-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Surah_22_Al Hajj.json
1 lines (1 loc) · 162 KB
/
Surah_22_Al Hajj.json
1
[{"p":332,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|النَّاسُ/ٱلنَّاسُ/./al-nasu|اتَّقُوْا/ٱتَّقُواْ/./ittaqu|رَبَّكُمْ ۚ—/رَبَّكُمۡۚ/./rabbakum|اِنَّ/إِنَّ/./inna|زَلْزَلَةَ/زَلۡزَلَةَ/./zalzalata|السَّاعَةِ/ٱلسَّاعَةِ/./al-sa'ati|شَیْءٌ/شَيۡءٌ/./shayon|عَظِیْمٌ/عَظِيمٞ/./azimun","e":"O mankind!//O mankind!//Fear//your Lord//Indeed//(the) convulsion//(of) the Hour//(is) a thing//great","m":"হে//মানবজাতি//তোমরা ভয় করো//তোমাদের রবকে//নিশ্চয়ই//প্রকম্পন//ক্বিয়ামাতের//ব্যাপার//ভয়ংকর","fm":"হে লোক সকল! তোমাদের পালনকর্তাকে ভয় কর। নিশ্চয় কেয়ামতের প্রকম্পন একটি ভয়ংকর ব্যাপার।","fme":"O mankind! Fear your Lord and be dutiful to Him! Verily, the earthquake of the Hour (of Judgement) is a terrible thing"},{"p":332,"w":"یَوْمَ/يَوۡمَ/./yawma|تَرَوْنَهَا/تَرَوۡنَهَا/./tarawnaha|تَذْهَلُ/تَذۡهَلُ/./tadhhalu|كُلُّ/كُلُّ/./kullu|مُرْضِعَةٍ/مُرۡضِعَةٍ/./mur'di'atin|عَمَّاۤ/عَمَّآ/./amma|اَرْضَعَتْ/أَرۡضَعَتۡ/./arda'at|وَتَضَعُ/وَتَضَعُ/./watada'u|كُلُّ/كُلُّ/./kullu|ذَاتِ/ذَاتِ/./dhati|حَمْلٍ/حَمۡلٍ/./hamlin|حَمْلَهَا/حَمۡلَهَا/./hamlaha|وَتَرَی/وَتَرَى/./watara|النَّاسَ/ٱلنَّاسَ/./al-nasa|سُكٰرٰی/سُكَٰرَىٰ/./sukara|وَمَا/وَمَا/./wama|هُمْ/هُم/./hum|بِسُكٰرٰی/بِسُكَٰرَىٰ/./bisukara|وَلٰكِنَّ/وَلَٰكِنَّ/./walakinna|عَذَابَ/عَذَابَ/./adhaba|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|شَدِیْدٌ/شَدِيدٞ/./shadidun","e":"(The) Day//you will see it//will forget//every//nursing mother//that which//she was nursing//and will deliver//every//pregnant woman//pregnant woman//her load//and you will see//[the] mankind//intoxicated//while not//they//(are) intoxicated//but//(the) punishment//(of) Allah//(will be) severe","m":"যেদিন//তা তোমরা দেখবে (সেদিন)//বিস্মৃত হবে//প্রত্যেক//স্তন্যদাত্রী (মা)//তাহ'তে যাকে//সে দুধপান করিয়েছে (অর্থাৎ দুগ্ধপোষ্যকে)//ও গর্ভপাত করবে//প্রত্যেক//সম্পন্ন//গর্ভ (গর্ভবতী)//তার গর্ভকে//এবং দেখবে//লোকদেরকে//মাতালের মতো//অথচ না//তারা (হবে)//মাতাল//কিন্তু//শাস্তি//আল্লাহ্র//কঠিন (শাস্তি)","fm":"যেদিন তোমরা তা প্রত্যক্ষ করবে, সেদিন প্রত্যেক স্তন্যধাত্রী তার দুধের শিশুকে বিস্মৃত হবে এবং প্রত্যেক গর্ভবতী তার গর্ভপাত করবে এবং মানুষকে তুমি দেখবে মাতাল; অথচ তারা মাতাল নয় বস্তুতঃ আল্লাহর আযাব সুকঠিন।","fme":"The Day you shall see it, every nursing mother will forget her nursling, and every pregnant one will drop her load, and you shall see mankind as in a drunken state, yet they will not be drunken, but severe will be the Torment of Allah"},{"p":332,"w":"وَمِنَ/وَمِنَ/./wamina|النَّاسِ/ٱلنَّاسِ/./al-nasi|مَنْ/مَن/./man|یُّجَادِلُ/يُجَٰدِلُ/./yujadilu|فِی/فِي/./fi|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|بِغَیْرِ/بِغَيۡرِ/./bighayri|عِلْمٍ/عِلۡمٖ/./il'min|وَّیَتَّبِعُ/وَيَتَّبِعُ/./wayattabi'u|كُلَّ/كُلَّ/./kulla|شَیْطٰنٍ/شَيۡطَٰنٖ/./shaytanin|مَّرِیْدٍ/مَّرِيدٖ/./maridin","e":"And among//the mankind//(is he) who//disputes//concerning//Allah//without//knowledge//and follows//every//devil//rebellious","m":"আর কেউ কেউ (মধ্য হ'তে)//মানুষের//যারা//(যারা) বিতর্ক করে//সম্বন্ধে//আল্লাহর//ব্যতীত//কোন জ্ঞান//এবং অনুসরণ করে//প্রত্যেক//শয়তানকে//উদ্ধত","fm":"কতক মানুষ অজ্ঞানতাবশতঃ আল্লাহ সম্পꦣ2503;ক বিতর্ক করে এবং প্রত্যেক অবাধ্য শয়তানের অনুসরণ করে।","fme":"And among mankind is he who disputes concerning Allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allah) Shaitan (devil) (devoid of each and every kind of good)"},{"p":332,"w":"كُتِبَ/كُتِبَ/./kutiba|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|اَنَّهٗ/أَنَّهُۥ/./annahu|مَنْ/مَن/./man|تَوَلَّاهُ/تَوَلَّاهُ/./tawallahu|فَاَنَّهٗ/فَأَنَّهُۥ/./fa-annahu|یُضِلُّهٗ/يُضِلُّهُۥ/./yudilluhu|وَیَهْدِیْهِ/وَيَهۡدِيهِ/./wayahdihi|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|عَذَابِ/عَذَابِ/./adhabi|السَّعِیْرِ/ٱلسَّعِيرِ/./al-sa'iri","e":"It has been decreed//for him//that he//who//befriends him//then indeed he//will misguide him//and will guide him//to//(the) punishment//(of) the Blaze","m":"লিখে দেয়া হয়েছে//তার সম্পর্কে//যে তা (এমন)//যে কেউ//তাকে বন্ধু বানাবে//তখন সে নিশ্চয়ই//তাকে বিভ্রান্ত করবে//ও তাকে পরিচালিত করবে//দিকে//শাস্তির//জ্বলন্ত অাগুনের","fm":"শয়তান সম্পর্কে লিখে দেয়া হয়েছে যে, যে কেউ তার সাথী হবে, সে তাকে বিভ্রান্ত করবে এবং দোযখের আযাবের দিকে পরিচালিত করবে।","fme":"For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire. [Tafsir At-Tabari]"},{"p":332,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|النَّاسُ/ٱلنَّاسُ/./al-nasu|اِنْ/إِن/./in|كُنْتُمْ/كُنتُمۡ/./kuntum|فِیْ/فِي/./fi|رَیْبٍ/رَيۡبٖ/./raybin|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الْبَعْثِ/ٱلۡبَعۡثِ/./al-ba'thi|فَاِنَّا/فَإِنَّا/./fa-inna|خَلَقْنٰكُمْ/خَلَقۡنَٰكُم/./khalaqnakum|مِّنْ/مِّن/./min|تُرَابٍ/تُرَابٖ/./turabin|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|مِنْ/مِن/./min|نُّطْفَةٍ/نُّطۡفَةٖ/./nut'fatin|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|مِنْ/مِنۡ/./min|عَلَقَةٍ/عَلَقَةٖ/./alaqatin|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|مِنْ/مِن/./min|مُّضْغَةٍ/مُّضۡغَةٖ/./mud'ghatin|مُّخَلَّقَةٍ/مُّخَلَّقَةٖ/./mukhallaqatin|وَّغَیْرِ/وَغَيۡرِ/./waghayri|مُخَلَّقَةٍ/مُخَلَّقَةٖ/./mukhallaqatin|لِّنُبَیِّنَ/لِّنُبَيِّنَ/./linubayyina|لَكُمْ ؕ—/لَكُمۡۚ/./lakum|وَنُقِرُّ/وَنُقِرُّ/./wanuqirru|فِی/فِي/./fi|الْاَرْحَامِ/ٱلۡأَرۡحَامِ/./al-arhami|مَا/مَا/./ma|نَشَآءُ/نَشَآءُ/./nashau|اِلٰۤی/إِلَىٰٓ/./ila|اَجَلٍ/أَجَلٖ/./ajalin|مُّسَمًّی/مُّسَمّٗى/./musamman|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|نُخْرِجُكُمْ/نُخۡرِجُكُمۡ/./nukh'rijukum|طِفْلًا/طِفۡلٗا/./tif'lan|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|لِتَبْلُغُوْۤا/لِتَبۡلُغُوٓاْ/./litablughu|اَشُدَّكُمْ ۚ—/أَشُدَّكُمۡۖ/./ashuddakum|وَمِنْكُمْ/وَمِنكُم/./waminkum|مَّنْ/مَّن/./man|یُّتَوَفّٰی/يُتَوَفَّىٰ/./yutawaffa|وَمِنْكُمْ/وَمِنكُم/./waminkum|مَّنْ/مَّن/./man|یُّرَدُّ/يُرَدُّ/./yuraddu|اِلٰۤی/إِلَىٰٓ/./ila|اَرْذَلِ/أَرۡذَلِ/./ardhali|الْعُمُرِ/ٱلۡعُمُرِ/./al-'umuri|لِكَیْلَا/لِكَيۡلَا/./likayla|یَعْلَمَ/يَعۡلَمَ/./ya'lama|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|عِلْمٍ/عِلۡمٖ/./il'min|شَیْـًٔا ؕ—/شَيۡـٔٗاۚ/./shayan|وَتَرَی/وَتَرَى/./watara|الْاَرْضَ/ٱلۡأَرۡضَ/./al-arda|هَامِدَةً/هَامِدَةٗ/./hamidatan|فَاِذَاۤ/فَإِذَآ/./fa-idha|اَنْزَلْنَا/أَنزَلۡنَا/./anzalna|عَلَیْهَا/عَلَيۡهَا/./alayha|الْمَآءَ/ٱلۡمَآءَ/./al-maa|اهْتَزَّتْ/ٱهۡتَزَّتۡ/./ih'tazzat|وَرَبَتْ/وَرَبَتۡ/./warabat|وَاَنْۢبَتَتْ/وَأَنۢبَتَتۡ/./wa-anbatat|مِنْ/مِن/./min|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|زَوْجٍ/زَوۡجِۭ/./zawjin|بَهِیْجٍ/بَهِيجٖ/./bahijin","e":"O mankind!//O mankind!//If//you are//in//doubt//about//the Resurrection//then indeed We//We created you//from//dust//then//from//a semendrop//then//from//a clinging substance//then//from//an embryonic lump//formed//and unformed//and unformed//that We may make clear//to you//And We cause to remain//in//the wombs//what//We will//for//a term//appointed//then//We bring you out//(as) a child//[then]//that you may reach//[your] maturity//And among you//(is he) who//dies//and among you//(is he) who//is returned//to//the most abject//age//so that not//he knows//after//after//having known//anything//And you see//the earth//barren//then when//We send down//on it//water//it gets stirred//and it swells//and grows//of//every//kind//beautiful","m":"হে//মানবজাতি//যদি//তোমরা হও//মধ্যে//সন্দেহের//সম্পর্কে//উত্থান//তবে নিশ্চয়ই আমরা//তোমাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি//হ'তে//মাটি//এরপর//হ'তে//শুক্র//এরপর//হ'তে//রক্তপিন্ড//এরপর//হ'তে//মাংসপিন্ড//পূর্ণাকৃতির//ও নয়//পূর্ণাকৃতির//যেন স্পষ্ট করি আমরা প্রকৃত সত্য//কাছে তোমাদের//এবং আমরা স্থিতিশীল করি//মধ্যে//জরায়ুসমূহের//যেমন//চাই আমরা//পর্যন্ত//সময়//নির্দিষ্ট//এরপর//তোমাদেরকে বের করি আমরা//শিশুরূপে//এরপর (ব্যবস্থা করি)//যেন তোমরা পৌঁছে যাও//যৌবনে তোমাদের//আর তোমাদের মধ্য হ'তে//কাউকে//মৃত্যূ দেয়া হয়//আবার তোমাদের মধ্য হ'তে//কাউকে//প্রত্যাবর্তন করানো হয়//দিকে//হীনতম//বয়সের//যেন না//সে জানবে//থেকে//পর//সবকিছু জেনে নেয়ার//কিছুমাত্র//এবং তুমি দেখছো//ভূমিকে//শুকনো//অতঃপর যখন//আমরা বর্ষণ করি//তার উপর//পানি//তা সতেজ হয়//ও ফুলে ফেঁপে ওঠে//এবং উদ্গত করে//প্রকার//সর্ব//উদ্ভিদ//সুদৃশ্য","fm":"হে লোকসকল! যদি তোমরা পুনরুত্থানের ব্যাপারে সন্দিগ্ধ হও, তবে (ভেবে দেখ-) আমি তোমাদেরকে মৃত্তিকা থেকে সৃষ্টি করেছি। এরপর বীর্য থেকে, এরপর জমাট রক্ত থেকে, এরপর পূর্ণাকৃতিবিশিষ্ট ও অপূর্ণাকৃতিবিশিষ্ট মাংসপিন্ড থেকে, তোমাদের কাছে ব্যক্ত করার জন্যে। আর আমি এক নির্দিষ্ট কালের জন্যে মাতৃগর্ভে যা ইচ্ছা রেখে দেই, এরপর আমি তোমাদেরকে শিশু অবস্থায় বের করি; তারপর যাতে তোমরা যৌবনে পদার্পণ কর। তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ মৃত্যুমুখে পতিত হয় এবং তোমাদের মধ্যে কাউকে নিষ্কর্মা বয়স পর্যন্ত পৌছানো হয়, যাতে সে জানার পর জ্ঞাত বিষয় সম্পর্কে সজ্ঞান থাকে না। তুমি ভূমিকে পতিত দেখতে পাও, অতঃপর আমি যখন তাতে বৃষ্টি বর্ষণ করি, তখন তা সতেজ ও স্ফীত হয়ে যায় এবং সর্বপ্রকার সুদৃশ্য উদ্ভিদ উৎপন্ন করে।","fme":"O mankind! If you are in doubt about the Resurrection, then verily! We have created you (i.e. Adam) from dust, then from a Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge i.e. offspring of Adam), then from a clot (a piece of thick coagulated blood) then from a little lump of flesh, some formed and some unformed (miscarriage), that We may make (it) clear to you (i.e. to show you Our Power and Ability to do what We will). And We cause whom We will to remain in the wombs for an appointed term, then We bring you out as infants, then (give you growth) that you may reach your age of full strength. And among you there is he who dies (young), and among you there is he who is brought back to the miserable old age, so that he knows nothing after having known. And you see the earth barren, but when We send down water (rain) on it, it is stirred (to life), it swells and puts forth every lovely kind (of growth)"},{"p":333,"w":"ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|بِاَنَّ/بِأَنَّ/./bi-anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|هُوَ/هُوَ/./huwa|الْحَقُّ/ٱلۡحَقُّ/./al-haqu|وَاَنَّهٗ/وَأَنَّهُۥ/./wa-annahu|یُحْیِ/يُحۡيِ/./yuh'yi|الْمَوْتٰی/ٱلۡمَوۡتَىٰ/./al-mawta|وَاَنَّهٗ/وَأَنَّهُۥ/./wa-annahu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|قَدِیْرٌ/قَدِيرٞ/./qadirun","e":"That//(is) because//Allah //He//(is) the Truth//And that He//[He] gives life//(to) the dead//and that He//(is) over//every//thing//AllPowerful","m":"এটা//এজন্যে যে//আল্লাহ//তিনিই//প্রকৃত সত্য//এবং এসব এজন্যে যে তিনিই//জীবিত করেন//মৃতদেরকে//এবং (এটা প্রমাণ করে যে) তিনিই//উপর//সব//কিছুর//শক্তিমান","fm":"এগুলো এ কারণে যে, আল্লাহ সত্য এবং তিনি মৃতকে জীবিত করেন এবং তিনি সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।","fme":"That is because Allah, He is the Truth, and it is He Who gives life to the dead, and it is He Who is Able to do all things"},{"p":333,"w":"وَّاَنَّ/وَأَنَّ/./wa-anna|السَّاعَةَ/ٱلسَّاعَةَ/./al-sa'ata|اٰتِیَةٌ/ءَاتِيَةٞ/./atiyatun|لَّا/لَّا/./la|رَیْبَ/رَيۡبَ/./rayba|فِیْهَا ۙ—/فِيهَا/./fiha|وَاَنَّ/وَأَنَّ/./wa-anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یَبْعَثُ/يَبۡعَثُ/./yab'athu|مَنْ/مَن/./man|فِی/فِي/./fi|الْقُبُوْرِ/ٱلۡقُبُورِ/./al-quburi","e":"And that//the Hour//will come//(there is) no//doubt//about it//and that//Allah//will resurrect//(those) who//(are) in//the graves","m":"এবং (এটা প্রমাণ করে) যে//ক্বিয়ামাত//অবশ্যম্ভাবী//নেই//কোন সন্দেহ//মধ্যে তার//এবং (এটা প্রমাণ করে) যে//আল্লাহ//উত্থিত করবেন//যারা (আছে)//মধ্যে//কবরসমূহের","fm":"এবং এ কারণে যে, কেয়ামত অবশ্যম্ভাবী, এতে সন্দেহ নেই এবং এ কারণে যে, কবরে যারা আছে, আল্লাহ তাদেরকে পুনরুত্থিত করবেন।","fme":"And surely, the Hour is coming, there is no doubt about it, and certainly, Allah will resurrect those who are in the graves"},{"p":333,"w":"وَمِنَ/وَمِنَ/./wamina|النَّاسِ/ٱلنَّاسِ/./al-nasi|مَنْ/مَن/./man|یُّجَادِلُ/يُجَٰدِلُ/./yujadilu|فِی/فِي/./fi|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|بِغَیْرِ/بِغَيۡرِ/./bighayri|عِلْمٍ/عِلۡمٖ/./il'min|وَّلَا/وَلَا/./wala|هُدًی/هُدٗى/./hudan|وَّلَا/وَلَا/./wala|كِتٰبٍ/كِتَٰبٖ/./kitabin|مُّنِیْرٍ/مُّنِيرٖ/./munirin","e":"And among//mankind//(is he) who//disputes//concerning//Allah//without//any knowledge//and not//any guidance//and not//a Book//enlightening","m":"এবং কেউ কেউ (মধ্য হ'তে)//লোকদের//যে//ঝগড়া করে//সম্বন্ধে//আল্লাহর//ছাড়াই//কোন জ্ঞান//এবং না (আছে)//(তাদের কাছে) পথ নির্দেশনা//আর না (আছে)//কিতাব//আলোকময়","fm":"কতক মানুষ জ্ঞান; প্রমাণ ও উজ্জ্বল কিতাব ছাড়াই আল্লাহ সম্পর্কে বিতর্ক করে।","fme":"And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah)"},{"p":333,"w":"ثَانِیَ/ثَانِيَ/./thaniya|عِطْفِهٖ/عِطۡفِهِۦ/./it'fihi|لِیُضِلَّ/لِيُضِلَّ/./liyudilla|عَنْ/عَن/./an|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۖ/./al-lahi|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|فِی/فِي/./fi|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|خِزْیٌ/خِزۡيٞۖ/./khiz'yun|وَّنُذِیْقُهٗ/وَنُذِيقُهُۥ/./wanudhiquhu|یَوْمَ/يَوۡمَ/./yawma|الْقِیٰمَةِ/ٱلۡقِيَٰمَةِ/./al-qiyamati|عَذَابَ/عَذَابَ/./adhaba|الْحَرِیْقِ/ٱلۡحَرِيقِ/./al-hariqi","e":"Twisting//his neck//to mislead//from//(the) way//(of) Allah//For him//in//the world//(is) disgrace//and We will make him taste//(on the) Day//(of) Resurrection//(the) punishment//(of) the Burning Fire","m":"বাঁকা করে//তার ঘাড়//জন্যে বিভ্রান্ত করার//হ'তে//পথ//আল্লাহর//জন্যে তার//মধ্যে আছে//দুনিয়ার//লাঞ্ছনা//আর তাকে আস্বাদন করাবো আমরা//দিনে//ক্বিয়ামাতের//শাস্তি//দহনের","fm":"সে পার্শ্ব পরিবর্তন করে বিতর্ক করে, যাতে আল্লাহর পথ থেকে বিভ্রান্ত করে দেয়। তার জন্যে দুনিয়াতে লাঞ্ছনা আছে এবং কেয়ামতের দিন আমি তাকে দহন-যন্ত্রণা আস্বাদন করাব।","fme":"Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allah), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire)"},{"p":333,"w":"ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|بِمَا/بِمَا/./bima|قَدَّمَتْ/قَدَّمَتۡ/./qaddamat|یَدٰكَ/يَدَاكَ/./yadaka|وَاَنَّ/وَأَنَّ/./wa-anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَیْسَ/لَيۡسَ/./laysa|بِظَلَّامٍ/بِظَلَّٰمٖ/./bizallamin|لِّلْعَبِیْدِ/لِّلۡعَبِيدِ/./lil'abidi","e":"That//(is) for what//have sent forth//your hands//and that//Allah//is not//unjust//to His slaves","m":"(বলা হবে) এটা//এ কারণে যা//আগে পাঠিয়েছে//তোমার হাত//এবং (এও) যে//আল্লাহ//নন//অত্যাচারী//দাসদের প্রতি","fm":"এটা তোমার দুই হাতের কর্মের কারণে, আল্লাহ বান্দাদের প্রতি জুলুম করেন না।","fme":"That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to (His) slaves"},{"p":333,"w":"وَمِنَ/وَمِنَ/./wamina|النَّاسِ/ٱلنَّاسِ/./al-nasi|مَنْ/مَن/./man|یَّعْبُدُ/يَعۡبُدُ/./ya'budu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|حَرْفٍ ۚ—/حَرۡفٖۖ/./harfin|فَاِنْ/فَإِنۡ/./fa-in|اَصَابَهٗ/أَصَابَهُۥ/./asabahu|خَیْرُ/خَيۡرٌ/./khayrun|١طْمَاَنَّ/ٱطۡمَأَنَّ/./it'ma-anna|بِهٖ ۚ—/بِهِۦۖ/./bihi|وَاِنْ/وَإِنۡ/./wa-in|اَصَابَتْهُ/أَصَابَتۡهُ/./asabathu|فِتْنَةُ/فِتۡنَةٌ/./fit'natun|١نْقَلَبَ/ٱنقَلَبَ/./inqalaba|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|وَجْهِهٖ ۫ۚ—/وَجۡهِهِۦ/./wajhihi|خَسِرَ/خَسِرَ/./khasira|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|وَالْاٰخِرَةَ ؕ—/وَٱلۡأٓخِرَةَۚ/./wal-akhirata|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|هُوَ/هُوَ/./huwa|الْخُسْرَانُ/ٱلۡخُسۡرَانُ/./al-khus'ranu|الْمُبِیْنُ/ٱلۡمُبِينُ/./al-mubinu","e":"And among//the mankind//(is he) who//worships//Allah//on//an edge//And if//befalls him//good//he is content//with it//and if//befalls him//a trial//he turns//on//his face//He has lost//the world//and the Hereafter//That//[it]//(is) the loss//clear","m":"এবং কেউ কেউ (মধ্য হ'তে)//লোকদের//যে//ইবাদাত করে//আল্লাহর//উপর//এক প্রান্তে (দাঁড়িয়ে)//অতঃপর যদি//তার (উপর) পৌঁছে//কোন কল্যাণ//সে প্রশান্ত হয়//তার মাধ্যমে//আর যদি//তার (উপর) পৌঁছে//কোন বিপর্যয়//ফিরে যায়//উপর//তার (আসল) চেহারার (অর্থাৎ কুফুরীতে)//সে ক্ষতিগ্রস্ত হলো//দুনিয়াতে//ও আখিরাতে//এটা//সেই//ক্ষতি//সুস্পষ্ট","fm":"মানুষের মধ্যে কেউ কেউ দ্বিধা-দ্বন্দ্বে জড়িত হয়ে আল্লাহর এবাদত করে। যদি সে কল্যাণ প্রাপ্ত হয়, তবে এবাদতের উপর কায়েম থাকে এবং যদি কোন পরীক্ষায় পড়ে, তবে পূর্বাবস্থায় ফিরে যায়। সে ইহকালে ও পরকালে ক্ষতিগ্রস্ত। এটাই প্রকাশ্য ক্ষতি","fme":"And among mankind is he who worships Allah as it were, upon the very edge (i.e. in doubt); if good befalls him, he is content therewith; but if a trial befalls him, he turns back on his face (i.e. reverts back to disbelief after embracing Islam). He loses both this world and the Hereafter. That is the evident loss"},{"p":333,"w":"یَدْعُوْا/يَدۡعُواْ/./yad'u|مِنْ/مِن/./min|دُوْنِ/دُونِ/./duni|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|مَا/مَا/./ma|لَا/لَا/./la|یَضُرُّهٗ/يَضُرُّهُۥ/./yadurruhu|وَمَا/وَمَا/./wama|لَا/لَا/./la|یَنْفَعُهٗ ؕ—/يَنفَعُهُۥۚ/./yanfa'uhu|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|هُوَ/هُوَ/./huwa|الضَّلٰلُ/ٱلضَّلَٰلُ/./al-dalalu|الْبَعِیْدُ/ٱلۡبَعِيدُ/./al-ba'idu","e":"He calls//besides//besides//Allah//what//not//harms him//and what//not//benefits him//That//[it]//(is) the straying//far away","m":"তারা ডাকে//মধ্য হতে//পরিবর্তে//আল্লাহর//যা//না//তাকে ক্ষতি করতে পারে//আর যা//না//তার উপকার করতে পারে//এটা//সেই//পথভ্রষ্টতা//সুদূর (চরম)","fm":"সে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে, যে তার অপকার করতে পারে না এবং উপকারও করতে পারে না। এটাই চরম পথভ্রষ্টতা।","fme":"He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away"},{"p":333,"w":"یَدْعُوْا/يَدۡعُواْ/./yad'u|لَمَنْ/لَمَن/./laman|ضَرُّهٗۤ/ضَرُّهُۥٓ/./darruhu|اَقْرَبُ/أَقۡرَبُ/./aqrabu|مِنْ/مِن/./min|نَّفْعِهٖ ؕ—/نَّفۡعِهِۦۚ/./naf'ihi|لَبِئْسَ/لَبِئۡسَ/./labi'sa|الْمَوْلٰی/ٱلۡمَوۡلَىٰ/./al-mawla|وَلَبِئْسَ/وَلَبِئۡسَ/./walabi'sa|الْعَشِیْرُ/ٱلۡعَشِيرُ/./al-'ashiru","e":"He calls//(one) who //his harm//(is) closer//than//his benefit//Surely an evil//protector//and surely an evil//friend!","m":"তারা ডাকে//অবশ্যই এমন কিছুকে//যার ক্ষতি//নিকটতর অধিকতর//অপেক্ষা//তার উপকারিতা//অবশ্যই কত নিকৃষ্ট//অভিভাবক//আর অবশ্যই কত নিকৃষ্ট//সঙ্গী","fm":"সে এমন কিছুকে ডাকে, যার অপকার উপকারের আগে পৌছে। কত মন্দ এই বন্ধু এবং কত মন্দ এই সঙ্গী।","fme":"He calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly, and evil Maula (patron) and certainly an evil friend"},{"p":333,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یُدْخِلُ/يُدۡخِلُ/./yud'khilu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|وَعَمِلُوا/وَعَمِلُواْ/./wa'amilu|الصّٰلِحٰتِ/ٱلصَّٰلِحَٰتِ/./al-salihati|جَنّٰتٍ/جَنَّٰتٖ/./jannatin|تَجْرِیْ/تَجۡرِي/./tajri|مِنْ/مِن/./min|تَحْتِهَا/تَحۡتِهَا/./tahtiha|الْاَنْهٰرُ ؕ—/ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ/./al-anharu|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یَفْعَلُ/يَفۡعَلُ/./yaf 'alu|مَا/مَا/./ma|یُرِیْدُ/يُرِيدُ/./yuridu","e":"Indeed//Allah//will admit//those who//believe//and do//the righteous deeds//(to) Gardens//flow//from//underneath it//the rivers//Indeed//Allah//does//what//He intends","m":"নিশ্চয়ই//আল্লাহ//প্রবেশ করাবেন//(তাদেরকে) যারা//ঈমান এনেছে//ও কাজ করেছে//সৎকাজসমূহের//(এমন) জান্নাতে//প্রবাহিত হয়//থেকে//যার নিচ//ঝর্নাসমূহ//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//করেন//যা//চান তিনি","fm":"যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম সম্পাদন করে, আল্লাহ তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করবেন, যার তলদেশ দিয়ে নির্ঝরণীসমূহ প্রবাহিত হয়। আল্লাহ যা ইচ্ছা তাই করেন।","fme":"Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Quran and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills"},{"p":333,"w":"مَنْ/مَن/./man|كَانَ/كَانَ/./kana|یَظُنُّ/يَظُنُّ/./yazunnu|اَنْ/أَن/./an|لَّنْ/لَّن/./lan|یَّنْصُرَهُ/يَنصُرَهُ/./yansurahu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|فِی/فِي/./fi|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|وَالْاٰخِرَةِ/وَٱلۡأٓخِرَةِ/./wal-akhirati|فَلْیَمْدُدْ/فَلۡيَمۡدُدۡ/./falyamdud|بِسَبَبٍ/بِسَبَبٍ/./bisababin|اِلَی/إِلَى/./ila|السَّمَآءِ/ٱلسَّمَآءِ/./al-samai|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|لْیَقْطَعْ/لۡيَقۡطَعۡ/./l'yaqta'|فَلْیَنْظُرْ/فَلۡيَنظُرۡ/./falyanzur|هَلْ/هَلۡ/./hal|یُذْهِبَنَّ/يُذۡهِبَنَّ/./yudh'hibanna|كَیْدُهٗ/كَيۡدُهُۥ/./kayduhu|مَا/مَا/./ma|یَغِیْظُ/يَغِيظُ/./yaghizu","e":"Whoever//[is]//thinks//that//not//Allah will help him//Allah will help him//in//the world//and the Hereafter//then let him extend//a rope//to//the sky//then//let him cut off//then let him see//whether//will remove//his plan//what//enrages","m":"যে//ছিলো//ধারণা করতো//যে//কখনও না//তাকে (রাসূল সাল্লাল্লাহু 'আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে) সাহায্য করবেন//আল্লাহ//মধ্যে//দুনিয়ার//ও আখিরাতে//তাহ'লে সে লম্বা করুক//নিয়ে একটি রশিকে//পর্যন্ত//আকাশ//এরপর (সেখানে পৌঁছে)//যেন তা কেটে দেয় (ওহীর ধারা)//অতঃপর দেখুক//কি//দূর করতে পারবে//তার কৌশল//যা//রাগান্বিত করে (তাকে)","fm":"সে ধারণা করে যে, আল্লাহ কখনই ইহকালে ও পরকালে রাসূলকে সাহায্য করবেন না, সে একটি রশি আকাশ পর্যন্ত ঝুলিয়ে নিক; এরপর কেটে দিক; অতঃপর দেখুক তার এই কৌশল তার আক্রোশ দূর করে কিনা।","fme":"Whoever thinks that Allah will not help him (Muhammad SAW) in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages"},{"p":334,"w":"وَكَذٰلِكَ/وَكَذَٰلِكَ/./wakadhalika|اَنْزَلْنٰهُ/أَنزَلۡنَٰهُ/./anzalnahu|اٰیٰتٍۢ/ءَايَٰتِۭ/./ayatin|بَیِّنٰتٍ ۙ—/بَيِّنَٰتٖ/./bayyinatin|وَّاَنَّ/وَأَنَّ/./wa-anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یَهْدِیْ/يَهۡدِي/./yahdi|مَنْ/مَن/./man|یُّرِیْدُ/يُرِيدُ/./yuridu","e":"And thus//We sent it down//(as) clear Verses//(as) clear Verses//and that//Allah//guides//whom//He intends","m":"আর এরূপেই//তা আমরা অবতীর্ণ করেছি//আয়াত (রূপে)//সুস্পষ্ট//আর নিশ্চয়ই//আল্লাহ//পথ দেখান//যাকে//চান","fm":"এমনিভাবে আমি সুস্পষ্ট আয়াত রূপে কোরআন নাযিল করেছি এবং আল্লাহ-ই যাকে ইচ্ছা হেদায়েত করেন।","fme":"Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills"},{"p":334,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|هَادُوْا/هَادُواْ/./hadu|وَالصّٰبِـِٕیْنَ/وَٱلصَّٰبِـِٔينَ/./wal-sabiina|وَالنَّصٰرٰی/وَٱلنَّصَٰرَىٰ/./wal-nasara|وَالْمَجُوْسَ/وَٱلۡمَجُوسَ/./wal-majusa|وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|اَشْرَكُوْۤا ۖۗ—/أَشۡرَكُوٓاْ/./ashraku|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یَفْصِلُ/يَفۡصِلُ/./yafsilu|بَیْنَهُمْ/بَيۡنَهُمۡ/./baynahum|یَوْمَ/يَوۡمَ/./yawma|الْقِیٰمَةِ ؕ—/ٱلۡقِيَٰمَةِۚ/./al-qiyamati|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|شَهِیْدٌ/شَهِيدٌ/./shahidun","e":"Indeed//those who//have believed//and those who//were Jews//and the Sabians//and the Christians//and the Magians//and those who//(are) polytheists//indeed//Allah//will judge//between them//(on) the Day//(of) the Resurrection//Indeed//Allah//over//every//thing//(is) a Witness","m":"নিশ্চয়ই//যারা//ঈমান এনেছে//ও যারা//ইয়াহুদী হয়েছে//ও সাবেয়ী//ও খ্রিষ্টান//ও অগ্নি পূজারক//এবং যারা//শিরক করেছে//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//মীমাংসা করে দিবেন//তাদের মাঝে//দিনে//ক্বিয়ামাতের//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//সম্পর্কে//সব//কিছু//প্রত্যক্ষকারী","fm":"যারা মুসলমান, যারা ইহুদী, সাবেয়ী, খ্রীষ্টান, অগ্নিপুজক এবং যারা মুশরেক, কেয়ামতের দিন আল্লাহ অবশ্যই তাদের মধ্যে ফায়সালা করে দেবেন। সবকিছুই আল্লাহর দৃষ্টির সামনে।","fme":"Verily, those who believe (in Allah and in His Messenger Muhammad SAW), and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, and those who worship others besides Allah, truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily! Allah is Witness over all things"},{"p":334,"w":"اَلَمْ/أَلَمۡ/./alam|تَرَ/تَرَ/./tara|اَنَّ/أَنَّ/./anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یَسْجُدُ/يَسۡجُدُۤ/./yasjudu|لَهٗ/لَهُۥۤ/./lahu|مَنْ/مَن/./man|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَمَنْ/وَمَن/./waman|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|وَالشَّمْسُ/وَٱلشَّمۡسُ/./wal-shamsu|وَالْقَمَرُ/وَٱلۡقَمَرُ/./wal-qamaru|وَالنُّجُوْمُ/وَٱلنُّجُومُ/./wal-nujumu|وَالْجِبَالُ/وَٱلۡجِبَالُ/./wal-jibalu|وَالشَّجَرُ/وَٱلشَّجَرُ/./wal-shajaru|وَالدَّوَآبُّ/وَٱلدَّوَآبُّ/./wal-dawabu|وَكَثِیْرٌ/وَكَثِيرٞ/./wakathirun|مِّنَ/مِّنَ/./mina|النَّاسِ ؕ—/ٱلنَّاسِۖ/./al-nasi|وَكَثِیْرٌ/وَكَثِيرٌ/./wakathirun|حَقَّ/حَقَّ/./haqqa|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|الْعَذَابُ ؕ—/ٱلۡعَذَابُۗ/./al-'adhabu|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّهِنِ/يُهِنِ/./yuhini|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|فَمَا/فَمَا/./fama|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|مِنْ/مِن/./min|مُّكْرِمٍ ؕ—/مُّكۡرِمٍۚ/./muk'rimin|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یَفْعَلُ/يَفۡعَلُ/./yaf 'alu|مَا/مَا/./ma|یَشَآءُ/يَشَآءُ۩/./yashau","e":"Do not//you see//that//(to) Allah//prostrates//to Him//whoever//(is) in//the heavens//and whoever//(is) in//the earth//and the sun//and the moon//and the stars//and the mountains//and the trees//and the moving creatures//and many//of//the people?//But many //(is) justly due//on him//the punishment//And whoever//Allah humiliates//Allah humiliates//then not//for him//any//bestower of honor//Indeed//Allah//does//what//He wills","m":"নি কি//তুমি দেখো//যে//আল্লাহ (এমন সত্ত্বা)//সিজদা করে//তাঁর জন্যে//যা কিছু//আছে//আকাশমন্ডলীতে//ও যা কিছু//আছে//পৃথিবীতে//এবং সূর্য//ও চাঁদ//ও নক্ষত্রমণ্ডলী//ও পর্বতরাজি//ও গাছপালা//ও জীবজন্তু//এবং অনেকে//মধ্য হ'তে//মানুষের (সিজদাবনত থাকে)//আবার অনেকের//অবধারিত হয়েছে//যার উপর//শাস্তি (তারা এর বিপরীত)//এবং যাকে//হেয় করেন//আল্লাহ//সেক্ষেত্রে নেই//জন্যে তার//কোন//সম্মানদাতা//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//করেন//যা//তিনি চান","fm":"তুমি কি দেখনি যে, আল্লাহকে সেজদা করে যা কিছু আছে নভোমন্ডলে, যা কিছু আছে ভুমন্ডলে, সূর্য, চন্দ্র, তারকারাজি পর্বতরাজি বৃক্ষলতা, জীবজন্তু এবং অনেক মানুষ। আবার অনেকের উপর অবধারিত হয়েছে শাস্তি। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা লাঞ্ছিত করেন, তাকে কেউ সম্মান দিতে পারে না। আল্লাহ যা ইচ্ছা তাই করেন","fme":"See you not that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and Ad-Dawab (moving living creatures, beasts, etc.), and many of mankind? But there are many (men) on whom the punishment is justified. And whomsoever Allah disgraces, none can honour him. Verily! Allah does what He wills"},{"p":334,"w":"هٰذٰنِ/۞هَٰذَانِ/./hadhani|خَصْمٰنِ/خَصۡمَانِ/./khasmani|اخْتَصَمُوْا/ٱخۡتَصَمُواْ/./ikh'tasamu|فِیْ/فِي/./fi|رَبِّهِمْ ؗ—/رَبِّهِمۡۖ/./rabbihim|فَالَّذِیْنَ/فَٱلَّذِينَ/./fa-alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|قُطِّعَتْ/قُطِّعَتۡ/./qutti'at|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|ثِیَابٌ/ثِيَابٞ/./thiyabun|مِّنْ/مِّن/./min|نَّارٍ ؕ—/نَّارٖ/./narin|یُصَبُّ/يُصَبُّ/./yusabbu|مِنْ/مِن/./min|فَوْقِ/فَوۡقِ/./fawqi|رُءُوْسِهِمُ/رُءُوسِهِمُ/./ruusihimu|الْحَمِیْمُ/ٱلۡحَمِيمُ/./al-hamimu","e":"These two//opponents//dispute//concerning//their Lord//But those who//disbelieved//will be cut out//for them//garments//of//fire//Will be poured//over//over//their heads//[the] scalding water","m":"এই দুই//বিবদমান পক্ষদ্বয়//বিতর্ক করছে//সম্পর্কে//তাদের রব//তাই যারা//অস্বীকার করেছে//কেটে তৈরী করা হয়েছে//জন্যে তাদের//পোশাক//তৈরি//আগুনের//ঢেলে দেয়া হবে//হ'তে//উপর//তাদের মাথার//ফুটন্ত পানি","fm":"এই দুই বাদী বিবাদী, তারা তাদের পালনকর্তা সম্পর্কে বিতর্ক করে। অতএব যারা কাফের, তাদের জন্যে আগুনের পোশাক তৈরী করা হয়েছে। তাদের মাথার উপর ফুটন্ত পানি ঢেলে দেয়া হবে।","fme":"These two opponents (believers and disbelievers) dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads"},{"p":334,"w":"یُصْهَرُ/يُصۡهَرُ/./yus'haru|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|مَا/مَا/./ma|فِیْ/فِي/./fi|بُطُوْنِهِمْ/بُطُونِهِمۡ/./butunihim|وَالْجُلُوْدُ/وَٱلۡجُلُودُ/./wal-juludu","e":"Will be melted//with it//what//(is) in//their bellies//and the skins","m":"গলে যায়//দিয়ে তা//যা কিছু//মধ্যে (আছে)//তাদের পেটসমূহের//ও চামড়াগুলো","fm":"ফলে তাদের পেটে যা আছে, তা এবং চর্ম গলে বের হয়ে যাবে।","fme":"With it will melt or vanish away what is within their bellies, as well as (their) skins"},{"p":334,"w":"وَلَهُمْ/وَلَهُم/./walahum|مَّقَامِعُ/مَّقَٰمِعُ/./maqami'u|مِنْ/مِنۡ/./min|حَدِیْدٍ/حَدِيدٖ/./hadidin","e":"And for them//(are) hooked rods//of//iron","m":"আর জন্যে তাদের রয়েছে//মুগুরগুলো//(তৈরী) দিয়ে//লোহা","fm":"তাদের জন্যে আছে লোহার হাতুড়ি।","fme":"And for them are hooked rods of iron (to punish them)"},{"p":334,"w":"كُلَّمَاۤ/كُلَّمَآ/./kullama|اَرَادُوْۤا/أَرَادُوٓاْ/./aradu|اَنْ/أَن/./an|یَّخْرُجُوْا/يَخۡرُجُواْ/./yakhruju|مِنْهَا/مِنۡهَا/./min'ha|مِنْ/مِنۡ/./min|غَمٍّ/غَمٍّ/./ghammin|اُعِیْدُوْا/أُعِيدُواْ/./u'idu|فِیْهَا ۗ—/فِيهَا/./fiha|وَذُوْقُوْا/وَذُوقُواْ/./wadhuqu|عَذَابَ/عَذَابَ/./adhaba|الْحَرِیْقِ/ٱلۡحَرِيقِ/./al-hariqi","e":"Every time//they want//to//come out//from it//from//anguish//they will be returned//therein//Taste//(the) punishment//(of) the Burning Fire!","m":"যখনই//চাইবে তারা//যে//তারা বের হবে//তা হ'তে//কারণে//যন্ত্রণার//তাদেরকে ফিরিয়ে দেয়া হবে//তার মধ্যে//\"এবং (বলা হবে) তোমরা স্বাদ নাও//শাস্তির//দহনের\"","fm":"তারা যখনই যন্ত্রনায় অতিষ্ঠ হয়ে জাহান্নাম থেকে বের হতে চাইবে, তখনই তাদেরকে তাতে ফিরিয়ে দেয়া হবে। বলা হবেঃ দহন শাস্তি আস্বাদন কর।","fme":"Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: \"Taste the torment of burning"},{"p":334,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یُدْخِلُ/يُدۡخِلُ/./yud'khilu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|وَعَمِلُوا/وَعَمِلُواْ/./wa'amilu|الصّٰلِحٰتِ/ٱلصَّٰلِحَٰتِ/./al-salihati|جَنّٰتٍ/جَنَّٰتٖ/./jannatin|تَجْرِیْ/تَجۡرِي/./tajri|مِنْ/مِن/./min|تَحْتِهَا/تَحۡتِهَا/./tahtiha|الْاَنْهٰرُ/ٱلۡأَنۡهَٰرُ/./al-anharu|یُحَلَّوْنَ/يُحَلَّوۡنَ/./yuhallawna|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|مِنْ/مِنۡ/./min|اَسَاوِرَ/أَسَاوِرَ/./asawira|مِنْ/مِن/./min|ذَهَبٍ/ذَهَبٖ/./dhahabin|وَّلُؤْلُؤًا ؕ—/وَلُؤۡلُؤٗاۖ/./walu'lu-an|وَلِبَاسُهُمْ/وَلِبَاسُهُمۡ/./walibasuhum|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|حَرِیْرٌ/حَرِيرٞ/./harirun","e":"Indeed//Allah//will admit//those who//believe//and do//the righteous deeds//(to) Gardens//flow//from//underneath it//the rivers//They will be adorned//therein//with//bracelets//of//gold//and pearl//and their garments//therein//(will be of) silk","m":"নিশ্চয়ই//আল্লাহ//প্রবেশ করাবেন//(তাদেরকে) যারা//ঈমান এনেছে//ও কাজ করেছে//সৎ//জান্নাতসমূহে//প্রবাহিত হয়//থেকে//তার নিচ//ঝর্ণাসমূহ//তাদেরকে অলংকৃত করা হবে//তার মধ্যে//দ্বারা//কঙ্কণ//তৈরি//সোনার//ও মুক্তার//তাদের পোশাক (হবে)//তার মধ্যে//রেশমের","fm":"নিশ্চয় যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম করে, আল্লাহ তাদেরকে দাখিল করবেন উদ্যান সমূহে, যার তলদেশ দিয়ে নির্ঝরিণীসমূহ প্রবাহিত হবে। তাদেরকে তথায় স্বর্ণ-কংকন ও মুক্তা দ্বারা অলংকৃত করা হবে এবং তথায় তাদের পোশাক হবে রেশমী।","fme":"Truly, Allah will admit those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise), wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearls and their garments therein will be of silk"},{"p":335,"w":"وَهُدُوْۤا/وَهُدُوٓاْ/./wahudu|اِلَی/إِلَى/./ila|الطَّیِّبِ/ٱلطَّيِّبِ/./al-tayibi|مِنَ/مِنَ/./mina|الْقَوْلِ ۖۗۚ—/ٱلۡقَوۡلِ/./al-qawli|وَهُدُوْۤا/وَهُدُوٓاْ/./wahudu|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|صِرَاطِ/صِرَٰطِ/./sirati|الْحَمِیْدِ/ٱلۡحَمِيدِ/./al-hamidi","e":"And they were guided//to//the good//of//the speech//and they were guided//to//(the) path//(of) the Praiseworthy","m":"এবং তাদেরকে সৎপথের দিশা দেয়া হয়েছে//প্রতি//পবিত্র//থেকে//বাণীর (কবুলের)//পরিচালিত করা হয়েছে//দিকে//পথের//প্রশংসিতের (অর্থাৎ আল্লাহর)","fm":"তারা পথপ্রদর্শিত হয়েছিল সৎবাক্যের দিকে এবং পরিচালিত হয়েছিল প্রশংসিত আল্লাহর পথপানে।","fme":"And they are guided (in this world) unto goodly speech (i.e. La ilaha ill-Allah, Alhamdu lillah, recitation of the Quran, etc.) and they are guided to the Path of Him (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), Who is Worthy of all praises"},{"p":335,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|وَیَصُدُّوْنَ/وَيَصُدُّونَ/./wayasudduna|عَنْ/عَن/./an|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَالْمَسْجِدِ/وَٱلۡمَسۡجِدِ/./wal-masjidi|الْحَرَامِ/ٱلۡحَرَامِ/./al-harami|الَّذِیْ/ٱلَّذِي/./alladhi|جَعَلْنٰهُ/جَعَلۡنَٰهُ/./ja'alnahu|لِلنَّاسِ/لِلنَّاسِ/./lilnnasi|سَوَآءَ/سَوَآءً/./sawaan|١لْعَاكِفُ/ٱلۡعَٰكِفُ/./al-'akifu|فِیْهِ/فِيهِ/./fihi|وَالْبَادِ ؕ—/وَٱلۡبَادِۚ/./wal-badi|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّرِدْ/يُرِدۡ/./yurid|فِیْهِ/فِيهِ/./fihi|بِاِلْحَادٍ/بِإِلۡحَادِۭ/./bi-il'hadin|بِظُلْمٍ/بِظُلۡمٖ/./bizul'min|نُّذِقْهُ/نُّذِقۡهُ/./nudhiq'hu|مِنْ/مِنۡ/./min|عَذَابٍ/عَذَابٍ/./adhabin|اَلِیْمٍ/أَلِيمٖ/./alimin","e":"Indeed//those who//disbelieved//and hinder//from//(the) way//(of) Allah//and AlMasjid AlHaraam//and AlMasjid AlHaraam//which//We made it//for the mankind//equal//(are) the resident//therein//and the visitor//and whoever//intends//therein//of deviation//(or) wrongdoing//We will make him taste//of//a punishment//painful","m":"নিশ্চয়ই//যারা//অস্বীকার করেছে//ও বাদা দেয়//হ'তে//পথ//আল্লাহর//ও মাসজিদে//হারাম (হ'তে)//যা//আমরা করেছি তা//জন্যে মানুষের//সমান (অধিকার)//(অর্থাৎ যারা) স্থানীয় বাসিন্দা//তার মধ্যে//ও বহিরাগত//আর যে//ইচ্ছে করে//তার মধ্যে//ব্যাপারে পাপ কাজের//অন্যায়ভাবে//তাকে আস্বাদন করাবো আমরা//থেকে//শাস্তি//নিদারুণ","fm":"যারা কুফর করে ও আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে এবং সেই মসজিদে হারাম থেকে বাধা দেয়, যাকে আমি প্রস্তুত করেছি স্থানীয় ও বহিরাগত সকল মানুষের জন্যে সমভাবে এবং যে মসজিদে হারামে অন্যায়ভাবে কোন ধর্মদ্রোহী কাজ করার ইচছা করে, আমি তাদেরকে যন্ত্রানাদায়ক শাস্তি আস্বাদন করাব।","fme":"Verily! Those who disbelieve and hinder (men) from the Path of Allah, and from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) which We have made (open) to (all) men, the dweller in it and the visitor from the country are equal there [as regards its sanctity and pilgrimage (Hajj and 'Umrah)]. And whoever inclines to evil actions therein or to do wrong (i.e. practise polytheism and leave Islamic Monotheism), him We shall cause to taste a painful torment"},{"p":335,"w":"وَاِذْ/وَإِذۡ/./wa-idh|بَوَّاْنَا/بَوَّأۡنَا/./bawwana|لِاِبْرٰهِیْمَ/لِإِبۡرَٰهِيمَ/./li-ib'rahima|مَكَانَ/مَكَانَ/./makana|الْبَیْتِ/ٱلۡبَيۡتِ/./al-bayti|اَنْ/أَن/./an|لَّا/لَّا/./la|تُشْرِكْ/تُشۡرِكۡ/./tush'rik|بِیْ/بِي/./bi|شَیْـًٔا/شَيۡـٔٗا/./shayan|وَّطَهِّرْ/وَطَهِّرۡ/./watahhir|بَیْتِیَ/بَيۡتِيَ/./baytiya|لِلطَّآىِٕفِیْنَ/لِلطَّآئِفِينَ/./lilttaifina|وَالْقَآىِٕمِیْنَ/وَٱلۡقَآئِمِينَ/./wal-qaimina|وَالرُّكَّعِ/وَٱلرُّكَّعِ/./wal-ruka'i|السُّجُوْدِ/ٱلسُّجُودِ/./al-sujudi","e":"And when//We assigned//to Ibrahim//(the) site//(of) the House//That//(do) not//associate//with Me//anything//and purify//My House//for those who circumambulate//and those who stand//and those who bow//(and) those who prostrate","m":"এবং (স্মরণ করো) যখন//আমরা নির্দিষ্ট করেছিলাম//জন্যে ইব্রাহীমের//স্থান//(কা'বা) ঘরের//\"যে//না//শিরক করো//সাথে আমার//কোন কিছুর//ও পবিত্র রাখো//আমার ঘরকে//জন্যে তওয়াফকারীদের//ও (সালাতে) দন্ডায়মানদের//ও রুকুকারীদের//সিজদাকারীদের (জন্যে)","fm":"যখন আমি ইব্রাহীমকে বায়তুল্লাহর স্থান ঠিক করে দিয়েছিলাম যে, আমার সাথে কাউকে শরীক করো না এবং আমার গৃহকে পবিত্র রাখ তাওয়াফকারীদের জন্যে, নামাযে দন্ডায়মানদের জন্যে এবং রকু সেজদাকারীদের জন্যে।","fme":"And (remember) when We showed Ibrahim (Abraham) the site of the (Sacred) House (the Ka'bah at Makkah) (saying): \"Associate not anything (in worship) with Me, [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Islamic Monotheism], and sanctify My House for those who circumambulate it, and those who stand up for prayer, and those who bow (submit themselves with humility and obedience to Allah), and make prostration (in prayer, etc)"},{"p":335,"w":"وَاَذِّنْ/وَأَذِّن/./wa-adhin|فِی/فِي/./fi|النَّاسِ/ٱلنَّاسِ/./al-nasi|بِالْحَجِّ/بِٱلۡحَجِّ/./bil-haji|یَاْتُوْكَ/يَأۡتُوكَ/./yatuka|رِجَالًا/رِجَالٗا/./rijalan|وَّعَلٰی/وَعَلَىٰ/./wa'ala|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|ضَامِرٍ/ضَامِرٖ/./damirin|یَّاْتِیْنَ/يَأۡتِينَ/./yatina|مِنْ/مِن/./min|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|فَجٍّ/فَجٍّ/./fajjin|عَمِیْقٍ/عَمِيقٖ/./amiqin","e":"And proclaim//to//[the] mankind//[of] the Pilgrimage//they will come to you//(on) foot//and on//every//lean camel//they will come//from//every//mountain highway//distant","m":"এবং ঘোষণা দাও//নিকট//মানুষের//ব্যাপারে হজ্জের//তোমার নিকট আসবে//পায়ে হেঁটে//ও (চড়ে) উপর//সর্ব (প্রকার)//ক্ষীণকায় উটের//তারা আসবে//হ'তে//সব//পথ//দূরদূরান্তের","fm":"এবং মানুষের মধ্যে হজ্বের জন্যে ঘোষণা প্রচার কর। তারা তোমার কাছে আসবে পায়ে হেঁটে এবং সর্বপ্রকার কৃশকায় উটের পিঠে সওয়ার হয়ে দূর-দূরান্ত থেকে।","fme":"And proclaim to mankind the Hajj (pilgrimage). They will come to you on foot and on every lean camel, they will come from every deep and distant (wide) mountain highway (to perform Hajj)"},{"p":335,"w":"لِّیَشْهَدُوْا/لِّيَشۡهَدُواْ/./liyashhadu|مَنَافِعَ/مَنَٰفِعَ/./manafi'a|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|وَیَذْكُرُوا/وَيَذۡكُرُواْ/./wayadhkuru|اسْمَ/ٱسۡمَ/./is'ma|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|فِیْۤ/فِيٓ/./fi|اَیَّامٍ/أَيَّامٖ/./ayyamin|مَّعْلُوْمٰتٍ/مَّعۡلُومَٰتٍ/./ma'lumatin|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|مَا/مَا/./ma|رَزَقَهُمْ/رَزَقَهُم/./razaqahum|مِّنْ/مِّنۢ/./min|بَهِیْمَةِ/بَهِيمَةِ/./bahimati|الْاَنْعَامِ ۚ—/ٱلۡأَنۡعَٰمِۖ/./al-an'ami|فَكُلُوْا/فَكُلُواْ/./fakulu|مِنْهَا/مِنۡهَا/./min'ha|وَاَطْعِمُوا/وَأَطۡعِمُواْ/./wa-at'imu|الْبَآىِٕسَ/ٱلۡبَآئِسَ/./al-baisa|الْفَقِیْرَ/ٱلۡفَقِيرَ/./al-faqira","e":"That they may witness//benefits//for them//and mention//(the) name//(of) Allah//on//days//known//over//what//He has provided them//of//(the) beast//(of) cattle//So eat//of them//and feed//the miserable//the poor","m":"যেন তারা প্রত্যক্ষ করে//উপকারসমূহকে//তাদের জন্যে (এখানে রাখা)//ও স্মরণ করে (যেন)//নাম//আল্লাহর//মধ্যে//দিনগুলোর//নির্দিষ্ট//(কুরবানির জন্তুর) উপর//যা//তাদেরকে জীবিকা (হিসেবে) দিয়েছেন//হ'তে//চতুষ্পদ জন্তু//গৃহপালিত//অতঃপর তোমরা খাও//তা হ'তে//ও খাওয়াও//দুস্থদেরকে//অভাবগ্রস্তদেরকে","fm":"যাতে তারা তাদের কল্যাণের স্থান পর্যন্ত পৌছে এবং নির্দিষ্ট দিনগুলোতে আল্লাহর নাম স্মরণ করে তাঁর দেয়া চতুস্পদ জন্তু যবেহ করার সময়। অতঃপর তোমরা তা থেকে আহার কর এবং দুঃস্থ-অভাবগ্রস্থকে আহার করাও।","fme":"That they may witness things that are of benefit to them (i.e. reward of Hajj in the Hereafter, and also some worldly gain from trade, etc.), and mention the Name of Allah on appointed days (i.e. 10th, 11th, 12th, and 13th day of Dhul-Hijjah), over the beast of cattle that He has provided for them (for sacrifice) (at the time of their slaughtering by saying: Bismillah, WAllahu-Akbar, Allahumma Minka wa Ilaik). Then eat thereof and feed therewith the poor who have a very hard time"},{"p":335,"w":"ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|لْیَقْضُوْا/لۡيَقۡضُواْ/./l'yaqdu|تَفَثَهُمْ/تَفَثَهُمۡ/./tafathahum|وَلْیُوْفُوْا/وَلۡيُوفُواْ/./walyufu|نُذُوْرَهُمْ/نُذُورَهُمۡ/./nudhurahum|وَلْیَطَّوَّفُوْا/وَلۡيَطَّوَّفُواْ/./walyattawwafu|بِالْبَیْتِ/بِٱلۡبَيۡتِ/./bil-bayti|الْعَتِیْقِ/ٱلۡعَتِيقِ/./al-'atiqi","e":"Then//let them end//their prescribed duties//and fulfil//their vows//and circumambulate//the House//[the] Ancient","m":"এরপর//যেন তারা দূর করে//তাদের অপরিচ্ছন্নতা//ও যেন তারা পূর্ণ করে//তাদের মানতগুলোকে//ও যেন তারা তওয়াফ করে//ঘরের//প্রাচীন\"","fm":"এরপর তারা যেন দৈহিক ময়লা দূর করে দেয়, তাদের মানত পূর্ণ করে এবং এই সুসংরক্ষিত গৃহের তাওয়াফ করে।","fme":"Then let them complete the prescribed duties (Manasik of Hajj) for them, and perform their vows, and circumambulate the Ancient House (the Ka'bah at Makkah)"},{"p":335,"w":"ذٰلِكَ ۗ—/ذَٰلِكَۖ/./dhalika|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّعَظِّمْ/يُعَظِّمۡ/./yu'azzim|حُرُمٰتِ/حُرُمَٰتِ/./hurumati|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|فَهُوَ/فَهُوَ/./fahuwa|خَیْرٌ/خَيۡرٞ/./khayrun|لَّهٗ/لَّهُۥ/./lahu|عِنْدَ/عِندَ/./inda|رَبِّهٖ ؕ—/رَبِّهِۦۗ/./rabbihi|وَاُحِلَّتْ/وَأُحِلَّتۡ/./wa-uhillat|لَكُمُ/لَكُمُ/./lakumu|الْاَنْعَامُ/ٱلۡأَنۡعَٰمُ/./al-an'amu|اِلَّا/إِلَّا/./illa|مَا/مَا/./ma|یُتْلٰی/يُتۡلَىٰ/./yut'la|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡۖ/./alaykum|فَاجْتَنِبُوا/فَٱجۡتَنِبُواْ/./fa-ij'tanibu|الرِّجْسَ/ٱلرِّجۡسَ/./al-rij'sa|مِنَ/مِنَ/./mina|الْاَوْثَانِ/ٱلۡأَوۡثَٰنِ/./al-awthani|وَاجْتَنِبُوْا/وَٱجۡتَنِبُواْ/./wa-ij'tanibu|قَوْلَ/قَوۡلَ/./qawla|الزُّوْرِ/ٱلزُّورِ/./al-zuri","e":"That//and whoever//honors//(the) sacred rites//(of) Allah//then it//(is) best//for him//near//his Lord//And are made lawful//to you//the cattle//except//what//is recited//to you//So avoid//the abomination//of//the idols//and avoid//(the) word//false","m":"এটাই (বিধান)//আর যে//সম্মান করে//(নির্ধারিত) মর্যাদাসমূহের//আল্লাহর//তবেই তা (হবে)//উত্তম//জন্যে তার//নিকট//তার রবের//আর হালাল করা হয়েছে//জন্যে তোমাদের//গৃহপালিত জন্তু//এ ছাড়া//যা//শোনানো হয়েছে//তোমাদের কাছে//অতঃপর তোমরা বেঁচে থাকো//অপবিত্রতা (হ'তে)//(কারণে) তৈরি//মূর্তিসমূহের//আর তোমরা দূরে থাকো//কথা//মিথ্যার","fm":"এটা শ্রবণযোগ্য। আর কেউ আল্লাহর সম্মানযোগ্য বিধানাবলীর প্রতি সম্মান প্রদর্শন করলে পালনকর্তার নিকট তা তার জন্যে উত্তম। উল্লেখিত ব্যতিক্রমগুলো ছাড়া তোমাদের জন্যে চতুস্পদ জন্তু হালাল করা হয়েছে। সুতরাং তোমরা মূর্তিদের অপবিত্রতা থেকে বেঁচে থাক এবং মিথ্যা কথন থেকে দূরে সরে থাক","fme":"That (Manasik prescribed duties of Hajj is the obligation that mankind owes to Allah), and whoever honours the sacred things of Allah, then that is better for him with his Lord. The cattle are lawful to you, except those (that will be) mentioned to you (as exceptions). So shun the abomination (worshipping) of idol, and shun lying speech (false statements)"},{"p":336,"w":"حُنَفَآءَ/حُنَفَآءَ/./hunafaa|لِلّٰهِ/لِلَّهِ/./lillahi|غَیْرَ/غَيۡرَ/./ghayra|مُشْرِكِیْنَ/مُشۡرِكِينَ/./mush'rikina|بِهٖ ؕ—/بِهِۦۚ/./bihi|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّشْرِكْ/يُشۡرِكۡ/./yush'rik|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|فَكَاَنَّمَا/فَكَأَنَّمَا/./faka-annama|خَرَّ/خَرَّ/./kharra|مِنَ/مِنَ/./mina|السَّمَآءِ/ٱلسَّمَآءِ/./al-samai|فَتَخْطَفُهُ/فَتَخۡطَفُهُ/./fatakhtafuhu|الطَّیْرُ/ٱلطَّيۡرُ/./al-tayru|اَوْ/أَوۡ/./aw|تَهْوِیْ/تَهۡوِي/./tahwi|بِهِ/بِهِ/./bihi|الرِّیْحُ/ٱلرِّيحُ/./al-rihu|فِیْ/فِي/./fi|مَكَانٍ/مَكَانٖ/./makanin|سَحِیْقٍ/سَحِيقٖ/./sahiqin","e":"Being upright//to Allah//not//associating partners//with Him//And whoever//associates partners//with Allah//then (it is) as though//he had fallen//from//the sky//and (had) snatched him//the birds//or//had blown//him//the wind//to//a place//far off","m":"একনিষ্ঠ হয়ে//জন্যে আল্লাহরই//ছাড়া//মুশরিক (হওয়া)//তাঁর সাথে//আর যে//শরীক করে//আল্লাহর সাথে//অতঃপর যেন//সে পড়ে গেলো//হ'তে//আকাশ//অতঃপর তাকে ছোঁ মেরে নিয়ে যাবে//পাখি//অথবা//উড়িয়ে যাবে//নিয়ে তাকে//বাতাস//মধ্যে//স্থানের//দূরবর্তী","fm":"আল্লাহর দিকে একনিষ্ট হয়ে, তাঁর সাথে শরীক না করে; এবং যে কেউ আল্লাহর সাথে শরীক করল; সে যেন আকাশ থেকে ছিটকে পড়ল, অতঃপর মৃতভোজী পাখী তাকে ছোঁ মেরে নিয়ে গেল অথবা বাতাস তাকে উড়িয়ে নিয়ে কোন দূরবর্তী স্থানে নিক্ষেপ করল।","fme":"Hunafa' Lillah (i.e. to worship none but Allah), not associating partners (in worship, etc.) unto Him and whoever assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind had thrown him to a far off place"},{"p":336,"w":"ذٰلِكَ ۗ—/ذَٰلِكَۖ/./dhalika|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّعَظِّمْ/يُعَظِّمۡ/./yu'azzim|شَعَآىِٕرَ/شَعَٰٓئِرَ/./sha'aira|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|فَاِنَّهَا/فَإِنَّهَا/./fa-innaha|مِنْ/مِن/./min|تَقْوَی/تَقۡوَى/./taqwa|الْقُلُوْبِ/ٱلۡقُلُوبِ/./al-qulubi","e":"That//and whoever//honors//(the) Symbols//(of) Allah//then indeed it//(is) from//(the) piety//(of) the hearts","m":"এটাই (আসল ব্যাপার)//আর যে//সম্মান করে//নিদর্শনাবলী কে//আল্লাহর//তবে তা নিশ্চয়ই (উৎসারিত হয়)//হ'তে//তাক্বওয়া//অন্তরসমূহের","fm":"এটা শ্রবণযোগ্য কেউ আল্লাহর নামযুক্ত বস্তুসমুহের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করলে তা তো তার হৃদয়ের আল্লাহভীতি প্রসূত।","fme":"Thus it is [what has been mentioned in the above said Verses (27, 28, 29, 30, 31) is an obligation that mankind owes to Allah]. And whosoever honours the Symbols of Allah, then it is truly from the piety of the heart"},{"p":336,"w":"لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|مَنَافِعُ/مَنَٰفِعُ/./manafi'u|اِلٰۤی/إِلَىٰٓ/./ila|اَجَلٍ/أَجَلٖ/./ajalin|مُّسَمًّی/مُّسَمّٗى/./musamman|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|مَحِلُّهَاۤ/مَحِلُّهَآ/./mahilluha|اِلَی/إِلَى/./ila|الْبَیْتِ/ٱلۡبَيۡتِ/./al-bayti|الْعَتِیْقِ/ٱلۡعَتِيقِ/./al-'atiqi","e":"For you//therein//(are) benefits//for//a term//appointed//then//their place of sacrifice//(is) at//the House//the Ancient","m":"জন্যে তোমাদের//মধ্যে এর//নানা উপকার//পর্যন্ত//সময়//নির্দিষ্ট//এরপর//তার (কুরবানির জায়গা)//নিকট (অবস্থিত)//ঘরের//প্রাচীন","fm":"চতুস্পদ জন্তুসমূহের মধ্যে তোমাদের জন্যে নির্দিষ্টকাল পর্যন্ত উপকার রয়েছে। অতঃপর এগুলোকে পৌছাতে হবে মুক্ত গৃহ পর্যন্ত।","fme":"In them (cattle offered for sacrifice) are benefits for you for an appointed term, and afterwards they are brought for sacrifice unto the ancient House (the Haram - sacred territory of Makkah city)"},{"p":336,"w":"وَلِكُلِّ/وَلِكُلِّ/./walikulli|اُمَّةٍ/أُمَّةٖ/./ummatin|جَعَلْنَا/جَعَلۡنَا/./ja'alna|مَنْسَكًا/مَنسَكٗا/./mansakan|لِّیَذْكُرُوا/لِّيَذۡكُرُواْ/./liyadhkuru|اسْمَ/ٱسۡمَ/./is'ma|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|مَا/مَا/./ma|رَزَقَهُمْ/رَزَقَهُم/./razaqahum|مِّنْ/مِّنۢ/./min|بَهِیْمَةِ/بَهِيمَةِ/./bahimati|الْاَنْعَامِ ؕ—/ٱلۡأَنۡعَٰمِۗ/./al-an'ami|فَاِلٰهُكُمْ/فَإِلَٰهُكُمۡ/./fa-ilahukum|اِلٰهٌ/إِلَٰهٞ/./ilahun|وَّاحِدٌ/وَٰحِدٞ/./wahidun|فَلَهٗۤ/فَلَهُۥٓ/./falahu|اَسْلِمُوْا ؕ—/أَسۡلِمُواْۗ/./aslimu|وَبَشِّرِ/وَبَشِّرِ/./wabashiri|الْمُخْبِتِیْنَ/ٱلۡمُخۡبِتِينَ/./al-mukh'bitina","e":"And for every//nation//We have appointed//a rite//that they may mention//(the) name//(of) Allah//over//what//He (has) provided them//of//(the) beast//(of) cattle//And your God//(is) God//One//so to Him//submit//And give glad tidings//(to) the humble ones","m":"এবং জন্যে প্রত্যেক//জাতির//আমরা নির্দিষ্ট করে দিয়েছি//কুরবানির নিয়ম//যেন তারা স্মরণ করে//নাম//আল্লাহর//উপর//যা//তাদেরকে জীবিকা দিয়েছেন//মধ্য হ'তে//চতুষ্পদজন্তুর//গৃহপালিত//অতএব তোমাদের ইলাহ//ইলাহ//একই//সুতরাং তাঁরই নিকট//আত্মসমর্পণ করো//আর সুসংবাদ দাও//(আল্লাহর হুকুমের কাছে) অবনতকারীদের","fm":"আমি প্রত্যেক উম্মতের জন্যে কোরবানী নির্ধারণ করেছি, যাতে তারা আল্লাহর দেয়া চতুস্পদ জন্তু যবেহ কারার সময় আল্লাহর নাম উচ্চারণ করে। অতএব তোমাদের আল্লাহ তো একমাত্র আল্লাহ সুতরাং তাঁরই আজ্ঞাধীন থাক এবং বিনয়ীগণকে সুসংবাদ দাও","fme":"And for every nation We have appointed religious ceremonies, that they may mention the Name of Allah over the beast of cattle that He has given them for food. And your Ilah (God) is One Ilah (God Allah), so you must submit to Him Alone (in Islam). And (O Muhammad SAW) give glad tidings to the Mukhbitin [those who obey Allah with humility and are humble from among the true believers of Islamic Monotheism]"},{"p":336,"w":"الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اِذَا/إِذَا/./idha|ذُكِرَ/ذُكِرَ/./dhukira|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|وَجِلَتْ/وَجِلَتۡ/./wajilat|قُلُوْبُهُمْ/قُلُوبُهُمۡ/./qulubuhum|وَالصّٰبِرِیْنَ/وَٱلصَّٰبِرِينَ/./wal-sabirina|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|مَاۤ/مَآ/./ma|اَصَابَهُمْ/أَصَابَهُمۡ/./asabahum|وَالْمُقِیْمِی/وَٱلۡمُقِيمِي/./wal-muqimi|الصَّلٰوةِ ۙ—/ٱلصَّلَوٰةِ/./al-salati|وَمِمَّا/وَمِمَّا/./wamimma|رَزَقْنٰهُمْ/رَزَقۡنَٰهُمۡ/./razaqnahum|یُنْفِقُوْنَ/يُنفِقُونَ/./yunfiquna","e":"Those//when//is mentioned//Allah //fear//their hearts//and those who are patient//over//whatever//has afflicted them//and those who establish//the prayer//and out of what//We have provided them//they spend","m":"যারা (এরূপ যে)//যখন//উল্লেখ করা হয়//আল্লাহর (নাম)//কেঁপে উঠে//তাদের অন্তরগুলো//ধৈর্য্যধারণকারী (হয়)//(এর) উপর//যা//তাদের উপর আপতিত হয়//ও প্রতিষ্ঠাকারী (হয়)//সালাত//এবং (তা) হ'তে যা//তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি//তারা খরচ করে","fm":"যাদের অন্তর আল্লাহর নাম স্মরণ করা হলে ভীত হয় এবং যারা তাদের বিপদাপদে ধৈর্য্যধারণ করে এবং যারা নামায কায়েম করে ও আমি যা দিয়েছি, তা থেকে ব্যয় করে।","fme":"Whose hearts are filled with fear when Allah is mentioned; who patiently bear whatever may befall them (of calamities); and who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who spend (in Allah's Cause) out of what We have provided them"},{"p":336,"w":"وَالْبُدْنَ/وَٱلۡبُدۡنَ/./wal-bud'na|جَعَلْنٰهَا/جَعَلۡنَٰهَا/./ja'alnaha|لَكُمْ/لَكُم/./lakum|مِّنْ/مِّن/./min|شَعَآىِٕرِ/شَعَٰٓئِرِ/./sha'airi|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|خَیْرٌ ۖۗ—/خَيۡرٞۖ/./khayrun|فَاذْكُرُوا/فَٱذۡكُرُواْ/./fa-udh'kuru|اسْمَ/ٱسۡمَ/./is'ma|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|عَلَیْهَا/عَلَيۡهَا/./alayha|صَوَآفَّ ۚ—/صَوَآفَّۖ/./sawaffa|فَاِذَا/فَإِذَا/./fa-idha|وَجَبَتْ/وَجَبَتۡ/./wajabat|جُنُوْبُهَا/جُنُوبُهَا/./junubuha|فَكُلُوْا/فَكُلُواْ/./fakulu|مِنْهَا/مِنۡهَا/./min'ha|وَاَطْعِمُوا/وَأَطۡعِمُواْ/./wa-at'imu|الْقَانِعَ/ٱلۡقَانِعَ/./al-qani'a|وَالْمُعْتَرَّ ؕ—/وَٱلۡمُعۡتَرَّۚ/./wal-mu'tara|كَذٰلِكَ/كَذَٰلِكَ/./kadhalika|سَخَّرْنٰهَا/سَخَّرۡنَٰهَا/./sakharnaha|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|لَعَلَّكُمْ/لَعَلَّكُمۡ/./la'allakum|تَشْكُرُوْنَ/تَشۡكُرُونَ/./tashkuruna","e":"And the camels and cattle //We have made them//for you//among//(the) Symbols//(of) Allah//for you//therein//(is) good//So mention//(the) name//(of) Allah//over them//(when) lined up//and when//are down//their sides//then eat//from them//and feed//the needy who do not ask//and the needy who ask//Thus//We have subjected them//to you//so that you may//be grateful","m":"এবং কুরবানির উটগুলো//সেগুলোকে আমরা করেছি//জন্যে তোমাদের//অন্তর্ভুক্ত//নিদর্শনাবলীর//আল্লাহর//জন্যে তোমাদের রয়েছে//তার মধ্যে//কল্যাণ//তাই (জবেহ করার সময়) উচ্চারণ করো//নাম//আল্লাহর//তাদের উপর//সারিবদ্ধভাবে (দাঁড়ানো অবস্থায়)//অতঃপর যখন//কাত হয়ে পড়ে//তাদের পাশগুলো (অর্থাৎ প্রাণ নির্গত হয়)//তখন তোমরাখাও//তা হ'তে//এবং তোমরা খাওয়াও//ধৈর্য্যশীল অভাবগ্রস্তকে//ও চায় এমন অভাবগ্রস্তকে//এভাবে//সেগুলোকে আমরা নিয়ন্ত্রিত করেছি//জন্যে তোমাদের//যাতে তোমরা//শোকর করো","fm":"এবং কা’বার জন্যে উৎসর্গীকৃত উটকে আমি তোমাদের জন্যে আল্লাহর অন্যতম নিদর্শন করেছি। এতে তোমাদের জন্যে মঙ্গল রয়েছে। সুতরাং সারিবদ্ধভাবে বাঁধা অবস্থায় তাদের যবেহ করার সময় তোমরা আল্লাহর নাম উচ্চারণ কর। অতঃপর যখন তারা কাত হয়ে পড়ে যায় তখন তা থেকে তোমরা আহার কর এবং আহার করাও যে কিছু যাচ্ঞা করে না তাকে এবং যে যাচ্ঞা করে তাকে। এমনিভাবে আমি এগুলোকে তোমাদের বশীভূত করে দিয়েছি, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।","fme":"And the Budn (cows, oxen, or camels driven to be offered as sacrifices by the pilgrims at the sanctuary of Makkah.) We have made for you as among the Symbols of Allah, therein you have much good. So mention the Name of Allah over them when they are drawn up in lines (for sacrifice). Then, when they are down on their sides (after slaughter), eat thereof, and feed the beggar who does not ask (men), and the beggar who asks (men). Thus have We made them subject to you that you may be grateful"},{"p":336,"w":"لَنْ/لَن/./lan|یَّنَالَ/يَنَالَ/./yanala|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لُحُوْمُهَا/لُحُومُهَا/./luhumuha|وَلَا/وَلَا/./wala|دِمَآؤُهَا/دِمَآؤُهَا/./dimauha|وَلٰكِنْ/وَلَٰكِن/./walakin|یَّنَالُهُ/يَنَالُهُ/./yanaluhu|التَّقْوٰی/ٱلتَّقۡوَىٰ/./al-taqwa|مِنْكُمْ ؕ—/مِنكُمۡۚ/./minkum|كَذٰلِكَ/كَذَٰلِكَ/./kadhalika|سَخَّرَهَا/سَخَّرَهَا/./sakharaha|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|لِتُكَبِّرُوا/لِتُكَبِّرُواْ/./litukabbiru|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|مَا/مَا/./ma|هَدٰىكُمْ ؕ—/هَدَىٰكُمۡۗ/./hadakum|وَبَشِّرِ/وَبَشِّرِ/./wabashiri|الْمُحْسِنِیْنَ/ٱلۡمُحۡسِنِينَ/./al-muh'sinina","e":"Will not//reach//Allah//their meat//and not//their blood//but//reaches Him//the piety//from you//Thus//He subjected them//to you//so that you may magnify//Allah//for//what//He has guided you//And give glad tidings//(to) the gooddoers","m":"কখনও না//পৌঁছে//আল্লাহর (নিকট)//তাদের গোশ্তসমূহ//আর না//তাদের রক্ত//কিন্তু//তাঁর (নিকট) পৌঁছে//তাক্বওয়া//তোমাদের হ'তে//এভাবে//সেগুলোকে তিনি নিয়ন্ত্রিত করেছেন//জন্যে তোমাদের//যেন তোমরা শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা (তাকবীর) করো//আল্লাহর//সে অনুযায়ী//যেমন//তোমাদেরকে পথ দেখিয়েছেন//আর সুসংবাদ দাও//সৎকর্মপরায়ণদেরকে","fm":"এগুলোর গোশত ও রক্ত আল্লাহর কাছে পৌঁছে না, কিন্তু পৌঁছে তাঁর কাছে তোমাদের মনের তাকওয়া। এমনিভাবে তিনি এগুলোকে তোমাদের বশ করে দিয়েছেন, যাতে তোমরা আল্লাহর মহত্ত্ব ঘোষণা কর এ কারণে যে, তিনি তোমাদের পথ প্রদর্শন করেছেন। সুতরাং সৎকর্মশীলদের সুসংবাদ শুনিয়ে দিন।","fme":"It is neither their meat nor their blood that reaches Allah, but it is piety from you that reaches Him. Thus have We made them subject to you that you may magnify Allah for His Guidance to you. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the Muhsinun (doers of good)"},{"p":336,"w":"اِنَّ/۞إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یُدٰفِعُ/يُدَٰفِعُ/./yudafi'u|عَنِ/عَنِ/./ani|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا ؕ—/ءَامَنُوٓاْۗ/./amanu|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَا/لَا/./la|یُحِبُّ/يُحِبُّ/./yuhibbu|كُلَّ/كُلَّ/./kulla|خَوَّانٍ/خَوَّانٖ/./khawwanin|كَفُوْرٍ/كَفُورٍ/./kafurin","e":"Indeed//Allah//defends//defends//those who//believe//Indeed//Allah//(does) not//like//every//treacherous//ungrateful","m":"নিশ্চয়ই//আল্লাহ//প্রতিরোধ করেন//(তাদের পক্ষ) হ'তে//যারা//ঈমান এনেছে//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//না//পছন্দ করেন//প্রত্যেক//বিশ্বাসঘাতক//অকৃতজ্ঞকে","fm":"আল্লাহ মুমিনদের থেকে শত্রুদেরকে হটিয়ে দেবেন। আল্লাহ কোন বিশ্বাসঘাতক অকৃতজ্ঞকে পছন্দ করেন না।","fme":"Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah [those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan]"},{"p":337,"w":"اُذِنَ/أُذِنَ/./udhina|لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|یُقٰتَلُوْنَ/يُقَٰتَلُونَ/./yuqataluna|بِاَنَّهُمْ/بِأَنَّهُمۡ/./bi-annahum|ظُلِمُوْا ؕ—/ظُلِمُواْۚ/./zulimu|وَاِنَّ/وَإِنَّ/./wa-inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|نَصْرِهِمْ/نَصۡرِهِمۡ/./nasrihim|لَقَدِیْرُ/لَقَدِيرٌ/./laqadirun","e":"Permission is given//to those who//are being fought//because they//were wronged//And indeed//Allah//for//their victory//(is) surely Able","m":"অনুমতি দেয়া হলো//জন্যে তাদের (যাদের বিরুদ্ধে)//যুদ্ধ করা হচ্ছে//কারণ তারা//নির্যাতিত//আর নিশ্চয়ই//আল্লাহ//ক্ষেত্রে//সাহায্যের তাদের//অবশ্যই ক্ষমতাবান","fm":"যুদ্ধে অনুমতি দেয়া হল তাদেরকে যাদের সাথে কাফেররা যুদ্ধ করে; কারণ তাদের প্রতি অত্যাচার করা হয়েছে। আল্লাহ তাদেরকে সাহায্য করতে অবশ্যই সক্ষম।","fme":"Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory"},{"p":337,"w":"١لَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اُخْرِجُوْا/أُخۡرِجُواْ/./ukh'riju|مِنْ/مِن/./min|دِیَارِهِمْ/دِيَٰرِهِم/./diyarihim|بِغَیْرِ/بِغَيۡرِ/./bighayri|حَقٍّ/حَقٍّ/./haqqin|اِلَّاۤ/إِلَّآ/./illa|اَنْ/أَن/./an|یَّقُوْلُوْا/يَقُولُواْ/./yaqulu|رَبُّنَا/رَبُّنَا/./rabbuna|اللّٰهُ ؕ—/ٱللَّهُۗ/./al-lahu|وَلَوْلَا/وَلَوۡلَا/./walawla|دَفْعُ/دَفۡعُ/./daf'u|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|النَّاسَ/ٱلنَّاسَ/./al-nasa|بَعْضَهُمْ/بَعۡضَهُم/./ba'dahum|بِبَعْضٍ/بِبَعۡضٖ/./biba'din|لَّهُدِّمَتْ/لَّهُدِّمَتۡ/./lahuddimat|صَوَامِعُ/صَوَٰمِعُ/./sawami'u|وَبِیَعٌ/وَبِيَعٞ/./wabiya'un|وَّصَلَوٰتٌ/وَصَلَوَٰتٞ/./wasalawatun|وَّمَسٰجِدُ/وَمَسَٰجِدُ/./wamasajidu|یُذْكَرُ/يُذۡكَرُ/./yudh'karu|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|اسْمُ/ٱسۡمُ/./us'mu|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|كَثِیْرًا ؕ—/كَثِيرٗاۗ/./kathiran|وَلَیَنْصُرَنَّ/وَلَيَنصُرَنَّ/./walayansuranna|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|مَنْ/مَن/./man|یَّنْصُرُهٗ ؕ—/يَنصُرُهُۥٓۚ/./yansuruhu|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَقَوِیٌّ/لَقَوِيٌّ/./laqawiyyun|عَزِیْزٌ/عَزِيزٌ/./azizun","e":"Those who//have been evicted//from//their homes//without//right//except//that//they said//Our Lord//(is) Allah//And if not//Allah checks//Allah checks//the people//some of them//by others//surely (would) have been demolished//monasteries//and churches//and synagogues//and masajid //is mentioned//in it//(the) name of Allah//(the) name of Allah//much//And surely Allah will help//And surely Allah will help//(those) who//help Him//Indeed//Allah//(is) surely AllStrong//AllMighty","m":"যাদেরকে//বের করে দেয়া হয়েছে//হ'তে//তাদের ঘরবাড়িগুলো//সঙ্গে নয়//সত্যের (অন্যায়ভাবে)//(তাদের অপরাধ) এছাড়া নয়//যে//তারা বলে//\"আমাদের রব//আল্লাহই\"//এবং যদি না//প্রতিহত করতেন//আল্লাহ//লোকদের//তাদের কিছু অংশকে//(অন্য) কিছু অংশ দ্বারা//অবশ্যই বিধ্বস্ত করা হতো//সংসার বিরাগীদের উপাসনালয়গুলো//ও গীর্জা//ও ইহুদীদের উপাসনালয়গুলো//এবং মাসজিদসমূহ//স্মরণ করা হয়//তার মধ্যে//নাম//আল্লাহর//অধিক (পরিমাণে)//আর অবশ্যই সাহায্য করবেন//আল্লাহ//যে//তাঁকে সাহায্য করে//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//অবশ্যই শক্তিমান//পরাক্রমশালী","fm":"যাদেরকে তাদের ঘর-বাড়ী থেকে অন্যায়ভাবে বহিস্কার করা হয়েছে শুধু এই অপরাধে যে, তারা বলে আমাদের পালনকর্তা আল্লাহ। আল্লাহ যদি মানবজাতির একদলকে অপর দল দ্বারা প্রতিহত না করতেন, তবে (খ্রীষ্টানদের) নির্ঝন গির্জা, এবাদত খানা, (ইহুদীদের) উপাসনালয় এবং মসজিদসমূহ বিধ্বস্ত হয়ে যেত, যেগুলাতে আল্লাহর নাম অধিক স্মরণ করা হয়। আল্লাহ নিশ্চয়ই তাদেরকে সাহায্য করবেন, যারা আল্লাহর সাহায্য করে। নিশ্চয়ই আল্লাহ পরাক্রমশালী শক্তিধর।","fme":"Those who have been expelled from their homes unjustly only because they said: \"Our Lord is Allah.\" - For had it not been that Allah checks one set of people by means of another, monasteries, churches, synagogues, and mosques, wherein the Name of Allah is mentioned much would surely have been pulled down. Verily, Allah will help those who help His (Cause). Truly, Allah is All-Strong, All-Mighty"},{"p":337,"w":"اَلَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اِنْ/إِن/./in|مَّكَّنّٰهُمْ/مَّكَّنَّٰهُمۡ/./makkannahum|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|اَقَامُوا/أَقَامُواْ/./aqamu|الصَّلٰوةَ/ٱلصَّلَوٰةَ/./al-salata|وَاٰتَوُا/وَءَاتَوُاْ/./waatawu|الزَّكٰوةَ/ٱلزَّكَوٰةَ/./al-zakata|وَاَمَرُوْا/وَأَمَرُواْ/./wa-amaru|بِالْمَعْرُوْفِ/بِٱلۡمَعۡرُوفِ/./bil-ma'rufi|وَنَهَوْا/وَنَهَوۡاْ/./wanahaw|عَنِ/عَنِ/./ani|الْمُنْكَرِ ؕ—/ٱلۡمُنكَرِۗ/./al-munkari|وَلِلّٰهِ/وَلِلَّهِ/./walillahi|عَاقِبَةُ/عَٰقِبَةُ/./aqibatu|الْاُمُوْرِ/ٱلۡأُمُورِ/./al-umuri","e":"Those who//if//We establish them//in//the land//they establish//the prayer//and they give//zakah//and they enjoin//the right//and forbid//from//the wrong//And for Allah//(is the) end//(of) the matters","m":"যারা (সেই লোক)//যদি//তাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিই//মধ্যে//পৃথিবীর//তারা প্রতিষ্ঠা করে//সালাত//ও তারা দেয়//জাকাত//আর তারা নির্দেশ দেয়//ব্যাপারে সৎকাজের//ও তারা নিষেধ করে//হ'তে//অসৎ কাজ//আর আল্লাহরই হাতে//পরিণতি (চূড়ান্ত)//সব ব্যাপারের","fm":"তারা এমন লোক যাদেরকে আমি পৃথিবীতে শক্তি-সামর্থ?2470;ান করলে তারা নামায কায়েম করবে, যাকাত দেবে এবং সৎকাজে আদেশ ও অসৎকাজে নিষেধ করবে। প্রত্যেক কর্মের পরিণাম আল্লাহর এখতিয়ারভূক্ত।","fme":"Those (Muslim rulers) who, if We give them power in the land, (they) order for Iqamat-as-Salat. [i.e. to perform the five compulsory congregational Salat (prayers) (the males in mosques)], to pay the Zakat and they enjoin Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism and all that Islam has forbidden) [i.e. they make the Quran as the law of their country in all the spheres of life]. And with Allah rests the end of (all) matters (of creatures)"},{"p":337,"w":"وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|یُّكَذِّبُوْكَ/يُكَذِّبُوكَ/./yukadhibuka|فَقَدْ/فَقَدۡ/./faqad|كَذَّبَتْ/كَذَّبَتۡ/./kadhabat|قَبْلَهُمْ/قَبۡلَهُمۡ/./qablahum|قَوْمُ/قَوۡمُ/./qawmu|نُوْحٍ/نُوحٖ/./nuhin|وَّعَادٌ/وَعَادٞ/./wa'adun|وَّثَمُوْدُ/وَثَمُودُ/./wathamudu","e":"And if//they deny you//so verily//denied//before them//(the) people//(of) Nuh//and Aad//and Thamud","m":"আর (হে নাবী) যদি//তোমাকে মিথ্যারোপ করে//(তবে আশ্চর্য কি) নিশ্চয়ই//মিথ্যারোপ করেছিলো//তাদের পূর্বেও//জাতি//নূহের//ও আদ//ও সামূদ","fm":"তারা যদি আপনাকে মিথ্যাবাদী বলে, তবে তাদের পূর্বে মিথ্যাবাদী বলেছে কওমে নূহ, আদ, সামুদ","fme":"And if they belie you (O Muhammad SAW), so were belied the Prophets before them, (by) the people of Nuh (Noah), 'Ad and Thamud"},{"p":337,"w":"وَقَوْمُ/وَقَوۡمُ/./waqawmu|اِبْرٰهِیْمَ/إِبۡرَٰهِيمَ/./ib'rahima|وَقَوْمُ/وَقَوۡمُ/./waqawmu|لُوْطٍ/لُوطٖ/./lutin","e":"And (the) people//(of) Ibrahim//and (the) people//(of) Lut","m":"এবং জাতি//ইব্রাহীমের//ও জাতি//লূতের","fm":"ইব্রাহীম ও লূতের সম্প্রদায়ও।","fme":"And the people of Ibrahim (Abraham) and the people of Lout (Lot)"},{"p":337,"w":"وَّاَصْحٰبُ/وَأَصۡحَٰبُ/./wa-ashabu|مَدْیَنَ ۚ—/مَدۡيَنَۖ/./madyana|وَكُذِّبَ/وَكُذِّبَ/./wakudhiba|مُوْسٰی/مُوسَىٰۖ/./musa|فَاَمْلَیْتُ/فَأَمۡلَيۡتُ/./fa-amlaytu|لِلْكٰفِرِیْنَ/لِلۡكَٰفِرِينَ/./lil'kafirina|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|اَخَذْتُهُمْ ۚ—/أَخَذۡتُهُمۡۖ/./akhadhtuhum|فَكَیْفَ/فَكَيۡفَ/./fakayfa|كَانَ/كَانَ/./kana|نَكِیْرِ/نَكِيرِ/./nakiri","e":"And the inhabitants//(of) Madyan//And Musa was denied//And Musa was denied//so I granted respite//to the disbelievers//then//I seized them//and how//was//My punishment","m":"এবং অধিবাসীরা//মাদইয়ানের//এবং মিথ্যারোপ করা হয়েছিলো//মূসাকেও//অতঃএব আমি অবকাশ দিয়েছিলাম//জন্যে কাফিরদের//এরপর//তাদেরকে আমি পাকড়াও করেছিলাম//(ভেবে দেখো) তখন কেমন//ছিলো//আমার শাস্তি","fm":"এবং মাদইয়ানের অধিবাসীরা এবং মিথ্যাবাদী বলা হয়েছিল মূসাকেও। অতঃপর আমি কাফেরদেরকে সুযোগ দিয়েছিলাম এরপর তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম অতএব কি ভীষণ ছিল আমাকে অস্বীকৃতির পরিণাম।","fme":"And the dwellers of Madyan (Midian); and belied was Musa (Moses), but I granted respite to the disbelievers for a while, then I seized them, and how (terrible) was My Punishment (against their wrong-doing)"},{"p":337,"w":"فَكَاَیِّنْ/فَكَأَيِّن/./faka-ayyin|مِّنْ/مِّن/./min|قَرْیَةٍ/قَرۡيَةٍ/./qaryatin|اَهْلَكْنٰهَا/أَهۡلَكۡنَٰهَا/./ahlaknaha|وَهِیَ/وَهِيَ/./wahiya|ظَالِمَةٌ/ظَالِمَةٞ/./zalimatun|فَهِیَ/فَهِيَ/./fahiya|خَاوِیَةٌ/خَاوِيَةٌ/./khawiyatun|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|عُرُوْشِهَا ؗ—/عُرُوشِهَا/./urushiha|وَبِئْرٍ/وَبِئۡرٖ/./wabi'rin|مُّعَطَّلَةٍ/مُّعَطَّلَةٖ/./mu'attalatin|وَّقَصْرٍ/وَقَصۡرٖ/./waqasrin|مَّشِیْدٍ/مَّشِيدٍ/./mashidin","e":"And how many//of//a township//We have destroyed it//while it//was doing wrong//so it//fell//on//its roofs//and well//abandoned//and castle//lofty","m":"অতঃপর কতই না//থেকে//জনপদ//তা আমরা ধ্বংস করেছি//যখন তা (ছিলো)//অপরাধী//ফলে তা//ধ্বংসপ্রাপ্ত//উপর//তার ছাদসমূহের//এবং কূপ//পরিত্যক্ত (হয়েছে)//ও প্রাসাদ//সুদৃঢ় (বিধ্বস্ত হয়েছে)","fm":"আমি কত জনপদ ধ্বংস করেছি এমতাবস্থায় যে, তারা ছিল গোনাহগার। এই সব জনপদ এখন ধ্বংসস্তুপে পরিণত হয়েছে এবং কত কূপ পরিত্যক্ত হয়েছে ও কত সুদৃঢ় প্রাসাদ ধ্বংস হয়েছে।","fme":"And many a township have We destroyed while it was given to wrong-doing, so that it lies in ruins (up to this day), and (many) a deserted well and lofty castles"},{"p":337,"w":"اَفَلَمْ/أَفَلَمۡ/./afalam|یَسِیْرُوْا/يَسِيرُواْ/./yasiru|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|فَتَكُوْنَ/فَتَكُونَ/./fatakuna|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|قُلُوْبٌ/قُلُوبٞ/./qulubun|یَّعْقِلُوْنَ/يَعۡقِلُونَ/./ya'qiluna|بِهَاۤ/بِهَآ/./biha|اَوْ/أَوۡ/./aw|اٰذَانٌ/ءَاذَانٞ/./adhanun|یَّسْمَعُوْنَ/يَسۡمَعُونَ/./yasma'una|بِهَا ۚ—/بِهَاۖ/./biha|فَاِنَّهَا/فَإِنَّهَا/./fa-innaha|لَا/لَا/./la|تَعْمَی/تَعۡمَى/./ta'ma|الْاَبْصَارُ/ٱلۡأَبۡصَٰرُ/./al-absaru|وَلٰكِنْ/وَلَٰكِن/./walakin|تَعْمَی/تَعۡمَى/./ta'ma|الْقُلُوْبُ/ٱلۡقُلُوبُ/./al-qulubu|الَّتِیْ/ٱلَّتِي/./allati|فِی/فِي/./fi|الصُّدُوْرِ/ٱلصُّدُورِ/./al-suduri","e":"So have not//they traveled//in//the land//and is//for them//hearts//(to) reason//with it//or//ears//(to) hear//with it?//For indeed [it]//not//(are) blinded//the eyes//but//(are) blinded//the hearts//which//(are) in//the breasts","m":"কি তবে নি//তারা ভ্রমণ করে//মধ্যে//জমীনে//তাহ'লে হতো//জন্যে তাদের//অন্তরসমূহ (এমন যে)//বুঝতো//দিয়ে তা//অথবা//কানগুলো//শুনতো//দিয়ে তা//বস্তুতঃ তা অবশ্যই (এমন যে)//না//অন্ধ হয়//চোখগুলো//কিন্তু//অন্ধ হয়//অন্তরগুলো//যা//মধ্যে (আছে)//বুকসমূহের","fm":"তারা কি এই উদ্দেশ্যে দেশ ভ্রমণ করেনি, যাতে তারা সমঝদার হৃদয় ও শ্রবণ শক্তি সম্পন্ন কর্ণের অধিকারী হতে পারে? বস্তুতঃ চক্ষু তো অন্ধ হয় না, কিন্তু বক্ষ স্থিত অন্তরই অন্ধ হয়।","fme":"Have they not travelled through the land, and have they hearts wherewith to understand and ears wherewith to hear? Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind"},{"p":338,"w":"وَیَسْتَعْجِلُوْنَكَ/وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ/./wayasta'jilunaka|بِالْعَذَابِ/بِٱلۡعَذَابِ/./bil-'adhabi|وَلَنْ/وَلَن/./walan|یُّخْلِفَ/يُخۡلِفَ/./yukh'lifa|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|وَعْدَهٗ ؕ—/وَعۡدَهُۥۚ/./wa'dahu|وَاِنَّ/وَإِنَّ/./wa-inna|یَوْمًا/يَوۡمًا/./yawman|عِنْدَ/عِندَ/./inda|رَبِّكَ/رَبِّكَ/./rabbika|كَاَلْفِ/كَأَلۡفِ/./ka-alfi|سَنَةٍ/سَنَةٖ/./sanatin|مِّمَّا/مِّمَّا/./mimma|تَعُدُّوْنَ/تَعُدُّونَ/./ta'udduna","e":"And they ask you to hasten//the punishment//But never will Allah fail//*//*//(in) His Promise//And indeed//a day//with//your Lord//(is) like a thousand//year(s)//of what//you count","m":"আর তোমাকে তাড়াতাড়ি করতে বলে//ব্যাপারে শাস্তির//অথচ কখনও না//ভঙ্গ করবেন//আল্লাহ//তাঁর প্রতিজ্ঞা//আর নিশ্চয়ই//সেদিন (হবে)//নিকট//তোমার রবের//মতো এক হাজার//বছর//তা হ'তে যা//তোমরা গণনা করো","fm":"তারা আপনাকে আযাব ত্বরান্বিত করতে বলে। অথচ আল্লাহ কখনও তাঁর ওয়াদা ভঙ্গ করেন না। আপনার পালনকর্তার কাছে একদিন তোমাদের গণনার এক হাজার বছরের সমান।","fme":"And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His Promise. And verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon"},{"p":338,"w":"وَكَاَیِّنْ/وَكَأَيِّن/./waka-ayyin|مِّنْ/مِّن/./min|قَرْیَةٍ/قَرۡيَةٍ/./qaryatin|اَمْلَیْتُ/أَمۡلَيۡتُ/./amlaytu|لَهَا/لَهَا/./laha|وَهِیَ/وَهِيَ/./wahiya|ظَالِمَةٌ/ظَالِمَةٞ/./zalimatun|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|اَخَذْتُهَا ۚ—/أَخَذۡتُهَا/./akhadhtuha|وَاِلَیَّ/وَإِلَيَّ/./wa-ilayya|الْمَصِیْرُ/ٱلۡمَصِيرُ/./al-masiru","e":"And how many//of//a township//I gave respite//to it//while it//(was) doing wrong//Then//I seized it//and to Me//(is) the destination","m":"আর কত//থেকে//জনবসতির (এমন ছিলো)//আমি অবকাশ দিয়েছি//জন্যে তাদের//যখন তা//সীমালঙ্ঘনকারী (ছিলো)//এরপর//তাদেরকে আমি পাকড়াও করেছি//আর নিকট আমারই//প্রত্যাবর্তন (সকলেরই)","fm":"এবং আমি কত জনপদকে অবকাশ দিয়েছি এমতাবস্থায় যে, তারা গোনাহগার ছিল। এরপর তাদেরকে পাকড়াও করেছি এবং আমার কাছেই প্রত্যাবর্তন করতে হবে।","fme":"And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all)"},{"p":338,"w":"قُلْ/قُلۡ/./qul|یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|النَّاسُ/ٱلنَّاسُ/./al-nasu|اِنَّمَاۤ/إِنَّمَآ/./innama|اَنَا/أَنَا۠/./ana|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|نَذِیْرٌ/نَذِيرٞ/./nadhirun|مُّبِیْنٌ/مُّبِينٞ/./mubinun","e":"Say//O mankind!//O mankind!//Only//I am//to you//a warner//clear","m":"(হে নাবী) বলো//\"হে//\"মানবজাতি//মূলতঃ//আমি//জন্যে তোমাদের//একজন সতর্ককারী//সুস্পষ্ট\"","fm":"বলুনঃ হে লোক সকল! আমি তো তোমাদের জন্যে স্পষ্ট ভাষায় সতর্ককারী।","fme":"Say (O Muhammad SAW): \"O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner"},{"p":338,"w":"فَالَّذِیْنَ/فَٱلَّذِينَ/./fa-alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|وَعَمِلُوا/وَعَمِلُواْ/./wa'amilu|الصّٰلِحٰتِ/ٱلصَّٰلِحَٰتِ/./al-salihati|لَهُمْ/لَهُم/./lahum|مَّغْفِرَةٌ/مَّغۡفِرَةٞ/./maghfiratun|وَّرِزْقٌ/وَرِزۡقٞ/./wariz'qun|كَرِیْمٌ/كَرِيمٞ/./karimun","e":"So those who//believe//and do//righteous deeds //for them//(is) forgiveness//and a provision//noble","m":"অতঃপর যারা//ঈমান আনে//ও কাজ করে//সৎকাজসমূহের//জন্যে তাদের (রয়েছে)//ক্ষমা//ও জীবিকা//সম্মানজনক","fm":"সুতরাং যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং সৎকর্ম করেছে, তাদের জন্যে আছে পাপ মার্জনা এবং সম্মানজনক রুযী।","fme":"So those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise)"},{"p":338,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|سَعَوْا/سَعَوۡاْ/./sa'aw|فِیْۤ/فِيٓ/./fi|اٰیٰتِنَا/ءَايَٰتِنَا/./ayatina|مُعٰجِزِیْنَ/مُعَٰجِزِينَ/./mu'ajizina|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|اَصْحٰبُ/أَصۡحَٰبُ/./ashabu|الْجَحِیْمِ/ٱلۡجَحِيمِ/./al-jahimi","e":"And those who//strove//against//Our Verses//(to) cause failure//those//(are the) companions//(of) the Hellfire","m":"আর যারা//চেষ্টা করে//মধ্যে//আমাদের আয়াত সমূহের//ব্যর্থ করে দেখাতে//ঐসবলোক//অধিবাসী//জাহান্নামের","fm":"এবং যারা আমার আয়াতসমূহকে ব্যর্থ করার জন্যে চেষ্টা করে, তারাই দোযখের অধিবাসী।","fme":"But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire"},{"p":338,"w":"وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اَرْسَلْنَا/أَرۡسَلۡنَا/./arsalna|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِكَ/قَبۡلِكَ/./qablika|مِنْ/مِن/./min|رَّسُوْلٍ/رَّسُولٖ/./rasulin|وَّلَا/وَلَا/./wala|نَبِیٍّ/نَبِيٍّ/./nabiyyin|اِلَّاۤ/إِلَّآ/./illa|اِذَا/إِذَا/./idha|تَمَنّٰۤی/تَمَنَّىٰٓ/./tamanna|اَلْقَی/أَلۡقَى/./alqa|الشَّیْطٰنُ/ٱلشَّيۡطَٰنُ/./al-shaytanu|فِیْۤ/فِيٓ/./fi|اُمْنِیَّتِهٖ ۚ—/أُمۡنِيَّتِهِۦ/./um'niyyatihi|فَیَنْسَخُ/فَيَنسَخُ/./fayansakhu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|مَا/مَا/./ma|یُلْقِی/يُلۡقِي/./yul'qi|الشَّیْطٰنُ/ٱلشَّيۡطَٰنُ/./al-shaytanu|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|یُحْكِمُ/يُحۡكِمُ/./yuh'kimu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|اٰیٰتِهٖ ؕ—/ءَايَٰتِهِۦۗ/./ayatihi|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|عَلِیْمٌ/عَلِيمٌ/./alimun|حَكِیْمٌ/حَكِيمٞ/./hakimun","e":"And not//We sent//before you//before you//any//Messenger//and not//a Prophet//but//when//he recited//threw//the Shaitaan//in//his recitation//But Allah abolishes//But Allah abolishes//what//throws//the Shaitaan//then//Allah will establish//Allah will establish//His Verses//And Allah//(is) AllKnower//AllWise","m":"এবং না//আমরা পাঠিয়েছি//থেকে//তোমার পূর্ব//কোন//রাসূলকে//আর না//কোন নাবীকে//এ ছাড়া যে//যখন//আকাঙ্ক্ষা করেছে (তিলাওয়াত করেছে)//ছুঁড়ে দিয়েছে//শয়তান (প্রতিবন্ধকতা)//মধ্যে//তার আকাঙ্ক্ষার (তিলাওয়াতে)//তখন দূর করেছেন//আল্লাহ//যা//ছুঁড়ে দেয়//শয়তান//এরপর//সুদৃঢ় করেন//আল্লাহ//তাঁর আয়াতকে//আর আল্লাহ//জ্ঞানময়//প্রজ্ঞাময়","fm":"আমি আপনার পূর্বে যে সমস্ত রাসূল ও নবী প্রেরণ করেছি, তারা যখনই কিছু কল্পনা করেছে, তখনই শয়তান তাদের কল্পনায় কিছু মিশ্রণ করে দিয়েছে। অতঃপর আল্লাহ দূর করে দেন শয়তান যা মিশ্রণ করে। এরপর আল্লাহ তাঁর আয়াতসমূহকে সু-প্রতিষ্ঠিত করেন এবং আল্লাহ জ্ঞানময়, প্রজ্ঞাময়।","fme":"Never did We send a Messenger or a Prophet before you, but; when he did recite the revelation or narrated or spoke, Shaitan (Satan) threw (some falsehood) in it. But Allah abolishes that which Shaitan (Satan) throws in. Then Allah establishes His Revelations. And Allah is All-Knower, All-Wise"},{"p":338,"w":"لِّیَجْعَلَ/لِّيَجۡعَلَ/./liyaj'ala|مَا/مَا/./ma|یُلْقِی/يُلۡقِي/./yul'qi|الشَّیْطٰنُ/ٱلشَّيۡطَٰنُ/./al-shaytanu|فِتْنَةً/فِتۡنَةٗ/./fit'natan|لِّلَّذِیْنَ/لِّلَّذِينَ/./lilladhina|فِیْ/فِي/./fi|قُلُوْبِهِمْ/قُلُوبِهِم/./qulubihim|مَّرَضٌ/مَّرَضٞ/./maradun|وَّالْقَاسِیَةِ/وَٱلۡقَاسِيَةِ/./wal-qasiyati|قُلُوْبُهُمْ ؕ—/قُلُوبُهُمۡۗ/./qulubuhum|وَاِنَّ/وَإِنَّ/./wa-inna|الظّٰلِمِیْنَ/ٱلظَّٰلِمِينَ/./al-zalimina|لَفِیْ/لَفِي/./lafi|شِقَاقٍ/شِقَاقِۭ/./shiqaqin|بَعِیْدٍ/بَعِيدٖ/./ba'idin","e":"That He may make//what//the Shaitaan throws//the Shaitaan throws//a trial//for those//in//their hearts//(is) a disease//and (are) hardened//their hearts//And indeed//the wrongdoers//(are) surely in//schism//far","m":"(এরূপ এজন্যে হয়) যেন তিনি বানিয়ে দেন//যা//ছুঁড়ে দেয়//শয়তান//পরীক্ষাস্বরূপ//জন্যে তাদের//মধ্যে (আছে)//যাদের অন্তরসমূহে//রোগ//এবং পাষাণ (হয়েছে)//তাদের অন্তরগুলো//এবং নিশ্চয়ই//সীমালঙ্ঘনকারীরা//অবশ্যই মধ্যে//(সত্যের) বিরোধিতার//বহুদূরে (অগ্রসর হয়ে গিয়েছে)","fm":"এ কারণে যে, শয়তান যা মিশ্রণ করে, তিনি তা পরীক্ষাস্বরূপ করে দেন, তাদের জন্যে, যাদের অন্তরে রোগ আছে এবং যারা পাষাণহৃদয়। গোনাহগাররা দূরবর্তী বিরোধিতায় লিপ্ত আছে।","fme":"That He (Allah) may make what is thrown in by Shaitan (Satan) a trial for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. And certainly, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) are in an opposition far-off (from the truth against Allah's Messenger and the believers)"},{"p":338,"w":"وَّلِیَعْلَمَ/وَلِيَعۡلَمَ/./waliya'lama|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اُوْتُوا/أُوتُواْ/./utu|الْعِلْمَ/ٱلۡعِلۡمَ/./al-'il'ma|اَنَّهُ/أَنَّهُ/./annahu|الْحَقُّ/ٱلۡحَقُّ/./al-haqu|مِنْ/مِن/./min|رَّبِّكَ/رَّبِّكَ/./rabbika|فَیُؤْمِنُوْا/فَيُؤۡمِنُواْ/./fayu'minu|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|فَتُخْبِتَ/فَتُخۡبِتَ/./fatukh'bita|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|قُلُوْبُهُمْ ؕ—/قُلُوبُهُمۡۗ/./qulubuhum|وَاِنَّ/وَإِنَّ/./wa-inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَهَادِ/لَهَادِ/./lahadi|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْۤا/ءَامَنُوٓاْ/./amanu|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|صِرَاطٍ/صِرَٰطٖ/./siratin|مُّسْتَقِیْمٍ/مُّسۡتَقِيمٖ/./mus'taqimin","e":"And that may know//those who//have been given//the knowledge//that it//(is) the truth//from//your Lord//and they believe//in it//and may humbly submit//to it//their hearts//And indeed//Allah//(is) surely (the) Guide//(of) those who//believe//to//a Path//Straight","m":"আর যেন জানে//যাদেরকে//দেয়া হয়েছে//জ্ঞান//যে তা//সত্য//নিকট হ'তে//তোমার রবের//তারা অতঃপর ঈমান আনে//উপর তাঁর//অতঃপর অবনমিত হয়//প্রতি তাঁর//তাদের অন্তরসমূহ//এবং নিশ্চয়ই//আল্লাহ//অবশ্যই পথপ্রদর্শনকারী//(তাদেরকে) যারা//ঈমান এনেছে//দিকে//পথের//সরল","fm":"এবং এ কারণেও যে, যাদেরকে জ্ঞানদান করা হয়েছে; তারা যেন জানে যে এটা আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে সত্য; অতঃপর তারা যেন এতে বিশ্বাস স্তাপন করে এবং তাদের অন্তর যেন এর প্রতি বিজয়ী হয়। আল্লাহই বিশ্বাস স্থাপনকারীকে সরল পথ প্রদর্শন করেন।","fme":"And that those who have been given knowledge may know that it (this Quran) is the truth from your Lord, and that they may believe therein, and their hearts may submit to it with humility. And verily, Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Path"},{"p":338,"w":"وَلَا/وَلَا/./wala|یَزَالُ/يَزَالُ/./yazalu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|فِیْ/فِي/./fi|مِرْیَةٍ/مِرۡيَةٖ/./mir'yatin|مِّنْهُ/مِّنۡهُ/./min'hu|حَتّٰی/حَتَّىٰ/./hatta|تَاْتِیَهُمُ/تَأۡتِيَهُمُ/./tatiyahumu|السَّاعَةُ/ٱلسَّاعَةُ/./al-sa'atu|بَغْتَةً/بَغۡتَةً/./baghtatan|اَوْ/أَوۡ/./aw|یَاْتِیَهُمْ/يَأۡتِيَهُمۡ/./yatiyahum|عَذَابُ/عَذَابُ/./adhabu|یَوْمٍ/يَوۡمٍ/./yawmin|عَقِیْمٍ/عَقِيمٍ/./aqimin","e":"And not//will cease//those who//disbelieve//(to be) in//doubt//of it//until//comes to them//the Hour//suddenly//or//comes to them//(the) punishment//(of) a Day//barren","m":"এবং না//বিরত হবে//যারা//অমান্য করেছে//মধ্যে//সন্দেহের//তা হ'তে//যতক্ষণ না//তাদের (নিকট) এসে পড়বে//ক্বিয়ামাত//হঠাৎ করে//অথবা//তাদের (নিকট) আসবে//শাস্তি//দিনের//বন্ধ্যা (খারাপ)","fm":"কাফেররা সর্বদাই সন্দেহ পোষন করবে যে পর্যন্ত না তাদের কাছে আকস্মিকভাবে কেয়ামত এসে পড়ে অথবা এসে পড়ে তাদের কাছে এমন দিবসের শাস্তি যা থেকে রক্ষার উপায় নেই।","fme":"And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Quran) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of the Day after which there will be no night (i.e. the Day of Resurrection)"},{"p":339,"w":"اَلْمُلْكُ/ٱلۡمُلۡكُ/./al-mul'ku|یَوْمَىِٕذٍ/يَوۡمَئِذٖ/./yawma-idhin|لِّلّٰهِ ؕ—/لِّلَّهِ/./lillahi|یَحْكُمُ/يَحۡكُمُ/./yahkumu|بَیْنَهُمْ ؕ—/بَيۡنَهُمۡۚ/./baynahum|فَالَّذِیْنَ/فَٱلَّذِينَ/./fa-alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|وَعَمِلُوا/وَعَمِلُواْ/./wa'amilu|الصّٰلِحٰتِ/ٱلصَّٰلِحَٰتِ/./al-salihati|فِیْ/فِي/./fi|جَنّٰتِ/جَنَّٰتِ/./jannati|النَّعِیْمِ/ٱلنَّعِيمِ/./al-na'imi","e":"The Sovereignty//(on) that Day//(will be) for Allah//He will judge//between them//So those who//believe//and did//righteous deeds//(will be) in//Gardens//(of) Delight","m":"চূড়ান্ত কর্তৃত্ব//সেদিন হবে//জন্যে আল্লাহরই//তিনি বিচার করবেন//তাদের মাঝে//সুতরাং যারা//ঈমান এনেছে//ও কাজ করেছে//সৎকাজসমূহের//(তারা থাকবে) মধ্যে//জান্নাতসমূহের//সুখকর","fm":"রাজত্ব সেদিন আল্লাহরই; তিনিই তাদের বিচার করবেন। অতএব যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে তারা নেয়ামত পূর্ণ কাননে থাকবে।","fme":"The sovereignty on that Day will be that of Allah (the one Who has no partners). He will judge between them. So those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds will be in Gardens of delight (Paradise)"},{"p":339,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|وَكَذَّبُوْا/وَكَذَّبُواْ/./wakadhabu|بِاٰیٰتِنَا/بِـَٔايَٰتِنَا/./biayatina|فَاُولٰٓىِٕكَ/فَأُوْلَٰٓئِكَ/./fa-ulaika|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|عَذَابٌ/عَذَابٞ/./adhabun|مُّهِیْنٌ/مُّهِينٞ/./muhinun","e":"And those who//disbelieved//and denied//Our Verses//then those//for them//(will be) a punishment//humiliating","m":"আর যারা//অস্বীকার করেছে//ও অমান্য করেছে//প্রতি আমাদের নিদর্শনাবলীর//তবে ঐসবলোক//জন্যে তাদের (রয়েছে)//শাস্তি//লাঞ্ছনাদায়ক","fm":"এবং যারা কুফরি করে এবং আমার আয়াত সমূহকে মিথ্যা বলে তাদের জন্যে লাঞ্ছনাকর শাস্তি রয়েছে।","fme":"And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell)"},{"p":339,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|هَاجَرُوْا/هَاجَرُواْ/./hajaru|فِیْ/فِي/./fi|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|قُتِلُوْۤا/قُتِلُوٓاْ/./qutilu|اَوْ/أَوۡ/./aw|مَاتُوْا/مَاتُواْ/./matu|لَیَرْزُقَنَّهُمُ/لَيَرۡزُقَنَّهُمُ/./layarzuqannahumu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|رِزْقًا/رِزۡقًا/./riz'qan|حَسَنًا ؕ—/حَسَنٗاۚ/./hasanan|وَاِنَّ/وَإِنَّ/./wa-inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَهُوَ/لَهُوَ/./lahuwa|خَیْرُ/خَيۡرُ/./khayru|الرّٰزِقِیْنَ/ٱلرَّٰزِقِينَ/./al-raziqina","e":"And those who//emigrated//in//(the) way//(of) Allah//then//were killed//or//died//surely Allah will provide them//surely Allah will provide them//a provision//good//And indeed//Allah//surely He//(is the) Best//(of) the Providers","m":"আর যারা//হিজরত করেছে//মধ্যে//পথের//আল্লাহর//এরপর//নিহত হয়েছে//অথবা//মারা গিয়েছে//অবশ্যই তাদেরকে জীবিকা দিবেন//আল্লাহ//জীবিকা//উৎকৃষ্ট//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//অবশ্যই তিনি//উত্তম//জীবিকাদাতাদের","fm":"যারা আল্লাহর পথে গৃহ ত্যাগ করেছে, এরপর নিহত হয়েছে অথবা মরে গেছে; আল্লাহ তাদেরকে অবশ্যই উৎকৃষ্ট জীবিকা দান করবেন এবং আল্লাহ সর্বোৎকৃষ্ট রিযিক দাতা।","fme":"Those who emigrated in the Cause of Allah and after that were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. And verily, it is Allah Who indeed is the Best of those who make provision"},{"p":339,"w":"لَیُدْخِلَنَّهُمْ/لَيُدۡخِلَنَّهُم/./layud'khilannahum|مُّدْخَلًا/مُّدۡخَلٗا/./mud'khalan|یَّرْضَوْنَهٗ ؕ—/يَرۡضَوۡنَهُۥۚ/./yardawnahu|وَاِنَّ/وَإِنَّ/./wa-inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَعَلِیْمٌ/لَعَلِيمٌ/./la'alimun|حَلِیْمٌ/حَلِيمٞ/./halimun","e":"Surely He will admit them//(to) an entrance//they will be pleased (with) it//And indeed//Allah//surely (is) AllKnowing//Most Forbearing","m":"অবশ্যই তাদেরকে তিনি প্রবেশ করাবেন//(এমন) প্রবেশস্থানে//তাতে তারা সন্তুষ্ট হবে//এবং নিশ্চয়ই//আল্লাহ//অবশ্যই সর্বজ্ঞ//পরম সহনশীল","fm":"তাদেরকে অবশ্যই এমন এক স্থানে পৌছাবেন, যাকে তারা পছন্দ করবে এবং আল্লাহ জ্ঞানময়, সহনশীল।","fme":"Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing"},{"p":339,"w":"ذٰلِكَ ۚ—/۞ذَٰلِكَۖ/./dhalika|وَمَنْ/وَمَنۡ/./waman|عَاقَبَ/عَاقَبَ/./aqaba|بِمِثْلِ/بِمِثۡلِ/./bimith'li|مَا/مَا/./ma|عُوْقِبَ/عُوقِبَ/./uqiba|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|بُغِیَ/بُغِيَ/./bughiya|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|لَیَنْصُرَنَّهُ/لَيَنصُرَنَّهُ/./layansurannahu|اللّٰهُ ؕ—/ٱللَّهُۚ/./al-lahu|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَعَفُوٌّ/لَعَفُوٌّ/./la'afuwwun|غَفُوْرٌ/غَفُورٞ/./ghafurun","e":"That//and whoever//has retaliated//with the like//(of) that//he was made to suffer//by it//then//he was oppressed//[on him]//Allah will surely help him//Allah will surely help him//Indeed//Allah//(is) surely OftPardoning//OftForgiving","m":"এটা (এদের পরিনতি)//আর যে//প্রতিশোধ নিবে//(তার) সমতুল্য//যেমন//নিপীড়ন করা হয়েছে//প্রতি তার//আবার//বাড়াবাড়ি করা হয়েছে//তার উপর//অবশ্যই তাকে সাহায্য করবেন//আল্লাহ//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//অবশ্যই পাপমোচনকারী//ক্ষমাশীল","fm":"এ তো শুনলে, যে ব্যক্তি নিপীড়িত হয়ে নিপীড়ন পরিমাণে প্রতিশোধ গ্রহণ করে এবং পুনরায় সে নিপীড়িত হয়, আল্লাহ অবশ্যই তাকে সাহায্য করবেন। নিশ্চয় আল্লাহ মার্জনাকারী ক্ষমাশীল।","fme":"That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily! Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving"},{"p":339,"w":"ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|بِاَنَّ/بِأَنَّ/./bi-anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یُوْلِجُ/يُولِجُ/./yuliju|الَّیْلَ/ٱلَّيۡلَ/./al-layla|فِی/فِي/./fi|النَّهَارِ/ٱلنَّهَارِ/./al-nahari|وَیُوْلِجُ/وَيُولِجُ/./wayuliju|النَّهَارَ/ٱلنَّهَارَ/./al-nahara|فِی/فِي/./fi|الَّیْلِ/ٱلَّيۡلِ/./al-layli|وَاَنَّ/وَأَنَّ/./wa-anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|سَمِیْعٌ/سَمِيعُۢ/./sami'un|بَصِیْرٌ/بَصِيرٞ/./basirun","e":"That//(is) because//Allah//causes to enter//the night//in (to)//the day//and causes to enter//the day//in (to)//the night//And indeed//Allah//(is) AllHearer//AllSeer","m":"এটা//এজন্যে যে//আল্লাহ//প্রবেশ করান//রাতকে//মধ্যে//দিনের//ও তিনি প্রবেশ করান//দিনকে//মধ্যে//রাতের//আর নিশ্চয়ই//আল্লাহ্//সব শুনেন//সব দেখেন","fm":"এটা এ জন্যে যে, আল্লাহ রাত্রিকে দিনের মধ্যে এবং দিনকে রাত্রির মধ্য দাখিল করে দেন এবং আল্লাহ সবকিছু শোনেন, দেখেন।","fme":"That is because Allah merges the night into the day, and He merges the day into the night. And verily, Allah is All-Hearer, All-Seer"},{"p":339,"w":"ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|بِاَنَّ/بِأَنَّ/./bi-anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|هُوَ/هُوَ/./huwa|الْحَقُّ/ٱلۡحَقُّ/./al-haqu|وَاَنَّ/وَأَنَّ/./wa-anna|مَا/مَا/./ma|یَدْعُوْنَ/يَدۡعُونَ/./yad'una|مِنْ/مِن/./min|دُوْنِهٖ/دُونِهِۦ/./dunihi|هُوَ/هُوَ/./huwa|الْبَاطِلُ/ٱلۡبَٰطِلُ/./al-batilu|وَاَنَّ/وَأَنَّ/./wa-anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|هُوَ/هُوَ/./huwa|الْعَلِیُّ/ٱلۡعَلِيُّ/./al-'aliyu|الْكَبِیْرُ/ٱلۡكَبِيرُ/./al-kabiru","e":"That (is)//because//Allah//He//(is) the Truth//and that//what//they invoke//besides Him//besides Him//it//(is) the falsehood//And that//Allah//He//(is) the Most High//the Most Great","m":"এটা//এজন্য যে//আল্লাহ্//তিনিই//সত্য//আর (এও সত্য) যে//যাকে//তারা ডাকে//মধ্য হতে//তাঁকে ছাড়া//তা//অসত্য//আর (এও সত্য) যে//আল্লাহ//তিনিই//সমুচ্চ//সুমহান","fm":"এটা এ কারণেও যে, আল্লাহই সত্য; আর তাঁর পরিবর্তে তারা যাকে ডাকে, তা অসত্য এবং আল্লাহই সবার উচ্চে, মহান।","fme":"That is because Allah He is the Truth (the only True God of all that exists, Who has no partners or rivals with Him), and what they (the polytheists) invoke besides Him, it is Batil (falsehood) And verily, Allah He is the Most High, the Most Great"},{"p":339,"w":"اَلَمْ/أَلَمۡ/./alam|تَرَ/تَرَ/./tara|اَنَّ/أَنَّ/./anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|اَنْزَلَ/أَنزَلَ/./anzala|مِنَ/مِنَ/./mina|السَّمَآءِ/ٱلسَّمَآءِ/./al-samai|مَآءً ؗ—/مَآءٗ/./maan|فَتُصْبِحُ/فَتُصۡبِحُ/./fatus'bihu|الْاَرْضُ/ٱلۡأَرۡضُ/./al-ardu|مُخْضَرَّةً ؕ—/مُخۡضَرَّةًۚ/./mukh'darratan|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَطِیْفٌ/لَطِيفٌ/./latifun|خَبِیْرٌ/خَبِيرٞ/./khabirun","e":"Do not//you see//that//Allah//sends down//from//the sky//water//then becomes//the earth//green?//Indeed//Allah//(is) surely Subtle//AllAware","m":"নি কি//তুমি দেখো//যে//আল্লাহ//বর্ষণ করেন//হ'তে//আকাশ//পানি//ফলে হয়ে উঠে//জমিন//সবুজ শ্যামল//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//সূক্ষ্ণদর্শী//খুব অবহিত","fm":"তুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন, অতঃপর ভূপৃষ্ট সবুজ-শ্যামল হয়ে উঠে। নিশ্চয় আল্লাহ সুক্ষদর্শী, সর্ববিষয়ে খবরদার।","fme":"See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things"},{"p":339,"w":"لَهٗ/لَّهُۥ/./lahu|مَا/مَا/./ma|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَمَا/وَمَا/./wama|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ ؕ—/ٱلۡأَرۡضِۚ/./al-ardi|وَاِنَّ/وَإِنَّ/./wa-inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَهُوَ/لَهُوَ/./lahuwa|الْغَنِیُّ/ٱلۡغَنِيُّ/./al-ghaniyu|الْحَمِیْدُ/ٱلۡحَمِيدُ/./al-hamidu","e":"For Him//(is) whatever//(is) in//the heavens//and whatever//(is) in//the earth//And indeed//Allah//surely He//(is) Free of need//the Praiseworthy","m":"জন্যে তাঁরই//যা কিছু//মধ্যে (আছে)//আকাশমন্ডলীর//ও যা কিছু//মধ্যে (আছে)//পৃথিবীর//এবং নিশ্চয়ই//আল্লাহ//অবশ্যই তিনি//অভাবমুক্ত//প্রশংসিত","fm":"নভোমন্ডল ও ভুপৃষ্ঠে যা কিছু আছে, সব তাঁরই এবং আল্লাহই অভাবমুক্ত প্রশংসার অধিকারী।","fme":"To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise"},{"p":340,"w":"اَلَمْ/أَلَمۡ/./alam|تَرَ/تَرَ/./tara|اَنَّ/أَنَّ/./anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|سَخَّرَ/سَخَّرَ/./sakhara|لَكُمْ/لَكُم/./lakum|مَّا/مَّا/./ma|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|وَالْفُلْكَ/وَٱلۡفُلۡكَ/./wal-ful'ka|تَجْرِیْ/تَجۡرِي/./tajri|فِی/فِي/./fi|الْبَحْرِ/ٱلۡبَحۡرِ/./al-bahri|بِاَمْرِهٖ ؕ—/بِأَمۡرِهِۦ/./bi-amrihi|وَیُمْسِكُ/وَيُمۡسِكُ/./wayum'siku|السَّمَآءَ/ٱلسَّمَآءَ/./al-samaa|اَنْ/أَن/./an|تَقَعَ/تَقَعَ/./taqa'a|عَلَی/عَلَى/./ala|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|اِلَّا/إِلَّا/./illa|بِاِذْنِهٖ ؕ—/بِإِذۡنِهِۦٓۚ/./bi-idh'nihi|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|بِالنَّاسِ/بِٱلنَّاسِ/./bil-nasi|لَرَءُوْفٌ/لَرَءُوفٞ/./laraufun|رَّحِیْمٌ/رَّحِيمٞ/./rahimun","e":"Do not//you see//that//Allah//(has) subjected//to you//what//(is) in//the earth//and the ships//that sail//through//the sea//by His Command?//And He withholds//the sky//lest//it falls//on//the earth//except//by His permission//Indeed//Allah//to mankind//(is) Full of Kindness//Most Merciful","m":"নি কি//তুমি দেখো//যে//আল্লাহ//অধীন করে দিয়েছেন//জন্যে তোমাদের//যা কিছু//মধ্যে (আছে)//পৃথিবীর//এবং নৌযানসমূহ//চলাচল করে//মধ্যে//সমুদ্রের//তাঁর নির্দেশ অনুসারে//এবং তিনি ধরে রেখেছেন//আকাশকে//যেন (না)//পতিত হয়//উপর//পৃথিবীর//ছাড়া//নিয়ে তাঁর অনুমতি//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//উপর মানুষের//অবশ্যই দয়াপরবশ//পরম দয়ালু","fm":"তুমি কি দেখ না যে, ভূপৃষ্টে যা আছে এবং সমুদ্রে চলমান নৌকা তৎসমুদয়কে আল্লাহ নিজ আদেশে তোমাদের অধীন করে দিয়েছেন এবং তিনি আকাশ স্থির রাখেন, যাতে তাঁর আদেশ ব্যতীত ভূপৃষ্টে পতিত না হয়। নিশ্চয় আল্লাহ মানুষের প্রতি করুণাশীল, দয়াবান।","fme":"See you not that Allah has subjected to you (mankind) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the heaven from falling on the earth except by His Leave. Verily, Allah is, for mankind, full of Kindness, Most Merciful"},{"p":340,"w":"وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|الَّذِیْۤ/ٱلَّذِيٓ/./alladhi|اَحْیَاكُمْ ؗ—/أَحۡيَاكُمۡ/./ahyakum|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|یُمِیْتُكُمْ/يُمِيتُكُمۡ/./yumitukum|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|یُحْیِیْكُمْ ؕ—/يُحۡيِيكُمۡۗ/./yuh'yikum|اِنَّ/إِنَّ/./inna|الْاِنْسَانَ/ٱلۡإِنسَٰنَ/./al-insana|لَكَفُوْرٌ/لَكَفُورٞ/./lakafurun","e":"And He//(is) the One Who//gave you life//then//He will cause you to die//then//He will give you life (again)//Indeed//man//(is) surely ungrateful","m":"এবং তিনিই//যিনি//জীবন দিয়েছেন তোমাদেরকে//এরপর//তোমাদেরকে মৃত্যু দিবেন//এরপর//তোমাদের জীবিত করবেন//নিশ্চয়ই//মানুষ//অবশ্যই অকৃতজ্ঞ বড়","fm":"তিনিই তোমাদেরকে জীবিত করেছেন, অতঃপর তিনিই তোমাদেরকে মৃত্যুদান করবেন ও পুনরায় জীবিত করবেন। নিশ্চয় মানুষ বড় অকৃতজ্ঞ।","fme":"It is He, Who gave you life, and then will cause you to die, and will again give you life (on the Day of Resurrection). Verily! Man is indeed an ingrate"},{"p":340,"w":"لِكُلِّ/لِّكُلِّ/./likulli|اُمَّةٍ/أُمَّةٖ/./ummatin|جَعَلْنَا/جَعَلۡنَا/./ja'alna|مَنْسَكًا/مَنسَكًا/./mansakan|هُمْ/هُمۡ/./hum|نَاسِكُوْهُ/نَاسِكُوهُۖ/./nasikuhu|فَلَا/فَلَا/./fala|یُنَازِعُنَّكَ/يُنَٰزِعُنَّكَ/./yunazi'unnaka|فِی/فِي/./fi|الْاَمْرِ/ٱلۡأَمۡرِۚ/./al-amri|وَادْعُ/وَٱدۡعُ/./wa-ud'u|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|رَبِّكَ ؕ—/رَبِّكَۖ/./rabbika|اِنَّكَ/إِنَّكَ/./innaka|لَعَلٰی/لَعَلَىٰ/./la'ala|هُدًی/هُدٗى/./hudan|مُّسْتَقِیْمٍ/مُّسۡتَقِيمٖ/./mus'taqimin","e":"For every//nation//We have made//rite(s)//they//perform it//So let them not dispute with you//So let them not dispute with you//in//the matter//but invite (them)//to//your Lord//Indeed you//(are) surely on//guidance//straight","m":"জন্যে প্রত্যেক//জাতির//আমরা নির্ধারণ করেছি//ইবাদাত পদ্ধতি//তারা//সেই প্রথা অনুসরণকারী//সুতরাং না (যেন)//তোমার (সাথে) ঝগড়া করে//নিয়ে//এই (ব্যাপার)//এবং তুমি ডাকো//দিকে//তোমার রবের//তুমি নিশ্চয়ই (আছো)//অবশ্যই উপর//পথের//সরল সঠিক","fm":"আমি প্রত্যেক উম্মতের জন্যে এবাদতের একটি নিয়ম-কানুন নির্ধারণ করে দিয়েছি, যা তারা পালন করে। অতএব তারা যেন এ ব্যাপারে আপনার সাথে বিতর্ক না করে। আপনি তাদেরকে পালনকর্তার দিকে আহবান করুন। নিশ্চয় আপনি সরল পথেই আছেন।","fme":"For every nation We have ordained religious ceremonies [e.g. slaughtering of the beast of cattle during the three days of stay at Mina (Makkah) during the Hajj (pilgrimage)] which they must follow; so let them (pagans) not dispute with you on the matter (i.e. to eat of the cattle which you slaughter, and not to eat of cattle which Allah kills by its natural death), but invite them to your Lord. Verily! You (O Muhammad SAW) indeed are on the (true) straight guidance. (i.e. the true religion of Islamic Monotheism)"},{"p":340,"w":"وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|جٰدَلُوْكَ/جَٰدَلُوكَ/./jadaluka|فَقُلِ/فَقُلِ/./faquli|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|اَعْلَمُ/أَعۡلَمُ/./a'lamu|بِمَا/بِمَا/./bima|تَعْمَلُوْنَ/تَعۡمَلُونَ/./ta'maluna","e":"And if//they argue (with) you//then say//Allah//(is) most knowing//of what//you do","m":"আর যদি//তোমার সাথে তারা বিতর্ক করে//তবে বলো//\"আল্লাহ//খুব জানেন//যা সে বিষয়ে//তোমরা কাজ করছো","fm":"তারা যদি আপনার সাথে বিতর্ক করে, তবে বলে দিন, তোমরা যা কর, সে সর্ম্পকে আল্লাহ অধিক জ্ঞাত।","fme":"And if they argue with you (as regards the slaughtering of the sacrifices), say; \"Allah knows best of what you do"},{"p":340,"w":"اَللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|یَحْكُمُ/يَحۡكُمُ/./yahkumu|بَیْنَكُمْ/بَيۡنَكُمۡ/./baynakum|یَوْمَ/يَوۡمَ/./yawma|الْقِیٰمَةِ/ٱلۡقِيَٰمَةِ/./al-qiyamati|فِیْمَا/فِيمَا/./fima|كُنْتُمْ/كُنتُمۡ/./kuntum|فِیْهِ/فِيهِ/./fihi|تَخْتَلِفُوْنَ/تَخۡتَلِفُونَ/./takhtalifuna","e":"Allah//will judge//between you//(on the) Day//(of) the Resurrection//concerning what//you used (to)//in it//differ","m":"আল্লাহ//মীমাংসা করে দিবেন//তোমাদের মাঝে//দিনে//ক্বিয়ামাতের//সে বিষয়ে//তোমরা ছিলে//যার মধ্যে//মতভেদ করতে\"","fm":"তোমরা যে বিষয়ে মতবিরোধ করছ, আল্লাহ কিয়ামতের দিন সেই বিষয়ে তোমাদের মধ্যে ফায়সালা করবেন।","fme":"Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ"},{"p":340,"w":"اَلَمْ/أَلَمۡ/./alam|تَعْلَمْ/تَعۡلَمۡ/./ta'lam|اَنَّ/أَنَّ/./anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|مَا/مَا/./ma|فِی/فِي/./fi|السَّمَآءِ/ٱلسَّمَآءِ/./al-samai|وَالْاَرْضِ ؕ—/وَٱلۡأَرۡضِۚ/./wal-ardi|اِنَّ/إِنَّ/./inna|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|فِیْ/فِي/./fi|كِتٰبٍ ؕ—/كِتَٰبٍۚ/./kitabin|اِنَّ/إِنَّ/./inna|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|یَسِیْرٌ/يَسِيرٞ/./yasirun","e":"Do not//you know//that//Allah//knows//what//(is) in//the heaven//and the earth?//Indeed//that//(is) in//a Record//indeed//that//(is) for//Allah//easy","m":"নি কি//তুমি জানো//যে//আল্লাহ//জানেন//যা কিছু//মধ্যে (আছে)//আকাশের//ও পৃথিবীতে//নিশ্চয়ই//এটা//মধ্যে (আছে)//এক কিতাবে (লিপিবদ্ধ)//নিশ্চয়ই//এটা//নিকট//আল্লাহর//সহজ","fm":"তুমি কি জান না যে, আল্লাহ জানেন যা কিছু আকাশে ও ভুমন্ডলে আছে এসব কিতাবে লিখিত আছে। এটা আল্লাহর কাছে সহজ।","fme":"Know you not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Verily, it is (all) in the Book (Al-Lauh Al-Mahfuz). Verily! That is easy for Allah"},{"p":340,"w":"وَیَعْبُدُوْنَ/وَيَعۡبُدُونَ/./waya'buduna|مِنْ/مِن/./min|دُوْنِ/دُونِ/./duni|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|مَا/مَا/./ma|لَمْ/لَمۡ/./lam|یُنَزِّلْ/يُنَزِّلۡ/./yunazzil|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|سُلْطٰنًا/سُلۡطَٰنٗا/./sul'tanan|وَّمَا/وَمَا/./wama|لَیْسَ/لَيۡسَ/./laysa|لَهُمْ/لَهُم/./lahum|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|عِلْمٌ ؕ—/عِلۡمٞۗ/./il'mun|وَمَا/وَمَا/./wama|لِلظّٰلِمِیْنَ/لِلظَّٰلِمِينَ/./lilzzalimina|مِنْ/مِن/./min|نَّصِیْرٍ/نَّصِيرٖ/./nasirin","e":"And they worship//besides Allah//besides Allah//besides Allah//what//not//He (has) sent down//for it//any authority//and what//not//they have//of it//any knowledge//And not//(will be) for the wrongdoers//any//helper","m":"এবং তারা উপাসনা করে//মধ্য হতে//পরিবর্তে//আল্লাহ্র//(এমন কিছুর) যা//নি//অবতীর্ণ করেন (আল্লাহ)//সে সম্বন্ধে//কোন প্রমাণ//আর যার//নেই//কাছে তাদের//সম্বন্ধে সে//কোন জ্ঞান//এবং নেই//জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের//কোন//সাহায্যকারী","fm":"তারা আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর পূজা করে, যার কোন সনদ নাযিল করা হয়নি এবং সে সম্পর্কে তাদের কোন জ্ঞান নেই। বস্তুতঃ জালেমদের কোন সাহায্যকারী নেই।","fme":"And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the Zalimun (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) there is no helper"},{"p":340,"w":"وَاِذَا/وَإِذَا/./wa-idha|تُتْلٰی/تُتۡلَىٰ/./tut'la|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|اٰیٰتُنَا/ءَايَٰتُنَا/./ayatuna|بَیِّنٰتٍ/بَيِّنَٰتٖ/./bayyinatin|تَعْرِفُ/تَعۡرِفُ/./ta'rifu|فِیْ/فِي/./fi|وُجُوْهِ/وُجُوهِ/./wujuhi|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوا/كَفَرُواْ/./kafaru|الْمُنْكَرَ ؕ—/ٱلۡمُنكَرَۖ/./al-munkara|یَكَادُوْنَ/يَكَادُونَ/./yakaduna|یَسْطُوْنَ/يَسۡطُونَ/./yastuna|بِالَّذِیْنَ/بِٱلَّذِينَ/./bi-alladhina|یَتْلُوْنَ/يَتۡلُونَ/./yatluna|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|اٰیٰتِنَا ؕ—/ءَايَٰتِنَاۗ/./ayatina|قُلْ/قُلۡ/./qul|اَفَاُنَبِّئُكُمْ/أَفَأُنَبِّئُكُم/./afa-unabbi-ukum|بِشَرٍّ/بِشَرّٖ/./bisharrin|مِّنْ/مِّن/./min|ذٰلِكُمْ ؕ—/ذَٰلِكُمُۚ/./dhalikumu|اَلنَّارُ ؕ—/ٱلنَّارُ/./al-naru|وَعَدَهَا/وَعَدَهَا/./wa'adaha|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا ؕ—/كَفَرُواْۖ/./kafaru|وَبِئْسَ/وَبِئۡسَ/./wabi'sa|الْمَصِیْرُ/ٱلۡمَصِيرُ/./al-masiru","e":"And when//are recited//to them//Our Verses//clear//you will recognize//on//(the) faces//(of) those who//disbelieve//the denial//They almost//attack//those who//recite//to them//Our Verses//Say//Then shall I inform you//of worse//than//that?//The Fire//Allah (has) promised it//Allah (has) promised it//(for) those who//disbelieve//and wretched//(is) the destination","m":"এবং যখন//তিলাওয়াত করা হয়//তাদের নিকট//আমাদের আয়াতগুলোকে//সুস্পষ্ট//তুমি লক্ষ্য করবে//মধ্যে//মুখমণ্ডলসমূহে//(তাদের) যারা//অস্বীকার করেছে//অসন্তোষের লক্ষণ//তারা উপক্রম হয়//আক্রমণ করবে তারা//উপর (তাদের) যারা//তিলাওয়াত করে//নিকট তাদের//আমাদের আয়াতগুলোকে//বলো//\"কি তবে তোমাদের সংবাদ দিবো//নিকৃষ্ট কিছু সম্পর্কে//চেয়েও//এর (তোমাদের)//(সেটা হলো) আগুন//যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন//আল্লাহ//(তাদের জন্যে) যারা//অস্বীকার করেছে//এবং কত নিকৃষ্ট//প্রত্যাবর্তনস্থল\"","fm":"যখন তাদের কাছে আমার সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ আবৃত্তি করা হয়, তখন তুমি কাফেরদের চোখে মুখে অসন্তোষের লক্ষণ প্রত্যক্ষ করতে পারবে। যারা তাদের কাছে আমার আয়াত সমূহ পাঠ করে, তারা তাদের প্রতি মার মুখো হয়ে উঠে। বলুন, আমি কি তোমাদেরকে তদপেক্ষা মন্দ কিছুর সংবাদ দেব? তা আগুন; আল্লাহ কাফেরদেরকে এর ওয়াদা দিয়েছেন। এটা কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল।","fme":"And when Our Clear Verses are recited to them, you will notice a denial on the faces of the disbelievers! They are nearly ready to attack with violence those who recite Our Verses to them. Say: \"Shall I tell you of something worse than that? The Fire (of Hell) which Allah has promised to those who disbelieve, and worst indeed is that destination"},{"p":341,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|النَّاسُ/ٱلنَّاسُ/./al-nasu|ضُرِبَ/ضُرِبَ/./duriba|مَثَلٌ/مَثَلٞ/./mathalun|فَاسْتَمِعُوْا/فَٱسۡتَمِعُواْ/./fa-is'tami'u|لَهٗ ؕ—/لَهُۥٓۚ/./lahu|اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|تَدْعُوْنَ/تَدۡعُونَ/./tad'una|مِنْ/مِن/./min|دُوْنِ/دُونِ/./duni|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|لَنْ/لَن/./lan|یَّخْلُقُوْا/يَخۡلُقُواْ/./yakhluqu|ذُبَابًا/ذُبَابٗا/./dhubaban|وَّلَوِ/وَلَوِ/./walawi|اجْتَمَعُوْا/ٱجۡتَمَعُواْ/./ij'tama'u|لَهٗ ؕ—/لَهُۥۖ/./lahu|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|یَّسْلُبْهُمُ/يَسۡلُبۡهُمُ/./yaslub'humu|الذُّبَابُ/ٱلذُّبَابُ/./al-dhubabu|شَیْـًٔا/شَيۡـٔٗا/./shayan|لَّا/لَّا/./la|یَسْتَنْقِذُوْهُ/يَسۡتَنقِذُوهُ/./yastanqidhuhu|مِنْهُ ؕ—/مِنۡهُۚ/./min'hu|ضَعُفَ/ضَعُفَ/./da'ufa|الطَّالِبُ/ٱلطَّالِبُ/./al-talibu|وَالْمَطْلُوْبُ/وَٱلۡمَطۡلُوبُ/./wal-matlubu","e":"O mankind!//O mankind!//Is set forth//an example//so listen//to it//Indeed//those whom//you invoke//besides Allah//besides Allah//besides Allah//will never//create//a fly//even if//they gathered together//for it//And if//snatched away from them//the fly//a thing//not//they (could) take it back//from it//So weak//(are) the seeker//and the one who is sought","m":"হে//মানুষ//পেশ করা হচ্ছে//একটি উপমা//তাই তোমরা মনযোগ দিয়ে শুনো//প্রতি তার//নিশ্চয়ই//যাদেরকে//ডাকছো তোমরা//মধ্য হতে//পরিবর্তে//আল্লাহর//কখনও না//তারা সৃষ্টি করতে পারে//একটি মাছিও//যদি//তারা একত্র হয়//সেজন্যে//আর যদি//তাদের থেকে ছিনিয়ে নেয়//মাছি//কোন কিছুই//না//তা উদ্ধার করতে পারে//তা হ'তে//দুর্বল (কতই না)//(সাহায্য) অন্বেষণকারী//ও অন্বেষণকৃত (সেও দুর্বল)","fm":"হে লোক সকল! একটি উপমা বর্ণনা করা হলো, অতএব তোমরা তা মনোযোগ দিয়ে শোন; তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যাদের পূজা কর, তারা কখনও একটি মাছি সৃষ্টি করতে পারবে না, যদিও তারা সকলে একত্রিত হয়। আর মাছি যদি তাদের কাছ থেকে কোন কিছু ছিনিয়ে নেয়, তবে তারা তার কাছ থেকে তা উদ্ধার করতে পারবে না, প্রার্থনাকারী ও যার কাছে প্রার্থনা করা হয়, উভয়েই শক্তিহীন।","fme":"O mankind! A similitude has been coined, so listen to it (carefully): Verily! Those on whom you call besides Allah, cannot create (even) a fly, even though they combine together for the purpose. And if the fly snatched away a thing from them, they would have no power to release it from the fly. So weak are (both) the seeker and the sought"},{"p":341,"w":"مَا/مَا/./ma|قَدَرُوا/قَدَرُواْ/./qadaru|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|حَقَّ/حَقَّ/./haqqa|قَدْرِهٖ ؕ—/قَدۡرِهِۦٓۚ/./qadrihi|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَقَوِیٌّ/لَقَوِيٌّ/./laqawiyyun|عَزِیْزٌ/عَزِيزٌ/./azizun","e":"Not//they (have) estimated//Allah//(with) due//[His] estimation//Indeed//Allah//(is) surely AllStrong//AllMighty","m":"না//তারা মর্যাদা দিলো//আল্লাহ্র//যথোচিত//তাঁর মর্যাদা//নিশ্চয়ই//আল্লাহ্//অবশ্যই শক্তিমান//পরাক্রমশালী","fm":"তারা আল্লাহর যথাযোগ্য মর্যাদা বোঝেনি। নিশ্চয় আল্লাহ শক্তিধর, মহাপরাক্রমশীল।","fme":"They have not estimated Allah His Rightful Estimate; Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty"},{"p":341,"w":"اَللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|یَصْطَفِیْ/يَصۡطَفِي/./yastafi|مِنَ/مِنَ/./mina|الْمَلٰٓىِٕكَةِ/ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ/./al-malaikati|رُسُلًا/رُسُلٗا/./rusulan|وَّمِنَ/وَمِنَ/./wamina|النَّاسِ ؕ—/ٱلنَّاسِۚ/./al-nasi|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|سَمِیْعٌ/سَمِيعُۢ/./sami'un|بَصِیْرٌ/بَصِيرٞ/./basirun","e":"Allah//chooses//from//the Angels//Messengers//and from//the mankind//Indeed//Allah//(is) AllHearer//AllSeer","m":"(বস্তুতঃ) আল্লাহ্//মনোনীত করেন//মধ্য হ'তে//ফেরেশতাদের//বাণীবাহকরূপে//আর মধ্য হ'তেও//মানুষের//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//সব শুনেন//সব দেখেন","fm":"আল্লাহ ফেরেশতা ও মানুষের মধ্য থেকে রাসূল মনোনীত করেন। আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্ব দ্রষ্টা","fme":"Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer"},{"p":341,"w":"یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|مَا/مَا/./ma|بَیْنَ/بَيۡنَ/./bayna|اَیْدِیْهِمْ/أَيۡدِيهِمۡ/./aydihim|وَمَا/وَمَا/./wama|خَلْفَهُمْ ؕ—/خَلۡفَهُمۡۚ/./khalfahum|وَاِلَی/وَإِلَى/./wa-ila|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|تُرْجَعُ/تُرۡجَعُ/./tur'ja'u|الْاُمُوْرُ/ٱلۡأُمُورُ/./al-umuru","e":"He knows//what//(is) before them//(is) before them//and what//(is) after them//And to//Allah//return//all the matters","m":"তিনি জানেন//যা (আছে)//মাঝে//হাতের তাদের (সম্মুখে)//ও যা (আছে)//তাদের পিছনে//এবং দিকে//আল্লাহ্রই//প্রত্যাবর্তিত হয়//সব ব্যাপারে","fm":"তিনি জানেন যা তাদের সামনে আছে এবং যা পশ্চাতে আছে এবং সবকিছু আল্লাহর দিকে প্রত্যাবর্তিত হবে।","fme":"He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision)"},{"p":341,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوا/ءَامَنُواْ/./amanu|ارْكَعُوْا/ٱرۡكَعُواْ/./ir'ka'u|وَاسْجُدُوْا/وَٱسۡجُدُواْۤ/./wa-us'judu|وَاعْبُدُوْا/وَٱعۡبُدُواْ/./wa-u'budu|رَبَّكُمْ/رَبَّكُمۡ/./rabbakum|وَافْعَلُوا/وَٱفۡعَلُواْ/./wa-if'alu|الْخَیْرَ/ٱلۡخَيۡرَ/./al-khayra|لَعَلَّكُمْ/لَعَلَّكُمۡ/./la'allakum|تُفْلِحُوْنَ/تُفۡلِحُونَ۩/./tuf'lihuna","e":"O you who believe!//O you who believe!//O you who believe!//Bow//and prostrate//and worship//your Lord//and do//[the] good//so that you may//be successful","m":"হে//যারা//ঈমান এনেছো//তোমরা রূকূ করো//ও তোমরা সিজদা করো//ও তোমরা ইবাদাত করো//তোমাদের রবের//ও তোমরা করো//ভালো কাজ//যাতে তোমরা//সফলকাম হ'তে পারো","fm":"হে মুমিনগণ! তোমরা রুকু কর, সেজদা কর, তোমাদের পালনকর্তার এবাদত কর এবং সৎকাজ সম্পাদন কর, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।","fme":"O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful"},{"p":341,"w":"وَجَاهِدُوْا/وَجَٰهِدُواْ/./wajahidu|فِی/فِي/./fi|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|حَقَّ/حَقَّ/./haqqa|جِهَادِهٖ ؕ—/جِهَادِهِۦۚ/./jihadihi|هُوَ/هُوَ/./huwa|اجْتَبٰىكُمْ/ٱجۡتَبَىٰكُمۡ/./ij'tabakum|وَمَا/وَمَا/./wama|جَعَلَ/جَعَلَ/./ja'ala|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|فِی/فِي/./fi|الدِّیْنِ/ٱلدِّينِ/./al-dini|مِنْ/مِنۡ/./min|حَرَجٍ ؕ—/حَرَجٖۚ/./harajin|مِلَّةَ/مِّلَّةَ/./millata|اَبِیْكُمْ/أَبِيكُمۡ/./abikum|اِبْرٰهِیْمَ ؕ—/إِبۡرَٰهِيمَۚ/./ib'rahima|هُوَ/هُوَ/./huwa|سَمّٰىكُمُ/سَمَّىٰكُمُ/./sammakumu|الْمُسْلِمِیْنَ ۙ۬—/ٱلۡمُسۡلِمِينَ/./al-mus'limina|مِنْ/مِن/./min|قَبْلُ/قَبۡلُ/./qablu|وَفِیْ/وَفِي/./wafi|هٰذَا/هَٰذَا/./hadha|لِیَكُوْنَ/لِيَكُونَ/./liyakuna|الرَّسُوْلُ/ٱلرَّسُولُ/./al-rasulu|شَهِیْدًا/شَهِيدًا/./shahidan|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|وَتَكُوْنُوْا/وَتَكُونُواْ/./watakunu|شُهَدَآءَ/شُهَدَآءَ/./shuhadaa|عَلَی/عَلَى/./ala|النَّاسِ ۖۚ—/ٱلنَّاسِۚ/./al-nasi|فَاَقِیْمُوا/فَأَقِيمُواْ/./fa-aqimu|الصَّلٰوةَ/ٱلصَّلَوٰةَ/./al-salata|وَاٰتُوا/وَءَاتُواْ/./waatu|الزَّكٰوةَ/ٱلزَّكَوٰةَ/./al-zakata|وَاعْتَصِمُوْا/وَٱعۡتَصِمُواْ/./wa-i'tasimu|بِاللّٰهِ ؕ—/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|هُوَ/هُوَ/./huwa|مَوْلٰىكُمْ ۚ—/مَوۡلَىٰكُمۡۖ/./mawlakum|فَنِعْمَ/فَنِعۡمَ/./fani'ma|الْمَوْلٰی/ٱلۡمَوۡلَىٰ/./al-mawla|وَنِعْمَ/وَنِعۡمَ/./wani'ma|النَّصِیْرُ/ٱلنَّصِيرُ/./al-nasiru","e":"And strive//for//Allah//(with the) striving due (to) Him//(with the) striving due (to) Him//He//(has) chosen you//and not//placed//upon you//in//the religion//any//difficulty//(The) religion//(of) your father//Ibrahim//He//named you//Muslims//before//before//and in//this//that may be//the Messenger//a witness//over you//and you may be//witnesses//on//the mankind//So establish//the prayer//and give//zakah//and hold fast//to Allah//He//(is) your Protector //so an Excellent//[the] Protector//and an Excellent//[the] Helper","m":"আর তোমরা জিহাদ করো//মধ্যে//আল্লাহর (পথে)//যথাযথ//তাঁর জিহাদ//তিনি//তোমাদের মনোনীত করেছেন//এবং না//আরোপ করেছেন//তোমাদের উপর//ব্যাপারে//দ্বীনের//কোন//সংকীর্ণতা//ধর্মে (মিল্লাতে)//তোমাদের পিতার (প্রতিষ্ঠিত থাকো)//(অর্থাৎ) ইব্রাহীমের//তিনি (অর্থাৎ আল্লাহ)//তোমাদের নাম দিয়েছেন//মুসলিম//থেকে//পূর্ব//এবং মধ্যে//এই (ক্বুর'আনেও)//যেন হয়//রাসূল//সাক্ষী//তোমাদের উপর//আর তোমরাও হও//সাক্ষী//উপর//সমস্ত মানুষের//সুতরাং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো//সালাত//ও দাও//জাকাত//এবং তোমরা আঁকড়ে ধরো//প্রতি আল্লাহ্র//তিনিই//তোমাদের অভিভাবক//অতএব কত উত্তম//অভিভাবক//আর কত উত্তম//সাহায্যকারী","fm":"তোমরা আল্লাহর জন্যে শ্রম স্বীকার কর যেভাবে শ্রম স্বীকার করা উচিত। তিনি তোমাদেরকে পছন্দ করেছেন এবং ধর্মের ব্যাপারে তোমাদের উপর কোন সংকীর্ণতা রাখেননি। তোমরা তোমাদের পিতা ইব্রাহীমের ধর্মে কায়েম থাক। তিনিই তোমাদের নাম মুসলমান রেখেছেন পূর্বেও এবং এই কোরআনেও, যাতে রসূল তোমাদের জন্যে সাক্ষ্যদাতা এবং তোমরা সাক্ষ্যদাতা হও মানবমন্ডলির জন্যে। সুতরাং তোমরা নামায কায়েম কর, যাকাত দাও এবং আল্লাহকে শক্তভাবে ধারণ কর। তিনিই তোমাদের মালিক। অতএব তিনি কত উত্তম মালিক এবং কত উত্তম সাহায্যকারী।","fme":"And strive hard in Allah's Cause as you ought to strive (with sincerity and with all your efforts that His Name should be superior). He has chosen you (to convey His Message of Islamic Monotheism to mankind by inviting them to His religion, Islam), and has not laid upon you in religion any hardship, it is the religion of your father Ibrahim (Abraham) (Islamic Monotheism). It is He (Allah) Who has named you Muslims both before and in this (the Quran), that the Messenger (Muhammad SAW) may be a witness over you and you be witnesses over mankind! So perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), give Zakat and hold fast to Allah [i.e. have confidence in Allah, and depend upon Him in all your affairs] He is your Maula (Patron, Lord, etc.), what an Excellent Maula (Patron, Lord, etc.) and what an Excellent Helper"}]