لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|مَكْرُهُمْ/مَكۡرُهُمۡ/./makruhum|وَصُدُّوْا/وَصُدُّواْ/./wasuddu|عَنِ/عَنِ/./ani|السَّبِیْلِ ؕ—/ٱلسَّبِيلِۗ/./al-sabili|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّضْلِلِ/يُضۡلِلِ/./yud'lili|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|فَمَا/فَمَا/./fama|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|مِنْ/مِنۡ/./min|هَادٍ/هَادٖ/./hadin","e":"Is then He Who//(He)//(is) a Maintainer//of//every//soul//for what//it has earned?//Yet they ascribe//to Allah//partners//Say//Name them//Or//(do) you inform Him//of what//not//He knows//in//the earth//or//of the apparent//of//the words?//Nay//(is) made fairseeming//to those who//disbelieve//their plotting//and they are hindered//from//the Path//And whoever//(by) Allah//Allah lets go astray//then not//for him//any//guide","m":"তবে কি সেই (সত্ত্বা)//যিনি//দন্ডায়মান (পর্যবেক্ষক)//উপর//প্রত্যেক//মানুষ//ঐ সম্পর্কে যা//সে উপার্জন করেছে//এ অবস্হায়ও তারা বানিয়েছে//আল্লাহর জন্যে//বহু শরীক//বলো//\"তাদের নাম বলো//কি//তাঁকে তোমরা সংবাদ দিচ্ছো//ঐ সম্পর্কে যা//না//তিনি জানেন//মধ্যে//পৃথিবীর//অথবা//বাহ্যিক দিক//কিছু//(অর্থহীন) কথার\"//বরং//শোভনীয় করা হয়েছে//(তাদের) জন্যে যারা//অস্বীকার করেছে//তাদের ছলনা//এবং নিবৃত্ত করা হয়েছে//থেকে//পথ//এবং যাকে//পথভ্রষ্ট করেন//আল্লাহ//অতঃপর নেই//জন্যে তার//কোনো//পথ প্রদর্শক","fm":"ওরা প্রত্যেকেই কি মাথার উপর স্ব স্ব কৃতকর্ম নিয়ে দন্ডায়মান নয়? এবং তারা আল্লাহর জন্য অংশীদার সাব্যস্ত করে। বলুন; নাম বল অথবা খবর দাও পৃথিবীর এমন কিছু জিনিস সম্পর্কে যা তিনি জানেন না? অথবা অসার কথাবার্তা বলছ? বরং সুশোভিত করা হয়েছে কাফেরদের জন্যে তাদের প্রতারণাকে এবং তাদেরকে সৎপথ থেকে বাধা দান করা হয়েছে। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তার কোন পথ প্রদর্শক নেই।","fme":"Is then He (Allah) Who takes charge (guards, maintains, provides, etc.) of every person and knows all that he has earned (like any other deities who know nothing)? Yet they ascribe partners to Allah. Say: \"Name them! Is it that you will inform Him of something He knows not in the earth or is it (just) a show of false words.\" Nay! To those who disbelieve, their plotting is made fairseeming, and they have been hindered from the Right Path, and whom Allah sends astray, for him, there is no guide"},{"p":253,"w":"لَهُمْ/لَّهُمۡ/./lahum|عَذَابٌ/عَذَابٞ/./adhabun|فِی/فِي/./fi|الْحَیٰوةِ/ٱلۡحَيَوٰةِ/./al-hayati|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَاۖ/./al-dun'ya|وَلَعَذَابُ/وَلَعَذَابُ/./wala'adhabu|الْاٰخِرَةِ/ٱلۡأٓخِرَةِ/./al-akhirati|اَشَقُّ ۚ—/أَشَقُّۖ/./ashaqqu|وَمَا/وَمَا/./wama|لَهُمْ/لَهُم/./lahum|مِّنَ/مِّنَ/./mina|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|مِنْ/مِن/./min|وَّاقٍ/وَاقٖ/./waqin","e":"For them//(is) a punishment//in//the life//(of) the world//and surely the punishment//(of) the Hereafter//(is) harder//And not//for them//against//Allah//any//defender","m":"তাদের জন্যে//শাস্তি (রয়েছে)//মধ্যে//জীবনের//পার্থিব//এবং অবশ্যই শাস্তি//আখিরাতের//কঠোরতর//এবং নেই//তাদের জন্যে//থেকে//আল্লাহর//কোনো//রক্ষাকারী","fm":"দুনিয়ার জীবনেই এদের জন্য রয়েছে আযাব এবং অতি অবশ্য আখেরাতের জীবন কঠোরতম। আল্লাহর কবল থেকে তাদের কোন রক্ষাকারী নেই।","fme":"For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah"},{"p":254,"w":"مَثَلُ/۞مَّثَلُ/./mathalu|الْجَنَّةِ/ٱلۡجَنَّةِ/./al-janati|الَّتِیْ/ٱلَّتِي/./allati|وُعِدَ/وُعِدَ/./wu'ida|الْمُتَّقُوْنَ ؕ—/ٱلۡمُتَّقُونَۖ/./al-mutaquna|تَجْرِیْ/تَجۡرِي/./tajri|مِنْ/مِن/./min|تَحْتِهَا/تَحۡتِهَا/./tahtiha|الْاَنْهٰرُ ؕ—/ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ/./al-anharu|اُكُلُهَا/أُكُلُهَا/./ukuluha|دَآىِٕمٌ/دَآئِمٞ/./daimun|وَّظِلُّهَا ؕ—/وَظِلُّهَاۚ/./wazilluha|تِلْكَ/تِلۡكَ/./til'ka|عُقْبَی/عُقۡبَى/./uq'ba|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اتَّقَوْا ۖۗ—/ٱتَّقَواْۚ/./ittaqaw|وَّعُقْبَی/وَّعُقۡبَى/./wa'uq'ba|الْكٰفِرِیْنَ/ٱلۡكَٰفِرِينَ/./al-kafirina|النَّارُ/ٱلنَّارُ/./al-naru","e":"The example//of Paradise//which//(is) promised//(to) the righteous//flows//from//underneath it//the rivers//Its food//(is) everlasting//and its shade//This//(is the) end//of those who//(are) righteous//and (the) end//(of) the disbelievers//(is) the Fire","m":"দৃষ্টান্ত (পরিচয়)//জান্নাতের//যা//প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে//মুত্তাকীদের (এমন যে)//প্রবাহিত হয়//থেকে//তার নিচ//ঝর্ণাসমূহ//তার ফলসমূহ//চিরস্হায়ী//এবং তার ছায়াও (অবিনশ্বর)//এসব//পরিণাম//(তাদের) যারা//(আল্লাহকে) ভয় করে//ও পরিণাম//কাফেরদের//(জাহান্নামের) আগুন","fm":"পরহেযগারদের জন্যে প্রতিশ্রুত জান্নাতের অবস্থা এই যে, তার নিম্নে নির্ঝরিণীসমূহ প্রবাহিত হয়। তার ফলসমূহ চিরস্থায়ী এবং ছায়াও। এটা তাদের প্রতিদান, যারা সাবধান হয়েছে এবং কাফেরদের প্রতিফল অগ্নি।","fme":"The description of the Paradise which the Muttaqun (pious - see V. 2:2): have been promised! -Underneath it rivers flow, its provision is eternal and so is its shade, this is the end (final destination) of the Muttaqun (pious - see V. 2:2), and the end (final destination) of the disbelievers is Fire. (See Verse)"},{"p":254,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|اٰتَیْنٰهُمُ/ءَاتَيۡنَٰهُمُ/./ataynahumu|الْكِتٰبَ/ٱلۡكِتَٰبَ/./al-kitaba|یَفْرَحُوْنَ/يَفۡرَحُونَ/./yafrahuna|بِمَاۤ/بِمَآ/./bima|اُنْزِلَ/أُنزِلَ/./unzila|اِلَیْكَ/إِلَيۡكَۖ/./ilayka|وَمِنَ/وَمِنَ/./wamina|الْاَحْزَابِ/ٱلۡأَحۡزَابِ/./al-ahzabi|مَنْ/مَن/./man|یُّنْكِرُ/يُنكِرُ/./yunkiru|بَعْضَهٗ ؕ—/بَعۡضَهُۥۚ/./ba'dahu|قُلْ/قُلۡ/./qul|اِنَّمَاۤ/إِنَّمَآ/./innama|اُمِرْتُ/أُمِرۡتُ/./umir'tu|اَنْ/أَنۡ/./an|اَعْبُدَ/أَعۡبُدَ/./a'buda|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَلَاۤ/وَلَآ/./wala|اُشْرِكَ/أُشۡرِكَ/./ush'rika|بِهٖ ؕ—/بِهِۦٓۚ/./bihi|اِلَیْهِ/إِلَيۡهِ/./ilayhi|اَدْعُوْا/أَدۡعُواْ/./ad'u|وَاِلَیْهِ/وَإِلَيۡهِ/./wa-ilayhi|مَاٰبِ/مَـَٔابِ/./maabi","e":"And those (to) whom//We have given them//the Book//rejoice//at what//has been revealed//to you//but among//the groups//(those) who//deny//a part of it//Say//Only//I have been commanded//that//I worship//Allah//and not//I associate partners//with Him//To Him//I call//and to Him//(is) my return","m":"এবং যাদেরকে//আমরা দিয়েছি তাদের//কিতাব//তারা আনন্দ পায়//এ কারণে যা//অবতরণ করা হয়েছে//তোমার প্রতি//আবার কিন্তু//বিভিন্ন দলের//কেউ কেউ//অস্বীকার করে//তার কিছু অংশ//বলো//\"শুধুমাত্র//আমাকে আদেশ করা হয়েছে//যে//আমি (যেন) ইবাদত করি//আল্লাহর//এবং না (যেন)//আমি শরীক করি//তাঁর সাথে (অন্য কাউকে)//তাঁরই দিকে//আমি ডাকি//ও তাঁরই দিকে//আমার গন্তব্যস্থান\"","fm":"এবং যাদেরকে আমি গ্রন্থ দিয়েছি, তারা আপনার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে, তজ্জন্যে আনন্দিত হয় এবং কোন কোন দল এর কোন কোন বিষয় অস্বীকার করে। বলুন, আমাকে এরূপ আদেশই দেয়া হয়েছে যে, আমি আল্লাহর এবাদত করি। এবং তাঁর সাথে অংশীদার না করি। আমি তাঁর দিকেই দাওয়াত দেই এবং তাঁর কাছেই আমার প্রত্যাবর্তন।","fme":"Those to whom We have given the Book (such as 'Abdullah bin Salam and other Jews who embraced Islam), rejoice at what has been revealed unto you (i.e. the Quran), but there are among the Confederates (from the Jews and pagans) those who reject a part thereof. Say (O Muhammad SAW): \"I am commanded only to worship Allah (Alone) and not to join partners with Him. To Him (Alone) I call and to Him is my return"},{"p":254,"w":"وَكَذٰلِكَ/وَكَذَٰلِكَ/./wakadhalika|اَنْزَلْنٰهُ/أَنزَلۡنَٰهُ/./anzalnahu|حُكْمًا/حُكۡمًا/./huk'man|عَرَبِیًّا ؕ—/عَرَبِيّٗاۚ/./arabiyyan|وَلَىِٕنِ/وَلَئِنِ/./wala-ini|اتَّبَعْتَ/ٱتَّبَعۡتَ/./ittaba'ta|اَهْوَآءَهُمْ/أَهۡوَآءَهُم/./ahwaahum|بَعْدَ مَا/بَعۡدَ مَا/./ba'dama|جَآءَكَ/جَآءَكَ/./jaaka|مِنَ/مِنَ/./mina|الْعِلْمِ ۙ—/ٱلۡعِلۡمِ/./al-'il'mi|مَا/مَا/./ma|لَكَ/لَكَ/./laka|مِنَ/مِنَ/./mina|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|مِنْ/مِن/./min|وَّلِیٍّ/وَلِيّٖ/./waliyyin|وَّلَا/وَلَا/./wala|وَاقٍ/وَاقٖ/./waqin","e":"And thus//We have revealed it//(to be) a judgment of authority//(in) Arabic//And if//you follow//their desires//after what//came to you//of//the knowledge//not//for you//against//Allah//any//protector//and not//defender","m":"এবং এভাবে//তা আমরা অবতীর্ণ করেছি//বিধানরূপে//আরবী ভাষায়//এবং অবশ্যই যদি//তুমি অনুসরণ করো//তাদের খেয়ালখুশীর//পরেও যা//তোমার কাছে এসেছে//থেকে//জ্ঞান//নেই//তোমার জন্যে//বিরুদ্ধে//আল্লাহর//কোনো//অভিভাবক (বাঁচাতে)//এবং না//কোনো রক্ষাকারী","fm":"এমনিভাবেই আমি এ কোরআনকে আরবী ভাষায় নির্দেশরূপে অবতীর্ণ করেছি। যদি আপনি তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ করেন আপনার কাছে জ্ঞান পৌঁছার পর, তবে আল্লাহর কবল থেকে আপনার না কোন সাহায্যকারী আছে এবং না কোন রক্ষাকারী।","fme":"And thus have We sent it (the Quran) down to be a judgement of authority in Arabic. Were you (O Muhammad SAW) to follow their (vain) desires after the knowledge which has come to you, then you will not have any Wali (protector) or defender against Allah"},{"p":254,"w":"وَلَقَدْ/وَلَقَدۡ/./walaqad|اَرْسَلْنَا/أَرۡسَلۡنَا/./arsalna|رُسُلًا/رُسُلٗا/./rusulan|مِّنْ/مِّن/./min|قَبْلِكَ/قَبۡلِكَ/./qablika|وَجَعَلْنَا/وَجَعَلۡنَا/./waja'alna|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|اَزْوَاجًا/أَزۡوَٰجٗا/./azwajan|وَّذُرِّیَّةً ؕ—/وَذُرِّيَّةٗۚ/./wadhurriyyatan|وَمَا/وَمَا/./wama|كَانَ/كَانَ/./kana|لِرَسُوْلٍ/لِرَسُولٍ/./lirasulin|اَنْ/أَن/./an|یَّاْتِیَ/يَأۡتِيَ/./yatiya|بِاٰیَةٍ/بِـَٔايَةٍ/./biayatin|اِلَّا/إِلَّا/./illa|بِاِذْنِ/بِإِذۡنِ/./bi-idh'ni|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۗ/./al-lahi|لِكُلِّ/لِكُلِّ/./likulli|اَجَلٍ/أَجَلٖ/./ajalin|كِتَابٌ/كِتَابٞ/./kitabun","e":"And certainly//We sent//Messengers//from//before you//and We made//for them//wives//and offspring//And not//was//for a Messenger//that//he comes//with a sign//except//by the leave//(of) Allah//For everything//(is) a time//prescribed","m":"এবং নিশ্চয়ই//আমরা প্রেরণ করেছি//রাসূলদেরকে//থেকেই//তোমার পূর্ব//এবং আমরা দিয়েছিলাম//জন্যে তাদের//স্ত্রীসমূহ//ও সন্তান-সন্ততি//এবং না//ছিলো (সম্ভব)//কোনো রাসূলের জন্যে//যে//সে আসবে//নিয়ে কোনো নিদর্শন//ছাড়া//নিয়ে অনুমতি//আল্লাহর//জন্যে প্রত্যেক//নির্ধারিত যুগের//একটি কিতাব (আছে)","fm":"আপনার পূর্বে আমি অনেক রসূল প্রেরণ করেছি এবং তাঁদেরকে পত্নী ও সন্তান-সন্ততি দিয়েছি। কোন রসূলের এমন সাধ্য ছিল না যে আল্লাহর নির্দেশ ছাড়া কোন নিদর্শন উপস্থিত করে। প্রত্যেকটি ওয়াদা লিখিত আছে।","fme":"And indeed We sent Messengers before you (O Muhammad SAW), and made for them wives and offspring. And it was not for a Messenger to bring a sign except by Allah's Leave. (For) each and every matter there is a Decree (from Allah)"},{"p":254,"w":"یَمْحُوا/يَمۡحُواْ/./yamhu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|مَا/مَا/./ma|یَشَآءُ/يَشَآءُ/./yashau|وَیُثْبِتُ ۖۚ—/وَيُثۡبِتُۖ/./wayuth'bitu|وَعِنْدَهٗۤ/وَعِندَهُۥٓ/./wa'indahu|اُمُّ/أُمُّ/./ummu|الْكِتٰبِ/ٱلۡكِتَٰبِ/./al-kitabi","e":"(Is) eliminated//(by) Allah//what//He wills//and confirms//and with Him//(is) the Mother (of) the Book//(is) the Mother (of) the Book","m":"নিশ্চিহ্ন করেন//আল্লাহ//যা//ইচ্ছে করেন//ও বহাল রাখেন (যা চান)//এবং তাঁর কাছে আছে//মূল//কিতাবের","fm":"আল্লাহ যা ইচ্ছা মিটিয়ে দেন এবং বহাল রাখেন এবং মূলগ্রন্থ তাঁর কাছেই রয়েছে।","fme":"Allah blots out what He wills and confirms (what He wills). And with Him is the Mother of the Book (Al-Lauh Al-Mahfuz)"},{"p":254,"w":"وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|مَّا/مَّا/./ma|نُرِیَنَّكَ/نُرِيَنَّكَ/./nuriyannaka|بَعْضَ/بَعۡضَ/./ba'da|الَّذِیْ/ٱلَّذِي/./alladhi|نَعِدُهُمْ/نَعِدُهُمۡ/./na'iduhum|اَوْ/أَوۡ/./aw|نَتَوَفَّیَنَّكَ/نَتَوَفَّيَنَّكَ/./natawaffayannaka|فَاِنَّمَا/فَإِنَّمَا/./fa-innama|عَلَیْكَ/عَلَيۡكَ/./alayka|الْبَلٰغُ/ٱلۡبَلَٰغُ/./al-balaghu|وَعَلَیْنَا/وَعَلَيۡنَا/./wa'alayna|الْحِسَابُ/ٱلۡحِسَابُ/./al-hisabu","e":"And whether//(what)//We show you//a part//(of) what//We have promised them//or//We cause you to die//so only//on you//(is) the conveyance//and on Us//(is) the reckoning","m":"এবং যদি//যা//তোমাকে আমরা দেখাই//কিছুটা//যা//তাদের প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি আমরা//অথবা//তোমাকে মৃত্যু দিই আমরা (যাই হউক)//প্রকৃতপক্ষে//তোমার দায়িত্ব//প্রচার করা//এবং আমাদের দায়িত্ব//হিসাব-নিকাশের","fm":"আমি তাদের সাথে যে ওয়াদা করেছি, তার কোন একটি যদি আপনাকে দেখিয়ে দেই কিংবা আপনাকে উঠিয়ে নেই, তাতে কি আপনার দায়িত্ব তো পৌছে দেয়া এবং আমার দায়িত্ব হিসাব নেয়া।","fme":"Whether We show you (O Muhammad SAW) part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning"},{"p":254,"w":"اَوَلَمْ/أَوَلَمۡ/./awalam|یَرَوْا/يَرَوۡاْ/./yaraw|اَنَّا/أَنَّا/./anna|نَاْتِی/نَأۡتِي/./nati|الْاَرْضَ/ٱلۡأَرۡضَ/./al-arda|نَنْقُصُهَا/نَنقُصُهَا/./nanqusuha|مِنْ/مِنۡ/./min|اَطْرَافِهَا ؕ—/أَطۡرَافِهَاۚ/./atrafiha|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|یَحْكُمُ/يَحۡكُمُ/./yahkumu|لَا/لَا/./la|مُعَقِّبَ/مُعَقِّبَ/./mu'aqqiba|لِحُكْمِهٖ ؕ—/لِحُكۡمِهِۦۚ/./lihuk'mihi|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|سَرِیْعُ/سَرِيعُ/./sari'u|الْحِسَابِ/ٱلۡحِسَابِ/./al-hisabi","e":"Did not//they see//that We//come//(to) the land//reducing it//from//its borders?//And Allah//judges//(there is) no//adjuster//(of) His Judgment//And He//(is) Swift//(in) the reckoning","m":"কি নি//তারা দেখে//যে আমরা//আমরা চলে আসছি//জমিনের (উপর)//তা সংকুচিত করছি আমরা//হ'তে//তার চারপাশ//এবং আল্লাহ//আদেশ করেন//নেই//কোনো প্রতিহতকারী//তাঁর আদেশের//এবং তিনি//দ্রুত//হিসাব-নিকাশে","fm":"তারা কি দেখে না যে, আমি তাদের দেশকে চতুর্দিক থেকে সমানে সঙ্কুচিত করে আসছি? আল্লাহ নির্দেশ দেন। তাঁর নির্দেশকে পশ্চাতে নিক্ষেপকারী কেউ নেই। তিনি দ্রুত হিসাব গ্রহণ করেন।","fme":"See they not that We gradually reduce the land (of disbelievers, by giving it to the believers, in war victories) from its outlying borders. And Allah judges, there is none to put back His Judgement and He is Swift at reckoning"},{"p":254,"w":"وَقَدْ/وَقَدۡ/./waqad|مَكَرَ/مَكَرَ/./makara|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِهِمْ/قَبۡلِهِمۡ/./qablihim|فَلِلّٰهِ/فَلِلَّهِ/./falillahi|الْمَكْرُ/ٱلۡمَكۡرُ/./al-makru|جَمِیْعًا ؕ—/جَمِيعٗاۖ/./jami'an|یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|مَا/مَا/./ma|تَكْسِبُ/تَكۡسِبُ/./taksibu|كُلُّ/كُلُّ/./kullu|نَفْسٍ ؕ—/نَفۡسٖۗ/./nafsin|وَسَیَعْلَمُ/وَسَيَعۡلَمُ/./wasaya'lamu|الْكُفّٰرُ/ٱلۡكُفَّٰرُ/./al-kufaru|لِمَنْ/لِمَنۡ/./liman|عُقْبَی/عُقۡبَى/./uq'ba|الدَّارِ/ٱلدَّارِ/./al-dari","e":"And certainly//plotted//those who//(were) from//before them//but for Allah//(is) the plot//all//He knows//what//earns//every//soul//and will know//the disbelievers//for whom//(is) the final//the home","m":"এবং নিশ্চয়ই//চক্রান্ত করেছিলো//যারা//থেকে//পূর্ব তাদের (ছিলো)//অতএব অধীনে আল্লাহর//চক্রান্ত//সমস্তই//তিনি জানেন//যা//অর্জন করে//প্রত্যেক//ব্যক্তি//এবং শীঘ্রই জানবে//কাফেররা//কার জন্যে//পরকালের//ঘর","fm":"তাদের পূর্বে যারা ছিল, তারা চক্রান্ত করেছে। আর সকল চক্রান্ত তো আল্লাহর হাতেই আছে। তিনি জানেন প্রত্যেক ব্যক্তি যা কিছু করে। কাফেররা জেনে নেবে যে, পর জীবনের আবাসস্থল কাদের জন্য রয়েছে।","fme":"And verily, those before them did devise plots, but all planning is Allah's. He knows what every person earns, and the disbelievers will know who gets the good end (final destination)"},{"p":255,"w":"وَیَقُوْلُ/وَيَقُولُ/./wayaqulu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|لَسْتَ/لَسۡتَ/./lasta|مُرْسَلًا ؕ—/مُرۡسَلٗاۚ/./mur'salan|قُلْ/قُلۡ/./qul|كَفٰی/كَفَىٰ/./kafa|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|شَهِیْدًا/شَهِيدَۢا/./shahidan|بَیْنِیْ/بَيۡنِي/./bayni|وَبَیْنَكُمْ ۙ—/وَبَيۡنَكُمۡ/./wabaynakum|وَمَنْ/وَمَنۡ/./waman|عِنْدَهٗ/عِندَهُۥ/./indahu|عِلْمُ/عِلۡمُ/./il'mu|الْكِتٰبِ/ٱلۡكِتَٰبِ/./al-kitabi","e":"And say//those who//disbelieve//You are not//a Messenger//Say//Sufficient//(is) Allah//(as) a Witness//between me//and between you//and whoever//[he] has//knowledge//(of) the Book","m":"এবং বলে//যারা//অস্বীকার করেছে//\"তুমি নও//প্রেরিত (নাবী)\"//বলো//\"যথেষ্ট//আল্লাহ তা'লা-ই//সাক্ষী হিসেবে//আমার মাঝে//ও তোমাদের মাঝে//এবং (সাক্ষ্য) যে//তার কাছে আছে//জ্ঞান//(আসমানী) কিতাবের\"","fm":"কাফেররা বলেঃ আপনি প্রেরিত ব্যক্তি নন। বলে দিন, আমার ও তোমাদের মধ্যে প্রকৃষ্ট সাক্ষী হচ্ছেন আল্লাহ এবং ঐ ব্যক্তি, যার কাছে গ্রন্থের জ্ঞান আছে।","fme":"And those who disbelieve, say: \"You (O Muhammad SAW) are not a Messenger.\" Say: \"Sufficient for a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture (such as 'Abdullah bin Salam and other Jews and Christians who embraced Islam)"}]