-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathSurah_16_An Nahl.json
1 lines (1 loc) · 238 KB
/
Surah_16_An Nahl.json
1
[{"p":267,"w":"اَتٰۤی/أَتَىٰٓ/./ata|اَمْرُ/أَمۡرُ/./amru|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|فَلَا/فَلَا/./fala|تَسْتَعْجِلُوْهُ ؕ—/تَسۡتَعۡجِلُوهُۚ/./tasta'jiluhu|سُبْحٰنَهٗ/سُبۡحَٰنَهُۥ/./sub'hanahu|وَتَعٰلٰی/وَتَعَٰلَىٰ/./wata'ala|عَمَّا/عَمَّا/./amma|یُشْرِكُوْنَ/يُشۡرِكُونَ/./yush'rikuna","e":"Will come//(the) command of Allah//(the) command of Allah//so (do) not//(be) impatient for it//Glorified is He//and Exalted (is) He//above what//they associate","m":"এসেছে//আদেশ//আল্লাহ্র//সুতরাং না//তা তোমরা তাড়াহুড়া করতে চেয়ো//তিনি পবিত্র//ও বহু ঊর্দ্ধে//তা থেকে যা//তারা শরীক করে","fm":"আল্লাহর নির্দেশ এসে গেছে। অতএব এর জন্যে তাড়াহুড়া করো না। ওরা যেসব শরীক সাব্যস্ত করছে সেসব থেকে তিনি পবিত্র ও বহু উর্ধ্বে।","fme":"The Event (the Hour or the punishment of disbelievers and polytheists or the Islamic laws or commandments), ordained by Allah will come to pass, so seek not to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him"},{"p":267,"w":"یُنَزِّلُ/يُنَزِّلُ/./yunazzilu|الْمَلٰٓىِٕكَةَ/ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ/./al-malaikata|بِالرُّوْحِ/بِٱلرُّوحِ/./bil-ruhi|مِنْ/مِنۡ/./min|اَمْرِهٖ/أَمۡرِهِۦ/./amrihi|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|مَنْ/مَن/./man|یَّشَآءُ/يَشَآءُ/./yashau|مِنْ/مِنۡ/./min|عِبَادِهٖۤ/عِبَادِهِۦٓ/./ibadihi|اَنْ/أَنۡ/./an|اَنْذِرُوْۤا/أَنذِرُوٓاْ/./andhiru|اَنَّهٗ/أَنَّهُۥ/./annahu|لَاۤ/لَآ/./la|اِلٰهَ/إِلَٰهَ/./ilaha|اِلَّاۤ/إِلَّآ/./illa|اَنَا/أَنَا۠/./ana|فَاتَّقُوْنِ/فَٱتَّقُونِ/./fa-ittaquni","e":"He sends down//the Angels//with the inspiration//of//His Command//upon//whom//He wills//of//His slaves//that//Warn//that [He]//(there is) no//god//except//Me//so fear Me","m":"অবতীর্ণ করেন//ফেরেশতাদেরকে//দিয়ে ওহী//থেকে//তাঁর নির্দেশের//উপর//(তার) যাকে//ইচ্ছে করেন//মধ্য হ'তে//তাঁর দাসদের//যে//\"তোমরা সতর্ক করো//এই মর্মে যে//নেই//কোন ইলাহ//ছাড়া//আমি//সুতরাং তোমরা আমাকে ভয় করো\"","fm":"তিনি স্বীয় নির্দেশে বান্দাদের মধ্যে যার কাছে ইচ্ছা, নির্দেশসহ ফেরেশতাদেরকে এই মর্মে নাযিল করেন যে, হুশিয়ার করে দাও, আমি ছাড়া কোন উপাস্য নেই। অতএব আমাকে ভয় কর।","fme":"He sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves He pleases (saying): \"Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds)"},{"p":267,"w":"خَلَقَ/خَلَقَ/./khalaqa|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَالْاَرْضَ/وَٱلۡأَرۡضَ/./wal-arda|بِالْحَقِّ ؕ—/بِٱلۡحَقِّۚ/./bil-haqi|تَعٰلٰی/تَعَٰلَىٰ/./ta'ala|عَمَّا/عَمَّا/./amma|یُشْرِكُوْنَ/يُشۡرِكُونَ/./yush'rikuna","e":"He created//the heavens//and the earth//in truth//Exalted is He//above what//they associate","m":"তিনি সৃষ্টি করেছেন//আকাশমন্ডলী//ও পৃথিবী//দিয়ে মহাসত্য//বহু ঊর্দ্ধে//তা থেকে যা//তারা শরীক করে","fm":"যিনি যথাবিধি আকাশরাজি ও ভূ-মন্ডল সৃষ্টি করেছেন। তারা যাকে শরীক করে তিনি তার বহু উর্ধ্বে।","fme":"He has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him"},{"p":267,"w":"خَلَقَ/خَلَقَ/./khalaqa|الْاِنْسَانَ/ٱلۡإِنسَٰنَ/./al-insana|مِنْ/مِن/./min|نُّطْفَةٍ/نُّطۡفَةٖ/./nut'fatin|فَاِذَا/فَإِذَا/./fa-idha|هُوَ/هُوَ/./huwa|خَصِیْمٌ/خَصِيمٞ/./khasimun|مُّبِیْنٌ/مُّبِينٞ/./mubinun","e":"He created//the human kind//from//a minute quantity of semen//then behold//he//(is) an opponent//clear","m":"তিনি সৃষ্টি করেছেন//মানুষকে//থেকে//শুক্র//অতঃপর যখন (সৃষ্টি হলো)//সে (হলো)//ঝগড়াটে//সুস্পষ্ট","fm":"তিনি মানবকে এক ফোটা বীর্য থেকে সৃষ্টি করেছেন। এতদসত্বেও সে প্রকাশ্য বিতন্ডাকারী হয়ে গেছে।","fme":"He has created man from Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge), then behold, this same (man) becomes an open opponent"},{"p":267,"w":"وَالْاَنْعَامَ/وَٱلۡأَنۡعَٰمَ/./wal-an'ama|خَلَقَهَا/خَلَقَهَاۖ/./khalaqaha|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|دِفْءٌ/دِفۡءٞ/./dif'on|وَّمَنَافِعُ/وَمَنَٰفِعُ/./wamanafi'u|وَمِنْهَا/وَمِنۡهَا/./wamin'ha|تَاْكُلُوْنَ/تَأۡكُلُونَ/./takuluna","e":"And the cattle//He created them//for you//in them//(is) warmth//and benefits//and from them//you eat","m":"এবং গবাদিপশু//তিনি সৃষ্টি করেছেন তা//তোমাদের জন্যে//তার মধ্যে (আছে)//শীত নিবারক উপকরণ//ও উপকারিতাসমূহ//এবং তা থেকে//তোমরা খাও","fm":"চতুষ্পদ জন্তুকে তিনি সৃষ্টি করেছেন। এতে তোমাদের জন্যে শীত বস্ত্রের উপকরণ আছে। আর অনেক উপকার হয়েছে এবং কিছু সংখ্যককে তোমরা আহার্যে?2474;রিণত করে থাক।","fme":"And the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and of them you eat"},{"p":267,"w":"وَلَكُمْ/وَلَكُمۡ/./walakum|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|جَمَالٌ/جَمَالٌ/./jamalun|حِیْنَ/حِينَ/./hina|تُرِیْحُوْنَ/تُرِيحُونَ/./turihuna|وَحِیْنَ/وَحِينَ/./wahina|تَسْرَحُوْنَ/تَسۡرَحُونَ/./tasrahuna","e":"And for you//in them//(is) beauty//when//you bring them in//and when//you take them out","m":"এবং তোমাদের জন্যে//তার মধ্যে (আছে)//সৌন্দর্য//যখন//তোমরা সন্ধ্যায় চারণভূমি থেকে আনো//ও যখন//তোমরা সকালে চারণভূমিতে নিয়ে যাও","fm":"এদের দ্বারা তোমাদের সম্মান হয়, যখন বিকালে চারণভূমি থেকে নিয়ে আস এবং সকালে চারণ ভূমিতে নিয়ে যাও।","fme":"And wherein is beauty for you, when you bring them home in the evening, and as you lead them forth to pasture in the morning"},{"p":268,"w":"وَتَحْمِلُ/وَتَحۡمِلُ/./watahmilu|اَثْقَالَكُمْ/أَثۡقَالَكُمۡ/./athqalakum|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|بَلَدٍ/بَلَدٖ/./baladin|لَّمْ/لَّمۡ/./lam|تَكُوْنُوْا/تَكُونُواْ/./takunu|بٰلِغِیْهِ/بَٰلِغِيهِ/./balighihi|اِلَّا/إِلَّا/./illa|بِشِقِّ/بِشِقِّ/./bishiqqi|الْاَنْفُسِ ؕ—/ٱلۡأَنفُسِۚ/./al-anfusi|اِنَّ/إِنَّ/./inna|رَبَّكُمْ/رَبَّكُمۡ/./rabbakum|لَرَءُوْفٌ/لَرَءُوفٞ/./laraufun|رَّحِیْمٌ/رَّحِيمٞ/./rahimun","e":"And they carry//your loads//to//a land//not//you could//reach it//except//with great trouble//(to) yourselves//Indeed//your Lord//surely is Most Kind//Most Merciful","m":"এবং তা বহন করে//তোমাদের ভার//দিকে//এমন শহরের//না//তোমরা ছিলে//সেখানে পৌঁছাতে সক্ষম//এ ছাড়া//সহ কষ্ট//প্রানান্ত//নিশ্চয়ই//তোমার রব//অবশ্যই অনুগ্রহশীল//পরম দয়ালু","fm":"এরা তোমাদের বোঝা এমন শহর পর্যন্ত বহন করে নিয়ে যায়, যেখানে তোমরা প্রাণান্তকর পরিশ্রۦ#2478; ব্যতীত পৌছাতে পারতে না। নিশ্চয় তোমাদের প্রভু অত্যন্ত দয়াদ্র, পরম দয়ালু।","fme":"And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful"},{"p":268,"w":"وَّالْخَیْلَ/وَٱلۡخَيۡلَ/./wal-khayla|وَالْبِغَالَ/وَٱلۡبِغَالَ/./wal-bighala|وَالْحَمِیْرَ/وَٱلۡحَمِيرَ/./wal-hamira|لِتَرْكَبُوْهَا/لِتَرۡكَبُوهَا/./litarkabuha|وَزِیْنَةً ؕ—/وَزِينَةٗۚ/./wazinatan|وَیَخْلُقُ/وَيَخۡلُقُ/./wayakhluqu|مَا/مَا/./ma|لَا/لَا/./la|تَعْلَمُوْنَ/تَعۡلَمُونَ/./ta'lamuna","e":"And horses//and mules//and donkeys//for you to ride them//and (as) adornment//And He creates//what//not//you know","m":"এবং ঘোড়া (সৃষ্টি করেছেন)//ও খচ্চর//ও গাধা//জন্যে তোমাদের চড়ার//ও শোভা (স্বরূপ)//এবং তিনি সৃষ্টি করেছেন//(কিছু) যা//না//তোমরা জানো","fm":"তোমাদের আরোহণের জন্যে এবং শোভার জন্যে তিনি ঘোড়া, খচ্চর ও গাধা সৃষ্টি করেছেন। আর তিনি এমন জিনিস সৃষ্টি করেন যা তোমরা জান না।","fme":"And (He has created) horses, mules and donkeys, for you to ride and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge"},{"p":268,"w":"وَعَلَی/وَعَلَى/./wa'ala|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|قَصْدُ/قَصۡدُ/./qasdu|السَّبِیْلِ/ٱلسَّبِيلِ/./al-sabili|وَمِنْهَا/وَمِنۡهَا/./wamin'ha|جَآىِٕرٌ ؕ—/جَآئِرٞۚ/./jairun|وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|شَآءَ/شَآءَ/./shaa|لَهَدٰىكُمْ/لَهَدَىٰكُمۡ/./lahadakum|اَجْمَعِیْنَ/أَجۡمَعِينَ/./ajma'ina","e":"And upon//Allah//(is) the direction//(of) the way//and among them//(are) crooked//And if//He willed//surely He would have guided you//all","m":"এবং উপর//আল্লাহর (দায়িত্ব)//প্রদর্শন//পথ//কিন্তু তা থেকে আছে//বাঁকা (পথও)//এবং যদি//ইচ্ছে করেন//অবশ্যই সৎপথে পরিচালনা করতেন তোমাদের//সকলকেই","fm":"সরল পথ আল্লাহ পর্যন্ত পৌছে এবং পথগুলোর মধ্যে কিছু বক্র পথও রয়েছে। তিনি ইচ্ছা করলে তোমাদের সবাইকে সৎপথে পরিচালিত করতে পারতেন।","fme":"And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind)"},{"p":268,"w":"هُوَ/هُوَ/./huwa|الَّذِیْۤ/ٱلَّذِيٓ/./alladhi|اَنْزَلَ/أَنزَلَ/./anzala|مِنَ/مِنَ/./mina|السَّمَآءِ/ٱلسَّمَآءِ/./al-samai|مَآءً/مَآءٗۖ/./maan|لَّكُمْ/لَّكُم/./lakum|مِّنْهُ/مِّنۡهُ/./min'hu|شَرَابٌ/شَرَابٞ/./sharabun|وَّمِنْهُ/وَمِنۡهُ/./wamin'hu|شَجَرٌ/شَجَرٞ/./shajarun|فِیْهِ/فِيهِ/./fihi|تُسِیْمُوْنَ/تُسِيمُونَ/./tusimuna","e":"He//(is) the One Who//sends down//from//the sky//water//for you//of it//(is) drink//and from it//(grows) vegetation//in which//you pasture your cattle","m":"তিনিই (রব)//যিনি//বর্ষণ করেছেন//থেকে//আকাশ//পানি//জন্যে তোমাদের//কিছু তার//পানীয় (পেয়ে থাকো)//এবং তা থেকে//গাছপালা (জন্মে)//তার মধ্যে//তোমরা পশু চরিয়ে থাকো","fm":"তিনি তোমাদের জন্যে আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন। এই পানি থেকে তোমরা পান কর এবং এ থেকেই উদ্ভিদ উৎপন্ন হয়, যাতে তোমরা পশুচারণ কর।","fme":"He it is Who sends down water (rain) from the sky; from it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture"},{"p":268,"w":"یُنْۢبِتُ/يُنۢبِتُ/./yunbitu|لَكُمْ/لَكُم/./lakum|بِهِ/بِهِ/./bihi|الزَّرْعَ/ٱلزَّرۡعَ/./al-zar'a|وَالزَّیْتُوْنَ/وَٱلزَّيۡتُونَ/./wal-zaytuna|وَالنَّخِیْلَ/وَٱلنَّخِيلَ/./wal-nakhila|وَالْاَعْنَابَ/وَٱلۡأَعۡنَٰبَ/./wal-a'naba|وَمِنْ/وَمِن/./wamin|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|الثَّمَرٰتِ ؕ—/ٱلثَّمَرَٰتِۚ/./al-thamarati|اِنَّ/إِنَّ/./inna|فِیْ/فِي/./fi|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|لَاٰیَةً/لَأٓيَةٗ/./laayatan|لِّقَوْمٍ/لِّقَوۡمٖ/./liqawmin|یَّتَفَكَّرُوْنَ/يَتَفَكَّرُونَ/./yatafakkaruna","e":"He causes to grow//for you//with it//the crops//and the olives//and the datepalms//and the grapes//and of//every kind//(of) fruits//Indeed//in//that//surely (is) a sign//for a people//who reflect","m":"তিনি উদগত করেন//জন্যে তোমাদের//দিয়ে তা//শস্য//ও যায়তুনসমূহ//ও খেজুরসমূহ//ও আঙ্গুরসমূহ//এবং ধরণের//সব//ফলসমূহ//নিশ্চয়ই//মধ্যে (রয়েছে)//এর//অবশ্যই নিদর্শন//লোকদের জন্যে//(যারা) চিন্তা ভাবনা করে","fm":"এ পানি দ্বারা তোমাদের জন্যে উৎপাদন করেন ফসল, যয়তুন, খেজুর, আঙ্গুর ও সর্বপ্রকার ফল। নিশ্চয় এতে চিন্তাশীলদের জন্যে নিদর্শন রয়েছে।","fme":"With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily! In this is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought"},{"p":268,"w":"وَسَخَّرَ/وَسَخَّرَ/./wasakhara|لَكُمُ/لَكُمُ/./lakumu|الَّیْلَ/ٱلَّيۡلَ/./al-layla|وَالنَّهَارَ ۙ—/وَٱلنَّهَارَ/./wal-nahara|وَالشَّمْسَ/وَٱلشَّمۡسَ/./wal-shamsa|وَالْقَمَرَ ؕ—/وَٱلۡقَمَرَۖ/./wal-qamara|وَالنُّجُوْمُ/وَٱلنُّجُومُ/./wal-nujumu|مُسَخَّرٰتٌ/مُسَخَّرَٰتُۢ/./musakharatun|بِاَمْرِهٖ ؕ—/بِأَمۡرِهِۦٓۚ/./bi-amrihi|اِنَّ/إِنَّ/./inna|فِیْ/فِي/./fi|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|لَاٰیٰتٍ/لَأٓيَٰتٖ/./laayatin|لِّقَوْمٍ/لِّقَوۡمٖ/./liqawmin|یَّعْقِلُوْنَ/يَعۡقِلُونَ/./ya'qiluna","e":"And He has subjected//for you//the night//and the day//and the sun//and the moon//and the stars//(are) subjected//by His command//Indeed//in//that//surely (are) signs//for a people//who use reason","m":"এবং অধীন করেছেন//তোমাদের জন্যে//রাতকে//ও দিনকে//এবং সূর্যকে//ও চাঁদকে//এবং তারাগুলোও//অধীন হয়েছে//দিয়ে তাঁর বিধান//নিশ্চয়ই//মধ্যে (রয়েছে)//এর//অবশ্যই নিদর্শনসমূহ//জন্যে লোকদের//(যারা)জ্ঞান রাখে","fm":"তিনিই তোমাদের কাজে নিয়োজিত করেছেন রাত্রি, দিন, সূর্য এবং চন্দ্রকে। তারকাসমূহ তাঁরই বিধানের কর্মে নিয়োজিত রয়েছে। নিশ্চয়ই এতে বোধশক্তিসম্পন্নদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।","fme":"And He has subjected to you the night and the day, the sun and the moon; and the stars are subjected by His Command. Surely, in this are proofs for people who understand"},{"p":268,"w":"وَمَا/وَمَا/./wama|ذَرَاَ/ذَرَأَ/./dhara-a|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|مُخْتَلِفًا/مُخۡتَلِفًا/./mukh'talifan|اَلْوَانُهٗ ؕ—/أَلۡوَٰنُهُۥٓۚ/./alwanuhu|اِنَّ/إِنَّ/./inna|فِیْ/فِي/./fi|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|لَاٰیَةً/لَأٓيَةٗ/./laayatan|لِّقَوْمٍ/لِّقَوۡمٖ/./liqawmin|یَّذَّكَّرُوْنَ/يَذَّكَّرُونَ/./yadhakkaruna","e":"And whatever//He multiplied//for you//in//the earth//(of) varying//colors//Indeed//in//that//surely (is) a sign//for a people//who remember","m":"আরো (কিছু) যা//সৃষ্টি করেছেন//তোমাদের জন্যে//মধ্যে//পৃথিবীর//বিভিন্ন//তার রংসমূহ//নিশ্চয়ই//মধ্যে (রয়েছে)//এর//অবশ্যই নিদর্শন//লোকদের জন্যে//(যারা) শিক্ষা গ্রহণ করে","fm":"তোমাদের জন্যে পৃথিবীতে যেসব রং-বেরঙের বস্তু ছড়িয়ে দিয়েছেন, সেগুলোতে নিদর্শন রয়েছে তাদের জন্যে যারা চিন্তা-ভাবনা করে।","fme":"And whatsoever He has created for you on this earth of varying colours [and qualities from vegetation and fruits, etc. (botanical life) and from animal (zoological life)]. Verily! In this is a sign for people who remember"},{"p":268,"w":"وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|الَّذِیْ/ٱلَّذِي/./alladhi|سَخَّرَ/سَخَّرَ/./sakhara|الْبَحْرَ/ٱلۡبَحۡرَ/./al-bahra|لِتَاْكُلُوْا/لِتَأۡكُلُواْ/./litakulu|مِنْهُ/مِنۡهُ/./min'hu|لَحْمًا/لَحۡمٗا/./lahman|طَرِیًّا/طَرِيّٗا/./tariyyan|وَّتَسْتَخْرِجُوْا/وَتَسۡتَخۡرِجُواْ/./watastakhriju|مِنْهُ/مِنۡهُ/./min'hu|حِلْیَةً/حِلۡيَةٗ/./hil'yatan|تَلْبَسُوْنَهَا ۚ—/تَلۡبَسُونَهَاۖ/./talbasunaha|وَتَرَی/وَتَرَى/./watara|الْفُلْكَ/ٱلۡفُلۡكَ/./al-ful'ka|مَوَاخِرَ/مَوَاخِرَ/./mawakhira|فِیْهِ/فِيهِ/./fihi|وَلِتَبْتَغُوْا/وَلِتَبۡتَغُواْ/./walitabtaghu|مِنْ/مِن/./min|فَضْلِهٖ/فَضۡلِهِۦ/./fadlihi|وَلَعَلَّكُمْ/وَلَعَلَّكُمۡ/./wala'allakum|تَشْكُرُوْنَ/تَشۡكُرُونَ/./tashkuruna","e":"And He//(is) the One Who//subjected//the sea//for you to eat//from it//meat//fresh//and that you bring forth//from it//ornaments//(that) you wear them//And you see//the ships//ploughing//through it//and that you may seek//of//His Bounty//and that you may//(be) grateful","m":"এবং তিনি//যিনি//অধীন করেছেন//সমুদ্রকে//যেন তোমরা খেতে পারো//তা থেকে//(মাছ) গোশত//তাজা//তোমরা বের করতে পারো//তা থেকে//সৌন্দর্য শোভা (মনি-মুক্তা)//তোমরা তা পরিধান করো//এবং দেখছো//নৌযানসমূহকে//পানি বিদীর্ণকারী//তার মধ্যে//এবং যেন তোমরা সন্ধান করতে পারো//থেকে//তাঁর অনুগ্রহ//এবং তোমরা যাতে//কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো","fm":"তিনিই কাজে লাগিয়ে দিয়েছেন সমুদ্রকে, যাতে তা থেকে তোমরা তাজা মাংস খেতে পার এবং তা থেকে বের করতে পার পরিধেয় অলঙ্কার। তুমি তাতে জলযান সমূহকে পানি চিরে চলতে দেখবে এবং যাতে তোমরা আল্লাহর কৃপা অন্বেষণ কর এবং যাতে তার অনুগ্রহ স্বীকার কর।","fme":"And He it is Who has subjected the sea (to you), that you eat thereof fresh tender meat (i.e. fish), and that you bring forth out of it ornaments to wear. And you see the ships ploughing through it, that you may seek (thus) of His Bounty (by transporting the goods from place to place) and that you may be grateful"},{"p":269,"w":"وَاَلْقٰی/وَأَلۡقَىٰ/./wa-alqa|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|رَوَاسِیَ/رَوَٰسِيَ/./rawasiya|اَنْ/أَن/./an|تَمِیْدَ/تَمِيدَ/./tamida|بِكُمْ/بِكُمۡ/./bikum|وَاَنْهٰرًا/وَأَنۡهَٰرٗا/./wa-anharan|وَّسُبُلًا/وَسُبُلٗا/./wasubulan|لَّعَلَّكُمْ/لَّعَلَّكُمۡ/./la'allakum|تَهْتَدُوْنَ/تَهۡتَدُونَ/./tahtaduna","e":"And He has cast//in//the earth//firm mountains//lest//it should shake//with you//and rivers//and roads//so that you may//be guided","m":"এবং তিনি স্থাপন করেছেন//মধ্যে//পৃথিবীর//পর্বতসমূহকে//(এমন না হয়) যে//হেলে যায়//তোমাদের নিয়ে//ও নদীসমূহ//এবং রাস্তাসমূহ//যাতে তোমরা//পথের সন্ধান পাও","fm":"এবং তিনি পৃথিবীর উপর বোঝা রেখেছেন যে, কখনো যেন তা তোমাদেরকে নিয়ে হেলে-দুলে না পড়ে এবং নদী ও পথ তৈরী করেছেন, যাতে তোমরা পথ প্রদর্শিত হও।","fme":"And He has affixed into the earth mountains standing firm, lest it should shake with you, and rivers and roads, that you may guide yourselves"},{"p":269,"w":"وَعَلٰمٰتٍ ؕ—/وَعَلَٰمَٰتٖۚ/./wa'alamatin|وَبِالنَّجْمِ/وَبِٱلنَّجۡمِ/./wabil-najmi|هُمْ/هُمۡ/./hum|یَهْتَدُوْنَ/يَهۡتَدُونَ/./yahtaduna","e":"And landmarks//And by the stars//they//guide themselves","m":"ও (যমীনে) পথনির্ণায়ক চিহ্নসমূহ//এবং সাহায্যে নক্ষত্রের//তারা//পথ নির্দেশ পায়","fm":"এবং তিনি পথ নির্ণয়ক বহু চিহ্ন সৃষ্টি করেছেন, এবং তারকা দ্বারা ও মানুষ পথের নির্দেশ পায়।","fme":"And landmarks (signposts, etc. during the day) and by the stars (during the night), they (mankind) guide themselves"},{"p":269,"w":"اَفَمَنْ/أَفَمَن/./afaman|یَّخْلُقُ/يَخۡلُقُ/./yakhluqu|كَمَنْ/كَمَن/./kaman|لَّا/لَّا/./la|یَخْلُقُ ؕ—/يَخۡلُقُۚ/./yakhluqu|اَفَلَا/أَفَلَا/./afala|تَذَكَّرُوْنَ/تَذَكَّرُونَ/./tadhakkaruna","e":"Then is He Who//creates//like one who//(does) not//create?//Then will you not//remember?","m":"তবে কি যিনি//সৃষ্টি করেছেন//(তার) মতো যে//না//সৃষ্টি করে (কোন কিছুই)//তবুও কি না//তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে","fm":"যিনি সৃষ্টি করে, তিনি কি সে লোকের সমতুল্য যে সৃষ্টি করতে পারে না? তোমরা কি চিন্তা করবে না","fme":"Is then He, Who creates as one who creates not? Will you not then remember"},{"p":269,"w":"وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|تَعُدُّوْا/تَعُدُّواْ/./ta'uddu|نِعْمَةَ/نِعۡمَةَ/./ni'mata|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|لَا/لَا/./la|تُحْصُوْهَا ؕ—/تُحۡصُوهَآۗ/./tuh'suha|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَغَفُوْرٌ/لَغَفُورٞ/./laghafurun|رَّحِیْمٌ/رَّحِيمٞ/./rahimun","e":"And if//you should count//the Favors of Allah//the Favors of Allah//not//you could enumerate them//Indeed//Allah//(is) OftForgiving//Most Merciful","m":"এবং যদি//তোমরা গণনা করো//অনুগ্রহকে//আল্লাহর//না//তার সংখ্যা নির্ণয় করতে পারবে//নিশ্চয়ই//আল্লাহ্//অবশ্যই ক্ষমাশীল//পরম দয়ালু","fm":"যদি আল্লাহর নেয়ামত গণনা কর, শেষ করতে পারবে না। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়ালু।","fme":"And if you would count the graces of Allah, never could you be able to count them. Truly! Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful"},{"p":269,"w":"وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|مَا/مَا/./ma|تُسِرُّوْنَ/تُسِرُّونَ/./tusirruna|وَمَا/وَمَا/./wama|تُعْلِنُوْنَ/تُعۡلِنُونَ/./tu'linuna","e":"And Allah//knows//what//you conceal//and what//you reveal","m":"এবং আল্লাহ্//জানেন//যা//তোমরা গোপন রাখো//এবং যা//তোমরা প্রকাশ করো","fm":"আল্লাহ জানেন যা তোমরা গোপন কর এবং যা তোমরা প্রকাশ কর।","fme":"And Allah knows what you conceal and what you reveal"},{"p":269,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|یَدْعُوْنَ/يَدۡعُونَ/./yad'una|مِنْ/مِن/./min|دُوْنِ/دُونِ/./duni|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|لَا/لَا/./la|یَخْلُقُوْنَ/يَخۡلُقُونَ/./yakhluquna|شَیْـًٔا/شَيۡـٔٗا/./shayan|وَّهُمْ/وَهُمۡ/./wahum|یُخْلَقُوْنَ/يُخۡلَقُونَ/./yukh'laquna","e":"And those whom//they invoke//besides//besides//Allah//not//they create//anything//but (are) themselves//created","m":"এবং যারা//ডাকে//থেকে//ছাড়া//আল্লাহকে//না//তারা সৃষ্টি করে//কোনো কিছু//বরং তাদেরকে//সৃষ্টি করা হয়েছে","fm":"এবং যারা আল্লাহকে ছেড়ে অন্যদের ডাকে, ওরা তো কোন বস্তুই সৃষ্টি করে না; বরং ওরা নিজেরাই সৃজিত।","fme":"Those whom they (Al-Mushrikun) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created"},{"p":269,"w":"اَمْوَاتٌ/أَمۡوَٰتٌ/./amwatun|غَیْرُ/غَيۡرُ/./ghayru|اَحْیَآءٍ ؕۚ—/أَحۡيَآءٖۖ/./ahyain|وَمَا/وَمَا/./wama|یَشْعُرُوْنَ ۙ—/يَشۡعُرُونَ/./yash'uruna|اَیَّانَ/أَيَّانَ/./ayyana|یُبْعَثُوْنَ/يُبۡعَثُونَ/./yub'athuna","e":"(They are) dead//not alive//not alive//And not//they perceive//when//they will be resurrected","m":"(তারা) মৃত//নয়//জীবিত//এবং না//চেতনা রাখে//কবে//উঠানো হবে তাদের","fm":"তারা মৃত-প্রাণহীন এবং কবে পুনরুত্থিত হবে, জানে না।","fme":"(They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up"},{"p":269,"w":"اِلٰهُكُمْ/إِلَٰهُكُمۡ/./ilahukum|اِلٰهٌ/إِلَٰهٞ/./ilahun|وَّاحِدٌ ۚ—/وَٰحِدٞۚ/./wahidun|فَالَّذِیْنَ/فَٱلَّذِينَ/./fa-alladhina|لَا/لَا/./la|یُؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna|بِالْاٰخِرَةِ/بِٱلۡأٓخِرَةِ/./bil-akhirati|قُلُوْبُهُمْ/قُلُوبُهُم/./qulubuhum|مُّنْكِرَةٌ/مُّنكِرَةٞ/./munkiratun|وَّهُمْ/وَهُم/./wahum|مُّسْتَكْبِرُوْنَ/مُّسۡتَكۡبِرُونَ/./mus'takbiruna","e":"Your god//(is) God//One//But those who//(do) not//believe//in the Hereafter//their hearts//refuse//and they//(are) arrogant","m":"তোমাদের ইলাহ//ইলাহ//একই//সুতরাং যারা//না//বিশ্বাস করে//প্রতি আখেরাতের//তাদের অন্তরসমূহ//সত্যবিমুখ//এবং তারা//অহংকারী","fm":"আমাদের ইলাহ একক ইলাহ। অনন্তর যারা পরজীবনে বিশ্বাস করে না, তাদের অন্তর সত্যবিমুখ এবং তারা অহংকার প্রদর্শন করেছে।","fme":"Your Ilah (God) is One Ilah (God Allah, none has the right to be worshipped but He). But for those who believe not in the Hereafter, their hearts deny (the faith in the Oneness of Allah), and they are proud"},{"p":269,"w":"لَا/لَا/./la|جَرَمَ/جَرَمَ/./jarama|اَنَّ/أَنَّ/./anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|مَا/مَا/./ma|یُسِرُّوْنَ/يُسِرُّونَ/./yusirruna|وَمَا/وَمَا/./wama|یُعْلِنُوْنَ ؕ—/يُعۡلِنُونَۚ/./yu'linuna|اِنَّهٗ/إِنَّهُۥ/./innahu|لَا/لَا/./la|یُحِبُّ/يُحِبُّ/./yuhibbu|الْمُسْتَكْبِرِیْنَ/ٱلۡمُسۡتَكۡبِرِينَ/./al-mus'takbirina","e":"No doubt//No doubt//that//Allah//knows//what//they conceal//and what//they reveal//Indeed He//(does) not//love//the arrogant ones","m":"নেই//সন্দেহ//যে//আল্লাহ্//জানেন//যা//তারা গোপন রাখে//এবং যা//তারা প্রকাশ করে//নিশ্চয়ই তিনি//না//ভালোবাসেন//অহংকারীদেরকে","fm":"নিঃসন্দেহে আল্লাহ তাদের গোপন ও প্রকাশ্য যাবতীয় বিষয়ে অবগত। নিশ্চিতই তিনি অহংকারীদের পছন্দ করেন না।","fme":"Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud"},{"p":269,"w":"وَاِذَا/وَإِذَا/./wa-idha|قِیْلَ/قِيلَ/./qila|لَهُمْ/لَهُم/./lahum|مَّاذَاۤ/مَّاذَآ/./madha|اَنْزَلَ/أَنزَلَ/./anzala|رَبُّكُمْ ۙ—/رَبُّكُمۡ/./rabbukum|قَالُوْۤا/قَالُوٓاْ/./qalu|اَسَاطِیْرُ/أَسَٰطِيرُ/./asatiru|الْاَوَّلِیْنَ/ٱلۡأَوَّلِينَ/./al-awalina","e":"And when//it is said//to them//What//has your Lord sent down?//has your Lord sent down?//They say//Tales//(of) the ancient","m":"এবং যখন//বলা হয়//তাদেরকে//\"কি//অবতীর্ণ করেছেন//তোমাদের রব//তারা বলে//\"উপকথাসমূহ//পূর্ববর্তীদের\"","fm":"যখন তাদেরকে বলা হয়ঃ তোমাদের পালনকর্তা কি নাযিল করেছেন? তারা বলেঃ পূর্ববর্তীদের কিসসা-কাহিনী।","fme":"And when it is said to them: \"What is it that your Lord has sent down (unto Muhammad SAW)?\" They say: \"Tales of the men of old"},{"p":269,"w":"لِیَحْمِلُوْۤا/لِيَحۡمِلُوٓاْ/./liyahmilu|اَوْزَارَهُمْ/أَوۡزَارَهُمۡ/./awzarahum|كَامِلَةً/كَامِلَةٗ/./kamilatan|یَّوْمَ/يَوۡمَ/./yawma|الْقِیٰمَةِ ۙ—/ٱلۡقِيَٰمَةِ/./al-qiyamati|وَمِنْ/وَمِنۡ/./wamin|اَوْزَارِ/أَوۡزَارِ/./awzari|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یُضِلُّوْنَهُمْ/يُضِلُّونَهُم/./yudillunahum|بِغَیْرِ/بِغَيۡرِ/./bighayri|عِلْمٍ ؕ—/عِلۡمٍۗ/./il'min|اَلَا/أَلَا/./ala|سَآءَ/سَآءَ/./saa|مَا/مَا/./ma|یَزِرُوْنَ/يَزِرُونَ/./yaziruna","e":"That they may bear//their own burdens//(in) full//on (the) Day//(of) the Resurrection//and of//the burdens//(of) those whom//they misled [them]//without//knowledge//Unquestionably//evil//(is) what//they will bear","m":"যেন তারা বহন করে//তাদের বোঝাসমূহ (পাপের)//সম্পূর্ণ//দিনে//ক্বিয়ামাতের//এবং থেকে//বোঝাসমূহ//(তাদের) যাদের//তারা বিভ্রান্ত করেছে তাদেরকে//ছাড়া//কোনো জ্ঞান//জেনে রাখো//অতি নিকৃষ্ট//যা//তারা বহন করবে","fm":"ফলে কেয়ামতের দিন ওরা পূর্ণমাত্রায় বহন করবে ওদের পাপভার এবং পাপভার তাদেরও যাদেরকে তারা তাদের অজ্ঞতাহেতু বিপথগামী করে শুনে নাও, খুবই নিকৃষ্ট বোঝা যা তারা বহন করে।","fme":"They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that which they shall bear"},{"p":269,"w":"قَدْ/قَدۡ/./qad|مَكَرَ/مَكَرَ/./makara|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِهِمْ/قَبۡلِهِمۡ/./qablihim|فَاَتَی/فَأَتَى/./fa-ata|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|بُنْیَانَهُمْ/بُنۡيَٰنَهُم/./bun'yanahum|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الْقَوَاعِدِ/ٱلۡقَوَاعِدِ/./al-qawa'idi|فَخَرَّ/فَخَرَّ/./fakharra|عَلَیْهِمُ/عَلَيۡهِمُ/./alayhimu|السَّقْفُ/ٱلسَّقۡفُ/./al-saqfu|مِنْ/مِن/./min|فَوْقِهِمْ/فَوۡقِهِمۡ/./fawqihim|وَاَتٰىهُمُ/وَأَتَىٰهُمُ/./wa-atahumu|الْعَذَابُ/ٱلۡعَذَابُ/./al-'adhabu|مِنْ/مِنۡ/./min|حَیْثُ/حَيۡثُ/./haythu|لَا/لَا/./la|یَشْعُرُوْنَ/يَشۡعُرُونَ/./yash'uruna","e":"Verily//plotted//those who//(were) before them//(were) before them//but Allah came//but Allah came//(at) their building//from//the foundations//so fell//upon them//the roof//from//above them//and came to them//the punishment//from//where//they (did) not perceive//they (did) not perceive","m":"নিশ্চয়ই//চক্রান্ত করেছিলো//যারা (ছিলো)//থেকেই//তাদের পূর্ব//অতঃপর আসলেন (আঘাত করলেন)//আল্লাহ্//তাদের কাঠামোতে//থেকে//ভিত্তিমূলের//অতঃপর ধসে পড়লো//উপর তাদের//ছাদ//হ'তে//উপর তাদের//এবং তাদের উপর আসলো//শাস্তি//থেকে//যেখান//না//তারা ধারণ করে","fm":"নিশ্চয় চক্রান্ত করেছে তাদের পূর্ববর্তীরা, অতঃপর আল্লাহ তাদের চক্রান্তের ইমারতের ভিত্তিমূলে আঘাত করেছিলেন। এরপর উপর থেকে তাদের মাথায় ছাদ ধ্বসে পড়ে গেছে এবং তাদের উপর আযাব এসেছে যেখান থেকে তাদের ধারণা ছিল না।","fme":"Those before them indeed plotted, but Allah struck at the foundation of their building, and then the roof fell down upon them, from above them, and the torment overtook them from directions they did not perceive"},{"p":270,"w":"ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|یَوْمَ/يَوۡمَ/./yawma|الْقِیٰمَةِ/ٱلۡقِيَٰمَةِ/./al-qiyamati|یُخْزِیْهِمْ/يُخۡزِيهِمۡ/./yukh'zihim|وَیَقُوْلُ/وَيَقُولُ/./wayaqulu|اَیْنَ/أَيۡنَ/./ayna|شُرَكَآءِیَ/شُرَكَآءِيَ/./shurakaiya|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كُنْتُمْ/كُنتُمۡ/./kuntum|تُشَآقُّوْنَ/تُشَٰٓقُّونَ/./tushaqquna|فِیْهِمْ ؕ—/فِيهِمۡۚ/./fihim|قَالَ/قَالَ/./qala|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اُوْتُوا/أُوتُواْ/./utu|الْعِلْمَ/ٱلۡعِلۡمَ/./al-'il'ma|اِنَّ/إِنَّ/./inna|الْخِزْیَ/ٱلۡخِزۡيَ/./al-khiz'ya|الْیَوْمَ/ٱلۡيَوۡمَ/./al-yawma|وَالسُّوْٓءَ/وَٱلسُّوٓءَ/./wal-sua|عَلَی/عَلَى/./ala|الْكٰفِرِیْنَ/ٱلۡكَٰفِرِينَ/./al-kafirina","e":"Then//(on) the Day//(of) the Resurrection//He will disgrace them//and say//Where//(are) My partners//those (for) whom//you used (to)//oppose//[in them]?//Will say//those who//were given//the knowledge//Indeed//the disgrace//this Day//and evil//(are) upon//the disbelievers","m":"অতঃপর//দিনে//ক্বিয়ামাতের//তিনি লাঞ্ছিত করবেন তাদের//এবং বলবেন//\"কোথায়//আমার শরীকরা//যাদের (ব্যাপারে)//তোমরা ছিলে//তর্কাতর্কি করতে//তাদের ব্যাপারে\"//বলবে//যাদেরকে//দেওয়া হয়েছিলো//জ্ঞান//\"নিশ্চয়ই//লাঞ্ছনা রয়েছে//আজকের দিনে//ও অমঙ্গল (রয়েছে)//উপর//কাফেরদের\"","fm":"অতঃপর কেয়ামতের দিন তিনি তাদেরকে লাঞ্ছিত করবেন এবং বলবেনঃ আমার অংশীদাররা কোথায়, যাদের ব্যাপারে তোমরা খুব হঠকারিতা করতে ? যারা জ্ঞানপ্রাপ্ত হয়েছিল তারা বলবেঃ নিশ্চয়ই আজকের দিনে লাঞ্ছনা ও দুর্গতি কাফেরদের জন্যে","fme":"Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: \"Where are My (so called) 'partners' concerning whom you used to disagree and dispute (with the believers, by defying and disobeying Allah)?\" Those who have been given the knowledge (about the Torment of Allah for the disbelievers) will say: \"Verily! Disgrace this Day and misery are upon the disbelievers"},{"p":270,"w":"الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|تَتَوَفّٰىهُمُ/تَتَوَفَّىٰهُمُ/./tatawaffahumu|الْمَلٰٓىِٕكَةُ/ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ/./al-malaikatu|ظَالِمِیْۤ/ظَالِمِيٓ/./zalimi|اَنْفُسِهِمْ ۪—/أَنفُسِهِمۡۖ/./anfusihim|فَاَلْقَوُا/فَأَلۡقَوُاْ/./fa-alqawu|السَّلَمَ/ٱلسَّلَمَ/./al-salama|مَا/مَا/./ma|كُنَّا/كُنَّا/./kunna|نَعْمَلُ/نَعۡمَلُ/./na'malu|مِنْ/مِن/./min|سُوْٓءٍ ؕ—/سُوٓءِۭۚ/./suin|بَلٰۤی/بَلَىٰٓۚ/./bala|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|عَلِیْمٌۢ/عَلِيمُۢ/./alimun|بِمَا/بِمَا/./bima|كُنْتُمْ/كُنتُمۡ/./kuntum|تَعْمَلُوْنَ/تَعۡمَلُونَ/./ta'maluna","e":"Those whom //take them in death//the Angels//(while) wronging//themselves//then they would offer//the submission//Not//we were//doing//any//evil//Nay//indeed//Allah//(is) AllKnower//of what//you used (to)//do","m":"যাদের (অবস্থান হলো এই)//তাদের মৃত্যু ঘটায়//ফেরেশতারা//অত্যাচারী অবস্থায়//নিজেদের উপর তাদের//তারা যখন আত্নসমর্পন করবে (এবং বলবে)//শান্তি//\"না//আমরা ছিলাম//আমরা কাজ করতে//কোনো//মন্দ\"//হ্যাঁ//নিশ্চয়ই//আল্লাহ্//খুব জানেন//ঐ সম্পর্কে যা//তোমরা ছিলে//তোমরা কাজ করতে","fm":"ফেরেশতারা তাদের জান এমতাঅবস্থায় কবজ করে যে, তারা নিজেদের উপর যুলুম করেছে। তখন তারা অনুগত্য প্রকাশ করবে যে, আমরা তো কোন মন্দ কাজ করতাম না। হঁ্যা নিশ্চয় আল্লাহ সববিষয় অবগত আছেন, যা তোমরা করতে।","fme":"Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by disbelief and by associating partners in worship with Allah and by committing all kinds of crimes and evil deeds).\" Then, they will make (false) submission (saying): \"We used not to do any evil.\" (The angels will reply): \"Yes! Truly, Allah is All-Knower of what you used to do"},{"p":270,"w":"فَادْخُلُوْۤا/فَٱدۡخُلُوٓاْ/./fa-ud'khulu|اَبْوَابَ/أَبۡوَٰبَ/./abwaba|جَهَنَّمَ/جَهَنَّمَ/./jahannama|خٰلِدِیْنَ/خَٰلِدِينَ/./khalidina|فِیْهَا ؕ—/فِيهَاۖ/./fiha|فَلَبِئْسَ/فَلَبِئۡسَ/./falabi'sa|مَثْوَی/مَثۡوَى/./mathwa|الْمُتَكَبِّرِیْنَ/ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ/./al-mutakabirina","e":"So enter//(the) gates//(of) Hell//(to) abide forever//in it//Surely wretched//(is the) abode//(of) the arrogant","m":"সুতরাং তোমরা প্রবেশ করো//দরজাসমূহে//জাহান্নামের//স্থায়ী বসবাসকারী হবে//তার মধ্যে//অতএব অবশ্যই নিকৃষ্ট//আবাসস্থল//অহংকারীদের","fm":"অতএব, জাহান্নামের দরজসমূহে প্রবেশ কর, এতেই অনন্তকাল বাস কর। আর অহংকারীদের আবাসস্থল কতই নিকৃষ্ট।","fme":"So enter the gates of Hell, to abide therein, and indeed, what an evil abode will be for the arrogant"},{"p":270,"w":"وَقِیْلَ/۞وَقِيلَ/./waqila|لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|اتَّقَوْا/ٱتَّقَوۡاْ/./ittaqaw|مَاذَاۤ/مَاذَآ/./madha|اَنْزَلَ/أَنزَلَ/./anzala|رَبُّكُمْ ؕ—/رَبُّكُمۡۚ/./rabbukum|قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|خَیْرًا ؕ—/خَيۡرٗاۗ/./khayran|لِلَّذِیْنَ/لِّلَّذِينَ/./lilladhina|اَحْسَنُوْا/أَحۡسَنُواْ/./ahsanu|فِیْ/فِي/./fi|هٰذِهِ/هَٰذِهِ/./hadhihi|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|حَسَنَةٌ ؕ—/حَسَنَةٞۚ/./hasanatun|وَلَدَارُ/وَلَدَارُ/./waladaru|الْاٰخِرَةِ/ٱلۡأٓخِرَةِ/./al-akhirati|خَیْرٌ ؕ—/خَيۡرٞۚ/./khayrun|وَلَنِعْمَ/وَلَنِعۡمَ/./walani'ma|دَارُ/دَارُ/./daru|الْمُتَّقِیْنَ/ٱلۡمُتَّقِينَ/./al-mutaqina","e":"And it will be said//to those who//fear Allah//What//has your Lord sent down?//has your Lord sent down?//They will say//Good//For those who//do good//in//this//world//(is) a good//and the home//of the Hereafter//(is) better//And surely excellent//(is) the home//(of) the righteous","m":"এবং বলা হবে//যারা (তাদেরকে)//তাকওয়া অবলম্বন করতো//\"কি//অবতীর্ণ করেছিলেন\"//তোমাদের রব\"//তারা বলবে//\"মহাকল্যাণ\"//তাদের (জন্যে) যারা//সৎকাজ করে//মধ্যে আছে//এই//দুনিয়ায়//কল্যাণ//এবং অবশ্যই ঘর//আখেরাতের//উত্তম//এবং অবশ্যই চমৎকার//ঘর//মুত্তাকীদের","fm":"পরহেযগারদেরকে বলা হয়ঃ তোমাদের পালনকর্তা কি নাযিল করেছেন? তারা বলেঃ মহাকল্যাণ। যারা এ জগতে সৎকাজ করে, তাদের জন্যে কল্যাণ রয়েছে এবং পরকালের গৃহ আরও উত্তম। পরহেযগারদের গৃহ কি চমৎকার","fme":"And (when) it is said to those who are the Muttaqun (pious - see V. 2:2) \"What is it that your Lord has sent down?\" They say: \"That which is good.\" For those who do good in this world, there is good, and the home of the Hereafter will be better. And excellent indeed will be the home (i.e. Paradise) of the Muttaqun (pious - see V)"},{"p":270,"w":"جَنّٰتُ/جَنَّٰتُ/./jannatu|عَدْنٍ/عَدۡنٖ/./adnin|یَّدْخُلُوْنَهَا/يَدۡخُلُونَهَا/./yadkhulunaha|تَجْرِیْ/تَجۡرِي/./tajri|مِنْ/مِن/./min|تَحْتِهَا/تَحۡتِهَا/./tahtiha|الْاَنْهٰرُ/ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ/./al-anharu|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|مَا/مَا/./ma|یَشَآءُوْنَ ؕ—/يَشَآءُونَۚ/./yashauna|كَذٰلِكَ/كَذَٰلِكَ/./kadhalika|یَجْزِی/يَجۡزِي/./yajzi|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الْمُتَّقِیْنَ/ٱلۡمُتَّقِينَ/./al-mutaqina","e":"Gardens//(of) Eden //which they will enter//flows//from//underneath them//the rivers//For them//therein//(will be) whatever//they wish//Thus//Allah rewards//Allah rewards//the righteous","m":"জান্নাত//স্থায়ী//তাতে তারা প্রবেশ করবে//প্রবাহিত হয়//থেকে//তার নিচ//ঝর্ণাধারাসমূহ//তাদের জন্যে//তার মধ্যে//যা//তারা চাইবে//এভাবে//পুরস্কৃত করেন//আল্লাহ্//মুত্তাকীদেরকে","fm":"সর্বদা বসবাসের উদ্যান, তারা যাতে প্রবেশ করবে। এর পাদদেশে দিয়ে স্রোতস্বিনী প্রবাহিত হয় তাদের জন্যে তাতে তা-ই রয়েছে, যা তারা চায় এমনিভাবে প্রতিদান দেবেন আল্লাহর পরহেযগারদেরকে","fme":"Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqun (pious - see V)"},{"p":270,"w":"الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|تَتَوَفّٰىهُمُ/تَتَوَفَّىٰهُمُ/./tatawaffahumu|الْمَلٰٓىِٕكَةُ/ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ/./al-malaikatu|طَیِّبِیْنَ ۙ—/طَيِّبِينَ/./tayyibina|یَقُوْلُوْنَ/يَقُولُونَ/./yaquluna|سَلٰمٌ/سَلَٰمٌ/./salamun|عَلَیْكُمُ ۙ—/عَلَيۡكُمُ/./alaykumu|ادْخُلُوا/ٱدۡخُلُواْ/./ud'khulu|الْجَنَّةَ/ٱلۡجَنَّةَ/./al-janata|بِمَا/بِمَا/./bima|كُنْتُمْ/كُنتُمۡ/./kuntum|تَعْمَلُوْنَ/تَعۡمَلُونَ/./ta'maluna","e":"Those whom//take them in death//the Angels//(when they are) pure//saying//Peace//(be) upon you//Enter//Paradise//for what//you used (to)//do","m":"যাদের//তাদের মৃত্যু ঘটায়//ফেরেশতারা//পবিত্র থাকা অবস্থায়//তারা বলবে//\"শান্তি//তোমাদের উপর//তোমরা প্রবেশ করো//জান্নাতে//বিনিময়ে যা//তোমরা ছিলে//তোমরা কাজ করতে\"","fm":"ফেরেশতা যাদের জান কবজ করেন তাদের পবিত্র থাকা অবস্থায়। ফেরেশতারা বলেঃ তোমাদের প্রতি শাস্তি বর্ষিত হোক। তোমরা যা করতে, তার প্রতিদানে জান্নাতে প্রবেশ কর।","fme":"Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allah Alone) saying (to them): Salamun 'Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of (the good) which you used to do (in the world)"},{"p":270,"w":"هَلْ/هَلۡ/./hal|یَنْظُرُوْنَ/يَنظُرُونَ/./yanzuruna|اِلَّاۤ/إِلَّآ/./illa|اَنْ/أَن/./an|تَاْتِیَهُمُ/تَأۡتِيَهُمُ/./tatiyahumu|الْمَلٰٓىِٕكَةُ/ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ/./al-malaikatu|اَوْ/أَوۡ/./aw|یَاْتِیَ/يَأۡتِيَ/./yatiya|اَمْرُ/أَمۡرُ/./amru|رَبِّكَ ؕ—/رَبِّكَۚ/./rabbika|كَذٰلِكَ/كَذَٰلِكَ/./kadhalika|فَعَلَ/فَعَلَ/./fa'ala|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِهِمْ ؕ—/قَبۡلِهِمۡۚ/./qablihim|وَمَا/وَمَا/./wama|ظَلَمَهُمُ/ظَلَمَهُمُ/./zalamahumu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|وَلٰكِنْ/وَلَٰكِن/./walakin|كَانُوْۤا/كَانُوٓاْ/./kanu|اَنْفُسَهُمْ/أَنفُسَهُمۡ/./anfusahum|یَظْلِمُوْنَ/يَظۡلِمُونَ/./yazlimuna","e":"Do//they wait//except//that//(should) come to them//the Angels//or//(should) come//(the) Command//(of) your Lord?//Thus//did//those who//(were) before them//(were) before them//And not//wronged them//Allah//but//they were//themselves//wronging","m":"তবে কি//তারা অপেক্ষা করছে//এ ছাড়া//যে//তাদের কাছে আসবে//ফেরেশতারা//অথবা//আসবে//নির্দেশ//তোমার রবের//এরূপ//করেছিলো//যারা//থেকে//তাদের পূর্ব (ছিলো)//এবং না//তাদের উপর অত্যাচার করেছেন//আল্লাহ্//কিন্তু//তারা ছিলো//তাদের নিজেদের উপর//অত্যাচার করতে","fm":"কাফেররা কি এখন অপেক্ষা করছে যে, তাদের কাছে ফেরেশতারা আসবে কিংবা আপনার পালনকর্তার নির্দেশ পৌছবে? তাদের পূর্ববর্তীরা এমনই করেছিল। আল্লাহ তাদের প্রতি অবিচার করেননি; কিন্তু তারা স্বয়ং নিজেদের প্রতি জুলুম করেছিল।","fme":"Do they (the disbelievers and polytheists) await but that the angels should come to them [to take away their souls (at death)], or there should come the command (i.e. the torment or the Day of Resurrection) of your Lord? Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they used to wrong themselves"},{"p":270,"w":"فَاَصَابَهُمْ/فَأَصَابَهُمۡ/./fa-asabahum|سَیِّاٰتُ/سَيِّـَٔاتُ/./sayyiatu|مَا/مَا/./ma|عَمِلُوْا/عَمِلُواْ/./amilu|وَحَاقَ/وَحَاقَ/./wahaqa|بِهِمْ/بِهِم/./bihim|مَّا/مَّا/./ma|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|یَسْتَهْزِءُوْنَ/يَسۡتَهۡزِءُونَ/./yastahziuna","e":"Then struck them//(the) evil (results)//(of) what//they did//and surrounded//them//what//they used (to)//[of it]//mock","m":"অতঃপর তাদের উপর পড়েছিলো//মন্দসমূহ (অর্থাৎ শাস্তি)//যা//তারা কাজ করেছিলো//এবং ঘিরে ফেলেছিলো//তাদেরকে//তা-ই//তারা ছিলো//নিয়ে যা//তারা ঠাট্টাবিদ্রূপ করতো","fm":"সুতরাং তাদের মন্দ কাজের শাস্তি তাদেরই মাথায় আপতিত হয়েছে এবং তারা যে ঠাট্টা বিদ্রুপ করত, তাই উল্টে তাদের উপর পড়েছে।","fme":"Then, the evil results of their deeds overtook them, and that at which they used to mock surrounded them"},{"p":271,"w":"وَقَالَ/وَقَالَ/./waqala|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اَشْرَكُوْا/أَشۡرَكُواْ/./ashraku|لَوْ/لَوۡ/./law|شَآءَ/شَآءَ/./shaa|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|مَا/مَا/./ma|عَبَدْنَا/عَبَدۡنَا/./abadna|مِنْ/مِن/./min|دُوْنِهٖ/دُونِهِۦ/./dunihi|مِنْ/مِن/./min|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|نَّحْنُ/نَّحۡنُ/./nahnu|وَلَاۤ/وَلَآ/./wala|اٰبَآؤُنَا/ءَابَآؤُنَا/./abauna|وَلَا/وَلَا/./wala|حَرَّمْنَا/حَرَّمۡنَا/./harramna|مِنْ/مِن/./min|دُوْنِهٖ/دُونِهِۦ/./dunihi|مِنْ/مِن/./min|شَیْءٍ ؕ—/شَيۡءٖۚ/./shayin|كَذٰلِكَ/كَذَٰلِكَ/./kadhalika|فَعَلَ/فَعَلَ/./fa'ala|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِهِمْ ۚ—/قَبۡلِهِمۡۚ/./qablihim|فَهَلْ/فَهَلۡ/./fahal|عَلَی/عَلَى/./ala|الرُّسُلِ/ٱلرُّسُلِ/./al-rusuli|اِلَّا/إِلَّا/./illa|الْبَلٰغُ/ٱلۡبَلَٰغُ/./al-balaghu|الْمُبِیْنُ/ٱلۡمُبِينُ/./al-mubinu","e":"And said//those who//associate partners (with Allah)//If//Allah (had) willed//Allah (had) willed//not//we (would) have worshipped//other than Him//other than Him//any//thing//we//and not//our forefathers//and not//we (would) have forbidden//other than Him//other than Him//anything//anything//Thus//did//those who//(were) before them//(were) before them//Then is (there)//on//the messengers//except//the conveyance//clear?","m":"এবং বলে//যারা//শিরক করেছে//\"যদি//ইচ্ছে করতেন//আল্লাহ্//না//আমরা ইবাদাত করতাম//ছাড়া//তাঁকে//(অন্য) কোনো//কিছুকে//আমরা//এবং না//আমাদের বাপ-দাদারা//এবং না//আমরা নিষিদ্ধ করতাম//ছাড়া//তাঁর (হুকুম)//কোনো\"//কিছু\"//এরূপ//করেছিলো//যারা (ছিলো)//থেকে//তাদের পূর্ব//সুতরাং কি//উপর//(দায়িত্ব আছে) রাসূলদের//এ ছাড়া যে//পৌঁছানো (দীনের দাওয়াত)//সুস্পষ্ট ভাবে","fm":"মুশরিকরা বললঃ যদি আল্লাহ চাইতেন, তবে আমরা তাঁকে ছাড়া কারও এবাদত করতাম না এবং আমাদের পিতৃপুরুষেরাও করত না এবং তাঁর নির্দেশ ছাড়া কোন বস্তুই আমরা হারাম করতাম না। তাদের পূর্ববর্তীরা এমনই করেছে। রাসূলের দায়িত্ব তো শুধুমাত্র সুস্পষ্ট বাণী পৌছিয়ে দেয়া।","fme":"And those who join others in worship with Allah say: \"If Allah had so willed, neither we nor our fathers would have worshipped aught but Him, nor would we have forbidden anything without (Command from) Him.\" So did those before them. Then! Are the Messengers charged with anything but to convey clearly the Message"},{"p":271,"w":"وَلَقَدْ/وَلَقَدۡ/./walaqad|بَعَثْنَا/بَعَثۡنَا/./ba'athna|فِیْ/فِي/./fi|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|اُمَّةٍ/أُمَّةٖ/./ummatin|رَّسُوْلًا/رَّسُولًا/./rasulan|اَنِ/أَنِ/./ani|اعْبُدُوا/ٱعۡبُدُواْ/./u'budu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَاجْتَنِبُوا/وَٱجۡتَنِبُواْ/./wa-ij'tanibu|الطَّاغُوْتَ ۚ—/ٱلطَّٰغُوتَۖ/./al-taghuta|فَمِنْهُمْ/فَمِنۡهُم/./famin'hum|مَّنْ/مَّنۡ/./man|هَدَی/هَدَى/./hada|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|وَمِنْهُمْ/وَمِنۡهُم/./wamin'hum|مَّنْ/مَّنۡ/./man|حَقَّتْ/حَقَّتۡ/./haqqat|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|الضَّلٰلَةُ ؕ—/ٱلضَّلَٰلَةُۚ/./al-dalalatu|فَسِیْرُوْا/فَسِيرُواْ/./fasiru|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|فَانْظُرُوْا/فَٱنظُرُواْ/./fa-unzuru|كَیْفَ/كَيۡفَ/./kayfa|كَانَ/كَانَ/./kana|عَاقِبَةُ/عَٰقِبَةُ/./aqibatu|الْمُكَذِّبِیْنَ/ٱلۡمُكَذِّبِينَ/./al-mukadhibina","e":"And certainly//We sent//into//every//nation//a Messenger//that//Worship//Allah//and avoid//the false deities//Then among them//(were some) whom//Allah guided//Allah guided//and among them//(were) some//was justified//on them//the straying//So travel//in//the earth//and see//how//was//the end//(of) the deniers","m":"এবং নিশ্চয়ই//আমরা পাঠিয়েছি//মধ্যে//প্রত্যেক//জাতির//রাসূল//যে//\"তোমরা ইবাদাত করো//আল্লাহর//ও দূরে থাকো//তাগুত (হ'তে)\"//অতঃপর তাদের মধ্য থেকে//কাউকে//সৎপথে পরিচালনা করেন//আল্লাহ্//আর তাদের মধ্য থেকে//কারো//অবধারিত হয়েছে//তার উপর//পথভ্রষ্টতা//অতঃপর তোমরা ভ্রমন করো//মধ্যে//পৃথিবীর//অতঃপর তোমরা দেখো//কেমন//হয়েছে//পরিণাম//মিথ্যাবাদীদের","fm":"আমি প্রত্যেক উম্মতের মধ্যেই রাসূল প্রেরণ করেছি এই মর্মে যে, তোমরা আল্লাহর এবাদত কর এবং তাগুত থেকে নিরাপদ থাক। অতঃপর তাদের মধ্যে কিছু সংখ্যককে আল্লাহ হেদায়েত করেছেন এবং কিছু সংখ্যকের জন্যে বিপথগামিতা অবধারিত হয়ে গেল। সুতরাং তোমরা পৃথিবীতে ভ্রমণ কর এবং দেখ মিথ্যারোপকারীদের কিরূপ পরিণতি হয়েছে।","fme":"And verily, We have sent among every Ummah (community, nation) a Messenger (proclaiming): \"Worship Allah (Alone), and avoid (or keep away from) Taghut (all false deities, etc.i. e. do not worship Taghut besides Allah).\" Then of them were some whom Allah guided and of them were some upon whom the straying was justified. So travel through the land and see what was the end of those who denied (the truth)"},{"p":271,"w":"اِنْ/إِن/./in|تَحْرِصْ/تَحۡرِصۡ/./tahris|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|هُدٰىهُمْ/هُدَىٰهُمۡ/./hudahum|فَاِنَّ/فَإِنَّ/./fa-inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَا/لَا/./la|یَهْدِیْ/يَهۡدِي/./yahdi|مَنْ/مَن/./man|یُّضِلُّ/يُضِلُّۖ/./yudillu|وَمَا/وَمَا/./wama|لَهُمْ/لَهُم/./lahum|مِّنْ/مِّن/./min|نّٰصِرِیْنَ/نَّٰصِرِينَ/./nasirina","e":"If//you desire//[for]//their guidance//then indeed//Allah//(will) not//guide//whom//He lets go astray//and not (are)//for them//any//helpers","m":"যদি//আগ্রহী হও//ব্যাপারে//তাদের পথ প্রদর্শনের তুমি//তবুও নিশ্চয়ই//আল্লাহ্//না//সৎপথে পরিচালনা করেন//যাকে//পথভ্রষ্ট করেন//এবং নেই//তাদের জন্যে//কোনো//সাহায্যকারী","fm":"আপনি তাদেরকে সুপথে আনতে আগ্রহী হলেও আল্লাহ যাকে বিপথগামী করেন তিনি তাকে পথ দেখান না এবং তাদের কোন সাহায্যকারী ও নেই।","fme":"If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers"},{"p":271,"w":"وَاَقْسَمُوْا/وَأَقۡسَمُواْ/./wa-aqsamu|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|جَهْدَ/جَهۡدَ/./jahda|اَیْمَانِهِمْ ۙ—/أَيۡمَٰنِهِمۡ/./aymanihim|لَا/لَا/./la|یَبْعَثُ/يَبۡعَثُ/./yab'athu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|مَنْ/مَن/./man|یَّمُوْتُ ؕ—/يَمُوتُۚ/./yamutu|بَلٰی/بَلَىٰ/./bala|وَعْدًا/وَعۡدًا/./wa'dan|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|حَقًّا/حَقّٗا/./haqqan|وَّلٰكِنَّ/وَلَٰكِنَّ/./walakinna|اَكْثَرَ/أَكۡثَرَ/./akthara|النَّاسِ/ٱلنَّاسِ/./al-nasi|لَا/لَا/./la|یَعْلَمُوْنَ/يَعۡلَمُونَ/./ya'lamuna","e":"And they swear//by Allah//strongest//(of) their oaths//Allah will not resurrect//Allah will not resurrect//Allah will not resurrect//(one) who//dies//Nay//(it is) a promise//upon Him//(in) truth//but//most//(of) the mankind//(do) not//know","m":"এবং তারা শপথ করে//নামে আল্লাহর//সাধ্য অনুসারে//তাদের শপথের//না//উঠাবেন//আল্লাহ্//(তাকে) যে//মারা যায়//হ্যাঁ (নিশ্চয়ই)//প্রতিশ্রুতি//তার উপর//অবধারিত//কিন্তু//অধিকাংশ//মানুষ//না//তারা জানে","fm":"তারা আল্লাহর নামে কঠোর শপথ করে যে, যার মৃত্যু হয় আল্লাহ তাকে পুনরুজ্জীবিত করবেন না। অবশ্যই এর পাকাপোক্ত ওয়াদা হয়ে গেছে। কিন্তু, অধিকাংশ লোক জানে না।","fme":"And they swear by Allah their strongest oaths, that Allah will not raise up him who dies. Yes, (He will raise them up), a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not"},{"p":271,"w":"لِیُبَیِّنَ/لِيُبَيِّنَ/./liyubayyina|لَهُمُ/لَهُمُ/./lahumu|الَّذِیْ/ٱلَّذِي/./alladhi|یَخْتَلِفُوْنَ/يَخۡتَلِفُونَ/./yakhtalifuna|فِیْهِ/فِيهِ/./fihi|وَلِیَعْلَمَ/وَلِيَعۡلَمَ/./waliya'lama|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْۤا/كَفَرُوٓاْ/./kafaru|اَنَّهُمْ/أَنَّهُمۡ/./annahum|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|كٰذِبِیْنَ/كَٰذِبِينَ/./kadhibina","e":"That He will make clear//to them//that//they differ//wherein//and that may know//those who//disbelieved//that they//were//liars","m":"জন্যে প্রকাশ করার//তাদের কাছে//যে বিষয়ে//তারা মতানৈক্য করে//তার মধ্যে//এবং জানে যেন//(তারা) যারা//অস্বীকার করেছে//যে তারা//(তারা) ছিলো//মিথ্যাবাদী","fm":"তিনি পুনরুজ্জীবিত করবেনই, যাতে যে বিষয়ে তাদের মধ্যে মতানৈক্য ছিল তা প্রকাশ করা যায় এবং যাতে কাফেরেরা জেনে নেয় যে, তারা মিথ্যাবাদী ছিল।","fme":"In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars"},{"p":271,"w":"اِنَّمَا/إِنَّمَا/./innama|قَوْلُنَا/قَوۡلُنَا/./qawluna|لِشَیْءٍ/لِشَيۡءٍ/./lishayin|اِذَاۤ/إِذَآ/./idha|اَرَدْنٰهُ/أَرَدۡنَٰهُ/./aradnahu|اَنْ/أَن/./an|نَّقُوْلَ/نَّقُولَ/./naqula|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|كُنْ/كُن/./kun|فَیَكُوْنُ/فَيَكُونُ/./fayakunu","e":"Only//Our Word//to a thing//when//We intend it//(is) that//We say//to it//Be//and it is","m":"শুধু এতটুকুই//আমাদের কথা//জন্যে কোন কিছুর//যখন//আমরা তা করতে চাই//যে//আমরা বলি//তাকে//\"হও\"//ফলে তা হয়ে যায়","fm":"আমি যখন কোন কিছু করার ইচ্ছা করি; তখন তাকে কেবল এতটুকুই বলি যে, হয়ে যাও,। সুতরাং তা হয়ে যায়।","fme":"Verily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: \"Be!\" and it is"},{"p":271,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|هَاجَرُوْا/هَاجَرُواْ/./hajaru|فِی/فِي/./fi|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|مَا/مَا/./ma|ظُلِمُوْا/ظُلِمُواْ/./zulimu|لَنُبَوِّئَنَّهُمْ/لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ/./lanubawwi-annahum|فِی/فِي/./fi|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|حَسَنَةً ؕ—/حَسَنَةٗۖ/./hasanatan|وَلَاَجْرُ/وَلَأَجۡرُ/./wala-ajru|الْاٰخِرَةِ/ٱلۡأٓخِرَةِ/./al-akhirati|اَكْبَرُ ۘ—/أَكۡبَرُۚ/./akbaru|لَوْ/لَوۡ/./law|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|یَعْلَمُوْنَ/يَعۡلَمُونَ/./ya'lamuna","e":"And those who//emigrated//in (the way)//(of) Allah//after//after//[what]//they were wronged//surely We will give them position//in//the world//good//but surely the reward//(of) the Hereafter//(is) greater//if//they//know","m":"এবং যারা//হিজরত করেছে//জন্যে//আল্লাহর//থেকে//পর//যা//তারা নির্যাতিত হয়েছে//অবশ্যই আমরা আবাস দিবো তাদের//মধ্যে//দুনিয়ার//উত্তম//এবং অবশ্যই পুরস্কার//আখেরাতের//সর্বাধিক//যদি//তারা ছিলো//তারা জানতো","fm":"যারা নির্যাতিত হওয়ার পর আল্লাহর জন্যে গৃহত্যাগ করেছে, আমি অবশ্যই তাদেরকে দুনিয়াতে উত্তম আবাস দেব এবং পরকালের পুরস্কার তো সর্বাধিক; হায়! যদি তারা জানত।","fme":"And as for those who emigrated for the Cause of Allah, after suffering oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew"},{"p":271,"w":"الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|صَبَرُوْا/صَبَرُواْ/./sabaru|وَعَلٰی/وَعَلَىٰ/./wa'ala|رَبِّهِمْ/رَبِّهِمۡ/./rabbihim|یَتَوَكَّلُوْنَ/يَتَوَكَّلُونَ/./yatawakkaluna","e":"Those who//(are) patient//and on//their Lord//they put their trust","m":"যারা//ধৈর্য ধরেছে//ও উপর//তাদের রবের//তারা নির্ভর করে","fm":"যারা দৃঢ়পদ রয়েছে এবং তাদের পালনকর্তার উপর ভরসা করেছে।","fme":"(They are) those who remained patient (in this world for Allah's sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone)"},{"p":272,"w":"وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اَرْسَلْنَا/أَرۡسَلۡنَا/./arsalna|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِكَ/قَبۡلِكَ/./qablika|اِلَّا/إِلَّا/./illa|رِجَالًا/رِجَالٗا/./rijalan|نُّوْحِیْۤ/نُّوحِيٓ/./nuhi|اِلَیْهِمْ/إِلَيۡهِمۡۖ/./ilayhim|فَسْـَٔلُوْۤا/فَسۡـَٔلُوٓاْ/./fasalu|اَهْلَ/أَهۡلَ/./ahla|الذِّكْرِ/ٱلذِّكۡرِ/./al-dhik'ri|اِنْ/إِن/./in|كُنْتُمْ/كُنتُمۡ/./kuntum|لَا/لَا/./la|تَعْلَمُوْنَ/تَعۡلَمُونَ/./ta'lamuna","e":"And not//We sent//before you//before you//except//men//We revealed//to them//so ask//(the) people//(of) the Reminder//if//you//(do) not//know","m":"এবং না//আমরা পাঠিয়েছি//থেকে//তোমার পূর্ব//এ ছাড়া//মানুষদেরকে//আমরা ওহী করি//প্রতি তাদের//অতএব তোমরা জিজ্ঞেস করো//সম্পন্নদের//(ঐশী)জ্ঞান//যদি//তোমরা ছিলে//না//তোমরা জানো","fm":"আপনার পূর্বেও আমি প্রত্যাদেশসহ মানবকেই তাদের প্রতি প্রেরণ করেছিলাম অতএব জ্ঞানীদেরকে জিজ্ঞেস কর, যদি তোমাদের জানা না থাকে","fme":"And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture [learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], if you know not"},{"p":272,"w":"بِالْبَیِّنٰتِ/بِٱلۡبَيِّنَٰتِ/./bil-bayinati|وَالزُّبُرِ ؕ—/وَٱلزُّبُرِۗ/./wal-zuburi|وَاَنْزَلْنَاۤ/وَأَنزَلۡنَآ/./wa-anzalna|اِلَیْكَ/إِلَيۡكَ/./ilayka|الذِّكْرَ/ٱلذِّكۡرَ/./al-dhik'ra|لِتُبَیِّنَ/لِتُبَيِّنَ/./litubayyina|لِلنَّاسِ/لِلنَّاسِ/./lilnnasi|مَا/مَا/./ma|نُزِّلَ/نُزِّلَ/./nuzzila|اِلَیْهِمْ/إِلَيۡهِمۡ/./ilayhim|وَلَعَلَّهُمْ/وَلَعَلَّهُمۡ/./wala'allahum|یَتَفَكَّرُوْنَ/يَتَفَكَّرُونَ/./yatafakkaruna","e":"With the clear proofs//and the Books//And We sent down//to you//the Remembrance//that you may make clear//to the mankind//what//has been sent down//to them//and that they may//reflect","m":"সহ উজ্জ্বল নিদর্শনাবলী//ও কিতাবসমূহ//ও আমরা অবতীর্ণ করেছি//তোমার প্রতি//উপদেশবাণী (কুরআন)//যেন সুস্পস্টভাবে বর্ণনা করো তুমি//জন্যে মানুষের//যা//অবতীর্ণ করা হয়েছে//তাদের প্রতি//এবং সম্ভবত তারা//চিন্তা-ভাবনা করে","fm":"প্রেরণ করেছিলাম তাদেরকে নিꦣ2503;দশাবলী ও অবতীর্ণ গ্রন্থসহ এবং আপনার কাছে আমি স্মরণিকা অবতীর্ণ করেছি, যাতে আপনি লোকদের সামনে ঐসব বিষয় বিবৃত করেন, যে গুলো তোদের প্রতি নাযিল করা হয়েছে, যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে।","fme":"With clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also sent down unto you (O Muhammad SAW) the reminder and the advice (the Quran), that you may explain clearly to men what is sent down to them, and that they may give thought"},{"p":272,"w":"اَفَاَمِنَ/أَفَأَمِنَ/./afa-amina|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|مَكَرُوا/مَكَرُواْ/./makaru|السَّیِّاٰتِ/ٱلسَّيِّـَٔاتِ/./al-sayiati|اَنْ/أَن/./an|یَّخْسِفَ/يَخۡسِفَ/./yakhsifa|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|بِهِمُ/بِهِمُ/./bihimu|الْاَرْضَ/ٱلۡأَرۡضَ/./al-arda|اَوْ/أَوۡ/./aw|یَاْتِیَهُمُ/يَأۡتِيَهُمُ/./yatiyahumu|الْعَذَابُ/ٱلۡعَذَابُ/./al-'adhabu|مِنْ/مِنۡ/./min|حَیْثُ/حَيۡثُ/./haythu|لَا/لَا/./la|یَشْعُرُوْنَ/يَشۡعُرُونَ/./yash'uruna","e":"Do then feel secure//those who//plotted//the evil deeds//that//Allah will cave//Allah will cave//with them//the earth//or//will come to them//the punishment//from//where//not//they perceive?","m":"তবে কি নির্ভয় হয়েছে//(তারা) যারা//চক্রান্ত করে//কুকর্মের//যে//ধসিয়ে দিবেন//আল্লাহ্//সহ তাদের//মাটিকে//বা//তাদের উপর আসবে//আযাব//থেকে//যেখান//না//তারা ধারণাও করে","fm":"যারা কুচক্র করে, তারা কি এ বিষয়ে ভয় করে না যে, আল্লাহ তাদেরকে ভূগর্ভে বিলীন করে দিবেন কিংবা তাদের কাছে এমন জায়গা থেকে আযাব আসবে যা তাদের ধারণাতীত।","fme":"Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not"},{"p":272,"w":"اَوْ/أَوۡ/./aw|یَاْخُذَهُمْ/يَأۡخُذَهُمۡ/./yakhudhahum|فِیْ/فِي/./fi|تَقَلُّبِهِمْ/تَقَلُّبِهِمۡ/./taqallubihim|فَمَا/فَمَا/./fama|هُمْ/هُم/./hum|بِمُعْجِزِیْنَ/بِمُعۡجِزِينَ/./bimu'jizina","e":"Or//that He may seize them//in//their going to and fro//then not//they//will be able to escape?","m":"অথবা//তাদের ধরবেন//মধ্যে//তাদের চলাফেরার//অতঃপর না//তারা (হ'তে পারবে)//(তাঁকে) অক্ষমকারী","fm":"কিংবা চলাফেরার মধ্যেই তাদেরকে পাকড়াও করবে, তারা তো তা ব্যর্থ করতে পারবে না।","fme":"Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allah's Punishment)"},{"p":272,"w":"اَوْ/أَوۡ/./aw|یَاْخُذَهُمْ/يَأۡخُذَهُمۡ/./yakhudhahum|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|تَخَوُّفٍ ؕ—/تَخَوُّفٖ/./takhawwufin|فَاِنَّ/فَإِنَّ/./fa-inna|رَبَّكُمْ/رَبَّكُمۡ/./rabbakum|لَرَءُوْفٌ/لَرَءُوفٞ/./laraufun|رَّحِیْمٌ/رَّحِيمٌ/./rahimun","e":"Or//that He may seize them//with//a gradual wasting//But indeed//your Lord//(is) surely Full of Kindness//Most Merciful","m":"অথবা//তাদের ধরবেন//অবস্হায়//ভীত সন্ত্রস্ত//তবে নিশ্চয়ই//তোমাদের রব//অবশ্যই দয়াপরবশ//পরম দয়ালু","fm":"কিংবা ভীতি প্রদর্শনের পর তাদেরকে পাকড়াও করবেন? তোমাদের পালনকর্তা তো অত্যন্ত নম্র, দয়ালু।","fme":"Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful"},{"p":272,"w":"اَوَلَمْ/أَوَلَمۡ/./awalam|یَرَوْا/يَرَوۡاْ/./yaraw|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|مَا/مَا/./ma|خَلَقَ/خَلَقَ/./khalaqa|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|مِنْ/مِن/./min|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|یَّتَفَیَّؤُا/يَتَفَيَّؤُاْ/./yatafayya-u|ظِلٰلُهٗ/ظِلَٰلُهُۥ/./zilaluhu|عَنِ/عَنِ/./ani|الْیَمِیْنِ/ٱلۡيَمِينِ/./al-yamini|وَالشَّمَآىِٕلِ/وَٱلشَّمَآئِلِ/./wal-shamaili|سُجَّدًا/سُجَّدٗا/./sujjadan|لِّلّٰهِ/لِّلَّهِ/./lillahi|وَهُمْ/وَهُمۡ/./wahum|دٰخِرُوْنَ/دَٰخِرُونَ/./dakhiruna","e":"Have not//they seen//[towards]//what//Allah has created//Allah has created//from//a thing?//Incline//their shadows//to//the right//and to the left//prostrating//to Allah//while they//(are) humble?","m":"কি নি//তারা দেখে//প্রতি//যা//সৃষ্টি করেছেন//আল্লাহ্//কিছু//বস্তুর//ঝুঁকে পড়ে//তার ছায়াগুলো//থেকে//ডান//ও বাম (থেকে)//সিজদাবনত হয়ে//আল্লাহর জন্যে//এমতাবস্হায় যে তারা//বিনয়ী","fm":"তারা কি আল্লাহর সৃজিত বস্তু দেখে না, যার ছায়া আল্লাহর প্রতি বিনীতভাবে সেজদাবনত থেকে ডান ও বাম দিকে ঝুঁকে পড়ে।","fme":"Have they not observed things that Allah has created, (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly"},{"p":272,"w":"وَلِلّٰهِ/وَلِلَّهِۤ/./walillahi|یَسْجُدُ/يَسۡجُدُۤ/./yasjudu|مَا/مَا/./ma|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَمَا/وَمَا/./wama|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|مِنْ/مِن/./min|دَآبَّةٍ/دَآبَّةٖ/./dabbatin|وَّالْمَلٰٓىِٕكَةُ/وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ/./wal-malaikatu|وَهُمْ/وَهُمۡ/./wahum|لَا/لَا/./la|یَسْتَكْبِرُوْنَ/يَسۡتَكۡبِرُونَ/./yastakbiruna","e":"And to Allah//prostrate//whatever//(is) in//the heavens//and whatever//(is) in//the earth//of//moving creatures//and the Angels//and they//(are) not//arrogant","m":"এবং আল্লাহর জন্যে//সিজদা করে//যা কিছু//মধ্যে আছে//আকাশসমূহের//এবং যা//মধ্যে//পৃথিবীর//মধ্য থেকে//জীবজন্তু//এবং ফেরেশতারা//এবং তারা//না//অহংকার করে","fm":"আল্লাহকে সেজদা করে যা কিছু নভোমন্ডলে আছে এবং যা কিছু ভুমন্ডলে আছে এবং ফেরেশতাগণ; তারা অহংকার করে না।","fme":"And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allah) with humility"},{"p":272,"w":"یَخَافُوْنَ/يَخَافُونَ/./yakhafuna|رَبَّهُمْ/رَبَّهُم/./rabbahum|مِّنْ/مِّن/./min|فَوْقِهِمْ/فَوۡقِهِمۡ/./fawqihim|وَیَفْعَلُوْنَ/وَيَفۡعَلُونَ/./wayaf 'aluna|مَا/مَا/./ma|یُؤْمَرُوْنَ/يُؤۡمَرُونَ۩/./yu'maruna","e":"They fear//their Lord//above them//above them//and they do//what//they are commanded","m":"তারা ভয় করে//তাদের রবকে//অবস্থানরত//উপরে তাদের//এবং তারা করে//যা//তাদের নির্দেশ দেয়া হয়","fm":"তারা তাদের উপর পরাক্রমশালী তাদের পালনকর্তাকে ভয় করে এবং তারা যা আদেশ পায়, তা করে","fme":"They fear their Lord above them, and they do what they are commanded"},{"p":272,"w":"وَقَالَ/۞وَقَالَ/./waqala|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَا/لَا/./la|تَتَّخِذُوْۤا/تَتَّخِذُوٓاْ/./tattakhidhu|اِلٰهَیْنِ/إِلَٰهَيۡنِ/./ilahayni|اثْنَیْنِ ۚ—/ٱثۡنَيۡنِۖ/./ith'nayni|اِنَّمَا/إِنَّمَا/./innama|هُوَ/هُوَ/./huwa|اِلٰهٌ/إِلَٰهٞ/./ilahun|وَّاحِدٌ ۚ—/وَٰحِدٞ/./wahidun|فَاِیَّایَ/فَإِيَّٰيَ/./fa-iyyaya|فَارْهَبُوْنِ/فَٱرۡهَبُونِ/./fa-ir'habuni","e":"And Allah has said//And Allah has said//(Do) not//take//[two] gods//two//only//He//(is) God//One//so Me Alone//you fear [Me]","m":"এবং বলেন//আল্লাহ্//\"না//তোমরা গ্রহণ করো//ইলাহ//দুই//প্রকৃতপক্ষে//তিনি//ইলাহ//এক//সুতরাং শুধু আমাকেই//তাই আমাকেই তোমরা ভয় করো\"","fm":"আল্লাহ বললেনঃ তোমরা দুই উপাস্য গ্রহণ করো না উপাস্য তো মাত্র একজনই। অতএব আমাকেই ভয় কর।","fme":"And Allah said (O mankind!): \"Take not ilahain (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah) much [and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah"},{"p":272,"w":"وَلَهٗ/وَلَهُۥ/./walahu|مَا/مَا/./ma|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَالْاَرْضِ/وَٱلۡأَرۡضِ/./wal-ardi|وَلَهُ/وَلَهُ/./walahu|الدِّیْنُ/ٱلدِّينُ/./al-dinu|وَاصِبًا ؕ—/وَاصِبًاۚ/./wasiban|اَفَغَیْرَ/أَفَغَيۡرَ/./afaghayra|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|تَتَّقُوْنَ/تَتَّقُونَ/./tattaquna","e":"And to Him (belongs)//whatever//(is) in//the heavens//and the earth//and to Him//(is due) the worship//constantly//Then is it other (than)//Allah//you fear?","m":"এবং তাঁরই জন্যে//যা কিছু//মধ্যে আছে//আকাশসমূহের//ও পৃথিবীর//এবং তাঁরই জন্যে//অানুগত্য//সার্বক্ষণিক//তবে কি ছাড়া//আল্লাহ্//(অপরকে) তোমরা ভয় করবে","fm":"যা কিছু নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলে আছে তা তাঁরই এবাদত করা শাশ্বত কর্তব্য। তোমরা কি আল্লাহ ব্যতীত কাউকে ভয় করবে","fme":"To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His [(i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)]. Will you then fear any other than Allah"},{"p":272,"w":"وَمَا/وَمَا/./wama|بِكُمْ/بِكُم/./bikum|مِّنْ/مِّن/./min|نِّعْمَةٍ/نِّعۡمَةٖ/./ni'matin|فَمِنَ/فَمِنَ/./famina|اللّٰهِ/ٱللَّهِۖ/./al-lahi|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|اِذَا/إِذَا/./idha|مَسَّكُمُ/مَسَّكُمُ/./massakumu|الضُّرُّ/ٱلضُّرُّ/./al-duru|فَاِلَیْهِ/فَإِلَيۡهِ/./fa-ilayhi|تَجْـَٔرُوْنَ/تَجۡـَٔرُونَ/./tajaruna","e":"And whatever//you have//of//favor//(is) from//Allah//Then//when//touches you//the adversity//then to Him//you cry for help","m":"অথচ যা কিছু//সাথে তোমাদের//মধ্য থেকে//অনুগ্রহ (আছে)//তা (এসেছে) হ'তে//আল্লাহ্//এরপর//যখন//তোমাদের স্পর্শ করে//দুঃখ-দৈন্য//তখন তার কাছে//তোমরা নম্র হয়ে ডাকো","fm":"তোমাদের কাছে যে সমস্ত নেয়ামত আছে, তা আল্লাহরই পক্ষ থেকে। অতঃপর তোমরা যখন দুঃখে-কষ্টে পতিত হও তখন তাঁরই নিকট কান্নাকাটি কর।","fme":"And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help"},{"p":272,"w":"ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|اِذَا/إِذَا/./idha|كَشَفَ/كَشَفَ/./kashafa|الضُّرَّ/ٱلضُّرَّ/./al-dura|عَنْكُمْ/عَنكُمۡ/./ankum|اِذَا/إِذَا/./idha|فَرِیْقٌ/فَرِيقٞ/./fariqun|مِّنْكُمْ/مِّنكُم/./minkum|بِرَبِّهِمْ/بِرَبِّهِمۡ/./birabbihim|یُشْرِكُوْنَ/يُشۡرِكُونَ/./yush'rikuna","e":"Then//when//He removes//the adversity//from you//behold!//A group//of you//with their Lord//associate others","m":"এরপর//যখন//দূর করে দেন//দুঃখ-দৈন্য//থেকে তোমাদের//তখন//একদল//তোমাদের মধ্য হ'তে//সাথে তাদের রবের//(অন্যদেরকে) শরীক করে","fm":"এরপর যখন আল্লাহ তোমাদের কষ্ট দুরীভূত করে দেন, তখনই তোমাদের একদল স্বীয় পালনকর্তার সাথে অংশীদার সাব্যস্ত করতে থাকে।","fme":"Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah)"},{"p":273,"w":"لِیَكْفُرُوْا/لِيَكۡفُرُواْ/./liyakfuru|بِمَاۤ/بِمَآ/./bima|اٰتَیْنٰهُمْ ؕ—/ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ/./ataynahum|فَتَمَتَّعُوْا ۫—/فَتَمَتَّعُواْ/./fatamatta'u|فَسَوْفَ/فَسَوۡفَ/./fasawfa|تَعْلَمُوْنَ/تَعۡلَمُونَ/./ta'lamuna","e":"So as to deny//that which//We have given them//Then enjoy yourselves//soon//you will know","m":"জন্যে অস্বীকার করার//ঐ বিষয়ে যা//আমরা তাদের দিয়েছি//তাই তোমরা ভোগ করো//অতঃপর শীঘ্রই//তোমরা জানবে","fm":"যাতে ঐ নেয়ামত অস্বীকার করে, যা আমি তাদেরকে দিয়েছি। অতএব মজা ভোগ করে নাও-সত্বরই তোমরা জানতে পারবে।","fme":"So (as a result of that) they deny (with ungratefulness) that (Allah's Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets)"},{"p":273,"w":"وَیَجْعَلُوْنَ/وَيَجۡعَلُونَ/./wayaj'aluna|لِمَا/لِمَا/./lima|لَا/لَا/./la|یَعْلَمُوْنَ/يَعۡلَمُونَ/./ya'lamuna|نَصِیْبًا/نَصِيبٗا/./nasiban|مِّمَّا/مِّمَّا/./mimma|رَزَقْنٰهُمْ ؕ—/رَزَقۡنَٰهُمۡۗ/./razaqnahum|تَاللّٰهِ/تَٱللَّهِ/./tal-lahi|لَتُسْـَٔلُنَّ/لَتُسۡـَٔلُنَّ/./latus'alunna|عَمَّا/عَمَّا/./amma|كُنْتُمْ/كُنتُمۡ/./kuntum|تَفْتَرُوْنَ/تَفۡتَرُونَ/./taftaruna","e":"And they assign//to what//not//they know //a portion//of what//We have provided them//By Allah//surely you will be asked//about what//you used (to)//invent","m":"এবং তারা নির্ধারণ করে//সে বিষয়ে যা//না//তারা জানে//এক অংশ//তা হ'তে যা//আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের//শপথ আল্লাহর//অবশ্যই তোমাদের জিজ্ঞেস করা হবে//ঐ বিষয়ে যা//তোমরা ছিলে//তোমরা রচনা করতে","fm":"তারা আমার দেয়া জীবনোপকরণ থেকে তাদের জন্যে একটি অংশ নির্ধারিত করে, যাদের কোন খবরই তারা রাখে না। আল্লাহর কসম, তোমরা যে অপবাদ আরোপ করছ, সে সম্পর্কে অবশ্যই জিজ্ঞাসিত হবে।","fme":"And they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate"},{"p":273,"w":"وَیَجْعَلُوْنَ/وَيَجۡعَلُونَ/./wayaj'aluna|لِلّٰهِ/لِلَّهِ/./lillahi|الْبَنٰتِ/ٱلۡبَنَٰتِ/./al-banati|سُبْحٰنَهٗ ۙ—/سُبۡحَٰنَهُۥ/./sub'hanahu|وَلَهُمْ/وَلَهُم/./walahum|مَّا/مَّا/./ma|یَشْتَهُوْنَ/يَشۡتَهُونَ/./yashtahuna","e":"And they assign//to Allah//daughters//Glory be to Him!//And for them//(is) what//they desire","m":"এবং তারা নির্ধারণ করে//জন্যে আল্লাহর//কন্যা-সন্তানসমূহ//তিনি পবিত্র ও মহান//এবং জন্যে তাদের//(তাই) যা//তারা কামনা করে","fm":"তারা আল্লাহর জন্যে কন্যা সন্তান নির্ধারণ করে-তিনি পবিত্র মহিমান্বিত এবং নিজেদের জন্যে ওরা তাই স্থির করে যা ওরা চায়।","fme":"And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him!. And unto themselves what they desire"},{"p":273,"w":"وَاِذَا/وَإِذَا/./wa-idha|بُشِّرَ/بُشِّرَ/./bushira|اَحَدُهُمْ/أَحَدُهُم/./ahaduhum|بِالْاُ/بِٱلۡأُنثَىٰ/./bil-untha|ظَلَّ/ظَلَّ/./zalla|وَجْهُهٗ/وَجۡهُهُۥ/./wajhuhu|مُسْوَدًّا/مُسۡوَدّٗا/./mus'waddan|وَّهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|كَظِیْمٌ/كَظِيمٞ/./kazimun","e":"And when//is given good news//(to) one of them//of a female//turns//his face//dark//and he//suppresses grief","m":"অথচ যখন//সুখবর দেয়া হয়//তাদের কাউকে//ব্যাপারে কন্যা-সন্তানের//হয়ে যায়//তার মুখ//কালো//এবং সে (হয়)//উত্তেজনা প্রশমনকারী","fm":"যখন তাদের কাউকে কন্যা সন্তানের সুসংবাদ দেয়া হয়, তখন তারা মুখ কাল হয়ে যায় এবং অসহ্য মনস্তাপে ক্লিষ্ট হতে থাকে।","fme":"And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief"},{"p":273,"w":"یَتَوَارٰی/يَتَوَٰرَىٰ/./yatawara|مِنَ/مِنَ/./mina|الْقَوْمِ/ٱلۡقَوۡمِ/./al-qawmi|مِنْ/مِن/./min|سُوْٓءِ/سُوٓءِ/./sui|مَا/مَا/./ma|بُشِّرَ/بُشِّرَ/./bushira|بِهٖ ؕ—/بِهِۦٓۚ/./bihi|اَیُمْسِكُهٗ/أَيُمۡسِكُهُۥ/./ayum'sikuhu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|هُوْنٍ/هُونٍ/./hunin|اَمْ/أَمۡ/./am|یَدُسُّهٗ/يَدُسُّهُۥ/./yadussuhu|فِی/فِي/./fi|التُّرَابِ ؕ—/ٱلتُّرَابِۗ/./al-turabi|اَلَا/أَلَا/./ala|سَآءَ/سَآءَ/./saa|مَا/مَا/./ma|یَحْكُمُوْنَ/يَحۡكُمُونَ/./yahkumuna","e":"He hides himself//from//the people//(because) of//the evil//of what//he has been given good news//about//Should he keep it//in//humiliation//or//bury it//in//the dust?//Unquestionably//evil//(is) what//they decide","m":"আত্ন গোপন করে//থেকে//লোকদের//কারণে//লজ্জার//যা//সুসংবাদ দেয়া হয়//সম্পর্কে সে//কি তাকে রেখে দিবে//সত্ত্বেও উপর//হীনতা (লাঞ্ছনা সহ্য করে)//না//তাকে পুঁতে ফেলবে//মধ্যে//মাটির//সাবধান (লক্ষ্য করো)//কত নিকৃষ্ট//যা//তারা সিদ্ধান্ত নেয়","fm":"তাকে শোনানো সুসংবাদের দুঃখে সে লোকদের কাছ থেকে মুখ লুকিয়ে থাকে। সে ভাবে, অপমান সহ্য করে তাকে থাকতে দেবে, না তাকে মাটির নীচে পুতে ফেলবে। শুনে রাখ, তাদের ফয়সালা খুবই নিকৃষ্ট।","fme":"He hides himself from the people because of the evil of that whereof he has been informed. Shall he keep her with dishonour or bury her in the earth? Certainly, evil is their decision"},{"p":273,"w":"لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|لَا/لَا/./la|یُؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna|بِالْاٰخِرَةِ/بِٱلۡأٓخِرَةِ/./bil-akhirati|مَثَلُ/مَثَلُ/./mathalu|السَّوْءِ ۚ—/ٱلسَّوۡءِۖ/./al-sawi|وَلِلّٰهِ/وَلِلَّهِ/./walillahi|الْمَثَلُ/ٱلۡمَثَلُ/./al-mathalu|الْاَعْلٰی ؕ—/ٱلۡأَعۡلَىٰۚ/./al-a'la|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|الْعَزِیْزُ/ٱلۡعَزِيزُ/./al-'azizu|الْحَكِیْمُ/ٱلۡحَكِيمُ/./al-hakimu","e":"For those who//(do) not//believe//in the Hereafter//(is) a similitude//(of) the evil//and for Allah//(is) the similitude//the Highest//And He//(is) the AllMighty//AllWise","m":"জন্যে যারা তাদের//না//বিশ্বাস করে//আখেরাতের উপর//দৃষ্টান্ত//বড় নিকৃষ্ট//এবং আল্লাহর জন্যে//দৃষ্টান্ত (গুণাবলী)//সর্বোচ্চ//এবং তিনিই//পরাক্রমশালী//প্রজ্ঞাময়","fm":"যারা পরকাল বিশ্বাস করে না, তাদের উদাহরণ নিকৃষ্ট এবং আল্লাহর উদাহরণই মহান, তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।","fme":"For those who believe not in the Hereafter is an evil description, and for Allah is the highest description. And He is the All-Mighty, the All-Wise"},{"p":273,"w":"وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|یُؤَاخِذُ/يُؤَاخِذُ/./yuakhidhu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|النَّاسَ/ٱلنَّاسَ/./al-nasa|بِظُلْمِهِمْ/بِظُلۡمِهِم/./bizul'mihim|مَّا/مَّا/./ma|تَرَكَ/تَرَكَ/./taraka|عَلَیْهَا/عَلَيۡهَا/./alayha|مِنْ/مِن/./min|دَآبَّةٍ/دَآبَّةٖ/./dabbatin|وَّلٰكِنْ/وَلَٰكِن/./walakin|یُّؤَخِّرُهُمْ/يُؤَخِّرُهُمۡ/./yu-akhiruhum|اِلٰۤی/إِلَىٰٓ/./ila|اَجَلٍ/أَجَلٖ/./ajalin|مُّسَمًّی ۚ—/مُّسَمّٗىۖ/./musamman|فَاِذَا/فَإِذَا/./fa-idha|جَآءَ/جَآءَ/./jaa|اَجَلُهُمْ/أَجَلُهُمۡ/./ajaluhum|لَا/لَا/./la|یَسْتَاْخِرُوْنَ/يَسۡتَـٔۡخِرُونَ/./yastakhiruna|سَاعَةً/سَاعَةٗ/./sa'atan|وَّلَا/وَلَا/./wala|یَسْتَقْدِمُوْنَ/يَسۡتَقۡدِمُونَ/./yastaqdimuna","e":"And if//Allah were to seize//Allah were to seize//the mankind//for their wrongdoing//not//He (would) have left//upon it//any//moving creature//but//He defers them//for//a term//appointed//Then when//comes//their terms//not//they (will) remain behind//an hour//and not//they can advance (it)","m":"এবং যদি//ধরতেন//আল্লাহ্//মানুষদেরকে//জন্যে তাদের বাড়াবাড়ির//না//ছাড়তেন//তার উপর//কোনো//প্রানীকেও//কিন্তু//তাদের অবকাশ দেন//পর্যন্ত//কাল//নির্দিষ্ট//অতঃপর যখন//আসবে//তাদের সময়//না//তারা দেরি করতে পারবে//এক মুহূর্ত//আর না//তারা তাড়াহুড়ো করতে পারবে","fm":"যদি আল্লাহ লোকদেরকে তাদের অন্যায় কাজের কারণে পাকড়াও করতেন, তবে ভুপৃষ্ঠে চলমান কোন কিছুকেই ছাড়তেন না। কিন্তু তিনি প্রতিশ্রুতি সময় পর্যন্ত তাদেরকে অবকাশ দেন। অতঃপর নির্ধারিত সময়ে যখন তাদের মৃত্যু এসে যাবে, তখন এক মুহুর্তও বিলম্বিত কিংবা তরাম্বিত করতে পারবে না।","fme":"And if Allah were to seize mankind for their wrong-doing, He would not leave on it (the earth) a single moving (living) creature, but He postpones them for an appointed term and when their term comes, neither can they delay nor can they advance it an hour (or a moment)"},{"p":273,"w":"وَیَجْعَلُوْنَ/وَيَجۡعَلُونَ/./wayaj'aluna|لِلّٰهِ/لِلَّهِ/./lillahi|مَا/مَا/./ma|یَكْرَهُوْنَ/يَكۡرَهُونَۚ/./yakrahuna|وَتَصِفُ/وَتَصِفُ/./watasifu|اَلْسِنَتُهُمُ/أَلۡسِنَتُهُمُ/./alsinatuhumu|الْكَذِبَ/ٱلۡكَذِبَ/./al-kadhiba|اَنَّ/أَنَّ/./anna|لَهُمُ/لَهُمُ/./lahumu|الْحُسْنٰی ؕ—/ٱلۡحُسۡنَىٰۚ/./al-hus'na|لَا/لَا/./la|جَرَمَ/جَرَمَ/./jarama|اَنَّ/أَنَّ/./anna|لَهُمُ/لَهُمُ/./lahumu|النَّارَ/ٱلنَّارَ/./al-nara|وَاَنَّهُمْ/وَأَنَّهُم/./wa-annahum|مُّفْرَطُوْنَ/مُّفۡرَطُونَ/./muf'ratuna","e":"And they assign//to Allah//what//they dislike//and assert//their tongues//the lie//that//for them//(is) the best//No//doubt//that//for them//(is) the Fire//and that they//(will) be abandoned","m":"এবং তারা সাব্যস্ত করে//জন্যে আল্লাহর//যা//তারা অপছন্দ করে//এবং বর্ণনা করে//তাদের জিহবাগুলো//মিথ্যা//যে//জন্যে তাদেরই//কল্যাণ//নেই//সন্দেহ//যে//জন্যে তাদের (রয়েছে)//আগুন//এবং (এও) যে তাদের//সবার আগে তারা নিক্ষিপ্ত হবে","fm":"যা নিজেদের মন চায় না তারই তারা আল্লাহর জন্যে সাব্যস্ত করে এবং তাদের জিহবা মিথ্যা বর্ণনা করে যে, তাদের জন্যে রয়েছে কল্যাণ। স্বতঃসিদ্ধ কথা যে, তাদের জন্যে রয়েছে আগুন এবং তাদেরকেই সর্বাগ্রে নিক্ষেপ করা হবে।","fme":"They assign to Allah that which they dislike (for themselves), and their tongues assert the falsehood that the better things will be theirs. No doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it, and left there neglected. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 10, Page)"},{"p":273,"w":"تَاللّٰهِ/تَٱللَّهِ/./tal-lahi|لَقَدْ/لَقَدۡ/./laqad|اَرْسَلْنَاۤ/أَرۡسَلۡنَآ/./arsalna|اِلٰۤی/إِلَىٰٓ/./ila|اُمَمٍ/أُمَمٖ/./umamin|مِّنْ/مِّن/./min|قَبْلِكَ/قَبۡلِكَ/./qablika|فَزَیَّنَ/فَزَيَّنَ/./fazayyana|لَهُمُ/لَهُمُ/./lahumu|الشَّیْطٰنُ/ٱلشَّيۡطَٰنُ/./al-shaytanu|اَعْمَالَهُمْ/أَعۡمَٰلَهُمۡ/./a'malahum|فَهُوَ/فَهُوَ/./fahuwa|وَلِیُّهُمُ/وَلِيُّهُمُ/./waliyyuhumu|الْیَوْمَ/ٱلۡيَوۡمَ/./al-yawma|وَلَهُمْ/وَلَهُمۡ/./walahum|عَذَابٌ/عَذَابٌ/./adhabun|اَلِیْمٌ/أَلِيمٞ/./alimun","e":"By Allah//certainly//We have sent//to//nations//before you//before you//but made fairseeming//to them//the Shaitaan//their deeds//So he//(is) their ally//today//and for them//(is) a punishment//painful","m":"শপথ আল্লাহর//নিশ্চয়ই//আমরা পাঠিয়েছি//প্রতি//জাতিসমূহের//থেকে//তোমার পূর্ব//অতঃপর শোভন করেছিলো//জন্যে তাদের//শয়তান//তাদের কাজগুলোকে//অতঃপর সেই//তাদের অভিভাবক//আজ//এবং জন্যে তাদের (রয়েছে)//শাস্তি//নিদারুণ","fm":"আল্লাহর কসম, আমি আপনার পূর্বে বিভিন্ন সম্প্রদায়ে রাসূল প্রেরণ করেছি, অতঃপর শয়তান তাদেরকে কর্ম সমূহ শোভনীয় করে দেখিয়েছে। আজ সেই তাদের অভিভাবক এবং তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।","fme":"By Allah, We indeed sent (Messengers) to the nations before you (O Muhammad SAW), but Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them. So he (Satan) is their Wali (helper) today (i.e. in this world), and theirs will be a painful torment"},{"p":273,"w":"وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اَنْزَلْنَا/أَنزَلۡنَا/./anzalna|عَلَیْكَ/عَلَيۡكَ/./alayka|الْكِتٰبَ/ٱلۡكِتَٰبَ/./al-kitaba|اِلَّا/إِلَّا/./illa|لِتُبَیِّنَ/لِتُبَيِّنَ/./litubayyina|لَهُمُ/لَهُمُ/./lahumu|الَّذِی/ٱلَّذِي/./alladhi|اخْتَلَفُوْا/ٱخۡتَلَفُواْ/./ikh'talafu|فِیْهِ ۙ—/فِيهِ/./fihi|وَهُدًی/وَهُدٗى/./wahudan|وَّرَحْمَةً/وَرَحۡمَةٗ/./warahmatan|لِّقَوْمٍ/لِّقَوۡمٖ/./liqawmin|یُّؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna","e":"And not//We revealed//to you//the Book//except//that you make clear//to them//that which//they differed//in it//and (as) a guidance//and mercy//for a people//who believe","m":"এবং না//আমরা অবতীর্ণ করেছি//তোমার উপর//কিতাব//ছাড়া//যেন তুমি প্রকাশ করো//তাদের কাছে//সে বিষয়ে//তারা মত-বিরোধ করেছে//মধ্যে যার//এবং পথনির্দেশ//ও দয়াস্বরূপ//জন্যে লোকদের//(যারা) বিশ্বাস করে","fm":"আমি আপনার প্রতি এ জন্যেই গ্রন্থ নাযিল করেছি, যাতে আপনি সরল পথ প্রদর্শনের জন্যে তাদের কে পরিষ্কার বর্ণনা করে দেন, যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করছে এবং ঈমানদারকে ক্ষমা করার জন্যে।","fme":"And We have not sent down the Book (the Quran) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe"},{"p":274,"w":"وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|اَنْزَلَ/أَنزَلَ/./anzala|مِنَ/مِنَ/./mina|السَّمَآءِ/ٱلسَّمَآءِ/./al-samai|مَآءً/مَآءٗ/./maan|فَاَحْیَا/فَأَحۡيَا/./fa-ahya|بِهِ/بِهِ/./bihi|الْاَرْضَ/ٱلۡأَرۡضَ/./al-arda|بَعْدَ/بَعۡدَ/./ba'da|مَوْتِهَا ؕ—/مَوۡتِهَآۚ/./mawtiha|اِنَّ/إِنَّ/./inna|فِیْ/فِي/./fi|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|لَاٰیَةً/لَأٓيَةٗ/./laayatan|لِّقَوْمٍ/لِّقَوۡمٖ/./liqawmin|یَّسْمَعُوْنَ/يَسۡمَعُونَ/./yasma'una","e":"And Allah//has sent down//from//the sky//water//then gives life//by it//(to) the earth//after//its death//Indeed//in//that//(is) surely a Sign//for a people//who listen","m":"এবং আল্লাহ্//বর্ষণ করেন//থেকে//আকাশ//পানি//অতঃপর প্রাণ দেন//দিয়ে তা//জমিকে//পর//তার মৃত্যুর//নিশ্চয়ই//মধ্যে//এর//অবশ্যই নিদর্শন//জন্যে লোকদের//(যারা) শুনে","fm":"আল্লাহ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন, তদ্বারা যমীনকে তার মৃত্যুর পর পুনর্জীবিত করেছেন। নিশ্চয় এতে তাদের জন্যে নিদর্শন রয়েছে, যারা শ্রবণ করে।","fme":"And Allah sends down water (rain) from the sky, then He revives the earth therewith after its death. Verily, in this is a sign (clear proof) for people who listen (obey Allah)"},{"p":274,"w":"وَاِنَّ/وَإِنَّ/./wa-inna|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|فِی/فِي/./fi|الْاَنْعَامِ/ٱلۡأَنۡعَٰمِ/./al-an'ami|لَعِبْرَةً ؕ—/لَعِبۡرَةٗۖ/./la'ib'ratan|نُسْقِیْكُمْ/نُّسۡقِيكُم/./nus'qikum|مِّمَّا/مِّمَّا/./mimma|فِیْ/فِي/./fi|بُطُوْنِهٖ/بُطُونِهِۦ/./butunihi|مِنْ/مِنۢ/./min|بَیْنِ/بَيۡنِ/./bayni|فَرْثٍ/فَرۡثٖ/./farthin|وَّدَمٍ/وَدَمٖ/./wadamin|لَّبَنًا/لَّبَنًا/./labanan|خَالِصًا/خَالِصٗا/./khalisan|سَآىِٕغًا/سَآئِغٗا/./saighan|لِّلشّٰرِبِیْنَ/لِّلشَّٰرِبِينَ/./lilsharibina","e":"And indeed//for you//in//the cattle//(is) a lesson//We give you to drink//from what//(is) in//their bellies//from//between//bowels//and blood//milk//pure//palatable//to the drinkers","m":"এবং নিশ্চয়ই//জন্যে তোমাদের//মধ্যে রয়েছে//গবাদিপশুর//অবশ্যই শিক্ষা//আমরা পান করাই তোমাদের//তা হ'তে যা//মধ্যে আছে//তার পেটগুলোর//থেকে//মধ্য//গোবর//ও রক্তের//(তা হলো) দুধ//বিশুদ্ধ//উপাদেয়//জন্যে পানকারীদের","fm":"তোমাদের জন্যে চতুস্পদ জন্তুদের মধ্যে চিন্তা করার অবকাশ রয়েছে। আমি তোমাদেরকে পান করাই তাদের উদরস্থিত বস্তুসমুহের মধ্যে থেকে গোবর ও রক্ত নিঃসৃত দুগ্ধ যা পানকারীদের জন্যে উপাদেয়।","fme":"And verily! In the cattle, there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from between excretions and blood, pure milk; palatable to the drinkers"},{"p":274,"w":"وَمِنْ/وَمِن/./wamin|ثَمَرٰتِ/ثَمَرَٰتِ/./thamarati|النَّخِیْلِ/ٱلنَّخِيلِ/./al-nakhili|وَالْاَعْنَابِ/وَٱلۡأَعۡنَٰبِ/./wal-a'nabi|تَتَّخِذُوْنَ/تَتَّخِذُونَ/./tattakhidhuna|مِنْهُ/مِنۡهُ/./min'hu|سَكَرًا/سَكَرٗا/./sakaran|وَّرِزْقًا/وَرِزۡقًا/./wariz'qan|حَسَنًا ؕ—/حَسَنًاۚ/./hasanan|اِنَّ/إِنَّ/./inna|فِیْ/فِي/./fi|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|لَاٰیَةً/لَأٓيَةٗ/./laayatan|لِّقَوْمٍ/لِّقَوۡمٖ/./liqawmin|یَّعْقِلُوْنَ/يَعۡقِلُونَ/./ya'qiluna","e":"And from//fruits//the datepalm//and the grapes//you take//from it//intoxicant//and a provision//good//Indeed//in//that//(is) surely a Sign//for a people//who use reason","m":"এবং থেকে//ফলগুলো//খেজুর গাছের//ও আঙ্গুরগুলো//তোমরা গ্রহণ করো//তা থেকে//মাদকদ্রব্য//ও জীবিকা//উত্তম//নিশ্চয়ই//মধ্যে আছে//এর//অবশ্যই নিদর্শন//জন্যে লোকদের//(যারা) জ্ঞান রাখে","fm":"এবং খেজুর বৃক্ষ ও আঙ্গুর ফল থেকে তোমরা মধ্য ও উত্তম খাদ্য তৈরী করে থাক, এতে অবশ্যই বোধশক্তি সম্পন্ন সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শন রয়েছে।","fme":"And from the fruits of date-palms and grapes, you derive strong drink (this was before the order of the prohibition of the alcoholic drinks) and a goodly provision. Verily, therein is indeed a sign for people who have wisdom"},{"p":274,"w":"وَاَوْحٰی/وَأَوۡحَىٰ/./wa-awha|رَبُّكَ/رَبُّكَ/./rabbuka|اِلَی/إِلَى/./ila|النَّحْلِ/ٱلنَّحۡلِ/./al-nahli|اَنِ/أَنِ/./ani|اتَّخِذِیْ/ٱتَّخِذِي/./ittakhidhi|مِنَ/مِنَ/./mina|الْجِبَالِ/ٱلۡجِبَالِ/./al-jibali|بُیُوْتًا/بُيُوتٗا/./buyutan|وَّمِنَ/وَمِنَ/./wamina|الشَّجَرِ/ٱلشَّجَرِ/./al-shajari|وَمِمَّا/وَمِمَّا/./wamimma|یَعْرِشُوْنَ/يَعۡرِشُونَ/./ya'rishuna","e":"And inspired//your Lord//to//the bee//[that]//Take//among//the mountains//houses//and among//the trees//and in what//they construct","m":"এবং ওহী করেন//তার রব//প্রতি//মৌমাছির//যে//\"গ্রহণ করো (বানাও)//মধ্যে//পাহাড়গুলোর//ঘরসমূহ (অর্থাৎ চাক)//ও মধ্যে//গাছের//এবং ঐ বস্তুর মধ্যে যা//তারা উঁচু করে (দালান বা মাচা)","fm":"আপনার পালনকর্তা মধু মক্ষিকাকে আদেশ দিলেনঃ পর্বতগাহ্রে, বৃক্ষ এবং উঁচু চালে গৃহ তৈরী কর","fme":"And your Lord inspired the bee, saying: \"Take you habitations in the mountains and in the trees and in what they erect"},{"p":274,"w":"ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|كُلِیْ/كُلِي/./kuli|مِنْ/مِن/./min|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|الثَّمَرٰتِ/ٱلثَّمَرَٰتِ/./al-thamarati|فَاسْلُكِیْ/فَٱسۡلُكِي/./fa-us'luki|سُبُلَ/سُبُلَ/./subula|رَبِّكِ/رَبِّكِ/./rabbiki|ذُلُلًا ؕ—/ذُلُلٗاۚ/./dhululan|یَخْرُجُ/يَخۡرُجُ/./yakhruju|مِنْ/مِنۢ/./min|بُطُوْنِهَا/بُطُونِهَا/./butuniha|شَرَابٌ/شَرَابٞ/./sharabun|مُّخْتَلِفٌ/مُّخۡتَلِفٌ/./mukh'talifun|اَلْوَانُهٗ/أَلۡوَٰنُهُۥ/./alwanuhu|فِیْهِ/فِيهِ/./fihi|شِفَآءٌ/شِفَآءٞ/./shifaon|لِّلنَّاسِ ؕ—/لِّلنَّاسِۚ/./lilnnasi|اِنَّ/إِنَّ/./inna|فِیْ/فِي/./fi|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|لَاٰیَةً/لَأٓيَةٗ/./laayatan|لِّقَوْمٍ/لِّقَوۡمٖ/./liqawmin|یَّتَفَكَّرُوْنَ/يَتَفَكَّرُونَ/./yatafakkaruna","e":"Then//eat//from//all//the fruits//and follow//(the) ways//(of) your Lord//made smooth//Comes forth//from//their bellies//a drink//(of) varying//colors//in it//(is) a healing//for the mankind//Indeed//in//that//(is) surely a Sign//for a people//who reflect","m":"এরপর//খাও//থেকে//প্রত্যেক//ফলসমূহ//অতঃপর চলো//পথসমূহে//তোমার রবের//সহজ\"//বের হয়//থেকে//তাদের পেটসমূহ//পানীয়//নানা রকম//তার রংসমূহ//মধ্যে তার//আরোগ্য (আছে)//মানুষের জন্যে//নিশ্চয়ই//মধ্যে//এর (রয়েছে)//অবশ্যই নিদর্শন//জন্যে লোকদের//(যারা) চিন্তা ভাবনা করে","fm":"এরপর সর্বপ্রকার ফল থেকে ভক্ষণ কর এবং আপন পালনকর্তার উম্মুক্ত পথ সমূহে চলমান হও। তার পেট থেকে বিভিন্ন রঙে পানীয় নির্গত হয়। তাতে মানুষের জন্যে রয়েছে রোগের প্রতিকার। নিশ্চয় এতে চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শন রয়েছে।","fme":"Then, eat of all fruits, and follow the ways of your Lord made easy (for you).\" There comes forth from their bellies, a drink of varying colour wherein is healing for men. Verily, in this is indeed a sign for people who think"},{"p":274,"w":"وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|خَلَقَكُمْ/خَلَقَكُمۡ/./khalaqakum|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|یَتَوَفّٰىكُمْ/يَتَوَفَّىٰكُمۡۚ/./yatawaffakum|وَمِنْكُمْ/وَمِنكُم/./waminkum|مَّنْ/مَّن/./man|یُّرَدُّ/يُرَدُّ/./yuraddu|اِلٰۤی/إِلَىٰٓ/./ila|اَرْذَلِ/أَرۡذَلِ/./ardhali|الْعُمُرِ/ٱلۡعُمُرِ/./al-'umuri|لِكَیْ/لِكَيۡ/./likay|لَا/لَا/./la|یَعْلَمَ/يَعۡلَمَ/./ya'lama|بَعْدَ/بَعۡدَ/./ba'da|عِلْمٍ/عِلۡمٖ/./il'min|شَیْـًٔا ؕ—/شَيۡـًٔاۚ/./shayan|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|عَلِیْمٌ/عَلِيمٞ/./alimun|قَدِیْرٌ/قَدِيرٞ/./qadirun","e":"And Allah//created you//then//will cause you to die//And among you//(is one) who//is sent back//to//the worst//(of) the age//so that//not//he will know//after//knowledge//a thing//Indeed//Allah//(is) AllKnowing//AllPowerful","m":"এবং আল্লাহ্//সৃষ্টি করেছেন তোমাদের//এরপর//তোমাদেরকে মৃত্যু দিবেন//এবং তোমাদের মধ্যে থেকে//কাউকে//ফিরিয়ে নেয়া হয়//দিকে//নিকৃষ্টতার//বয়সের//যেন//না//জানে//পরেও//সবকিছু জানার//কিছুই//নিশ্চয়ই//আল্লাহ্//মহাজ্ঞানী//সর্বশক্তিমান","fm":"আল্লাহ তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন এরপর তোমাদের মৃত্যুদান করেন। তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ পৌছে যায় জরাগ্রস্ত অকর্মন্য বয়সে, ফলে যা কিছু তারা জানত সে সম্পর্কে তারা সজ্ঞান থাকবে না। নিশ্চয় আল্লাহ সু-বিজ্ঞ সর্বশক্তিমান।","fme":"And Allah has created you and then He will cause you to die, and of you there are some who are sent back to senility, so that they know nothing after having known (much). Truly! Allah is All-Knowing, All-Powerful"},{"p":274,"w":"وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|فَضَّلَ/فَضَّلَ/./faddala|بَعْضَكُمْ/بَعۡضَكُمۡ/./ba'dakum|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|بَعْضٍ/بَعۡضٖ/./ba'din|فِی/فِي/./fi|الرِّزْقِ ۚ—/ٱلرِّزۡقِۚ/./al-riz'qi|فَمَا/فَمَا/./fama|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|فُضِّلُوْا/فُضِّلُواْ/./fuddilu|بِرَآدِّیْ/بِرَآدِّي/./biraddi|رِزْقِهِمْ/رِزۡقِهِمۡ/./riz'qihim|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|مَا/مَا/./ma|مَلَكَتْ/مَلَكَتۡ/./malakat|اَیْمَانُهُمْ/أَيۡمَٰنُهُمۡ/./aymanuhum|فَهُمْ/فَهُمۡ/./fahum|فِیْهِ/فِيهِ/./fihi|سَوَآءٌ ؕ—/سَوَآءٌۚ/./sawaon|اَفَبِنِعْمَةِ/أَفَبِنِعۡمَةِ/./afabini'mati|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|یَجْحَدُوْنَ/يَجۡحَدُونَ/./yajhaduna","e":"And Allah//has favored//some of you//over//others//in//[the] provision//But not//those who//were favored//would hand over//their provision//to//whom//possess//their right hands//so (that) they//(are) in it//equal//Then is it the Favor//of Allah//they reject?","m":"এবং আল্লাহ্//শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন//তোমাদের কাউকে//উপরে//কারও//বেলায়//জীবনের উপকরণের//অতঃপর না//যাদেরকে//শ্রেষ্ঠত্ব দেয়া হয়েছে//প্রত্যাবর্তনকারী//জীবিকা তাদের//কাছে//(গোলামদের) যা//মালিক (হয়েছে)//তাদের ডানহাতসমূহ//যেন তারা//সে বিষয়ে//(হ'তে পারে) সমান//তবে কি অনুগ্রহকে//আল্লাহর//তারা অস্বীকার করে","fm":"আল্লাহ তা’আলা জীবনোপকরণে তোমাদের একজনকে অন্যজনের চাইতে শ্রেষ্টত্ব দিয়েছেন। অতএব যাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দেয়া হয়েছে, তারা তাদের অধীনস্থ দাস-দাসীদেরকে স্বীয় জীবিকা থেকে এমন কিছু দেয় না, যাতে তারা এ বিষয়ে তাদের সমান হয়ে যাবে। তবে কি তারা আল্লাহর নেয়ামত অস্বীকার করে।","fme":"And Allah has preferred some of you above others in wealth and properties. Then, those who are preferred will by no means hand over their wealth and properties to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Do they then deny the Favour of Allah"},{"p":274,"w":"وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|جَعَلَ/جَعَلَ/./ja'ala|لَكُمْ/لَكُم/./lakum|مِّنْ/مِّنۡ/./min|اَنْفُسِكُمْ/أَنفُسِكُمۡ/./anfusikum|اَزْوَاجًا/أَزۡوَٰجٗا/./azwajan|وَّجَعَلَ/وَجَعَلَ/./waja'ala|لَكُمْ/لَكُم/./lakum|مِّنْ/مِّنۡ/./min|اَزْوَاجِكُمْ/أَزۡوَٰجِكُم/./azwajikum|بَنِیْنَ/بَنِينَ/./banina|وَحَفَدَةً/وَحَفَدَةٗ/./wahafadatan|وَّرَزَقَكُمْ/وَرَزَقَكُم/./warazaqakum|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الطَّیِّبٰتِ ؕ—/ٱلطَّيِّبَٰتِۚ/./al-tayibati|اَفَبِالْبَاطِلِ/أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ/./afabil-batili|یُؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna|وَبِنِعْمَتِ/وَبِنِعۡمَتِ/./wabini'mati|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|هُمْ/هُمۡ/./hum|یَكْفُرُوْنَ/يَكۡفُرُونَ/./yakfuruna","e":"And Allah//(has) made//for you//from//yourselves//spouses//and has made//for you//from//your spouses//sons//and grandsons//and has provided for you//from//the good things//Then in falsehood do//they believe//and the Favor//of Allah//they//disbelieve?","m":"এবং আল্লাহ্//সৃষ্টি করেছেন//জন্যে তোমাদের//মধ্য হ'তে//তোমাদের স্বজাতীয়দের//জোড়াসমূহ//এবং সৃষ্টি করেছেন//জন্যে তোমাদের//থেকে//তোমাদের যুগলগুলো//পুত্রসমূহ//ও পৌত্রসমূহ//এবং তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন//থেকে//উত্তম বস্তু//কি তবে উপর বাতিলের//তারা ঈমান আনবে//এবং অনুগ্রহসমূহকে//আল্লাহর//তারা//অস্বীকার করবে","fm":"আল্লাহ তোমাদের জন্যে তোমাদেরই শ্রেণী থেকে জোড়া পয়দা করেছেন এবং তোমাদের যুগল থেকে তোমাদেরকে পুত্র ও পৌত্রাদি দিয়েছেন এবং তোমাদেরকে উত্তম জীবনোপকরণ দান করেছেন। অতএব তারা কি মিথ্যা বিষয়ে বিশ্বাস স্থাপন করে এবং আল্লাহর অনুগ্রহ অস্বীকার করে","fme":"And Allah has made for you wives of your own kind, and has made for you, from your wives, sons and grandsons, and has bestowed on you good provision. Do they then believe in false deities and deny the Favour of Allah (by not worshipping Allah Alone)"},{"p":275,"w":"وَیَعْبُدُوْنَ/وَيَعۡبُدُونَ/./waya'buduna|مِنْ/مِن/./min|دُوْنِ/دُونِ/./duni|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|مَا/مَا/./ma|لَا/لَا/./la|یَمْلِكُ/يَمۡلِكُ/./yamliku|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|رِزْقًا/رِزۡقٗا/./riz'qan|مِّنَ/مِّنَ/./mina|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَالْاَرْضِ/وَٱلۡأَرۡضِ/./wal-ardi|شَیْـًٔا/شَيۡـٔٗا/./shayan|وَّلَا/وَلَا/./wala|یَسْتَطِیْعُوْنَ/يَسۡتَطِيعُونَ/./yastati'una","e":"And they worship//other than//other than//Allah//which//not//possesses//for them//any provision//from//the heavens//and the earth//[anything]//and not//they are able","m":"এবং তারা উপাসনা করবে (কি)//থেকে//ছাড়া//আল্লাহর (অন্য কিছুকে)//যা//না//ক্ষমতা রাখে//জন্যে তাদেন//জীবিকার//থেকে//আকাশমন্ডলী//অথবা পৃথিবী (থেকে)//কিছুমাত্র//এবং না//তারা (কিছুই) করতে সক্ষম","fm":"তারা আল্লাহ ব্যতীত এমন বস্তুর ইবাদত করে, যে তাদের জন্যে ভুমন্ডল ও নভোমন্ডল থেকে সামান্য রুযী দেওয়ার ও অধিকার রাখে না এবং মুক্তি ও রাখে না।","fme":"And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth"},{"p":275,"w":"فَلَا/فَلَا/./fala|تَضْرِبُوْا/تَضۡرِبُواْ/./tadribu|لِلّٰهِ/لِلَّهِ/./lillahi|الْاَمْثَالَ ؕ—/ٱلۡأَمۡثَالَۚ/./al-amthala|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|وَاَنْتُمْ/وَأَنتُمۡ/./wa-antum|لَا/لَا/./la|تَعْلَمُوْنَ/تَعۡلَمُونَ/./ta'lamuna","e":"So (do) not//put forth//for Allah//the similitude//Indeed//Allah//knows//and you//(do) not//know","m":"সুতরাং না//তোমরা বর্ণনা করো//জন্যে আল্লাহর//(কাউকে) সদৃশ//নিশ্চয়ই//আল্লাহ্//জানেন//এবং তোমরা//না//জানো","fm":"অতএব, আল্লাহর কোন সদৃশ সাব্যস্ত করো না, নিশ্চয় আল্লাহ জানেন এবং তোমরা জান না।","fme":"So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not"},{"p":275,"w":"ضَرَبَ/۞ضَرَبَ/./daraba|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|مَثَلًا/مَثَلًا/./mathalan|عَبْدًا/عَبۡدٗا/./abdan|مَّمْلُوْكًا/مَّمۡلُوكٗا/./mamlukan|لَّا/لَّا/./la|یَقْدِرُ/يَقۡدِرُ/./yaqdiru|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|وَّمَنْ/وَمَن/./waman|رَّزَقْنٰهُ/رَّزَقۡنَٰهُ/./razaqnahu|مِنَّا/مِنَّا/./minna|رِزْقًا/رِزۡقًا/./riz'qan|حَسَنًا/حَسَنٗا/./hasanan|فَهُوَ/فَهُوَ/./fahuwa|یُنْفِقُ/يُنفِقُ/./yunfiqu|مِنْهُ/مِنۡهُ/./min'hu|سِرًّا/سِرّٗا/./sirran|وَّجَهْرًا ؕ—/وَجَهۡرًاۖ/./wajahran|هَلْ/هَلۡ/./hal|یَسْتَوٗنَ ؕ—/يَسۡتَوُۥنَۚ/./yastawuna|اَلْحَمْدُ/ٱلۡحَمۡدُ/./al-hamdu|لِلّٰهِ ؕ—/لِلَّهِۚ/./lillahi|بَلْ/بَلۡ/./bal|اَكْثَرُهُمْ/أَكۡثَرُهُمۡ/./aktharuhum|لَا/لَا/./la|یَعْلَمُوْنَ/يَعۡلَمُونَ/./ya'lamuna","e":"Allah sets forth//Allah sets forth//the example//(of) a slave//(who is) owned//not//he has power//on//anything//and (one) whom//We provided him//from Us//a provision//good//so he//spends//from it//secretly//and publicly//Can//they be equal?//All praise//(is) for Allah!//Nay//but most of them//(do) not//know","m":"বর্ণনা করছেন//আল্লাহ্//উপমা//একজন দাসের//অপরের অধিকারভুক্ত//না//সে ক্ষমতা রাখে//উপর//কোনো কিছু (খরচ করতে)//এবং (এমন এক ব্যক্তির) যাকে//তাকে আমরা জীবিকা দিয়েছি//আমাদের থেকে//জীবিকা//উত্তম//অতঃপর সে//ব্যয় করে//থেকে তা//গোপনে//ও প্রকাশ্যে//কি//তারা সমান হয়//প্রশংসা মাত্রই//জন্যে আল্লাহর//বরং//তাদের অধিকাংশই//না//জানে","fm":"আল্লাহ একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন, অপরের মালিকানাধীন গোলামের যে, কোন কিছুর উপর শক্তি রাখে না এবং এমন একজন যাকে আমি নিজের পক্ষ থেকে চমৎকার রুযী দিয়েছি। অতএব, সে তা থেকে ব্যয় করে গোপনে ও প্রকাশ্যে উভয়ে কি সমান হয়? সব প্রশংসা আল্লাহর, কিন্তু অনেক মানুষ জানে না।","fme":"Allah puts forward the example (of two men a believer and a disbeliever); a slave (disbeliever) under the possession of another, he has no power of any sort, and (the other), a man (believer) on whom We have bestowed a good provision from Us, and He spends thereof secretly and openly. Can they be equal? (By no means, not). All the praises and thanks be to Allah. Nay! (But) most of them know not"},{"p":275,"w":"وَضَرَبَ/وَضَرَبَ/./wadaraba|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|مَثَلًا/مَثَلٗا/./mathalan|رَّجُلَیْنِ/رَّجُلَيۡنِ/./rajulayni|اَحَدُهُمَاۤ/أَحَدُهُمَآ/./ahaduhuma|اَبْكَمُ/أَبۡكَمُ/./abkamu|لَا/لَا/./la|یَقْدِرُ/يَقۡدِرُ/./yaqdiru|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|وَّهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|كَلٌّ/كَلٌّ/./kallun|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|مَوْلٰىهُ ۙ—/مَوۡلَىٰهُ/./mawlahu|اَیْنَمَا/أَيۡنَمَا/./aynama|یُوَجِّهْهُّ/يُوَجِّههُّ/./yuwajjihhu|لَا/لَا/./la|یَاْتِ/يَأۡتِ/./yati|بِخَیْرٍ ؕ—/بِخَيۡرٍ/./bikhayrin|هَلْ/هَلۡ/./hal|یَسْتَوِیْ/يَسۡتَوِي/./yastawi|هُوَ ۙ—/هُوَ/./huwa|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّاْمُرُ/يَأۡمُرُ/./yamuru|بِالْعَدْلِ ۙ—/بِٱلۡعَدۡلِ/./bil-'adli|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|صِرَاطٍ/صِرَٰطٖ/./siratin|مُّسْتَقِیْمٍ/مُّسۡتَقِيمٖ/./mus'taqimin","e":"And Allah sets forth//And Allah sets forth//an example//(of) two men//one of them//(is) dumb//not//he has power//on//anything//while he//(is) a burden//on//his master//Wherever//he directs him//not//he comes//with any good//Is//equal//he//and (the one) who//commands//[of] justice//and he//(is) on//a path//straight?","m":"এবং বর্ণনা করেন//আল্লাহ্//উপমা//দু'ব্যক্তির//তাদের দু'জনের একজন//বোবা//না//ক্ষমতা রাখে//উপর//কোনো কিছুর//এবং সে//বোঝা//উপর//তার প্রভুর//যেদিকেই//তাকে পাঠায়//না//আসে//নিয়ে ভালো (কিছুই)//কি//সমান হয়//সে//ও যে//নির্দেশ দেয়//ন্যায়ের//এবং সে (আছে)//উপর//পথের//সরল-সঠিক","fm":"আল্লাহ আরেকটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন, দু’ব্যক্তির, একজন বোবা কোন কাজ করতে পারে না। সে মালিকের উপর বোঝা। যেদিকে তাকে পাঠায়, কোন সঠিক কাজ করে আসে না। সে কি সমান হবে ঐ ব্যক্তির, যে ন্যায় বিচারের আদেশ করে এবং সরল পথে কায়েম রয়েছে।","fme":"And Allah puts forward (another) example of two men, one of them dumb, who has no power over anything (disbeliever), and he is a burden to his master, whichever way he directs him, he brings no good. Is such a man equal to one (believer in the Islamic Monotheism) who commands justice, and is himself on a Straight Path"},{"p":275,"w":"وَلِلّٰهِ/وَلِلَّهِ/./walillahi|غَیْبُ/غَيۡبُ/./ghaybu|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَالْاَرْضِ ؕ—/وَٱلۡأَرۡضِۚ/./wal-ardi|وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اَمْرُ/أَمۡرُ/./amru|السَّاعَةِ/ٱلسَّاعَةِ/./al-sa'ati|اِلَّا/إِلَّا/./illa|كَلَمْحِ/كَلَمۡحِ/./kalamhi|الْبَصَرِ/ٱلۡبَصَرِ/./al-basari|اَوْ/أَوۡ/./aw|هُوَ/هُوَ/./huwa|اَقْرَبُ ؕ—/أَقۡرَبُۚ/./aqrabu|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|قَدِیْرٌ/قَدِيرٞ/./qadirun","e":"And to Allah (belongs)//(the) unseen//(of) the heavens//and the earth//And not//(is the) matter//(of) the Hour//but//as a twinkling//(of) the eye//or//it//(is) nearer//Indeed//Allah//on//every//thing//(is) AllPowerful","m":"এবং আল্লাহরই আছে//অদৃশ্যের (জ্ঞান)//আকাশমন্ডলীর//ও পৃথিবীর//এবং নয়//ব্যাপার//ক্বিয়ামাতের//এ ছাড়া (যে)//মতো পলকের//চোখের//বরং//তা//তারও চেয়ে নিকটতর//নিশ্চয়ই//আল্লাহ্//উপর//সব//কিছুর//সর্বশক্তিমান","fm":"নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের গোপন রহস্য আল্লাহর কাছেই রয়েছে। কিয়ামতের ব্যাপারটি তো এমন, যেমন চোখের পলক অথবা তার চাইতেও নিকটবর্তী। নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছুর উপর শক্তিমান।","fme":"And to Allah belongs the unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is not but as a twinkling of the eye, or even nearer. Truly! Allah is Able to do all things"},{"p":275,"w":"وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|اَخْرَجَكُمْ/أَخۡرَجَكُم/./akhrajakum|مِّنْ/مِّنۢ/./min|بُطُوْنِ/بُطُونِ/./butuni|اُمَّهٰتِكُمْ/أُمَّهَٰتِكُمۡ/./ummahatikum|لَا/لَا/./la|تَعْلَمُوْنَ/تَعۡلَمُونَ/./ta'lamuna|شَیْـًٔا ۙ—/شَيۡـٔٗا/./shayan|وَّجَعَلَ/وَجَعَلَ/./waja'ala|لَكُمُ/لَكُمُ/./lakumu|السَّمْعَ/ٱلسَّمۡعَ/./al-sam'a|وَالْاَبْصَارَ/وَٱلۡأَبۡصَٰرَ/./wal-absara|وَالْاَفْـِٕدَةَ ۙ—/وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَ/./wal-afidata|لَعَلَّكُمْ/لَعَلَّكُمۡ/./la'allakum|تَشْكُرُوْنَ/تَشۡكُرُونَ/./tashkuruna","e":"And Allah//brought you forth//from//the wombs//(of) your mothers//not//knowing//anything//and made//for you//the hearing//and the sight//and the hearts//so that you may//give thanks","m":"এবং আল্লাহ্//বের করেন তোমাদের//থেকে//পেটসমূহ//তোমাদের মায়ের (এ অবস্থায় যে)//না//তোমরা জানো//কিছুই//এবং দিয়েছেন//জন্যে তোমাদের//শ্রবণশক্তিসমূহ//এবং দৃষ্টিশক্তিসমূহ//এবং হৃদয়সমূহ//সম্ভবত তোমরা//তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো","fm":"আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের মায়ের গর্ভ থেকে বের করেছেন। তোমরা কিছুই জানতে না। তিনি তোমাদেরকে কর্ণ, চক্ষু ও অন্তর দিয়েছেন, যাতে তোমরা অনুগ্রহ স্বীকার কর।","fme":"And Allah has brought you out from the wombs of your mothers while you know nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts that you might give thanks (to Allah)"},{"p":275,"w":"اَلَمْ/أَلَمۡ/./alam|یَرَوْا/يَرَوۡاْ/./yaraw|اِلَی/إِلَى/./ila|الطَّیْرِ/ٱلطَّيۡرِ/./al-tayri|مُسَخَّرٰتٍ/مُسَخَّرَٰتٖ/./musakharatin|فِیْ/فِي/./fi|جَوِّ/جَوِّ/./jawwi|السَّمَآءِ ؕ—/ٱلسَّمَآءِ/./al-samai|مَا/مَا/./ma|یُمْسِكُهُنَّ/يُمۡسِكُهُنَّ/./yum'sikuhunna|اِلَّا/إِلَّا/./illa|اللّٰهُ ؕ—/ٱللَّهُۚ/./al-lahu|اِنَّ/إِنَّ/./inna|فِیْ/فِي/./fi|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|لَاٰیٰتٍ/لَأٓيَٰتٖ/./laayatin|لِّقَوْمٍ/لِّقَوۡمٖ/./liqawmin|یُّؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna","e":"Do not//they see//towards//the birds//controlled//in//the midst//(of) the sky?//None//holds them up//except//Allah//Indeed//in//that//(are) Signs//for a people//who believe","m":"নি কি//তারা লক্ষ্য করে//প্রতি//(উড়ন্ত) পাখীগুলোর//নিয়মের অধীন//মধ্যে//শূণ্যের//আকাশের//না//তাদের কেউ ধরে রাখে//ছাড়া//আল্লাহ্//নিশ্চয়ই//মধ্যে রয়েছে//এর//অবশ্যই নিদর্শনসমূহ//জন্যে লোকদের//(যারা) ঈমান আনে","fm":"তারা কি উড়ন্ত পাখীকে দেখে না? এগুলো আকাশের অন্তরীক্ষে আজ্ঞাধীন রয়েছে। আল্লাহ ছাড়া কেউ এগুলোকে আগলে রাখে না। নিশ্চয় এতে বিশ্বাসীদের জন্যে নিদর্শনবলী রয়েছে।","fme":"Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them but Allah [none gave them the ability to fly but Allah]. Verily, in this are clear proofs and signs for people who believe (in the Oneness of Allah)"},{"p":276,"w":"وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|جَعَلَ/جَعَلَ/./ja'ala|لَكُمْ/لَكُم/./lakum|مِّنْ/مِّنۢ/./min|بُیُوْتِكُمْ/بُيُوتِكُمۡ/./buyutikum|سَكَنًا/سَكَنٗا/./sakanan|وَّجَعَلَ/وَجَعَلَ/./waja'ala|لَكُمْ/لَكُم/./lakum|مِّنْ/مِّن/./min|جُلُوْدِ/جُلُودِ/./juludi|الْاَنْعَامِ/ٱلۡأَنۡعَٰمِ/./al-an'ami|بُیُوْتًا/بُيُوتٗا/./buyutan|تَسْتَخِفُّوْنَهَا/تَسۡتَخِفُّونَهَا/./tastakhiffunaha|یَوْمَ/يَوۡمَ/./yawma|ظَعْنِكُمْ/ظَعۡنِكُمۡ/./za'nikum|وَیَوْمَ/وَيَوۡمَ/./wayawma|اِقَامَتِكُمْ ۙ—/إِقَامَتِكُمۡ/./iqamatikum|وَمِنْ/وَمِنۡ/./wamin|اَصْوَافِهَا/أَصۡوَافِهَا/./aswafiha|وَاَوْبَارِهَا/وَأَوۡبَارِهَا/./wa-awbariha|وَاَشْعَارِهَاۤ/وَأَشۡعَارِهَآ/./wa-ash'ariha|اَثَاثًا/أَثَٰثٗا/./athathan|وَّمَتَاعًا/وَمَتَٰعًا/./wamata'an|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|حِیْنٍ/حِينٖ/./hinin","e":"And Allah//(has) made//for you//[from]//your homes//a resting place//and made//for you//from//the hides//(of) the cattle//tents//which you find light//(on) the day//(of) your travel//and the day//(of) your encampment//and from//their wool//and their fur//and their hair//(is) furnishing//and a provision//for//a time","m":"এবং আল্লাহ্//বানিয়েছেন//জন্যে তোমাদের//থেকে//তোমাদের ঘরগুলো//আবাসস্থল//ও বানিয়েছেন//জন্যে তোমাদের//দিয়ে//চামড়াগুলোকে//গবাদিপশুর//এমন ঘর//তা তোমরা হালকা মনে করো//দিনে//তোমাদের ভ্রমনের//ও দিনে//তোমাদের অবস্থানের//এবং থেকে//তার পশমগুলো//ও তার লোমগুলো//ও তার চুলগুলো//গৃহসামগ্রী//ও ব্যবহার উপকরণ//পর্যন্ত//নির্দিষ্ট সময়","fm":"আল্লাহ করে দিয়েছেন তোমাদের গৃহকে অবস্থানের জায়গা এবং চতুস্পদ জন্তুর চামড়া দ্বারা করেছেন তোমার জন্যে তাঁবুর ব্যবস্থা। তোমরা এগুলোকে সফরকালে ও অবস্থান কালে পাও। ভেড়ার পশম, উটের বাবরি চুল ও ছাগলের লোম দ্বারা কত আসবাবপত্র ও ব্যবহারের সামগ্রী তৈরী করেছেন এক নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত।","fme":"And Allah has made for you in your homes an abode, and made for you out of the hides of the cattle (tents for) dwelling, which you find so light (and handy) when you travel and when you stay (in your travels), and of their wool, fur, and hair (sheep wool, camel fur, and goat hair), a furnishing and articles of convenience (e.g. carpets, blankets, etc.), a comfort for a while"},{"p":276,"w":"وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|جَعَلَ/جَعَلَ/./ja'ala|لَكُمْ/لَكُم/./lakum|مِّمَّا/مِّمَّا/./mimma|خَلَقَ/خَلَقَ/./khalaqa|ظِلٰلًا/ظِلَٰلٗا/./zilalan|وَّجَعَلَ/وَجَعَلَ/./waja'ala|لَكُمْ/لَكُم/./lakum|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الْجِبَالِ/ٱلۡجِبَالِ/./al-jibali|اَكْنَانًا/أَكۡنَٰنٗا/./aknanan|وَّجَعَلَ/وَجَعَلَ/./waja'ala|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|سَرَابِیْلَ/سَرَٰبِيلَ/./sarabila|تَقِیْكُمُ/تَقِيكُمُ/./taqikumu|الْحَرَّ/ٱلۡحَرَّ/./al-hara|وَسَرَابِیْلَ/وَسَرَٰبِيلَ/./wasarabila|تَقِیْكُمْ/تَقِيكُم/./taqikum|بَاْسَكُمْ ؕ—/بَأۡسَكُمۡۚ/./basakum|كَذٰلِكَ/كَذَٰلِكَ/./kadhalika|یُتِمُّ/يُتِمُّ/./yutimmu|نِعْمَتَهٗ/نِعۡمَتَهُۥ/./ni'matahu|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|لَعَلَّكُمْ/لَعَلَّكُمۡ/./la'allakum|تُسْلِمُوْنَ/تُسۡلِمُونَ/./tus'limuna","e":"And Allah//(has) made//for you//from what//He created//shades//and (has) made//for you//from//the mountains//shelters//and (has) made//for you//garments//to protect you//(from) the heat//and garments//to protect you//from your (mutual) violence//Thus//He completes//His Favor//upon you//so that you may//submit","m":"এবং আল্লাহ্//ব্যবস্থা করেছেন//জন্যে তোমাদের//তা হ'তে যা//তিনি সৃষ্টি করেছেন//ছায়াসমূহের//এবং বানিয়েছেন//জন্যে তোমাদের//মধ্যে//পাহাড়সমূহের//আশ্রয়স্থলসমূহ//এবং ব্যবস্থা করেছেন//জন্যে তোমাদের//পোশাকসমূহের//রক্ষা করে তোমাদের//গরমে//ও পোশাকসমূহ (বর্ম)//রক্ষা করে তোমাদের//তোমাদের যুদ্ধে//এভাবে//তিনি পূর্ণ করেন//অনুগ্রহ তাঁর//ওপর তোমাদের//সম্ভবত তোমরা//আত্নসমর্পণ করবে","fm":"আল্লাহ তোমাদের জন্যে সৃজিত বস্তু দ্বারা ছায়া করে দিয়েছেন এবং পাহাড় সমূহে তোমাদের জন্যে আত্ন গোপনের জায়গা করেছেন এবং তোমাদের জন্যে পোশাক তৈরী করে দিয়েছেন, যা তোমাদেরকে গ্রীষ্ম এবং বিপদের সময় রক্ষা করে। এমনিভাবে তিনি তোমাদের প্রতি স্বীয় অনুগ্রহের পূর্ণতা দান করেন, যাতে তোমরা আত্নসমর্পণ কর।","fme":"And Allah has made for you out of that which He has created shades, and has made for you places of refuge in the mountains, and has made for you garments to protect you from the heat (and cold), and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He perfect His Grace unto you, that you may submit yourselves to His Will (in Islam)"},{"p":276,"w":"فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|تَوَلَّوْا/تَوَلَّوۡاْ/./tawallaw|فَاِنَّمَا/فَإِنَّمَا/./fa-innama|عَلَیْكَ/عَلَيۡكَ/./alayka|الْبَلٰغُ/ٱلۡبَلَٰغُ/./al-balaghu|الْمُبِیْنُ/ٱلۡمُبِينُ/./al-mubinu","e":"Then if//they turn away//then only//upon you//(is) the conveyance//the clear","m":"অতঃপর যদি//তারা মুখ ফিরায়//তবে কেবল//তোমার উপর দায়িত্ব//(দীনের দাওয়াত) পৌঁছানো//সুস্পষ্টভাবে","fm":"অতঃপর যদি তারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে, তবে আপনার কাজ হল সুস্পষ্ট ভাবে পৌছে দেয়া মাত্র।","fme":"Then, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way"},{"p":276,"w":"یَعْرِفُوْنَ/يَعۡرِفُونَ/./ya'rifuna|نِعْمَتَ/نِعۡمَتَ/./ni'mata|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|یُنْكِرُوْنَهَا/يُنكِرُونَهَا/./yunkirunaha|وَاَكْثَرُهُمُ/وَأَكۡثَرُهُمُ/./wa-aktharuhumu|الْكٰفِرُوْنَ/ٱلۡكَٰفِرُونَ/./al-kafiruna","e":"They recognize//(the) Favor//(of) Allah//then//they deny it//And most of them//(are) the disbelievers","m":"তারা জানে//অনুগ্রহসমূহকে//আল্লাহর//এরপর//তা তারা অস্বীকার করে//এবং তাদের অধিকাংশ//কাফের","fm":"তারা আল্লাহর অনুগ্রহ চিনে, এরপর অস্বীকার করে এবং তাদের অধিকাংশই অকৃতজ্ঞ।","fme":"They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW)"},{"p":276,"w":"وَیَوْمَ/وَيَوۡمَ/./wayawma|نَبْعَثُ/نَبۡعَثُ/./nab'athu|مِنْ/مِن/./min|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|اُمَّةٍ/أُمَّةٖ/./ummatin|شَهِیْدًا/شَهِيدٗا/./shahidan|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|لَا/لَا/./la|یُؤْذَنُ/يُؤۡذَنُ/./yu'dhanu|لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|وَلَا/وَلَا/./wala|هُمْ/هُمۡ/./hum|یُسْتَعْتَبُوْنَ/يُسۡتَعۡتَبُونَ/./yus'ta'tabuna","e":"And the Day//We will resurrect//from//every//nation//a witness//then//not//will be permitted//to those who//disbelieved//and not//they//will be asked to make amends","m":"এবং যেদিন//উত্থিত করবো আমরা//থেকে//প্রত্যেক//সম্প্রদায়//সাক্ষী//এরপর//না//অনুমতি দেয়া হবে//(তাদের) যারা//অস্বীকার করেছে//এবং না//তাদের//সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেয়া হবে","fm":"যেদিন আমি প্রত্যেক উম্মত থেকে একজন বর্ণনাকারী দাঁড় করাব, তখন কাফেরদেরকে অনুমতি দেয়া হবে না এবং তাদের তওবা ও গ্রহণ করা হবে না।","fme":"And (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their Messenger), then, those who have disbelieved will not be given leave (to put forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allah's Forgiveness (of their sins, etc)"},{"p":276,"w":"وَاِذَا/وَإِذَا/./wa-idha|رَاَ/رَءَا/./raa|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|ظَلَمُوا/ظَلَمُواْ/./zalamu|الْعَذَابَ/ٱلۡعَذَابَ/./al-'adhaba|فَلَا/فَلَا/./fala|یُخَفَّفُ/يُخَفَّفُ/./yukhaffafu|عَنْهُمْ/عَنۡهُمۡ/./anhum|وَلَا/وَلَا/./wala|هُمْ/هُمۡ/./hum|یُنْظَرُوْنَ/يُنظَرُونَ/./yunzaruna","e":"And when//(will) see//those who//wronged//the punishment//then not//it will be lightened//for them//and not//they//will be given respite","m":"এবং যখন//দেখবে//যারা//সীমালঙ্ঘন করেছে//শাস্তি//তখন না//লাঘব করা হবে//তাদের থেকে//এবং না//তাদের//অবকাশ দেয়া হবে","fm":"যখন জালেমরা আযাব প্রত্যক্ষ করবে, তখন তাদের থেকে তা লঘু করা হবে না এবং তাদেরকে কোন অবকাশ দেয়া হবে না।","fme":"And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite"},{"p":276,"w":"وَاِذَا/وَإِذَا/./wa-idha|رَاَ/رَءَا/./raa|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اَشْرَكُوْا/أَشۡرَكُواْ/./ashraku|شُرَكَآءَهُمْ/شُرَكَآءَهُمۡ/./shurakaahum|قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|رَبَّنَا/رَبَّنَا/./rabbana|هٰۤؤُلَآءِ/هَٰٓؤُلَآءِ/./haulai|شُرَكَآؤُنَا/شُرَكَآؤُنَا/./shurakauna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كُنَّا/كُنَّا/./kunna|نَدْعُوْا/نَدۡعُواْ/./nad'u|مِنْ/مِن/./min|دُوْنِكَ ۚ—/دُونِكَۖ/./dunika|فَاَلْقَوْا/فَأَلۡقَوۡاْ/./fa-alqaw|اِلَیْهِمُ/إِلَيۡهِمُ/./ilayhimu|الْقَوْلَ/ٱلۡقَوۡلَ/./al-qawla|اِنَّكُمْ/إِنَّكُمۡ/./innakum|لَكٰذِبُوْنَ/لَكَٰذِبُونَ/./lakadhibuna","e":"And when//(will) see//those who//associated partners with Allah//their partners//They will say//Our Lord//these//(are) our partners//those whom//we used to//invoke//besides You//besides You//But they (will) throw back//at them//(their) word//Indeed you//(are) surely liars","m":"এবং যখন//দেখবে//যারা//শিরক করেছে//তাদের শরীকদেরকে//তারা বলবে//\"হে আমাদের রব//এসব//আমাদের শরীকরা//যাদের//আমরা ছিলাম//আমরা ডাকতাম//ছাড়া\"//আপনাকে\"//তখন ফিরিয়ে দিবে//দিকে তাদের//কথা//\"নিশ্চয়ই তোমরা//অবশ্যই মিথ্যাবাদী\"","fm":"মুশরিকরা যখন ঐ সব বস্তুকে দেখবে, যেসবকে তারা আল্লাহর সাথে শরীক সাব্যস্ত করেছিল, তখন বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্তা এরাই তারা যারা আমাদের শেরেকীর উপাদান, তোমাকে ছেড়ে আমরা যাদেরকে ডাকতাম। তখন ওরা তাদেরকে বলবেঃ তোমরা মিথ্যাবাদী।","fme":"And when those who associated partners with Allah see their (Allah's so-called) partners, they will say: \"Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides you.\" But they will throw back their word at them (and say): \"Surely! You indeed are liars"},{"p":276,"w":"وَاَلْقَوْا/وَأَلۡقَوۡاْ/./wa-alqaw|اِلَی/إِلَى/./ila|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|یَوْمَىِٕذِ/يَوۡمَئِذٍ/./yawma-idhin|١لسَّلَمَ/ٱلسَّلَمَۖ/./al-salama|وَضَلَّ/وَضَلَّ/./wadalla|عَنْهُمْ/عَنۡهُم/./anhum|مَّا/مَّا/./ma|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|یَفْتَرُوْنَ/يَفۡتَرُونَ/./yaftaruna","e":"And they (will) offer//to//Allah//(on) that Day//the submission//and (is) lost//from them//what//they used (to)//invent","m":"এবং নিজেদেরকে সমর্পণ করবে//কাছে//আল্লাহর//সেদিন//বশ্যতা স্বীকার করে//এবং হারিয়ে যাবে//থেকে তাদের//যা//তারা ছিলো//উদ্ভাবন করে","fm":"সেদিন তারা আল্লাহর সামনে আত্নসমর্পন করবে এবং তারা যে মিথ্যা অপবাদ দিত তা বিস্মৃত হবে।","fme":"And they will offer (their full) submission to Allah (Alone) on that Day, and their invented false deities [all that they used to invoke besides Allah, e.g. idols, saints, priests, monks, angels, jinns, Jibrael (Gabriel), Messengers, etc.] will vanish from them"},{"p":277,"w":"اَلَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|وَصَدُّوْا/وَصَدُّواْ/./wasaddu|عَنْ/عَن/./an|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|زِدْنٰهُمْ/زِدۡنَٰهُمۡ/./zid'nahum|عَذَابًا/عَذَابٗا/./adhaban|فَوْقَ/فَوۡقَ/./fawqa|الْعَذَابِ/ٱلۡعَذَابِ/./al-'adhabi|بِمَا/بِمَا/./bima|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|یُفْسِدُوْنَ/يُفۡسِدُونَ/./yuf'siduna","e":"And those who//disbelieved//and hindered//from//(the) way//(of) Allah//We will increase them//(in) punishment//over//punishment//because//they used (to)//spread corruption","m":"যারা//অস্বীকার করেছে//ও বাঁধা দিয়েছে//থেকে//পথ//আল্লাহর//আমরা বাড়াবো তাদের//শাস্তি//উপরে//শাস্তির//এ কারণে যা//তারা ছিলো//তারা অশান্তি সৃষ্টি করে","fm":"যারা কাফের হয়েছে এবং আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করেছে, আমি তাদেরকে আযাবের পর আযাব বাড়িয়ে দেব। কারণ, তারা অশান্তি সৃষ্টি করত।","fme":"Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption [by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so"},{"p":277,"w":"وَیَوْمَ/وَيَوۡمَ/./wayawma|نَبْعَثُ/نَبۡعَثُ/./nab'athu|فِیْ/فِي/./fi|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|اُمَّةٍ/أُمَّةٖ/./ummatin|شَهِیْدًا/شَهِيدًا/./shahidan|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِم/./alayhim|مِّنْ/مِّنۡ/./min|اَنْفُسِهِمْ/أَنفُسِهِمۡۖ/./anfusihim|وَجِئْنَا/وَجِئۡنَا/./waji'na|بِكَ/بِكَ/./bika|شَهِیْدًا/شَهِيدًا/./shahidan|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|هٰۤؤُلَآءِ ؕ—/هَٰٓؤُلَآءِۚ/./haulai|وَنَزَّلْنَا/وَنَزَّلۡنَا/./wanazzalna|عَلَیْكَ/عَلَيۡكَ/./alayka|الْكِتٰبَ/ٱلۡكِتَٰبَ/./al-kitaba|تِبْیَانًا/تِبۡيَٰنٗا/./tib'yanan|لِّكُلِّ/لِّكُلِّ/./likulli|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|وَّهُدًی/وَهُدٗى/./wahudan|وَّرَحْمَةً/وَرَحۡمَةٗ/./warahmatan|وَّبُشْرٰی/وَبُشۡرَىٰ/./wabush'ra|لِلْمُسْلِمِیْنَ/لِلۡمُسۡلِمِينَ/./lil'mus'limina","e":"And the Day//We will resurrect//among//every//nation//a witness//over them//from//themselves//And We (will) bring//you//(as) a witness//over//these//And We sent down//to you//the Book//(as) a clarification//of every//thing//and a guidance//and mercy//and glad tidings//for the Muslims","m":"এবং সেদিন//আমরা উঠাবো//মধ্যে//প্রত্যেক//সম্প্রদায়ের//একজন সাক্ষী//বিরুদ্ধে তাদের//মধ্য থেকে//নিজেদের তাদের//এবং আমরা আসবো//নিয়ে তোমাকে//সাক্ষী (স্বরূপ)//বিরুদ্ধে//এদের//এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি//তোমার উপর//(এই) কিতাব//সুস্পষ্ট বর্ণনা করা//জন্যে প্রত্যেক//বস্তুর//ও পথ নির্দেশ//ও অনুগ্রহ//এবং সুসংবাদ//জন্যে আত্নসমর্পণকারীদের","fm":"সেদিন প্রত্যেক উম্মতের মধ্যে আমি একজন বর্ণনাকারী দাঁড় করাব তাদের বিপক্ষে তাদের মধ্য থেকেই এবং তাদের বিষয়ে আপনাকে সাক্ষী স্বরূপ উপস্থাপন করব। আমি আপনার প্রতি গ্রন্থ নাযিল করেছি যেটি এমন যে তা প্রত্যেক বস্তুর সুস্পষ্ট বর্ণনা, হেদায়েত, রহমত এবং মুসলমানদের জন্যে সুসংবাদ।","fme":"And (remember) the Day when We shall raise up from every nation a witness against them from amongst themselves. And We shall bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these. And We have sent down to you the Book (the Quran) as an exposition of everything, a guidance, a mercy, and glad tidings for those who have submitted themselves (to Allah as Muslims)"},{"p":277,"w":"اِنَّ/۞إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یَاْمُرُ/يَأۡمُرُ/./yamuru|بِالْعَدْلِ/بِٱلۡعَدۡلِ/./bil-'adli|وَالْاِحْسَانِ/وَٱلۡإِحۡسَٰنِ/./wal-ih'sani|وَاِیْتَآئِ/وَإِيتَآيِٕ/./waitai|ذِی/ذِي/./dhi|الْقُرْبٰی/ٱلۡقُرۡبَىٰ/./al-qur'ba|وَیَنْهٰی/وَيَنۡهَىٰ/./wayanha|عَنِ/عَنِ/./ani|الْفَحْشَآءِ/ٱلۡفَحۡشَآءِ/./al-fahshai|وَالْمُنْكَرِ/وَٱلۡمُنكَرِ/./wal-munkari|وَالْبَغْیِ ۚ—/وَٱلۡبَغۡيِۚ/./wal-baghyi|یَعِظُكُمْ/يَعِظُكُمۡ/./ya'izukum|لَعَلَّكُمْ/لَعَلَّكُمۡ/./la'allakum|تَذَكَّرُوْنَ/تَذَكَّرُونَ/./tadhakkaruna","e":"Indeed//Allah//commands//justice//and the good//and giving//(to) relatives//(to) relatives//and forbids//[from]//the immorality//and the bad//and the oppression//He admonishes you//so that you may//take heed","m":"নিশ্চয়ই//আল্লাহ্//নির্দেশ দেন//ব্যাপারে ন্যায়ের//সদাচরণ//ও দান করার//সম্পন্ন//নৈকট্য (আত্নীয়-স্বজনকে)//এবং নিষেধ করেন//থেকে//অশ্লীলতা//ও অসৎ কাজ//ও সীমালঙ্ঘন//তিনি উপদেশ দিচ্ছেন তোমাদের//যাতে তোমরা//শিক্ষা গ্রহণ করো","fm":"আল্লাহ ন্যায়পরায়ণতা, সদাচরণ এবং আত্নীয়-স্বজনকে দান করার আদেশ দেন এবং তিনি অশ্লীলতা, অসঙ্গত কাজ এবং অবাধ্যতা করতে বারণ করেন। তিনি তোমাদের উপদেশ দেন যাতে তোমরা স্মরণ রাখ।","fme":"Verily, Allah enjoins Al-Adl (i.e. justice and worshipping none but Allah Alone - Islamic Monotheism) and Al-Ihsan [i.e. to be patient in performing your duties to Allah, totally for Allah's sake and in accordance with the Sunnah (legal ways) of the Prophet SAW in a perfect manner], and giving (help) to kith and kin (i.e. all that Allah has ordered you to give them e.g., wealth, visiting, looking after them, or any other kind of help, etc.): and forbids Al-Fahsha' (i.e. all evil deeds, e.g. illegal sexual acts, disobedience of parents, polytheism, to tell lies, to give false witness, to kill a life without right, etc.), and Al-Munkar (i.e. all that is prohibited by Islamic law: polytheism of every kind, disbelief and every kind of evil deeds, etc.), and Al-Baghy (i.e. all kinds of oppression), He admonishes you, that you may take heed"},{"p":277,"w":"وَاَوْفُوْا/وَأَوۡفُواْ/./wa-awfu|بِعَهْدِ/بِعَهۡدِ/./bi'ahdi|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|اِذَا/إِذَا/./idha|عٰهَدْتُّمْ/عَٰهَدتُّمۡ/./ahadttum|وَلَا/وَلَا/./wala|تَنْقُضُوا/تَنقُضُواْ/./tanqudu|الْاَیْمَانَ/ٱلۡأَيۡمَٰنَ/./al-aymana|بَعْدَ/بَعۡدَ/./ba'da|تَوْكِیْدِهَا/تَوۡكِيدِهَا/./tawkidiha|وَقَدْ/وَقَدۡ/./waqad|جَعَلْتُمُ/جَعَلۡتُمُ/./ja'altumu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|كَفِیْلًا ؕ—/كَفِيلًاۚ/./kafilan|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|مَا/مَا/./ma|تَفْعَلُوْنَ/تَفۡعَلُونَ/./taf 'aluna","e":"And fulfil//the covenant//(of) Allah//when//you have taken a covenant//and (do) not//break//oaths//after//their confirmation//while verily//you have made//Allah//over you//a surety//Indeed//Allah//knows//what//you do","m":"তোমরা পূর্ণ করো//অঙ্গীকার//আল্লাহর//যখন//তোমরা অঙ্গীকার করেছো//এবং না//তোমরা ভঙ্গ করো//শপথসমূহকে//পরে//দৃঢ় করার তা//এবং নিশ্চয়ই//তোমরা করেছো//আল্লাহকে//উপর তোমাদের//অভিভাবক//নিশ্চয়ই//আল্লাহ্//জানেন//যা//তোমরা কাজ কর্ম করছো","fm":"আল্লাহর নামে অঙ্গীকার করার পর সে অঙ্গীকার পূর্ণ কর এবং পাকাপাকি কসম করার পর তা ভঙ্গ করো না, অথচ তোমরা আল্লাহকে জামিন করেছ। তোমরা যা কর আল্লাহ তা জানেন।","fme":"And fulfill the Covenant of Allah (Bai'a: pledge for Islam) when you have covenanted, and break not the oaths after you have confirmed them, and indeed you have appointed Allah your surety. Verily! Allah knows what you do"},{"p":277,"w":"وَلَا/وَلَا/./wala|تَكُوْنُوْا/تَكُونُواْ/./takunu|كَالَّتِیْ/كَٱلَّتِي/./ka-allati|نَقَضَتْ/نَقَضَتۡ/./naqadat|غَزْلَهَا/غَزۡلَهَا/./ghazlaha|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|قُوَّةٍ/قُوَّةٍ/./quwwatin|اَنْكَاثًا ؕ—/أَنكَٰثٗا/./ankathan|تَتَّخِذُوْنَ/تَتَّخِذُونَ/./tattakhidhuna|اَیْمَانَكُمْ/أَيۡمَٰنَكُمۡ/./aymanakum|دَخَلًا/دَخَلَۢا/./dakhalan|بَیْنَكُمْ/بَيۡنَكُمۡ/./baynakum|اَنْ/أَن/./an|تَكُوْنَ/تَكُونَ/./takuna|اُمَّةٌ/أُمَّةٌ/./ummatun|هِیَ/هِيَ/./hiya|اَرْبٰی/أَرۡبَىٰ/./arba|مِنْ/مِنۡ/./min|اُمَّةٍ ؕ—/أُمَّةٍۚ/./ummatin|اِنَّمَا/إِنَّمَا/./innama|یَبْلُوْكُمُ/يَبۡلُوكُمُ/./yablukumu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|بِهٖ ؕ—/بِهِۦۚ/./bihi|وَلَیُبَیِّنَنَّ/وَلَيُبَيِّنَنَّ/./walayubayyinanna|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|یَوْمَ/يَوۡمَ/./yawma|الْقِیٰمَةِ/ٱلۡقِيَٰمَةِ/./al-qiyamati|مَا/مَا/./ma|كُنْتُمْ/كُنتُمۡ/./kuntum|فِیْهِ/فِيهِ/./fihi|تَخْتَلِفُوْنَ/تَخۡتَلِفُونَ/./takhtalifuna","e":"And (do) not//be//like her who//untwists//her spun yarn//after//after//strength//(into) untwisted strands//you take//your oaths//(as) a deception//between you//because//is//a community//[it]//more numerous//than//(another) community//Only//Allah tests you//Allah tests you//by it//And He will make clear//to you//(on) the Day//(of) the Resurrection//what//you used (to)//in it//differ","m":"এবং না//তোমরা হয়ো//মতো সেই (মহিলার)//যে কেটেছে//তার সূতা//থেকে//পর//শক্ত করার//টুকরো টুকরো (করে ফেলেছে)//তোমরা গ্রহণ করছো//শপথগুলোকে তোমাদের//প্রবঞ্চনার মাধ্যম//মাঝে তোমাদের//যেন//হয়//একদল//তা//বেশী লাভবান//থেকে//(অন্য) একদল//প্রকৃতপক্ষে//পরীক্ষা করেন তোমাদের//আল্লাহ্//দিয়ে তা//এবং অবশ্যই স্পষ্ট করে দিবেন//জন্যে তোমাদের//দিনে//ক্বিয়ামাতের//যা//তোমরা ছিলে//তার মধ্যে//তোমরা মত-বিরোধ করতে","fm":"তোমরা ঐ মহিলার মত হয়ো না, যে পরিশ্রমের পর কাটা সূতা টুকরো টুকরো করে ছিড়ে ফেলে, তোমরা নিজেদের কসমসমূহকে পারস্পরিক প্রবঞ্চনার বাহানা রূপে গ্রহণ কর এজন্যে যে, অন্য দল অপেক্ষা এক দল অধিক ক্ষমতাবান হয়ে যায়। এতদ্বারা তো আল্লাহ শুধু তোমাদের পরীক্ষা করেন। আল্লাহ অবশ্যই কিয়ামতের দিন প্রকাশ করে দেবেন, যে বিষয়ে তোমরা কলহ করতে।","fme":"And be not like her who undoes the thread which she has spun after it has become strong, by taking your oaths a means of deception among yourselves, lest a nation may be more numerous than another nation. Allah only tests you by this [i.e. who obeys Allah and fulfills Allah's Covenant and who disobeys Allah and breaks Allah's Covenant]. And on the Day of Resurrection, He will certainly make clear to you that wherein you used to differ [i.e. a believer confesses and believes in the Oneness of Allah and in the Prophethood of Prophet Muhammad SAW which the disbeliever denies it and that was their difference amongst them in the life of this world]"},{"p":277,"w":"وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|شَآءَ/شَآءَ/./shaa|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَجَعَلَكُمْ/لَجَعَلَكُمۡ/./laja'alakum|اُمَّةً/أُمَّةٗ/./ummatan|وَّاحِدَةً/وَٰحِدَةٗ/./wahidatan|وَّلٰكِنْ/وَلَٰكِن/./walakin|یُّضِلُّ/يُضِلُّ/./yudillu|مَنْ/مَن/./man|یَّشَآءُ/يَشَآءُ/./yashau|وَیَهْدِیْ/وَيَهۡدِي/./wayahdi|مَنْ/مَن/./man|یَّشَآءُ ؕ—/يَشَآءُۚ/./yashau|وَلَتُسْـَٔلُنَّ/وَلَتُسۡـَٔلُنَّ/./walatus'alunna|عَمَّا/عَمَّا/./amma|كُنْتُمْ/كُنتُمۡ/./kuntum|تَعْمَلُوْنَ/تَعۡمَلُونَ/./ta'maluna","e":"And if//Allah (had) willed//Allah (had) willed//surely He (could) have made you//a nation//one//but//He lets go astray//whom//He wills//and guides//whom//He wills//And surely you will be questioned//about what//you used (to)//do","m":"এবং যদি//ইচ্ছে করতেন//আল্লাহ্//অবশ্যই তিনি করতেন তোমাদের//জাতি//একই//কিন্তু//তিনি পথভ্রষ্ট করেন//যাকে//ইচ্ছে করেন//এবং পথ দেখান//যাকে//ইচ্ছে করেন//এবং তোমাদের অবশ্যই প্রশ্ন করা হবে//তা সম্পর্কে যা//তোমরা ছিলে//তোমরা কাজ করতে","fm":"আল্লাহ ইচ্ছা করলে তোমাদের সবাইকে এক জাতি করে দিতে পারতেন, কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছা বিপথগামী করেন এবং যাকে ইচ্ছা পথ প্রদর্শন করেন। তোমরা যা কর সে বিষয়ে অবশ্যই জিজ্ঞাসিত হবে।","fme":"And had Allah willed, He could have made you (all) one nation, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do"},{"p":278,"w":"وَلَا/وَلَا/./wala|تَتَّخِذُوْۤا/تَتَّخِذُوٓاْ/./tattakhidhu|اَیْمَانَكُمْ/أَيۡمَٰنَكُمۡ/./aymanakum|دَخَلًا/دَخَلَۢا/./dakhalan|بَیْنَكُمْ/بَيۡنَكُمۡ/./baynakum|فَتَزِلَّ/فَتَزِلَّ/./fatazilla|قَدَمٌ/قَدَمُۢ/./qadamun|بَعْدَ/بَعۡدَ/./ba'da|ثُبُوْتِهَا/ثُبُوتِهَا/./thubutiha|وَتَذُوْقُوا/وَتَذُوقُواْ/./watadhuqu|السُّوْٓءَ/ٱلسُّوٓءَ/./al-sua|بِمَا/بِمَا/./bima|صَدَدْتُّمْ/صَدَدتُّمۡ/./sadadttum|عَنْ/عَن/./an|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ ۚ—/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَلَكُمْ/وَلَكُمۡ/./walakum|عَذَابٌ/عَذَابٌ/./adhabun|عَظِیْمٌ/عَظِيمٞ/./azimun","e":"And (do) not//take//your oaths//(as) a deception//between you//lest should slip//a foot//after//it is firmly planted//and you would taste//the evil//for what//you hindered//from//(the) way//(of) Allah//and for you//(is) a punishment//great","m":"এটা না//তোমরা গ্রহণ করো//শপথগুলোকে তোমাদের//প্রবঞ্চনার মাধ্যম//মাঝে তোমাদের//তাহ'লে পিছলে যাবে//পা//পরে//তা স্থির হওয়ার//এবং তোমরা স্বাদ নিবে//মন্দ//এ কারণে যা//তোমরা বাধা দিয়েছো//(লোকদেরকে) থেকে//পথ//আল্লাহর//এবং জন্যে তোমাদের//শাস্তি//মহাকঠিন","fm":"তোমরা স্বীয় কসমসমূহকে পারস্পরিক কলহ দ্বন্দ্বের বাহানা করো না। তা হলে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত হওয়ার পর পা ফসকে যাবে এবং তোমরা শাস্তির স্বাদ আস্বাদন করবে এ কারণে যে, তোমরা আমার পথে বাধা দান করেছ এবং তোমাদের কঠোর শাস্তি হবে।","fme":"And make not your oaths, a means of deception among yourselves, lest a foot may slip after being firmly planted, and you may have to taste the evil (punishment in this world) of having hindered (men) from the Path of Allah (i.e. Belief in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW), and yours will be a great torment (i.e. the Fire of Hell in the Hereafter)"},{"p":278,"w":"وَلَا/وَلَا/./wala|تَشْتَرُوْا/تَشۡتَرُواْ/./tashtaru|بِعَهْدِ/بِعَهۡدِ/./bi'ahdi|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|ثَمَنًا/ثَمَنٗا/./thamanan|قَلِیْلًا ؕ—/قَلِيلًاۚ/./qalilan|اِنَّمَا/إِنَّمَا/./innama|عِنْدَ/عِندَ/./inda|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|هُوَ/هُوَ/./huwa|خَیْرٌ/خَيۡرٞ/./khayrun|لَّكُمْ/لَّكُمۡ/./lakum|اِنْ/إِن/./in|كُنْتُمْ/كُنتُمۡ/./kuntum|تَعْلَمُوْنَ/تَعۡلَمُونَ/./ta'lamuna","e":"And (do) not//exchange//the covenant//(of) Allah//(for) a price//little//Indeed what//(is) with//Allah//it//(is) better//for you//if//you were (to)//know","m":"এবং না//তোমরা বিক্রি করো//সাথে (করা) প্রতিশ্রুতিকে//আল্লাহর//মূল্যে//সামান্য//প্রকৃতপক্ষে//কাছে (যা)//আল্লাহর//তা-ই//উত্তম//জন্যে তোমাদের//যদি//তোমরা ছিলে//তোমরা জানো","fm":"তোমরা আল্লাহর অঙ্গীকারের বিনিময়ে সামান্য মূল্য গ্রহণ করো না। নিশ্চয় আল্লাহর কাছে যা আছে, তা উত্তম তোমাদের জন্যে, যদি তোমরা জ্ঞানী হও।","fme":"And purchase not a small gain at the cost of Allah's Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know"},{"p":278,"w":"مَا/مَا/./ma|عِنْدَكُمْ/عِندَكُمۡ/./indakum|یَنْفَدُ/يَنفَدُ/./yanfadu|وَمَا/وَمَا/./wama|عِنْدَ/عِندَ/./inda|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|بَاقٍ ؕ—/بَاقٖۗ/./baqin|وَلَنَجْزِیَنَّ/وَلَنَجۡزِيَنَّ/./walanajziyanna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|صَبَرُوْۤا/صَبَرُوٓاْ/./sabaru|اَجْرَهُمْ/أَجۡرَهُم/./ajrahum|بِاَحْسَنِ/بِأَحۡسَنِ/./bi-ahsani|مَا/مَا/./ma|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|یَعْمَلُوْنَ/يَعۡمَلُونَ/./ya'maluna","e":"Whatever//(is) with you//will be exhausted//and whatever//(is) with//Allah//(will) be remaining//And surely We will pay//those who//(are) patient//their reward//to (the) best//(of) what//they used (to)//do","m":"যা কিছু//কাছে আছে তোমাদের//(তা) শেষ হয়ে যাবে//এবং যা আছে//কাছে//আল্লাহর//তা স্থায়ী//এবং আমরা অবশ্যই প্রতিফল দিবো//(তাদের) যারা//ধৈর্য ধরেছে//পুরস্কার তাদের//ভাবে অতি উত্তম//যা//তারা ছিলো//তারা কাজ করতে","fm":"তোমাদের কাছে যা আছে নিঃশেষ হয়ে যাবে এবং আল্লাহর কাছে যা আছে, কখনও তা শেষ হবে না। যারা সবর করে, আমি তাদেরকে প্রাপ্য প্রতিদান দেব তাদের উত্তম কর্মের প্রতিদান স্বরূপ যা তারা করত।","fme":"Whatever is with you, will be exhausted, and whatever with Allah (of good deeds) will remain. And those who are patient, We will certainly pay them a reward in proportion to the best of what they used to do"},{"p":278,"w":"مَنْ/مَنۡ/./man|عَمِلَ/عَمِلَ/./amila|صَالِحًا/صَٰلِحٗا/./salihan|مِّنْ/مِّن/./min|ذَكَرٍ/ذَكَرٍ/./dhakarin|اَوْ/أَوۡ/./aw|اُ/أُنثَىٰ/./untha|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|مُؤْمِنٌ/مُؤۡمِنٞ/./mu'minun|فَلَنُحْیِیَنَّهٗ/فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ/./falanuh'yiyannahu|حَیٰوةً/حَيَوٰةٗ/./hayatan|طَیِّبَةً ۚ—/طَيِّبَةٗۖ/./tayyibatan|وَلَنَجْزِیَنَّهُمْ/وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ/./walanajziyannahum|اَجْرَهُمْ/أَجۡرَهُم/./ajrahum|بِاَحْسَنِ/بِأَحۡسَنِ/./bi-ahsani|مَا/مَا/./ma|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|یَعْمَلُوْنَ/يَعۡمَلُونَ/./ya'maluna","e":"Whoever//does//righteous deeds//whether//male//or//female//while he//(is) a believer//then surely We will give him life//a life//good//and We will pay them//their reward//to (the) best//of what//they used (to)//do","m":"যে//কাজ করবে//সৎ//মধ্যে//পুরুষদের//বা//নারীদের//যখন সে//ঈমানদারও//তখন অবশ্যই তাকে জীবন দিবো আমরা//জীবন//পবিত্র//এবং অবশ্যই তাদের প্রতিদান দিবো আমরা//পুরস্কার তাদের//ভাবে অতি উত্তম//যা//তারা ছিলো//তারা করতে","fm":"যে সৎকর্ম সম্পাদন করে এবং সে ঈমাণদার, পুরুষ হোক কিংবা নারী আমি তাকে পবিত্র জীবন দান করব এবং প্রতিদানে তাদেরকে তাদের উত্তম কাজের কারণে প্রাপ্য পুরষ্কার দেব যা তারা করত।","fme":"Whoever works righteousness, whether male or female, while he (or she) is a true believer (of Islamic Monotheism) verily, to him We will give a good life (in this world with respect, contentment and lawful provision), and We shall pay them certainly a reward in proportion to the best of what they used to do (i.e. Paradise in the Hereafter)"},{"p":278,"w":"فَاِذَا/فَإِذَا/./fa-idha|قَرَاْتَ/قَرَأۡتَ/./qarata|الْقُرْاٰنَ/ٱلۡقُرۡءَانَ/./al-qur'ana|فَاسْتَعِذْ/فَٱسۡتَعِذۡ/./fa-is'ta'idh|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|مِنَ/مِنَ/./mina|الشَّیْطٰنِ/ٱلشَّيۡطَٰنِ/./al-shaytani|الرَّجِیْمِ/ٱلرَّجِيمِ/./al-rajimi","e":"So when//you recite//the Quran//seek refuge//in Allah//from//the Shaitaan//the accursed","m":"অতঃপর যখন//তুমি পাঠ করবে//কুরআন//তখন আশ্রয় চাইবে//কাছে আল্লাহর//থেকে//শয়তান//বিতাড়িত","fm":"অতএব, যখন আপনি কোরআন পাঠ করেন তখন বিতাড়িত শয়তান থেকে আল্লাহর আশ্রয় গ্রহণ করুন।","fme":"So when you want to recite the Quran, seek refuge with Allah from Shaitan (Satan), the outcast (the cursed one)"},{"p":278,"w":"اِنَّهٗ/إِنَّهُۥ/./innahu|لَیْسَ/لَيۡسَ/./laysa|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|سُلْطٰنٌ/سُلۡطَٰنٌ/./sul'tanun|عَلَی/عَلَى/./ala|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|وَعَلٰی/وَعَلَىٰ/./wa'ala|رَبِّهِمْ/رَبِّهِمۡ/./rabbihim|یَتَوَكَّلُوْنَ/يَتَوَكَّلُونَ/./yatawakkaluna","e":"Indeed he//not//for him//(is) any authority//on//those who//believe//and upon//their Lord//they put their trust","m":"সে নিশ্চয়ই (এমন যে)//নেই//জন্যে তার//আধিপত্য//(তাদের) উপর//যারা//ঈমান এনেছে//এবং উপর//তাদের রবের//তারা নির্ভর করে","fm":"তার আধিপত্য চলে না তাদের উপর যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং আপন পালন কর্তার উপর ভরসা রাখে।","fme":"Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah)"},{"p":278,"w":"اِنَّمَا/إِنَّمَا/./innama|سُلْطٰنُهٗ/سُلۡطَٰنُهُۥ/./sul'tanuhu|عَلَی/عَلَى/./ala|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَتَوَلَّوْنَهٗ/يَتَوَلَّوۡنَهُۥ/./yatawallawnahu|وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|هُمْ/هُم/./hum|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|مُشْرِكُوْنَ/مُشۡرِكُونَ/./mush'rikuna","e":"Only//his authority//(is) over//those who//take him as an ally//and those who//[they]//with Him//associate partners","m":"মূলতঃ//তার আধিপত্য//(তাদের) উপর//যারা//তাকে অভিভাবক বানিয়েছে//ও যারা (এমন যে)//তারা//সাথে তাঁর//শরীককারী","fm":"তার আধিপত্য তো তাদের উপরই চলে, যারা তাকে বন্ধু মনে করে এবং যারা তাকে অংশীদার মানে।","fme":"His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) [i.e. those who are Mushrikun - polytheists - see Verse]"},{"p":278,"w":"وَاِذَا/وَإِذَا/./wa-idha|بَدَّلْنَاۤ/بَدَّلۡنَآ/./baddalna|اٰیَةً/ءَايَةٗ/./ayatan|مَّكَانَ/مَّكَانَ/./makana|اٰیَةٍ ۙ—/ءَايَةٖ/./ayatin|وَّاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|اَعْلَمُ/أَعۡلَمُ/./a'lamu|بِمَا/بِمَا/./bima|یُنَزِّلُ/يُنَزِّلُ/./yunazzilu|قَالُوْۤا/قَالُوٓاْ/./qalu|اِنَّمَاۤ/إِنَّمَآ/./innama|اَنْتَ/أَنتَ/./anta|مُفْتَرٍ ؕ—/مُفۡتَرِۭۚ/./muf'tarin|بَلْ/بَلۡ/./bal|اَكْثَرُهُمْ/أَكۡثَرُهُمۡ/./aktharuhum|لَا/لَا/./la|یَعْلَمُوْنَ/يَعۡلَمُونَ/./ya'lamuna","e":"And when//We substitute//a Verse//(in) place//(of) a Verse//and Allah //(is) most knowing//of what//He sends down//they say//Only//you//(are) an inventor//Nay//most of them//(do) not//know","m":"এবং যখন//আমরা বদলে দিই//এক আয়াতকে//জায়গায়//(অপর) আয়াতের//এবং আল্লাহ্//খুব জানেন//ঐ বিষয়ে যা//তিনি অবতীর্ণ করেন//তারা বলে//\"মূলতঃ//তুমি//(কুরআন) রচনাকারী\"//বরং//অধিকাংশই তাদের//না//তারা জানে","fm":"এবং যখন আমি এক আয়াতের স্থলে অন্য আয়াত উপস্থিত করি এবং আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেন তিনিই সে সম্পর্কে ভাল জানেন; তখন তারা বলেঃ আপনি তো মনগড়া উক্তি করেন; বরং তাদের অধিকাংশ লোকই জানে না।","fme":"And when We change a Verse [of the Quran, i.e. cancel (abrogate) its order] in place of another, and Allah knows the best of what He sends down, they (the disbelievers) say: \"You (O Muhammad SAW) are but a Muftari! (forger, liar).\" Nay, but most of them know not"},{"p":278,"w":"قُلْ/قُلۡ/./qul|نَزَّلَهٗ/نَزَّلَهُۥ/./nazzalahu|رُوْحُ/رُوحُ/./ruhu|الْقُدُسِ/ٱلۡقُدُسِ/./al-qudusi|مِنْ/مِن/./min|رَّبِّكَ/رَّبِّكَ/./rabbika|بِالْحَقِّ/بِٱلۡحَقِّ/./bil-haqi|لِیُثَبِّتَ/لِيُثَبِّتَ/./liyuthabbita|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|وَهُدًی/وَهُدٗى/./wahudan|وَّبُشْرٰی/وَبُشۡرَىٰ/./wabush'ra|لِلْمُسْلِمِیْنَ/لِلۡمُسۡلِمِينَ/./lil'mus'limina","e":"Say//Has brought it down//the Holy Spirit//the Holy Spirit//from//your Lord//in truth//to make firm//those who//believe//and (as) a guidance//and glad tidings//to the Muslims","m":"বলো//\"তা অবতীর্ণ করেন//আত্না//পবিত্র (জিব্রাইল আঃ)//থেকে//তোমার রবের//ভাবে যথাযথ//জন্যে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত করার//(তাদেরকে) যারা//ঈমান এনেছে//এবং পথ নির্দেশ//ও সুসংবাদ//আত্নসমর্পণকারীদের\"","fm":"বলুন, একে পবিত্র ফেরেশতা পালনকর্তার পক্ষ থেকে নিশ্চিত সত্যসহ নাযিল করেছেন, যাতে মুমিনদেরকে প্রতিষ্ঠিত করেন এবং এটা মুসলমানদের জন্যে পথ নির্দেশ ও সু-সংবাদ স্বরূপ।","fme":"Say (O Muhammad SAW) Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)] has brought it (the Quran) down from your Lord with truth, that it may make firm and strengthen (the Faith of) those who believe and as a guidance and glad tidings to those who have submitted (to Allah as Muslims)"},{"p":279,"w":"وَلَقَدْ/وَلَقَدۡ/./walaqad|نَعْلَمُ/نَعۡلَمُ/./na'lamu|اَنَّهُمْ/أَنَّهُمۡ/./annahum|یَقُوْلُوْنَ/يَقُولُونَ/./yaquluna|اِنَّمَا/إِنَّمَا/./innama|یُعَلِّمُهٗ/يُعَلِّمُهُۥ/./yu'allimuhu|بَشَرٌ ؕ—/بَشَرٞۗ/./basharun|لِسَانُ/لِّسَانُ/./lisanu|الَّذِیْ/ٱلَّذِي/./alladhi|یُلْحِدُوْنَ/يُلۡحِدُونَ/./yul'hiduna|اِلَیْهِ/إِلَيۡهِ/./ilayhi|اَعْجَمِیٌّ/أَعۡجَمِيّٞ/./a'jamiyyun|وَّهٰذَا/وَهَٰذَا/./wahadha|لِسَانٌ/لِسَانٌ/./lisanun|عَرَبِیٌّ/عَرَبِيّٞ/./arabiyyun|مُّبِیْنٌ/مُّبِينٌ/./mubinun","e":"And certainly//We know//that they//say//Only//teaches him//a human being//(The) tongue//(of) the one//they refer//to him//(is) foreign//while this//(is) a language//Arabic//clear","m":"এবং নিশ্চয়ই//জানি আমরা//যে তারা//বলে//\"প্রকৃতপক্ষে//তাকে শিখিয়েছে//এক মানুষ\"//ভাষা//যার//তারা ইঙ্গিত করে//দিকে তার//অ-আরবি//অথচ এটা//ভাষা//আরবি//স্পষ্ট","fm":"আমি তো ভালভাবেই জানি যে, তারা বলেঃ তাকে জনৈক ব্যক্তি শিক্ষা দেয়। যার দিকে তারা ইঙ্গিত করে, তার ভাষা তো আরবী নয় এবং এ কোরআন পরিষ্কার আরবী ভাষায়।","fme":"And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: \"It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW).\" The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue"},{"p":279,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|لَا/لَا/./la|یُؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna|بِاٰیٰتِ/بِـَٔايَٰتِ/./biayati|اللّٰهِ ۙ—/ٱللَّهِ/./al-lahi|لَا/لَا/./la|یَهْدِیْهِمُ/يَهۡدِيهِمُ/./yahdihimu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|وَلَهُمْ/وَلَهُمۡ/./walahum|عَذَابٌ/عَذَابٌ/./adhabun|اَلِیْمٌ/أَلِيمٌ/./alimun","e":"Indeed//those who//(do) not//believe//in the Verses//(of) Allah//not//Allah will guide them//Allah will guide them//and for them//(is) a punishment//painful","m":"নিশ্চয়ই//যারা//না//ঈমান আনে//প্রতি উপর নিদর্শনসমূহের//আল্লাহর//না//পথ দেখান তাদের//আল্লাহ্//এবং জন্যে তাদের//শাস্তি//নিদারুণ","fm":"যারা আল্লাহর কথায় বিশ্বাস করে না, তাদেরকে আল্লাহ পথ প্রদর্শন করেন না এবং তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।","fme":"Verily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be a painful torment"},{"p":279,"w":"اِنَّمَا/إِنَّمَا/./innama|یَفْتَرِی/يَفۡتَرِي/./yaftari|الْكَذِبَ/ٱلۡكَذِبَ/./al-kadhiba|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|لَا/لَا/./la|یُؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna|بِاٰیٰتِ/بِـَٔايَٰتِ/./biayati|اللّٰهِ ۚ—/ٱللَّهِۖ/./al-lahi|وَاُولٰٓىِٕكَ/وَأُوْلَٰٓئِكَ/./wa-ulaika|هُمُ/هُمُ/./humu|الْكٰذِبُوْنَ/ٱلۡكَٰذِبُونَ/./al-kadhibuna","e":"Only//they invent//the falsehood//those who//(do) not//believe//in the Verses//(of) Allah//and those //they//(are) the liars","m":"প্রকৃতপক্ষে//রচনা করে//মিথ্যা//(তারাই) যারা//না//ঈমান আনে//প্রতি উপর নিদর্শনসমূহের//আল্লাহর//এবং ঐসব লোক//তারাই//মিথ্যাবাদী","fm":"মিথ্যা কেবল তারা রচনা করে, যারা আল্লাহর নিদর্শনে বিশ্বাস করে না এবং তারাই মিথ্যাবাদী।","fme":"It is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is they who are liars"},{"p":279,"w":"مَنْ/مَن/./man|كَفَرَ/كَفَرَ/./kafara|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|اِیْمَانِهٖۤ/إِيمَٰنِهِۦٓ/./imanihi|اِلَّا/إِلَّا/./illa|مَنْ/مَنۡ/./man|اُكْرِهَ/أُكۡرِهَ/./uk'riha|وَقَلْبُهٗ/وَقَلۡبُهُۥ/./waqalbuhu|مُطْمَىِٕنٌّۢ/مُطۡمَئِنُّۢ/./mut'ma-innun|بِالْاِیْمَانِ/بِٱلۡإِيمَٰنِ/./bil-imani|وَلٰكِنْ/وَلَٰكِن/./walakin|مَّنْ/مَّن/./man|شَرَحَ/شَرَحَ/./sharaha|بِالْكُفْرِ/بِٱلۡكُفۡرِ/./bil-kuf'ri|صَدْرًا/صَدۡرٗا/./sadran|فَعَلَیْهِمْ/فَعَلَيۡهِمۡ/./fa'alayhim|غَضَبٌ/غَضَبٞ/./ghadabun|مِّنَ/مِّنَ/./mina|اللّٰهِ ۚ—/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَلَهُمْ/وَلَهُمۡ/./walahum|عَذَابٌ/عَذَابٌ/./adhabun|عَظِیْمٌ/عَظِيمٞ/./azimun","e":"Whoever//disbelieves//in Allah//after//after//his belief//except//(one) who//is forced//while his heart//(is) content//with the faith//But//(one) who//opens//to disbelief//(his) breast//then upon them//(is) a wrath//of//Allah//and for them//(is) a punishment//great","m":"যে//অস্বীকার করে//সাথে আল্লাহর//থেকে//পর//তার ঈমানের//এ ছাড়া//যাকে//বাধ্য করা হয়েছে//অথচ তার অন্তর//অটল//উপর ঈমানের//কিন্তু (তার কথা ভিন্ন)//যার//উন্মুক্ত রাখে//জন্যে কুফুরীর//অন্তরকে//তাহ'লে উপর তাদরর//রাগ//থেকে//আল্লাহর//এবং জন্যে তাদের//শাস্তি//মহা","fm":"যার উপর জবরদস্তি করা হয় এবং তার অন্তর বিশ্বাসে অটল থাকে সে ব্যতীত যে কেউ বিশ্বাসী হওয়ার পর আল্লাহতে অবিশ্বাসী হয় এবং কুফরীর জন্য মন উম্মুক্ত করে দেয় তাদের উপর আপতিত হবে আল্লাহর গযব এবং তাদের জন্যে রয়েছে শাস্তি।","fme":"Whoever disbelieved in Allah after his belief, except him who is forced thereto and whose heart is at rest with Faith but such as open their breasts to disbelief, on them is wrath from Allah, and theirs will be a great torment"},{"p":279,"w":"ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|بِاَنَّهُمُ/بِأَنَّهُمُ/./bi-annahumu|اسْتَحَبُّوا/ٱسۡتَحَبُّواْ/./is'tahabbu|الْحَیٰوةَ/ٱلۡحَيَوٰةَ/./al-hayata|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|عَلَی/عَلَى/./ala|الْاٰخِرَةِ ۙ—/ٱلۡأٓخِرَةِ/./al-akhirati|وَاَنَّ/وَأَنَّ/./wa-anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَا/لَا/./la|یَهْدِی/يَهۡدِي/./yahdi|الْقَوْمَ/ٱلۡقَوۡمَ/./al-qawma|الْكٰفِرِیْنَ/ٱلۡكَٰفِرِينَ/./al-kafirina","e":"That (is)//because//they preferred//the life//(of) the world//over//the Hereafter//and that//Allah//(does) not//guide//the people//the disbelievers","m":"এটা//এজন্য যে তারা//প্রাধান্য দিয়েছে//জীবনকে//পার্থিব//উপর//আখেরাতের//এবং (এও) যে//আল্লাহ্//না//পথ দেখান//সম্প্রদায়কে//কাফের","fm":"এটা এ জন্যে যে, তারা পার্থিব জীবনকে পরকালের চাইতে প্রিয় মনে করেছে এবং আল্লাহ অবিশ্বাসীদেরকে পথ প্রদর্শন করেন না।","fme":"That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve"},{"p":279,"w":"اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|طَبَعَ/طَبَعَ/./taba'a|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|قُلُوْبِهِمْ/قُلُوبِهِمۡ/./qulubihim|وَسَمْعِهِمْ/وَسَمۡعِهِمۡ/./wasam'ihim|وَاَبْصَارِهِمْ ۚ—/وَأَبۡصَٰرِهِمۡۖ/./wa-absarihim|وَاُولٰٓىِٕكَ/وَأُوْلَٰٓئِكَ/./wa-ulaika|هُمُ/هُمُ/./humu|الْغٰفِلُوْنَ/ٱلۡغَٰفِلُونَ/./al-ghafiluna","e":"Those//(are) the ones //Allah has set a seal//Allah has set a seal//over//their hearts//and their hearing//and their sight//And those //they are//the heedless","m":"ঐসব লোক//(তারাই) যাদের//মোহর মেরে দিয়েছেন//আল্লাহ্//উপর//অন্তরসমূহের তাদের//ও শ্রবণশক্তিসমূহের তাদের//ও দৃষ্টিশক্তিসমূহের তাদের//এবং ঐসব লোক//তারাই//উদাসীন","fm":"এরাই তারা, আল্লাহ তা’য়ালা এদেরই অন্তর, কর্ণ ও চক্ষুর উপর মোহর মেরে দিয়েছেন এবং এরাই কান্ড জ্ঞানহীন।","fme":"They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless"},{"p":279,"w":"لَا/لَا/./la|جَرَمَ/جَرَمَ/./jarama|اَنَّهُمْ/أَنَّهُمۡ/./annahum|فِی/فِي/./fi|الْاٰخِرَةِ/ٱلۡأٓخِرَةِ/./al-akhirati|هُمُ/هُمُ/./humu|الْخٰسِرُوْنَ/ٱلۡخَٰسِرُونَ/./al-khasiruna","e":"No//doubt//that they//in//the Hereafter//[they]//(are) the losers","m":"নেই//সন্দেহ//যে তারা//মধ্যে//আখেরাতের//তারাই//ক্ষতিগ্রস্ত (হবে)","fm":"বলাবাহুল্য পরকালে এরাই ক্ষতি গ্রস্ত হবে।","fme":"No doubt, in the Hereafter, they will be the losers"},{"p":279,"w":"ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|اِنَّ/إِنَّ/./inna|رَبَّكَ/رَبَّكَ/./rabbaka|لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|هَاجَرُوْا/هَاجَرُواْ/./hajaru|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|مَا/مَا/./ma|فُتِنُوْا/فُتِنُواْ/./futinu|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|جٰهَدُوْا/جَٰهَدُواْ/./jahadu|وَصَبَرُوْۤا ۙ—/وَصَبَرُوٓاْ/./wasabaru|اِنَّ/إِنَّ/./inna|رَبَّكَ/رَبَّكَ/./rabbaka|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِهَا/بَعۡدِهَا/./ba'diha|لَغَفُوْرٌ/لَغَفُورٞ/./laghafurun|رَّحِیْمٌ/رَّحِيمٞ/./rahimun","e":"Then//indeed//your Lord//to those who//emigrated//after//after//what//they had been put to trials//then//strove hard//and were patient//Indeed//your Lord//after it//after it//surely is OftForgiving//Most Merciful","m":"এরপর//নিশ্চয়ই//তোমার রব//তাদের জন্যে যারা//হিজরত করেছে//থেকে//পর//হওয়ার//নির্যাতিত//অতঃপর//জিহাদ করেছে//ও ধৈর্য ধরেছে//নিশ্চয়ই//তোমার রব//থেকে//এরপর (তাদের জন্যে)//অবশ্যই ক্ষমাশীল//পরম দয়ালু","fm":"যারা দুঃখ-কষ্ট ভোগের পর দেশত্যাগী হয়েছে অতঃপর জেহাদ করেছে, নিশ্চয় আপনার পালনকর্তা এসব বিষয়ের পরে অবশ্যই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।","fme":"Then, verily! Your Lord for those who emigrated after they had been put to trials and thereafter strove hard and fought (for the Cause of Allah) and were patient, verily, your Lord afterward is, Oft-Forgiving, Most Merciful"},{"p":280,"w":"یَوْمَ/۞يَوۡمَ/./yawma|تَاْتِیْ/تَأۡتِي/./tati|كُلُّ/كُلُّ/./kullu|نَفْسٍ/نَفۡسٖ/./nafsin|تُجَادِلُ/تُجَٰدِلُ/./tujadilu|عَنْ/عَن/./an|نَّفْسِهَا/نَّفۡسِهَا/./nafsiha|وَتُوَفّٰی/وَتُوَفَّىٰ/./watuwaffa|كُلُّ/كُلُّ/./kullu|نَفْسٍ/نَفۡسٖ/./nafsin|مَّا/مَّا/./ma|عَمِلَتْ/عَمِلَتۡ/./amilat|وَهُمْ/وَهُمۡ/./wahum|لَا/لَا/./la|یُظْلَمُوْنَ/يُظۡلَمُونَ/./yuz'lamuna","e":"(On) the Day//(when) will come//every//soul//pleading//for//itself//and will be paid in full//every//soul//what//it did//and they//(will) not//be wronged","m":"(স্মরণ করো) যেদিন//আসবে//প্রত্যেক//ব্যক্তি//যুক্তি দিবে//সম্পর্কে//তার নিজের//এবং পূর্ণ দেওয়া হবে//প্রত্যেক//ব্যক্তিকে//যা//সে কাজ করেছে//এবং তাদের (প্রতি)//না//অত্যাচার করা হবে","fm":"যেদিন প্রত্যেক ব্যক্তি আত্ন-সমর্থনে সওয়াল জওয়াব করতে করতে আসবে এবং প্রত্যেক ব্যক্তি তাদের কৃতকর্মের পূর্ণ ফল পাবে এবং তাদের উপর জুলুম করা হবে না।","fme":"(Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly"},{"p":280,"w":"وَضَرَبَ/وَضَرَبَ/./wadaraba|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|مَثَلًا/مَثَلٗا/./mathalan|قَرْیَةً/قَرۡيَةٗ/./qaryatan|كَانَتْ/كَانَتۡ/./kanat|اٰمِنَةً/ءَامِنَةٗ/./aminatan|مُّطْمَىِٕنَّةً/مُّطۡمَئِنَّةٗ/./mut'ma-innatan|یَّاْتِیْهَا/يَأۡتِيهَا/./yatiha|رِزْقُهَا/رِزۡقُهَا/./riz'quha|رَغَدًا/رَغَدٗا/./raghadan|مِّنْ/مِّن/./min|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|مَكَانٍ/مَكَانٖ/./makanin|فَكَفَرَتْ/فَكَفَرَتۡ/./fakafarat|بِاَنْعُمِ/بِأَنۡعُمِ/./bi-an'umi|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|فَاَذَاقَهَا/فَأَذَٰقَهَا/./fa-adhaqaha|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لِبَاسَ/لِبَاسَ/./libasa|الْجُوْعِ/ٱلۡجُوعِ/./al-ju'i|وَالْخَوْفِ/وَٱلۡخَوۡفِ/./wal-khawfi|بِمَا/بِمَا/./bima|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|یَصْنَعُوْنَ/يَصۡنَعُونَ/./yasna'una","e":"And Allah sets forth//And Allah sets forth//a similitude//(of) a town//(that) was//secure//and content//coming to it//its provision//(in) abundance//from//every//place//but it denied//(the) Favors of Allah//(the) Favors of Allah//so Allah made it taste//so Allah made it taste//(the) garb//(of) the hunger//and the fear//for what//they used (to)//do","m":"এবং পেশ করেন//আল্লাহ্//দৃষ্টান্ত//এক জনপদের//তা ছিলো//নিরাপদ//নিশ্চিন্ত//যেখানে আসতো//তার জীবিকা//প্রচুর//থেকে//প্রত্যেক//জায়গা//অতঃপর অস্বীকার করলো//ব্যাপারে অনুগ্রহসমূহের//আল্লাহর//তখন তাকে আস্বাদন করালেন//আল্লাহ্//আচ্ছাদন//ক্ষুধার//ও ভীতির//এ কারণে যে//তারা ছিলো//তারা করতে","fm":"আল্লাহ দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন একটি জনপদের, যা ছিল নিরাপদ ও নিশ্চিন্ত, তথায় প্রত্যেক জায়গা থেকে আসত প্রচুর জীবনোপকরণ। অতঃপর তারা আল্লাহর নেয়ামতের প্রতি অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করল। তখন আল্লাহ তাদেরকে তাদের কৃতকর্মের কারণে স্বাদ আস্বাদন করালেন, ক্ষুধা ও ভীতির।","fme":"And Allah puts forward the example of a township (Makkah), that dwelt secure and well content; its provision coming to it in abundance from every place, but it (its people) denied the Favours of Allah (with ungratefulness). So Allah made it taste the extreme of hunger (famine) and fear, because of that (evil, i.e. denying Prophet Muhammad SAW) which they (its people) used to do"},{"p":280,"w":"وَلَقَدْ/وَلَقَدۡ/./walaqad|جَآءَهُمْ/جَآءَهُمۡ/./jaahum|رَسُوْلٌ/رَسُولٞ/./rasulun|مِّنْهُمْ/مِّنۡهُمۡ/./min'hum|فَكَذَّبُوْهُ/فَكَذَّبُوهُ/./fakadhabuhu|فَاَخَذَهُمُ/فَأَخَذَهُمُ/./fa-akhadhahumu|الْعَذَابُ/ٱلۡعَذَابُ/./al-'adhabu|وَهُمْ/وَهُمۡ/./wahum|ظٰلِمُوْنَ/ظَٰلِمُونَ/./zalimuna","e":"And certainly//came to them//a Messenger//from among them//but they denied him//so seized them//the punishment//while they//(were) wrongdoers","m":"এবং নিশ্চয়ই//কাছে এসেছিলো তাদের//একজন রাসূল//মধ্য থেকে তাদের//অতঃপর তাকে তারা মিথ্যারোপ করলো//তখন তাদেরকে ধরলো//শাস্তি//এমতাবস্হায় (যখন) তারা ছিলো//সীমালঙ্ঘনকারী","fm":"তাদের কাছে তাদের মধ্য থেকেই একজন রাসূল আগমন করেছিলেন। অনন্তর ওরা তাঁর প্রতি মিথ্যারোপ করল। তখন আযাব এসে তাদরকে পাকড়াও করল এবং নিশ্চিতই ওরা ছিল পাপাচারী।","fme":"And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)"},{"p":280,"w":"فَكُلُوْا/فَكُلُواْ/./fakulu|مِمَّا/مِمَّا/./mimma|رَزَقَكُمُ/رَزَقَكُمُ/./razaqakumu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|حَلٰلًا/حَلَٰلٗا/./halalan|طَیِّبًا ۪—/طَيِّبٗا/./tayyiban|وَّاشْكُرُوْا/وَٱشۡكُرُواْ/./wa-ush'kuru|نِعْمَتَ/نِعۡمَتَ/./ni'mata|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|اِنْ/إِن/./in|كُنْتُمْ/كُنتُمۡ/./kuntum|اِیَّاهُ/إِيَّاهُ/./iyyahu|تَعْبُدُوْنَ/تَعۡبُدُونَ/./ta'buduna","e":"So eat//of what//Allah has provided you //Allah has provided you //lawful//and good//And be grateful//(for the) Favor//(of) Allah//if//[you]//Him Alone//you worship","m":"সুতরাং তোমরা খাও//তা হ'তে যা//তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন//আল্লাহ্//হালাল//পবিত্র//এবং তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো//অনুগ্রহসমূহের//আল্লাহর//যদি//তোমরা হও//তাঁরই শুধু//তোমরা ইবাদাত করে থাকো","fm":"অতএব, আল্লাহ তোমাদেরকে যেসব হালাল ও পবিত্র বস্তু দিয়েছেন, তা তোমরা আহার কর এবং আল্লাহর অনুগ্রহের জন্যে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর যদি তোমরা তাঁরই এবাদতকারী হয়ে থাক।","fme":"So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship"},{"p":280,"w":"اِنَّمَا/إِنَّمَا/./innama|حَرَّمَ/حَرَّمَ/./harrama|عَلَیْكُمُ/عَلَيۡكُمُ/./alaykumu|الْمَیْتَةَ/ٱلۡمَيۡتَةَ/./al-maytata|وَالدَّمَ/وَٱلدَّمَ/./wal-dama|وَلَحْمَ/وَلَحۡمَ/./walahma|الْخِنْزِیْرِ/ٱلۡخِنزِيرِ/./al-khinziri|وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اُهِلَّ/أُهِلَّ/./uhilla|لِغَیْرِ/لِغَيۡرِ/./lighayri|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|بِهٖ ۚ—/بِهِۦۖ/./bihi|فَمَنِ/فَمَنِ/./famani|اضْطُرَّ/ٱضۡطُرَّ/./ud'turra|غَیْرَ/غَيۡرَ/./ghayra|بَاغٍ/بَاغٖ/./baghin|وَّلَا/وَلَا/./wala|عَادٍ/عَادٖ/./adin|فَاِنَّ/فَإِنَّ/./fa-inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|غَفُوْرٌ/غَفُورٞ/./ghafurun|رَّحِیْمٌ/رَّحِيمٞ/./rahimun","e":"Only//He has forbidden//to you//the dead animal//and the blood//and the flesh//(of) the swine//and what//has been dedicated//to other (than)//Allah//[with it]//But (if) one//(is) forced //without (being)//disobedient//and not//a transgressor //then indeed//Allah//(is) OftForgiving//Most Merciful","m":"(আল্লাহ্) মূলতঃ//হারাম করেছেন//তোমাদের উপর//মৃত (জন্তু)//ও রক্ত//ও গোশতকে//শুকরের//এবং যা//নাম নেয়া হয়েছে//জন্যে অন্যের//আল্লাহ্ ছাড়া//তার উপর//তবে কেউ//নিরুপায় হ'লে (খেতে)//ছাড়া//বিদ্রোহী হওয়া//কিংবা না//সীমালঙ্ঘনকারী হয়ে//তবে নিশ্চয়ই//আল্লাহ্//ক্ষমাশীল//পরম দয়ালু","fm":"অবশ্যই আল্লাহ তোমাদের জন্যে হারাম করেছেন রক্ত, শুকরের মাংস এবং যা জবাই কালে আল্লাহ ছাড়া অন্যের নাম উচ্চারণ করা হয়েছে। অতঃপর কেউ সীমালঙ্ঘন কারী না হয়ে নিরুপায় হয়ে পড়লে তবে, আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।","fme":"He has forbidden you only Al-Maytatah (meat of a dead animal), blood, the flesh of swine, and any animal which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols etc. or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, and not transgressing, then, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful"},{"p":280,"w":"وَلَا/وَلَا/./wala|تَقُوْلُوْا/تَقُولُواْ/./taqulu|لِمَا/لِمَا/./lima|تَصِفُ/تَصِفُ/./tasifu|اَلْسِنَتُكُمُ/أَلۡسِنَتُكُمُ/./alsinatukumu|الْكَذِبَ/ٱلۡكَذِبَ/./al-kadhiba|هٰذَا/هَٰذَا/./hadha|حَلٰلٌ/حَلَٰلٞ/./halalun|وَّهٰذَا/وَهَٰذَا/./wahadha|حَرَامٌ/حَرَامٞ/./haramun|لِّتَفْتَرُوْا/لِّتَفۡتَرُواْ/./litaftaru|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|الْكَذِبَ ؕ—/ٱلۡكَذِبَۚ/./al-kadhiba|اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَفْتَرُوْنَ/يَفۡتَرُونَ/./yaftaruna|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|الْكَذِبَ/ٱلۡكَذِبَ/./al-kadhiba|لَا/لَا/./la|یُفْلِحُوْنَ/يُفۡلِحُونَ/./yuf'lihuna","e":"And (do) not//say//for that which//assert//your tongues//the lie//This//(is) lawful//and this//(is) forbidden//so that you invent//about//Allah//the lie//Indeed//those who//invent//about//Allah//the lie//they will not succeed//they will not succeed","m":"এবং না//তোমরা বলো//ঐ বিষয়ে যা//বর্ণনা করে//তোমাদের জিহবাসমূহ//মিথ্যা//\"এটা//হালাল//এবং এটা//হারাম\"//যাতে তোমরা রটাবে//উপর//আল্লাহর//মিথ্যা//নিশ্চয়ই//যারা//আরোপ করেছে//উপর//আল্লাহর//মিথ্যা//না//তারা সফলকাম হয়","fm":"তোমাদের মুখ থেকে সাধারনতঃ যেসব মিথ্যা বের হয়ে আসে তেমনি করে তোমরা আল্লাহর বিরুদ্ধে মিথ্যা অপবাদ আরোপ করে বল না যে, এটা হালাল এবং ওটা হারাম। নিশ্চয় যারা আল্লাহর বিরুদ্ধে মিথ্যা আরোপ করে, তাদের মঙ্গল হবে না।","fme":"And say not concerning that which your tongues put forth falsely: \"This is lawful and this is forbidden,\" so as to invent lies against Allah. Verily, those who invent lies against Allah will never prosper"},{"p":280,"w":"مَتَاعٌ/مَتَٰعٞ/./mata'un|قَلِیْلٌ ۪—/قَلِيلٞ/./qalilun|وَّلَهُمْ/وَلَهُمۡ/./walahum|عَذَابٌ/عَذَابٌ/./adhabun|اَلِیْمٌ/أَلِيمٞ/./alimun","e":"An enjoyment//little//and for them//(is) a punishment//painful","m":"(দুনিয়ার) সুখ সম্ভোগ//সামান্য//এবং জন্যে তাদের//শাস্তি (রয়েছে)//নিদারুণ","fm":"যৎসামান্য সুখ-সম্ভোগ ভোগ করে নিক। তাদের জন্যে যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি রয়েছে।","fme":"A passing brief enjoyment (will be theirs), but they will have a painful torment"},{"p":280,"w":"وَعَلَی/وَعَلَى/./wa'ala|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|هَادُوْا/هَادُواْ/./hadu|حَرَّمْنَا/حَرَّمۡنَا/./harramna|مَا/مَا/./ma|قَصَصْنَا/قَصَصۡنَا/./qasasna|عَلَیْكَ/عَلَيۡكَ/./alayka|مِنْ/مِن/./min|قَبْلُ ۚ—/قَبۡلُۖ/./qablu|وَمَا/وَمَا/./wama|ظَلَمْنٰهُمْ/ظَلَمۡنَٰهُمۡ/./zalamnahum|وَلٰكِنْ/وَلَٰكِن/./walakin|كَانُوْۤا/كَانُوٓاْ/./kanu|اَنْفُسَهُمْ/أَنفُسَهُمۡ/./anfusahum|یَظْلِمُوْنَ/يَظۡلِمُونَ/./yazlimuna","e":"And to//those who//are Jews//We have forbidden//what//We related//to you//before//before//And not//We wronged them//but//they used (to)//themselves//wrong","m":"এবং উপর//(তাদের) যারা//ইহুদী হয়েছে//আমরা হারাম করেছিলাম//যা//আমরা উল্লেখ করেছি//তোমার নিকট//থেকে//পূর্ব//এবং না//তাদের উপর আমরা নির্যাতন করেছি//কিন্তু//তারা ছিলো//নিজেদের উপর তাদের//অত্যাচার করতো","fm":"ইহুদীদের জন্যে আমি তো কেবল তাই হারাম করেছিলাম যা ইতিপূর্বে আপনার নিকট উল্লেখ করেছি। আমি তাদের প্রতি কোন জুলুম করিনি, কিন্তু তারাই নিজেদের উপর জুলুম করত।","fme":"And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before [in Surat-Al-An'am, (The Cattle), see Verse 6:146]. And We wronged them not, but they used to wrong themselves"},{"p":281,"w":"ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|اِنَّ/إِنَّ/./inna|رَبَّكَ/رَبَّكَ/./rabbaka|لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|عَمِلُوا/عَمِلُواْ/./amilu|السُّوْٓءَ/ٱلسُّوٓءَ/./al-sua|بِجَهَالَةٍ/بِجَهَٰلَةٖ/./bijahalatin|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|تَابُوْا/تَابُواْ/./tabu|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|وَاَصْلَحُوْۤا/وَأَصۡلَحُوٓاْ/./wa-aslahu|اِنَّ/إِنَّ/./inna|رَبَّكَ/رَبَّكَ/./rabbaka|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِهَا/بَعۡدِهَا/./ba'diha|لَغَفُوْرٌ/لَغَفُورٞ/./laghafurun|رَّحِیْمٌ/رَّحِيمٌ/./rahimun","e":"Then//indeed//your Lord//to those who//did//evil//in ignorance//then//repented//after//after//that//and corrected themselves //indeed//your Lord//after that//after that//(is) surely OftForgiving//Most Merciful","m":"এরপর//নিশ্চয়ই//তোমার রব//(তাদের) জন্য যারা//কাজ করেছে//মন্দ//বশতঃ অজ্ঞতা//এরপর//তারা তওবা করেছে//থেকে//পর//এর//ও সংশোধন করেছে//নিশ্চয়ই//তোমার রব//থেকে//এর পর//অবশ্যই ক্ষমাশীল//পরম দয়ালু","fm":"অনন্তর যারা অজ্ঞতাবশতঃ মন্দ কাজ করে, অতঃপর তওবা করে এবং নিজেকে সংশোধন করে নেয়, আপনার পালনকর্তা এসবের পরে তাদের জন্যে অবশ্যই ক্ষমাশীল, দয়ালু।","fme":"Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful"},{"p":281,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|اِبْرٰهِیْمَ/إِبۡرَٰهِيمَ/./ib'rahima|كَانَ/كَانَ/./kana|اُمَّةً/أُمَّةٗ/./ummatan|قَانِتًا/قَانِتٗا/./qanitan|لِّلّٰهِ/لِّلَّهِ/./lillahi|حَنِیْفًا ؕ—/حَنِيفٗا/./hanifan|وَلَمْ/وَلَمۡ/./walam|یَكُ/يَكُ/./yaku|مِنَ/مِنَ/./mina|الْمُشْرِكِیْنَ/ٱلۡمُشۡرِكِينَ/./al-mush'rikina","e":"Indeed//Ibrahim//was//a nation//obedient//to Allah//upright//and not//he was//of//the polytheists","m":"নিশ্চয়ই//ইবরাহীম//ছিলো//এক সম্প্রদায় (প্রতীক)//অনুগত//জন্যে আল্লাহর//একনিষ্ঠ//এবং না//ছিলো//অন্তর্ভুক্ত//মুশরিকদের","fm":"নিশ্চয় ইব্রাহীম ছিলেন এক সম্প্রদায়ের প্রতীক, সবকিছু থেকে মুখ ফিরিয়ে এক আল্লাহরই অনুগত এবং তিনি শেরককারীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না।","fme":"Verily, Ibrahim (Abraham) was an Ummah (a leader having all the good righteous qualities), or a nation, obedient to Allah, Hanifa (i.e. to worship none but Allah), and he was not one of those who were Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who joined partners with Allah)"},{"p":281,"w":"شَاكِرًا/شَاكِرٗا/./shakiran|لِّاَنْعُمِهٖ ؕ—/لِّأَنۡعُمِهِۚ/./li-an'umihi|اِجْتَبٰىهُ/ٱجۡتَبَىٰهُ/./ij'tabahu|وَهَدٰىهُ/وَهَدَىٰهُ/./wahadahu|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|صِرَاطٍ/صِرَٰطٖ/./siratin|مُّسْتَقِیْمٍ/مُّسۡتَقِيمٖ/./mus'taqimin","e":"Thankful//for His favors//He chose him//and guided him//to//the way//straight","m":"কৃতজ্ঞ//জন্যে তাঁর অনুগ্রহসমূহের//(আল্লাহ্) তাকে মনোনীত করেছিলেন//ও তাকে পরিচালিত করেছিলেন//দিকে//পথের//সরল সঠিক","fm":"তিনি তাঁর অনুগ্রহের প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশকারী ছিলেন। আল্লাহ তাঁকে মনোনীত করেছিলেন এবং সরল পথে পরিচালিত করেছিলেন।","fme":"(He was) thankful for His (Allah's) Graces. He (Allah) chose him (as an intimate friend) and guided him to a Straight Path (Islamic Monotheism, neither Judaism nor Christianity)"},{"p":281,"w":"وَاٰتَیْنٰهُ/وَءَاتَيۡنَٰهُ/./waataynahu|فِی/فِي/./fi|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|حَسَنَةً ؕ—/حَسَنَةٗۖ/./hasanatan|وَاِنَّهٗ/وَإِنَّهُۥ/./wa-innahu|فِی/فِي/./fi|الْاٰخِرَةِ/ٱلۡأٓخِرَةِ/./al-akhirati|لَمِنَ/لَمِنَ/./lamina|الصّٰلِحِیْنَ/ٱلصَّٰلِحِينَ/./al-salihina","e":"And We gave him//in//the world//good//and indeed he//in//the Hereafter//(he) will surely (be) among//the righteous","m":"এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম//মধ্যে//দুনিয়ার//কল্যাণ//এবং নিশ্চয়ই সে//মধ্যে//আখেরাতে (হবে)//অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত//সৎকর্মশীলদের","fm":"আমি তাঁকে দুনিয়াতে দান করেছি কল্যাণ এবং তিনি পরকালেও সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভূক্ত।","fme":"And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous"},{"p":281,"w":"ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|اَوْحَیْنَاۤ/أَوۡحَيۡنَآ/./awhayna|اِلَیْكَ/إِلَيۡكَ/./ilayka|اَنِ/أَنِ/./ani|اتَّبِعْ/ٱتَّبِعۡ/./ittabi'|مِلَّةَ/مِلَّةَ/./millata|اِبْرٰهِیْمَ/إِبۡرَٰهِيمَ/./ib'rahima|حَنِیْفًا ؕ—/حَنِيفٗاۖ/./hanifan|وَمَا/وَمَا/./wama|كَانَ/كَانَ/./kana|مِنَ/مِنَ/./mina|الْمُشْرِكِیْنَ/ٱلۡمُشۡرِكِينَ/./al-mush'rikina","e":"Then//We revealed//to you//that//You follow//(the) religion//(of) Ibrahim//upright//and not//he was//of//the polytheists","m":"এরপর//আমরা ওহী করেছি//তোমার প্রতি//যে//\"অনুসরণ করো//মিল্লাতের (আদর্শের)//ইবরাহীমের//একনিষ্ঠভাবে//এবং না//সে ছিলো//অন্তর্ভুক্ত//মুশরিকদের\"","fm":"অতঃপর আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ প্রেরণ করেছি যে, ইব্রাহীমের দ্বীন অনুসরণ করুন, যিনি একনিষ্ঠ ছিলেন এবং শিরককারীদের অন্তর্ভূক্ত ছিলেন না।","fme":"Then, We have inspired you (O Muhammad SAW saying): \"Follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah) and he was not of the Mushrikun (polytheists, idolaters, disbelievers, etc)"},{"p":281,"w":"اِنَّمَا/إِنَّمَا/./innama|جُعِلَ/جُعِلَ/./ju'ila|السَّبْتُ/ٱلسَّبۡتُ/./al-sabtu|عَلَی/عَلَى/./ala|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اخْتَلَفُوْا/ٱخۡتَلَفُواْ/./ikh'talafu|فِیْهِ ؕ—/فِيهِۚ/./fihi|وَاِنَّ/وَإِنَّ/./wa-inna|رَبَّكَ/رَبَّكَ/./rabbaka|لَیَحْكُمُ/لَيَحۡكُمُ/./layahkumu|بَیْنَهُمْ/بَيۡنَهُمۡ/./baynahum|یَوْمَ/يَوۡمَ/./yawma|الْقِیٰمَةِ/ٱلۡقِيَٰمَةِ/./al-qiyamati|فِیْمَا/فِيمَا/./fima|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|فِیْهِ/فِيهِ/./fihi|یَخْتَلِفُوْنَ/يَخۡتَلِفُونَ/./yakhtalifuna","e":"Only//was appointed//the Sabbath//for//those who//differed//in it//And indeed//your Lord//will surely judge//between them//(on) the Day//(of) the Resurrection//in what//they used (to)//[in it]//differ","m":"প্রকৃতপক্ষে//বাধ্যতামূলক করা হয়েছিলো//শনিবার//উপর//(তাদের) যারা//মতভেদ করেছিলো//তার মধ্যে//এবং নিশ্চয়ই//তোমার রব//অবশ্যই মীমাংসা করে দিবেন//তাদের মাঝে//দিনে//ক্বিয়ামাতের//ঐ বিষয়ে যা//তারা ছিলো//তার মধ্যে//মতভেদ করতো","fm":"শনিবার দিন পালন যে, নির্ধারণ করা হয়েছিল, তা তাদের জন্যেই যারা এতে মতবিরোধ করেছিল। আপনার পালনকর্তা কিয়ামতের দিন তাদের মধ্যে ফয়সালা করবেন যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করত।","fme":"The Sabbath was only prescribed for those who differed concerning it, and verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ"},{"p":281,"w":"اُدْعُ/ٱدۡعُ/./ud'u|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|رَبِّكَ/رَبِّكَ/./rabbika|بِالْحِكْمَةِ/بِٱلۡحِكۡمَةِ/./bil-hik'mati|وَالْمَوْعِظَةِ/وَٱلۡمَوۡعِظَةِ/./wal-maw'izati|الْحَسَنَةِ/ٱلۡحَسَنَةِۖ/./al-hasanati|وَجَادِلْهُمْ/وَجَٰدِلۡهُم/./wajadil'hum|بِالَّتِیْ/بِٱلَّتِي/./bi-allati|هِیَ/هِيَ/./hiya|اَحْسَنُ ؕ—/أَحۡسَنُۚ/./ahsanu|اِنَّ/إِنَّ/./inna|رَبَّكَ/رَبَّكَ/./rabbaka|هُوَ/هُوَ/./huwa|اَعْلَمُ/أَعۡلَمُ/./a'lamu|بِمَنْ/بِمَن/./biman|ضَلَّ/ضَلَّ/./dalla|عَنْ/عَن/./an|سَبِیْلِهٖ/سَبِيلِهِۦ/./sabilihi|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|اَعْلَمُ/أَعۡلَمُ/./a'lamu|بِالْمُهْتَدِیْنَ/بِٱلۡمُهۡتَدِينَ/./bil-muh'tadina","e":"Call//to//(the) way//(of) your Lord//with the wisdom//and the instruction//the good//and discuss with them//in that//which//(is) best//Indeed//your Lord//He//(is) most knowing//of who//has strayed//from//His way//And He//(is) most knowing//of the guided ones","m":"তুমি আহবান করো//দিকে//পথের//তোমার রবের//সাথে প্রজ্ঞার//ও উপদেশ//উত্তম (দ্বারা)//এবং তাদের যুক্তি দাও//উপায়ে এমন//যা//অতি উত্তম//নিশ্চয়ই//তোমার রব//তিনি//খুব জানেন//সম্বন্ধে (তার) যে//ভ্রষ্ট হয়েছে//থেকে//তাঁর পথ//এবং তিনি//খুব জানেন//সম্পর্কে সৎপথপ্রাপ্তদের","fm":"আপন পালনকর্তার পথের প্রতি আহবান করুন জ্ঞানের কথা বুঝিয়ে ও উপদেশ শুনিয়ে উত্তমরূপে এবং তাদের সাথে বিতর্ক করুন পছন্দ যুক্ত পন্থায়। নিশ্চয় আপনার পালনকর্তাই ঐ ব্যক্তি সম্পর্কে বিশেষ ভাবে জ্ঞাত রয়েছেন, যে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে পড়েছে এবং তিনিই ভাল জানেন তাদেরকে, যারা সঠিক পথে আছে।","fme":"Invite (mankind, O Muhammad SAW) to the Way of your Lord (i.e. Islam) with wisdom (i.e. with the Divine Inspiration and the Quran) and fair preaching, and argue with them in a way that is better. Truly, your Lord knows best who has gone astray from His Path, and He is the Best Aware of those who are guided"},{"p":281,"w":"وَاِنْ/وَإِنۡ/./wa-in|عَاقَبْتُمْ/عَاقَبۡتُمۡ/./aqabtum|فَعَاقِبُوْا/فَعَاقِبُواْ/./fa'aqibu|بِمِثْلِ/بِمِثۡلِ/./bimith'li|مَا/مَا/./ma|عُوْقِبْتُمْ/عُوقِبۡتُم/./uqib'tum|بِهٖ ؕ—/بِهِۦۖ/./bihi|وَلَىِٕنْ/وَلَئِن/./wala-in|صَبَرْتُمْ/صَبَرۡتُمۡ/./sabartum|لَهُوَ/لَهُوَ/./lahuwa|خَیْرٌ/خَيۡرٞ/./khayrun|لِّلصّٰبِرِیْنَ/لِّلصَّٰبِرِينَ/./lilssabirina","e":"And if//you retaliate//then retaliate//with the like//of what//you were afflicted//with [it]//But if//you are patient//surely (it) is//better//for those who are patient","m":"এবং যদি//তোমরা প্রতিশোধ নাও//তবে তোমরা প্রতিশোধ নিবে//সমান//(তার) যা//কষ্ট দেয়া হয়েছে তোমাদের//তার সাথে//কিন্তু অবশ্যই যদি//তোমরা ধৈর্য ধরো//অবশ্যই তা//উত্তম//জন্যে ধৈর্যশীলদের","fm":"আর যদি তোমরা প্রতিশোধ গ্রহণ কর, তবে ঐ পরিমাণ প্রতিশোধ গ্রহণ করবে, যে পরিমাণ তোমাদেরকে কষ্ট দেয়া হয়। যদি সবর কর, তবে তা সবরকারীদের জন্যে উত্তম।","fme":"And if you punish (your enemy, O you believers in the Oneness of Allah), then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you endure patiently, verily, it is better for As-Sabirin (the patient ones, etc)"},{"p":281,"w":"وَاصْبِرْ/وَٱصۡبِرۡ/./wa-is'bir|وَمَا/وَمَا/./wama|صَبْرُكَ/صَبۡرُكَ/./sabruka|اِلَّا/إِلَّا/./illa|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِۚ/./bil-lahi|وَلَا/وَلَا/./wala|تَحْزَنْ/تَحۡزَنۡ/./tahzan|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|وَلَا/وَلَا/./wala|تَكُ/تَكُ/./taku|فِیْ/فِي/./fi|ضَیْقٍ/ضَيۡقٖ/./dayqin|مِّمَّا/مِّمَّا/./mimma|یَمْكُرُوْنَ/يَمۡكُرُونَ/./yamkuruna","e":"And be patient//and not//(is) your patience//but//from Allah//And (do) not//grieve//over them//and (do) not//be//in//distress//for what//they plot","m":"আর তুমি ধৈর্য ধরো//এবং না//তোমার ধৈর্য (সম্ভব)//ছাড়া//সাহায্য আল্লাহর//এবং না//দুঃখ করো//কারণে তাদের//এবং না//তুমি হয়ো//মধ্যে//সংকীর্ণতার//তা থেকে যা//তারা ষড়যন্ত্র করছে","fm":"আপনি সবর করবেন। আপনার সবর আল্লাহর জন্য ব্যতীত নয়, তাদের জন্যে দুঃখ করবেন না এবং তাদের চক্রান্তের কারণে মন ছোট করবেন না।","fme":"And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot"},{"p":281,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|مَعَ/مَعَ/./ma'a|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اتَّقَوْا/ٱتَّقَواْ/./ittaqaw|وَّالَّذِیْنَ/وَّٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|هُمْ/هُم/./hum|مُّحْسِنُوْنَ/مُّحۡسِنُونَ/./muh'sinuna","e":"Indeed//Allah//(is) with//those who//fear (Him)//and those who//[they]//(are) gooddoers","m":"নিশ্চয়ই//আল্লাহ্//সাথে (আছেন)//যারা//তাকওয়া অবলম্বন করে//এবং যারা//তারা//সৎকর্মপরায়ণ","fm":"নিশ্চয় আল্লাহ তাদের সঙ্গে আছেন, যারা পরহেযগার এবং যারা সৎকর্ম করে।","fme":"Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinun (good-doers, - see the footnote of V)"}]