-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Surah_24_An Noor.json
1 lines (1 loc) · 168 KB
/
Surah_24_An Noor.json
1
[{"p":350,"w":"سُوْرَةٌ/سُورَةٌ/./suratun|اَنْزَلْنٰهَا/أَنزَلۡنَٰهَا/./anzalnaha|وَفَرَضْنٰهَا/وَفَرَضۡنَٰهَا/./wafaradnaha|وَاَنْزَلْنَا/وَأَنزَلۡنَا/./wa-anzalna|فِیْهَاۤ/فِيهَآ/./fiha|اٰیٰتٍۢ/ءَايَٰتِۭ/./ayatin|بَیِّنٰتٍ/بَيِّنَٰتٖ/./bayyinatin|لَّعَلَّكُمْ/لَّعَلَّكُمۡ/./la'allakum|تَذَكَّرُوْنَ/تَذَكَّرُونَ/./tadhakkaruna","e":"A Surah //We (have) sent it down//and We (have) made it obligatory//and We (have) revealed//therein//Verses//clear//so that you may//take heed","m":"(এটা) একটি সূরা//তা আমরা অবতীর্ণ করেছি//ও এর (বিধানকে) আমরা ফরজ করেছি//এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি//তার মধ্যে//আয়াতসমূহ//সুস্পষ্ট//সম্ভবতঃ তোমরা//উপদেশ গ্রহণ করবে","fm":"এটা একটা সূরা যা আমি নাযিল করেছি, এবং দায়িত্বে অপরিহার্য করেছি। এতে আমি সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ অবতীর্ণ করেছি, যাতে তোমরা স্মরণ রাখ।","fme":"(This is) a Surah (chapter of the Quran) which We have sent down and which We have enjoined, (ordained its legal laws) and in it We have revealed manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations lawful and unlawful things, and set boundries of Islamic Religion), that you may remember"},{"p":350,"w":"اَلزَّانِیَةُ/ٱلزَّانِيَةُ/./al-zaniyatu|وَالزَّانِیْ/وَٱلزَّانِي/./wal-zani|فَاجْلِدُوْا/فَٱجۡلِدُواْ/./fa-ij'lidu|كُلَّ/كُلَّ/./kulla|وَاحِدٍ/وَٰحِدٖ/./wahidin|مِّنْهُمَا/مِّنۡهُمَا/./min'huma|مِائَةَ/مِاْئَةَ/./mi-ata|جَلْدَةٍ ۪—/جَلۡدَةٖۖ/./jaldatin|وَّلَا/وَلَا/./wala|تَاْخُذْكُمْ/تَأۡخُذۡكُم/./takhudh'kum|بِهِمَا/بِهِمَا/./bihima|رَاْفَةٌ/رَأۡفَةٞ/./rafatun|فِیْ/فِي/./fi|دِیْنِ/دِينِ/./dini|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|اِنْ/إِن/./in|كُنْتُمْ/كُنتُمۡ/./kuntum|تُؤْمِنُوْنَ/تُؤۡمِنُونَ/./tu'minuna|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَالْیَوْمِ/وَٱلۡيَوۡمِ/./wal-yawmi|الْاٰخِرِ ۚ—/ٱلۡأٓخِرِۖ/./al-akhiri|وَلْیَشْهَدْ/وَلۡيَشۡهَدۡ/./walyashhad|عَذَابَهُمَا/عَذَابَهُمَا/./adhabahuma|طَآىِٕفَةٌ/طَآئِفَةٞ/./taifatun|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الْمُؤْمِنِیْنَ/ٱلۡمُؤۡمِنِينَ/./al-mu'minina","e":"The fornicatress//and the fornicator//[then] flog//each//one//of them//(with) hundred//lash(es)//And (let) not//withhold you//pity for them//pity for them//concerning//(the) religion of Allah//(the) religion of Allah//if//you//believe//in Allah//and the Day//the Last//And let witness//their punishment//a group//of//the believers","m":"ব্যভিচারিণী//ও ব্যভিচারী//অতঃপর তোমরা দোররা মারবে//প্রত্যেক//একজনকে//তাদের দুজনার মধ্য হ'তে//একশত//দোররা//আর না (যেন)//তোমাদেরকে প্রভাবিত করে//প্রতি তাদের দু'জনের//দয়া অনুকম্পা//ব্যাপারে//দ্বীনের//আল্লাহর//যদি//তোমরা থাকো//তোমরা ঈমান আনো//প্রতি আল্লাহর//ও দিনের//শেষ (প্রতি)//আর যেন প্রত্যক্ষ করে//দু'জনের শাস্তি তাদের//একদল//মধ্য হ'তে//মু'মিনদের","fm":"ব্যভিচারিণী নারী ব্যভিচারী পুরুষ; তাদের প্রত্যেককে একশ’ করে বেত্রাঘাত কর। আল্লাহর বিধান কার্যকর কারণে তাদের প্রতি যেন তোমাদের মনে দয়ার উদ্রেক না হয়, যদি তোমরা আল্লাহর প্রতি ও পরকালের প্রতি বিশ্বাসী হয়ে থাক। মুসলমানদের একটি দল যেন তাদের শাস্তি প্রত্যক্ষ করে।","fme":"The woman and the man guilty of illegal sexual intercourse, flog each of them with a hundred stripes. Let not pity withhold you in their case, in a punishment prescribed by Allah, if you believe in Allah and the Last Day. And let a party of the believers witness their punishment. (This punishment is for unmarried persons guilty of the above crime but if married persons commit it, the punishment is to stone them to death, according to Allah's Law)"},{"p":350,"w":"اَلزَّانِیْ/ٱلزَّانِي/./al-zani|لَا/لَا/./la|یَنْكِحُ/يَنكِحُ/./yankihu|اِلَّا/إِلَّا/./illa|زَانِیَةً/زَانِيَةً/./zaniyatan|اَوْ/أَوۡ/./aw|مُشْرِكَةً ؗ—/مُشۡرِكَةٗ/./mush'rikatan|وَّالزَّانِیَةُ/وَٱلزَّانِيَةُ/./wal-zaniyatu|لَا/لَا/./la|یَنْكِحُهَاۤ/يَنكِحُهَآ/./yankihuha|اِلَّا/إِلَّا/./illa|زَانٍ/زَانٍ/./zanin|اَوْ/أَوۡ/./aw|مُشْرِكٌ ۚ—/مُشۡرِكٞۚ/./mush'rikun|وَحُرِّمَ/وَحُرِّمَ/./wahurrima|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|عَلَی/عَلَى/./ala|الْمُؤْمِنِیْنَ/ٱلۡمُؤۡمِنِينَ/./al-mu'minina","e":"The fornicator//(will) not//marry//except//a fornicatress//or//a polytheist woman//and the fornicatress //(will) not//marry her//except//a fornicator//or//a polytheist man//And is forbidden//that//to//the believers","m":"ব্যভিচারী//না//বিয়ে করবে (অন্য কাউকে)//ছাড়া//ব্যভিচারিণীকে//অথবা//মুশরিক নারীকে//আর ব্যভিচারিণী//না//তাকে বিয়ে করবে (অন্য কেউ)//ছাড়া//ব্যভিচারী//অথবা//মুশরিক//এবং নিষিদ্ধ করা হলো//এটা//জন্যে//মু'মিনদের","fm":"ব্যভিচারী পুরুষ কেবল ব্যভিচারিণী নারী অথবা মুশরিকা নারীকেই বিয়ে করে এবং ব্যভিচারিণীকে কেবল ব্যভিচারী অথবা মুশরিক পুরুষই বিয়ে করে এবং এদেরকে মুমিনদের জন্যে হারাম করা হয়েছে।","fme":"The adulterer marries not but an adulteress or a Mushrikah and the adulteress none marries her except an adulterer or a Muskrik [and that means that the man who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrikah (female polytheist, pagan or idolatress) or a prostitute, then surely he is either an adulterer, or a Mushrik (polytheist, pagan or idolater, etc.) And the woman who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrik (polytheist, pagan or idolater) or an adulterer, then she is either a prostitute or a Mushrikah (female polytheist, pagan, or idolatress, etc.)]. Such a thing is forbidden to the believers (of Islamic Monotheism)"},{"p":350,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|یَرْمُوْنَ/يَرۡمُونَ/./yarmuna|الْمُحْصَنٰتِ/ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ/./al-muh'sanati|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|لَمْ/لَمۡ/./lam|یَاْتُوْا/يَأۡتُواْ/./yatu|بِاَرْبَعَةِ/بِأَرۡبَعَةِ/./bi-arba'ati|شُهَدَآءَ/شُهَدَآءَ/./shuhadaa|فَاجْلِدُوْهُمْ/فَٱجۡلِدُوهُمۡ/./fa-ij'liduhum|ثَمٰنِیْنَ/ثَمَٰنِينَ/./thamanina|جَلْدَةً/جَلۡدَةٗ/./jaldatan|وَّلَا/وَلَا/./wala|تَقْبَلُوْا/تَقۡبَلُواْ/./taqbalu|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|شَهَادَةً/شَهَٰدَةً/./shahadatan|اَبَدًا ۚ—/أَبَدٗاۚ/./abadan|وَاُولٰٓىِٕكَ/وَأُوْلَٰٓئِكَ/./wa-ulaika|هُمُ/هُمُ/./humu|الْفٰسِقُوْنَ/ٱلۡفَٰسِقُونَ/./al-fasiquna","e":"And those who//accuse//the chaste women//then//not//they bring//four//witnesses//then flog them//(with) eighty//lashe(s)//and (do) not//accept//their//testimony//ever//And those//they//(are) the defiantly disobedient","m":"এবং যারা//অপবাদ দেয়//পবিত্র রমণীদেরকে//এরপর//না//তারা আসে//নিয়ে চারজন//সাক্ষী//তখন দোররা লাগাও তাদেরকে//আশি//দোররা//আর না//তোমরা গ্রহণ করবে//জন্যে তাদের (হ'তে)//সাক্ষ্য//কখনও//এবং ঐসবলোক//তারাই//সত্যত্যাগী (ফাসেক)","fm":"যারা সতী-সাধ্বী নারীর প্রতি অপবাদ আরোপ করে অতঃপর স্বপক্ষে চার জন পুরুষ সাক্ষী উপস্থিত করে না, তাদেরকে আশিটি বেত্রাঘাত করবে এবং কখনও তাদের সাক্ষ্য কবুল করবে না। এরাই না’ফারমান।","fme":"And those who accuse chaste women, and produce not four witnesses, flog them with eighty stripes, and reject their testimony forever, they indeed are the Fasiqun (liars, rebellious, disobedient to Allah)"},{"p":350,"w":"اِلَّا/إِلَّا/./illa|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|تَابُوْا/تَابُواْ/./tabu|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|وَاَصْلَحُوْا ۚ—/وَأَصۡلَحُواْ/./wa-aslahu|فَاِنَّ/فَإِنَّ/./fa-inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|غَفُوْرٌ/غَفُورٞ/./ghafurun|رَّحِیْمٌ/رَّحِيمٞ/./rahimun","e":"Except//those who//repent//after//after//that//and reform//Then indeed//Allah//(is) OftForgiving//Most Merciful","m":"ছাড়া//(তারা) যারা//তওবা করেছে//থেকে//পর//এর//ও সংশোধন করেছে//তাহ'লে নিশ্চয়ই//আল্লাহ//ক্ষমাশীল//পরম দয়ালু","fm":"কিন্তু যারা এরপর তওবা করে এবং সংশোধিত হয়, আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম মেহেরবান।","fme":"Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful"},{"p":350,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|یَرْمُوْنَ/يَرۡمُونَ/./yarmuna|اَزْوَاجَهُمْ/أَزۡوَٰجَهُمۡ/./azwajahum|وَلَمْ/وَلَمۡ/./walam|یَكُنْ/يَكُن/./yakun|لَّهُمْ/لَّهُمۡ/./lahum|شُهَدَآءُ/شُهَدَآءُ/./shuhadau|اِلَّاۤ/إِلَّآ/./illa|اَنْفُسُهُمْ/أَنفُسُهُمۡ/./anfusuhum|فَشَهَادَةُ/فَشَهَٰدَةُ/./fashahadatu|اَحَدِهِمْ/أَحَدِهِمۡ/./ahadihim|اَرْبَعُ/أَرۡبَعُ/./arba'u|شَهٰدٰتٍۢ/شَهَٰدَٰتِۭ/./shahadatin|بِاللّٰهِ ۙ—/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|اِنَّهٗ/إِنَّهُۥ/./innahu|لَمِنَ/لَمِنَ/./lamina|الصّٰدِقِیْنَ/ٱلصَّٰدِقِينَ/./al-sadiqina","e":"And those who//accuse//their spouses//and not//have//for them//witnesses//except//themselves//then (the) testimony//(of) one of them//(is) four//testimonies//by Allah//that he//(is) surely of//the truthful","m":"আর যারা//অপবাদ দেয়//তাদের স্ত্রীদেরকে//আর না//থাকে//তাদের কাছে//কোন সাক্ষী//ছাড়া//তাদের নিজেদের//তখন সাক্ষ্য//তাদের একজনের//চারবার//(কসম খেয়ে) সাক্ষ্য দিবে//যে আল্লাহর (নামে)//নিশ্চয়ই সে//অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত//সত্যবাদীদের","fm":"এবং যারা তাদের স্ত্রীদের প্রতি অপবাদ আরোপ করে এবং তারা নিজেরা ছাড়া তাদের কোন সাক্ষী নেই, এরূপ ব্যক্তির সাক্ষ্য এভাবে হবে যে, সে আল্লাহর কসম খেয়ে চারবার সাক্ষ্য দেবে যে, সে অবশ্যই সত্যবাদী।","fme":"And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies (i.e. testifies four times) by Allah that he is one of those who speak the truth"},{"p":350,"w":"وَالْخَامِسَةُ/وَٱلۡخَٰمِسَةُ/./wal-khamisatu|اَنَّ/أَنَّ/./anna|لَعْنَتَ/لَعۡنَتَ/./la'nata|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|اِنْ/إِن/./in|كَانَ/كَانَ/./kana|مِنَ/مِنَ/./mina|الْكٰذِبِیْنَ/ٱلۡكَٰذِبِينَ/./al-kadhibina","e":"And the fifth//that//(the) curse of Allah//(the) curse of Allah//(be) upon him//if//he is//of//the liars","m":"আর পঞ্চমবার (বলবে)//যে//অভিশাপ//আল্লাহর//তার উপর (পড়ুক)//যদি//সে হয়//অন্তর্ভুক্ত//মিথ্যাবাদীদের","fm":"এবং পঞ্চমবার বলবে যে, যদি সে মিথ্যাবাদী হয় তবে তার উপর আল্লাহর লানত।","fme":"And the fifth (testimony) (should be) the invoking of the Curse of Allah on him if he be of those who tell a lie (against her)"},{"p":350,"w":"وَیَدْرَؤُا/وَيَدۡرَؤُاْ/./wayadra-u|عَنْهَا/عَنۡهَا/./anha|الْعَذَابَ/ٱلۡعَذَابَ/./al-'adhaba|اَنْ/أَن/./an|تَشْهَدَ/تَشۡهَدَ/./tashhada|اَرْبَعَ/أَرۡبَعَ/./arba'a|شَهٰدٰتٍۢ/شَهَٰدَٰتِۭ/./shahadatin|بِاللّٰهِ ۙ—/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|اِنَّهٗ/إِنَّهُۥ/./innahu|لَمِنَ/لَمِنَ/./lamina|الْكٰذِبِیْنَ/ٱلۡكَٰذِبِينَ/./al-kadhibina","e":"But it would prevent//from her//the punishment//that//she bears witness//four//testimonies//by Allah//that he//(is) surely of//the liars","m":"আর রহিত হবে//তার (অর্থাৎ স্ত্রীলোকটি) হ'তে//শাস্তি//(এভাবে) যে//সে শপথ করে সাক্ষ্য দিবে//চারবার//সাক্ষ্য//নামে আল্লাহর//সে (অর্থাৎ পুরুষটি) নিশ্চয়ই//অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত//মিথ্যাবাদীদের","fm":"এবং স্ত্রীর শাস্তি রহিত হয়ে যাবে যদি সে আল্লাহর কসম খেয়ে চার বার সাক্ষ্য দেয় যে, তার স্বামী অবশ্যই মিথ্যাবাদী","fme":"But it shall avert the punishment (of stoning to death) from her, if she bears witness four times by Allah, that he (her husband) is telling a lie"},{"p":350,"w":"وَالْخَامِسَةَ/وَٱلۡخَٰمِسَةَ/./wal-khamisata|اَنَّ/أَنَّ/./anna|غَضَبَ/غَضَبَ/./ghadaba|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|عَلَیْهَاۤ/عَلَيۡهَآ/./alayha|اِنْ/إِن/./in|كَانَ/كَانَ/./kana|مِنَ/مِنَ/./mina|الصّٰدِقِیْنَ/ٱلصَّٰدِقِينَ/./al-sadiqina","e":"And the fifth//that//the wrath of Allah//the wrath of Allah//(be) upon her//if//he is//of//the truthful","m":"এবং পঞ্চমবার (বলবে)//যে//রাগ (পড়ুক)//আল্লাহর//তার (অর্থাৎ স্ত্রীলোকটির) উপর//যদি//(পুরুষটি) হয়//অন্তর্ভুক্ত//সত্যবাদীদের","fm":"এবং পঞ্চমবার বলে যে, যদি তার স্বামী সত্যবাদী হয় তবে তার ওপর আল্লাহর গযব নেমে আসবে।","fme":"And the fifth (testimony) should be that the Wrath of Allah be upon her if he (her husband) speaks the truth"},{"p":350,"w":"وَلَوْلَا/وَلَوۡلَا/./walawla|فَضْلُ/فَضۡلُ/./fadlu|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|وَرَحْمَتُهٗ/وَرَحۡمَتُهُۥ/./warahmatuhu|وَاَنَّ/وَأَنَّ/./wa-anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|تَوَّابٌ/تَوَّابٌ/./tawwabun|حَكِیْمٌ/حَكِيمٌ/./hakimun","e":"And if not//(for) the Grace of Allah//(for) the Grace of Allah//upon you//and His Mercy //and that//Allah//(is) OftReturning (to Mercy)//AllWise","m":"আর যদি না (হতো)//অনুগ্রহ//আল্লাহর//তোমাদের উপর//ও তাঁর দয়া (তবে তোমরা জটিলতায় পড়তে)//আর নিশ্চয়ই//আল্লাহ//তওবা গ্রহণকারী//প্রজ্ঞাময়","fm":"তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে এবং আল্লাহ তওবা কবুল কারী, প্রজ্ঞাময় না হলে কত কিছুই যে হয়ে যেত।","fme":"And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (He would have hastened the punishment upon you)! And that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise"},{"p":351,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|جَآءُوْ/جَآءُو/./jau|بِالْاِفْكِ/بِٱلۡإِفۡكِ/./bil-if'ki|عُصْبَةٌ/عُصۡبَةٞ/./us'batun|مِّنْكُمْ ؕ—/مِّنكُمۡۚ/./minkum|لَا/لَا/./la|تَحْسَبُوْهُ/تَحۡسَبُوهُ/./tahsabuhu|شَرًّا/شَرّٗا/./sharran|لَّكُمْ ؕ—/لَّكُمۖ/./lakum|بَلْ/بَلۡ/./bal|هُوَ/هُوَ/./huwa|خَیْرٌ/خَيۡرٞ/./khayrun|لَّكُمْ ؕ—/لَّكُمۡۚ/./lakum|لِكُلِّ/لِكُلِّ/./likulli|امْرِئٍ/ٱمۡرِيٕٖ/./im'ri-in|مِّنْهُمْ/مِّنۡهُم/./min'hum|مَّا/مَّا/./ma|اكْتَسَبَ/ٱكۡتَسَبَ/./ik'tasaba|مِنَ/مِنَ/./mina|الْاِثْمِ ۚ—/ٱلۡإِثۡمِۚ/./al-ith'mi|وَالَّذِیْ/وَٱلَّذِي/./wa-alladhi|تَوَلّٰی/تَوَلَّىٰ/./tawalla|كِبْرَهٗ/كِبۡرَهُۥ/./kib'rahu|مِنْهُمْ/مِنۡهُمۡ/./min'hum|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|عَذَابٌ/عَذَابٌ/./adhabun|عَظِیْمٌ/عَظِيمٞ/./azimun","e":"Indeed//those who//brought//the lie//(are) a group//among you//(Do) not//think it//bad//for you//nay//it//(is) good//for you//For every//person//among them//(is) what//he earned//of//the sin//and the one who//took upon himself a greater share of it//took upon himself a greater share of it//among them //for him//(is) a punishment//great","m":"নিশ্চয়ই//যারা//তারা এসেছে//নিয়ে অপবাদ রচনা//(তারা) একটি দল//তোমাদের মধ্যকার//না//তা তোমরা মনে করো//খারাপ//জন্যে তোমাদের//বরং//তা//ভালো//জন্যে তোমাদের//জন্যে প্রত্যেক//ব্যক্তির (রয়েছে)//তাদের মধ্য হ'তে//যতটা//সে অর্জন করেছে//হ'তে//পাপ//আর যে//দায়িত্ব নিয়েছে (নিজের উপর)//তার বড় (অংশ)//মধ্য হ'তে তাদের//জন্যে তার (রয়েছে)//শাস্তি//কঠিন","fm":"যারা মিথ্যা অপবাদ রটনা করেছে, তারা তোমাদেরই একটি দল। তোমরা একে নিজেদের জন্যে খারাপ মনে করো না; বরং এটা তোমাদের জন্যে মঙ্গলজনক। তাদের প্রত্যেকের জন্যে ততটুকু আছে যতটুকু সে গোনাহ করেছে এবং তাদের মধ্যে যে এ ব্যাপারে অগ্রণী ভূমিকা নিয়েছে, তার জন্যে রয়েছে বিরাট শাস্তি।","fme":"Verily! Those who brought forth the slander (against 'Aishah, the wife of the Prophet SAW) are a group among you. Consider it not a bad thing for you. Nay, it is good for you. Unto every man among them will be paid that which he had earned of the sin, and as for him among them who had the greater share therein, his will be a great torment"},{"p":351,"w":"لَوْلَاۤ/لَّوۡلَآ/./lawla|اِذْ/إِذۡ/./idh|سَمِعْتُمُوْهُ/سَمِعۡتُمُوهُ/./sami'tumuhu|ظَنَّ/ظَنَّ/./zanna|الْمُؤْمِنُوْنَ/ٱلۡمُؤۡمِنُونَ/./al-mu'minuna|وَالْمُؤْمِنٰتُ/وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ/./wal-mu'minatu|بِاَنْفُسِهِمْ/بِأَنفُسِهِمۡ/./bi-anfusihim|خَیْرًا ۙ—/خَيۡرٗا/./khayran|وَّقَالُوْا/وَقَالُواْ/./waqalu|هٰذَاۤ/هَٰذَآ/./hadha|اِفْكٌ/إِفۡكٞ/./if'kun|مُّبِیْنٌ/مُّبِينٞ/./mubinun","e":"Why not//when//you heard it//think//the believing men//and the believing women//good of themselves//good of themselves//and say//This//(is) a lie//clear?","m":"কেন না//যখন//তা তোমরা শুনলে//অনুমান করলো//মু'মিনরা//ও মু'মিন নারীরা//সম্পর্কে তাদের নিজেদের//ভালো (ধারণা)//ও (কেন না) বললো//\"এটা//মিথ্যা অপবাদ//সুস্পষ্ট\"","fm":"তোমরা যখন একথা শুনলে, তখন ঈমানদার পুরুষ ও নারীগণ কেন নিজেদের লোক সম্পর্কে উত্তম ধারণা করনি এবং বলনি যে, এটা তো নির্জলা অপবাদ","fme":"Why then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander) think good of their own people and say: \"This (charge) is an obvious lie"},{"p":351,"w":"لَوْلَا/لَّوۡلَا/./lawla|جَآءُوْ/جَآءُو/./jau|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|بِاَرْبَعَةِ/بِأَرۡبَعَةِ/./bi-arba'ati|شُهَدَآءَ ۚ—/شُهَدَآءَۚ/./shuhadaa|فَاِذْ/فَإِذۡ/./fa-idh|لَمْ/لَمۡ/./lam|یَاْتُوْا/يَأۡتُواْ/./yatu|بِالشُّهَدَآءِ/بِٱلشُّهَدَآءِ/./bil-shuhadai|فَاُولٰٓىِٕكَ/فَأُوْلَٰٓئِكَ/./fa-ulaika|عِنْدَ/عِندَ/./inda|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|هُمُ/هُمُ/./humu|الْكٰذِبُوْنَ/ٱلۡكَٰذِبُونَ/./al-kadhibuna","e":"Why (did) not//they bring//for it//four//witnesses?//Then when//not//they brought//the witnesses//then those//near Allah//near Allah//they//(are) the liars","m":"কেন না//তারা আসলো//এ ব্যাপারে//নিয়ে চারজন//সাক্ষী//কাজেই যখন//নি//তারা আসে//নিয়ে সাক্ষীদেরকে//তাহ'লে ঐসবলোক//নিকটে//আল্লাহর//তারাই//মিথ্যাবাদী","fm":"তারা কেন এ ব্যাপারে চার জন সাক্ষী উপস্থিত করেনি; অতঃপর যখন তারা সাক্ষী উপস্থিত করেনি, তখন তারাই আল্লাহর কাছে মিথ্যাবাদী।","fme":"Why did they not produce four witnesses? Since they (the slanderers) have not produced witnesses! Then with Allah they are the liars"},{"p":351,"w":"وَلَوْلَا/وَلَوۡلَا/./walawla|فَضْلُ/فَضۡلُ/./fadlu|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|وَرَحْمَتُهٗ/وَرَحۡمَتُهُۥ/./warahmatuhu|فِی/فِي/./fi|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|وَالْاٰخِرَةِ/وَٱلۡأٓخِرَةِ/./wal-akhirati|لَمَسَّكُمْ/لَمَسَّكُمۡ/./lamassakum|فِیْ/فِي/./fi|مَاۤ/مَآ/./ma|اَفَضْتُمْ/أَفَضۡتُمۡ/./afadtum|فِیْهِ/فِيهِ/./fihi|عَذَابٌ/عَذَابٌ/./adhabun|عَظِیْمٌ/عَظِيمٌ/./azimun","e":"And if not//(for the) Grace//(of) Allah//upon you//and His Mercy//in//the world//and the Hereafter//surely would have touched you//in//what//you had rushed glibly//concerning it//a punishment//great","m":"আর যদি না (হতো)//অনুগ্রহ//আল্লাহর//তোমাদের উপর//ও তাঁর দয়া//মধ্যে//দুনিয়ার//ও আখিরাতে//অবশ্যই তোমাদেরকে স্পর্শ করতো//মধ্যে//যার//তোমরা জড়িয়ে পড়েছিলে//সেক্ষেত্রে//শাস্তি//কঠিন","fm":"যদি ইহকালে ও পরকালে তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকত, তবে তোমরা যা চর্চা করছিলে, তজ্জন্যে তোমাদেরকে গুরুতর আযাব স্পর্শ করত।","fme":"Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken"},{"p":351,"w":"اِذْ/إِذۡ/./idh|تَلَقَّوْنَهٗ/تَلَقَّوۡنَهُۥ/./talaqqawnahu|بِاَلْسِنَتِكُمْ/بِأَلۡسِنَتِكُمۡ/./bi-alsinatikum|وَتَقُوْلُوْنَ/وَتَقُولُونَ/./wataquluna|بِاَفْوَاهِكُمْ/بِأَفۡوَاهِكُم/./bi-afwahikum|مَّا/مَّا/./ma|لَیْسَ/لَيۡسَ/./laysa|لَكُمْ/لَكُم/./lakum|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|عِلْمٌ/عِلۡمٞ/./il'mun|وَّتَحْسَبُوْنَهٗ/وَتَحۡسَبُونَهُۥ/./watahsabunahu|هَیِّنًا ۖۗ—/هَيِّنٗا/./hayyinan|وَّهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|عِنْدَ/عِندَ/./inda|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|عَظِیْمٌ/عَظِيمٞ/./azimun","e":"When//you received it//with your tongues//and you said//with your mouths//what//not//for you//of it//any knowledge//and you thought it//(was) insignificant//while it//(was) near Allah//(was) near Allah//great","m":"যখন//তা তোমরা ছড়াচ্ছিলে//দিয়ে তোমাদের জিহ্বা//ও বলছিলে//দিয়ে তোমাদের মুখ//যার//নেই//তোমাদের//সম্পর্কে সে//কোন জ্ঞান//আর তা তোমরা মনে করছিলে//তুচ্ছ//অথচ তা//নিকট//আল্লাহর//গুরুতর","fm":"যখন তোমরা একে মুখে মুখে ছড়াচ্ছিলে এবং মুখে এমন বিষয় উচ্চারণ করছিলে, যার কোন জ্ঞান তোমাদের ছিল না। তোমরা একে তুচ্ছ মনে করছিলে, অথচ এটা আল্লাহর কাছে গুরুতর ব্যাপার ছিল।","fme":"When you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with Allah it was very great"},{"p":351,"w":"وَلَوْلَاۤ/وَلَوۡلَآ/./walawla|اِذْ/إِذۡ/./idh|سَمِعْتُمُوْهُ/سَمِعۡتُمُوهُ/./sami'tumuhu|قُلْتُمْ/قُلۡتُم/./qul'tum|مَّا/مَّا/./ma|یَكُوْنُ/يَكُونُ/./yakunu|لَنَاۤ/لَنَآ/./lana|اَنْ/أَن/./an|نَّتَكَلَّمَ/نَّتَكَلَّمَ/./natakallama|بِهٰذَا ۖۗ—/بِهَٰذَا/./bihadha|سُبْحٰنَكَ/سُبۡحَٰنَكَ/./sub'hanaka|هٰذَا/هَٰذَا/./hadha|بُهْتَانٌ/بُهۡتَٰنٌ/./buh'tanun|عَظِیْمٌ/عَظِيمٞ/./azimun","e":"And why not//when//you heard it//you said//Not//it is//for us//that//we speak//of this//Glory be to You!//This//(is) a slander//great?","m":"এবং কেন না//যখন//তা তোমরা শুনেছিলে//বললে তোমরা//\"নয়//হবার (শোভা পায়)//জন্যে আমাদের//যে//কথা বলবো আমরা//এ বিষয়ে//(হে আল্লাহ) তুমি মহান পবিত্র//এটাতো//অপবাদ//গুরুতর\"","fm":"তোমরা যখন এ কথা শুনলে তখন কেন বললে না যে, এ বিষয়ে কথা বলা আমাদের উচিত নয়। আল্লাহ তো পবিত্র, মহান। এটা তো এক গুরুতর অপবাদ।","fme":"And why did you not, when you heard it, say? \"It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah) this is a great lie"},{"p":351,"w":"یَعِظُكُمُ/يَعِظُكُمُ/./ya'izukumu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|اَنْ/أَن/./an|تَعُوْدُوْا/تَعُودُواْ/./ta'udu|لِمِثْلِهٖۤ/لِمِثۡلِهِۦٓ/./limith'lihi|اَبَدًا/أَبَدًا/./abadan|اِنْ/إِن/./in|كُنْتُمْ/كُنتُم/./kuntum|مُّؤْمِنِیْنَ/مُّؤۡمِنِينَ/./mu'minina","e":"Allah warns you//Allah warns you//that//you return//(to the) like of it//ever//if//you are//believers","m":"তোমাদের উপদেশ করেন//আল্লাহ//যে (না)//পুনরাবৃত্তি করো//অনুরূপ তার//কখনও//যদি//তোমরা হয়ে থাকো//মু'মিন","fm":"আল্লাহ তোমাদেরকে উপদেশ দিচ্ছেন, তোমরা যদি ঈমানদার হও, তবে তখনও পুনরায় এ ধরণের আচরণের পুনরাবৃত্তি করো না।","fme":"Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers"},{"p":351,"w":"وَیُبَیِّنُ/وَيُبَيِّنُ/./wayubayyinu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَكُمُ/لَكُمُ/./lakumu|الْاٰیٰتِ ؕ—/ٱلۡأٓيَٰتِۚ/./al-ayati|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|عَلِیْمٌ/عَلِيمٌ/./alimun|حَكِیْمٌ/حَكِيمٌ/./hakimun","e":"And Allah makes clear//And Allah makes clear//to you//the Verses//And Allah//(is) AllKnower//AllWise","m":"এবং সুস্পষ্ট বর্ণনা করেছেন//আল্লাহ//জন্যে তোমাদের//আয়াতসমূহ//আর আল্লাহ//সর্বজ্ঞ//প্রজ্ঞাময়","fm":"আল্লাহ তোমাদের জন্যে কাজের কথা স্পষ্ট করে বর্ণনা করেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।","fme":"And Allah makes the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) plain to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise"},{"p":351,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یُحِبُّوْنَ/يُحِبُّونَ/./yuhibbuna|اَنْ/أَن/./an|تَشِیْعَ/تَشِيعَ/./tashi'a|الْفَاحِشَةُ/ٱلۡفَٰحِشَةُ/./al-fahishatu|فِی/فِي/./fi|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|عَذَابٌ/عَذَابٌ/./adhabun|اَلِیْمٌ ۙ—/أَلِيمٞ/./alimun|فِی/فِي/./fi|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|وَالْاٰخِرَةِ ؕ—/وَٱلۡأٓخِرَةِۚ/./wal-akhirati|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|وَاَنْتُمْ/وَأَنتُمۡ/./wa-antum|لَا/لَا/./la|تَعْلَمُوْنَ/تَعۡلَمُونَ/./ta'lamuna","e":"Indeed//those who//like//that//(should) spread//the immorality//among//those who//believe//for them//(is) a punishment//painful//in//the world//and the Hereafter//And Allah//knows//while you//(do) not//know","m":"নিশ্চয়ই//যারা//পছন্দ করে//যে//প্রসার লাভ করুক//নির্লজ্জতা//মধ্যে//(তাদের) যারা//ঈমান এনেছে//জন্যে তাদের//শাস্তি//নিদারুণ//মধ্যে//দুনিয়ার//ও আখিরাতে//আর আল্লাহ//জানেন//কিন্তু তোমরা//না//তোমরা জানো","fm":"যারা পছন্দ করে যে, ঈমানদারদের মধ্যে ব্যভিচার প্রসার লাভ করুক, তাদের জন্যে ইহাকাল ও পরকালে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে। আল্লাহ জানেন, তোমরা জান না।","fme":"Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not"},{"p":351,"w":"وَلَوْلَا/وَلَوۡلَا/./walawla|فَضْلُ/فَضۡلُ/./fadlu|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|وَرَحْمَتُهٗ/وَرَحۡمَتُهُۥ/./warahmatuhu|وَاَنَّ/وَأَنَّ/./wa-anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|رَءُوْفٌ/رَءُوفٞ/./raufun|رَّحِیْمٌ/رَّحِيمٞ/./rahimun","e":"And if not//(for the) Grace of Allah//(for the) Grace of Allah//upon you//and His Mercy//And that//Allah//(is) Full of Kindness//Most Merciful","m":"এবং যদি না (হতো)//অনুগ্রহ//আল্লাহর//তোমাদের উপর//ও তাঁর দয়া (তবে নিকৃষ্ট পরিণাম হতো)//কিন্তু নিশ্চয়ই//আল্লাহ//বড়ই দয়াবান//পরম দয়ালু","fm":"যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকত এবং আল্লাহ দয়ালু, মেহেরবান না হতেন, তবে কত কিছুই হয়ে যেত।","fme":"And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, (Allah would have hastened the punishment upon you). And that Allah is full of kindness, Most Merciful"},{"p":352,"w":"یٰۤاَیُّهَا/۞يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|لَا/لَا/./la|تَتَّبِعُوْا/تَتَّبِعُواْ/./tattabi'u|خُطُوٰتِ/خُطُوَٰتِ/./khutuwati|الشَّیْطٰنِ ؕ—/ٱلشَّيۡطَٰنِۚ/./al-shaytani|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّتَّبِعْ/يَتَّبِعۡ/./yattabi'|خُطُوٰتِ/خُطُوَٰتِ/./khutuwati|الشَّیْطٰنِ/ٱلشَّيۡطَٰنِ/./al-shaytani|فَاِنَّهٗ/فَإِنَّهُۥ/./fa-innahu|یَاْمُرُ/يَأۡمُرُ/./yamuru|بِالْفَحْشَآءِ/بِٱلۡفَحۡشَآءِ/./bil-fahshai|وَالْمُنْكَرِ ؕ—/وَٱلۡمُنكَرِۚ/./wal-munkari|وَلَوْلَا/وَلَوۡلَا/./walawla|فَضْلُ/فَضۡلُ/./fadlu|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|وَرَحْمَتُهٗ/وَرَحۡمَتُهُۥ/./warahmatuhu|مَا/مَا/./ma|زَكٰی/زَكَىٰ/./zaka|مِنْكُمْ/مِنكُم/./minkum|مِّنْ/مِّنۡ/./min|اَحَدٍ/أَحَدٍ/./ahadin|اَبَدًا ۙ—/أَبَدٗا/./abadan|وَّلٰكِنَّ/وَلَٰكِنَّ/./walakinna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یُزَكِّیْ/يُزَكِّي/./yuzakki|مَنْ/مَن/./man|یَّشَآءُ ؕ—/يَشَآءُۗ/./yashau|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|سَمِیْعٌ/سَمِيعٌ/./sami'un|عَلِیْمٌ/عَلِيمٞ/./alimun","e":"O you who believe!//O you who believe!//O you who believe!//(Do) not//follow//(the) footsteps//(of) the Shaitaan//and whoever//follows//(the) footsteps//(of) the Shaitaan//then indeed he//commands//the immorality//and the evil//And if not//(for the) Grace of Allah//(for the) Grace of Allah//upon you//and His Mercy//not//(would) have been pure//among you//anyone//anyone//ever//but//Allah//purifies//whom//He wills//And Allah//(is) AllHearer//AllKnower","m":"হে//যারা//ঈমান এনেছো//না//তোমরা অনুসরণ করো//পদাঙ্ক//শয়তানের//আর যে//অনুসরণ করবে//পদাঙ্ক//শয়তানের//তাহ'লে সে নিশ্চয়ই//নির্দেশ দেবে//প্রতি নির্লজ্জতার//ও মন্দ কাজের//না যদি আর (হতো)//অনুগ্রহ//আল্লাহ্র//তোমাদের উপর//ও তাঁর দয়া//না//পবিত্র হ'তে পারতো//তোমাদের মধ্যে//কোন//একজন//কখনও//কিন্তু//আল্লাহ্//পবিত্র করে দেন//যাকে//তিনি চান//আর আল্লাহ্//সব শুনেন//সব জানেন","fm":"হে ঈমানদারগণ, তোমরা শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। যে কেউ শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করবে, তখন তো শয়তান নির্লজ্জতা ও মন্দ কাজেরই আদেশ করবে। যদি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া তোমাদের প্রতি না থাকত, তবে তোমাদের কেউ কখনও পবিত্র হতে পারতে না। কিন্তু আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পবিত্র করেন। আল্লাহ সবকিছু শোনেন, জানেন।","fme":"O you who believe! Follow not the footsteps of Shaitan (Satan). And whosoever follows the footsteps of Shaitan (Satan), then, verily he commands Al-Fahsha' [i.e. to commit indecency (illegal sexual intercourse, etc.)], and Al-Munkar [disbelief and polytheism (i.e. to do evil and wicked deeds; to speak or to do what is forbidden in Islam, etc.)]. And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, not one of you would ever have been pure from sins. But Allah purifies (guides to Islam) whom He wills, and Allah is All-Hearer, All-Knower"},{"p":352,"w":"وَلَا/وَلَا/./wala|یَاْتَلِ/يَأۡتَلِ/./yatali|اُولُوا/أُوْلُواْ/./ulu|الْفَضْلِ/ٱلۡفَضۡلِ/./al-fadli|مِنْكُمْ/مِنكُمۡ/./minkum|وَالسَّعَةِ/وَٱلسَّعَةِ/./wal-sa'ati|اَنْ/أَن/./an|یُّؤْتُوْۤا/يُؤۡتُوٓاْ/./yu'tu|اُولِی/أُوْلِي/./uli|الْقُرْبٰی/ٱلۡقُرۡبَىٰ/./al-qur'ba|وَالْمَسٰكِیْنَ/وَٱلۡمَسَٰكِينَ/./wal-masakina|وَالْمُهٰجِرِیْنَ/وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ/./wal-muhajirina|فِیْ/فِي/./fi|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ ۪ۖ—/ٱللَّهِۖ/./al-lahi|وَلْیَعْفُوْا/وَلۡيَعۡفُواْ/./walya'fu|وَلْیَصْفَحُوْا ؕ—/وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗ/./walyasfahu|اَلَا/أَلَا/./ala|تُحِبُّوْنَ/تُحِبُّونَ/./tuhibbuna|اَنْ/أَن/./an|یَّغْفِرَ/يَغۡفِرَ/./yaghfira|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَكُمْ ؕ—/لَكُمۡۚ/./lakum|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|غَفُوْرٌ/غَفُورٞ/./ghafurun|رَّحِیْمٌ/رَّحِيمٌ/./rahimun","e":"And not//let swear//those of virtue//those of virtue//among you//and the amplitude of means//that//they give//(to) the near of kin//(to) the near of kin//and the needy//and the emigrants//in//(the) way//(of) Allah//And let them pardon//and let them overlook//(Do) not//you like//that//Allah should forgive//Allah should forgive//you?//And Allah//(is) OftForgiving//Most Merciful","m":"আর না (যেন)//শপথ গ্রহণ করে//অধিকারীরা//অনুগ্রহের//তোমাদের মধ্য থেকে//ও প্রাচুর্যের (অধিকারীরা)//যে//তারা দিবে (না)//অধিকারীদের//নৈকট্যের (আত্মীয় স্বজনকে)//ও অভাবগ্রস্তদেরকে//ও মুহাজিরদেরকে//মধ্যে//পথের//আল্লাহ্র//এবং যেন তারা ক্ষমা করে দেয়//এবং যেন দোষ-ত্রুটি উপেক্ষা করে//না কি//তোমরা পছন্দ করো//যে//ক্ষমা করবেন//আল্লাহ্//তোমাদেরকে//আর আল্লাহ্//বড় ক্ষমাশীল//পরম দয়ালু","fm":"তোমাদের মধ্যে যারা উচ্চমর্যাদা ও আর্থিক প্রাচুর্যের অধিকারী, তারা যেন কসম না খায় যে, তারা আত্নীয়-স্বজনকে, অভাবগ্রস্তকে এবং আল্লাহর পথে হিজরতকারীদেরকে কিছুই দেবে না। তাদের ক্ষমা করা উচিত এবং দোষক্রটি উপেক্ষা করা উচিত। তোমরা কি কামনা কর না যে, আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করেন? আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম করুণাময়।","fme":"And let not those among you who are blessed with graces and wealth swear not to give (any sort of help) to their kinsmen, Al-Masakin (the poor), and those who left their homes for Allah's Cause. Let them pardon and forgive. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful"},{"p":352,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَرْمُوْنَ/يَرۡمُونَ/./yarmuna|الْمُحْصَنٰتِ/ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ/./al-muh'sanati|الْغٰفِلٰتِ/ٱلۡغَٰفِلَٰتِ/./al-ghafilati|الْمُؤْمِنٰتِ/ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ/./al-mu'minati|لُعِنُوْا/لُعِنُواْ/./lu'inu|فِی/فِي/./fi|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|وَالْاٰخِرَةِ ۪—/وَٱلۡأٓخِرَةِ/./wal-akhirati|وَلَهُمْ/وَلَهُمۡ/./walahum|عَذَابٌ/عَذَابٌ/./adhabun|عَظِیْمٌ/عَظِيمٞ/./azimun","e":"Indeed//those who//accuse//the chaste women//the unaware women//(and) the believing women//are cursed//in//the world//and the Hereafter//And for them//(is) a punishment//great","m":"নিশ্চয়ই//যারা//অপবাদ দেয়//পবিত্র রমনীরা//সাদাসিধা//মু'মিন নারীদেরকে//তারা অভিশপ্ত//মধ্যে//দুনিয়ার//ও আখিরাতে//এবং জন্যে তাদের//শাস্তি (রয়েছে)//কঠিন","fm":"যারা সতী-সাধ্বী, নিরীহ ঈমানদার নারীদের প্রতি অপবাদ আরোপ করে, তারা ইহকালে ও পরকালে ধিকৃত এবং তাদের জন্যে রয়েছে গুরুতর শাস্তি।","fme":"Verily, those who accuse chaste women, who never even think of anything touching their chastity and are good believers, are cursed in this life and in the Hereafter, and for them will be a great torment"},{"p":352,"w":"یَّوْمَ/يَوۡمَ/./yawma|تَشْهَدُ/تَشۡهَدُ/./tashhadu|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|اَلْسِنَتُهُمْ/أَلۡسِنَتُهُمۡ/./alsinatuhum|وَاَیْدِیْهِمْ/وَأَيۡدِيهِمۡ/./wa-aydihim|وَاَرْجُلُهُمْ/وَأَرۡجُلُهُم/./wa-arjuluhum|بِمَا/بِمَا/./bima|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|یَعْمَلُوْنَ/يَعۡمَلُونَ/./ya'maluna","e":"(On a) Day//will bear witness//against them//their tongues//and their hands//and their feet//for what//they used//(to) do","m":"সেদিন//সাক্ষ্য দিবে//তাদের বিরুদ্ধে//তাদের জিহ্বাগুলো//ও তাদের হাতগুলো//ও তাদের পাগুলো//ঐ বিষয়ে যা//তারা ছিলো//তারা কাজ করে","fm":"যেদিন প্রকাশ করে দেবে তাদের জিহবা, তাদের হাত ও তাদের পা, যা কিছু তারা করত","fme":"On the Day when their tongues, their hands, and their legs or feet will bear witness against them as to what they used to do"},{"p":352,"w":"یَوْمَىِٕذٍ/يَوۡمَئِذٖ/./yawma-idhin|یُّوَفِّیْهِمُ/يُوَفِّيهِمُ/./yuwaffihimu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|دِیْنَهُمُ/دِينَهُمُ/./dinahumu|الْحَقَّ/ٱلۡحَقَّ/./al-haqa|وَیَعْلَمُوْنَ/وَيَعۡلَمُونَ/./waya'lamuna|اَنَّ/أَنَّ/./anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|هُوَ/هُوَ/./huwa|الْحَقُّ/ٱلۡحَقُّ/./al-haqu|الْمُبِیْنُ/ٱلۡمُبِينُ/./al-mubinu","e":"That Day//Allah will pay them in full//Allah will pay them in full//their recompense//the due//and they will know//that//Allah//He//(is) the Truth//the Manifest","m":"সেদিন//তাদেরকে পুরোপুরি দিবেন//আল্লাহ্//তাদের প্রতিদান//যথাযোগ্য//আর তারা জানবে//যে//আল্লাহ//তিনিই//সত্য//(সত্যের) সুস্পষ্ট প্রকাশক","fm":"সেদিন আল্লাহ তাদের সমুচিত শাস্তি পুরোপুরি দেবেন এবং তারা জানতে পারবে যে, অল্লাহই সত্য, স্পষ্ট ব্যক্তকারী।","fme":"On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth"},{"p":352,"w":"اَلْخَبِیْثٰتُ/ٱلۡخَبِيثَٰتُ/./al-khabithatu|لِلْخَبِیْثِیْنَ/لِلۡخَبِيثِينَ/./lil'khabithina|وَالْخَبِیْثُوْنَ/وَٱلۡخَبِيثُونَ/./wal-khabithuna|لِلْخَبِیْثٰتِ ۚ—/لِلۡخَبِيثَٰتِۖ/./lil'khabithati|وَالطَّیِّبٰتُ/وَٱلطَّيِّبَٰتُ/./wal-tayibatu|لِلطَّیِّبِیْنَ/لِلطَّيِّبِينَ/./lilttayyibina|وَالطَّیِّبُوْنَ/وَٱلطَّيِّبُونَ/./wal-tayibuna|لِلطَّیِّبٰتِ ۚ—/لِلطَّيِّبَٰتِۚ/./lilttayyibati|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|مُبَرَّءُوْنَ/مُبَرَّءُونَ/./mubarrauna|مِمَّا/مِمَّا/./mimma|یَقُوْلُوْنَ ؕ—/يَقُولُونَۖ/./yaquluna|لَهُمْ/لَهُم/./lahum|مَّغْفِرَةٌ/مَّغۡفِرَةٞ/./maghfiratun|وَّرِزْقٌ/وَرِزۡقٞ/./wariz'qun|كَرِیْمٌ/كَرِيمٞ/./karimun","e":"Evil women//(are) for evil men//and evil men//(are) for evil women//And good women//(are) for good men//and good men//(are) for good women//Those//(are) innocent//of what//they say//For them//(is) forgiveness//and a provision//noble","m":"দুশ্চরিত্রা নারীরা//জন্যে দুশ্চরিত্র পুরুষদের (যোগ্য)//ও দুশ্চরিত্র পুরুষরা//জন্যে দুশ্চরিত্রা নারীদের (যোগ্য)//এবং সচ্চরিত্রা নারীরা//জন্যে সচ্চরিত্র পুরুষের (যোগ্য)//ও সচ্চরিত্র পুরুষরা//জন্যে সচ্চরিত্রা নারীদের (যোগ্য)//ঐসবলোক//মুক্ত//তাহ'তে যা//তারা বলে//জন্যে তাদের (রয়েছে)//ক্ষমা//ও জীবিকা//সম্মানিত","fm":"দুশ্চরিত্রা নারীকূল দুশ্চরিত্র পুরুষকুলের জন্যে এবং দুশ্চরিত্র পুরুষকুল দুশ্চরিত্রা নারীকুলের জন্যে। সচ্চরিত্রা নারীকুল সচ্চরিত্র পুরুষকুলের জন্যে এবং সচ্চরিত্র পুরুষকুল সচ্চরিত্রা নারীকুলের জন্যে। তাদের সম্পর্কে লোকে যা বলে, তার সাথে তারা সম্পর্কহীন। তাদের জন্যে আছে ক্ষমা ও সম্মানজনক জীবিকা।","fme":"Bad statements are for bad people (or bad women for bad men) and bad people for bad statements (or bad men for bad women). Good statements are for good people (or good women for good men) and good people for good statements (or good men for good women), such (good people) are innocent of (each and every) bad statement which they say, for them is Forgiveness, and Rizqun Karim (generous provision i.e. Paradise)"},{"p":352,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|لَا/لَا/./la|تَدْخُلُوْا/تَدۡخُلُواْ/./tadkhulu|بُیُوْتًا/بُيُوتًا/./buyutan|غَیْرَ/غَيۡرَ/./ghayra|بُیُوْتِكُمْ/بُيُوتِكُمۡ/./buyutikum|حَتّٰی/حَتَّىٰ/./hatta|تَسْتَاْنِسُوْا/تَسۡتَأۡنِسُواْ/./tastanisu|وَتُسَلِّمُوْا/وَتُسَلِّمُواْ/./watusallimu|عَلٰۤی/عَلَىٰٓ/./ala|اَهْلِهَا ؕ—/أَهۡلِهَاۚ/./ahliha|ذٰلِكُمْ/ذَٰلِكُمۡ/./dhalikum|خَیْرٌ/خَيۡرٞ/./khayrun|لَّكُمْ/لَّكُمۡ/./lakum|لَعَلَّكُمْ/لَعَلَّكُمۡ/./la'allakum|تَذَكَّرُوْنَ/تَذَكَّرُونَ/./tadhakkaruna","e":"O you//who//believe!//(Do) not//enter//houses//other (than)//your houses//until//you have asked permission//and you have greeted//[on]//its inhabitants//That//(is) best//for you//so that you may//pay heed","m":"হে//যারা//ঈমান এনেছো//না//তোমরা প্রবেশ করো//ঘরগুলোতে (অন্যদের)//ছাড়া//তোমাদের ঘরগুলো//যতক্ষণ না//তোমরা অনুমতি চাও (ও পাও)//ও তোমরা সালাম দাও//উপর//তারা অধিবাসীদের//এটা//উত্তম//জন্যে তোমাদের//আশা করা যায় তোমরা//তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে","fm":"হে মুমিনগণ, তোমরা নিজেদের গৃহ ব্যতীত অন্য গৃহে প্রবেশ করো না, যে পর্যন্ত আলাপ-পরিচয় না কর এবং গৃহবাসীদেরকে সালাম না কর। এটাই তোমাদের জন্যে উত্তম, যাতে তোমরা স্মরণ রাখ।","fme":"O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them, that is better for you, in order that you may remember"},{"p":353,"w":"فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|لَّمْ/لَّمۡ/./lam|تَجِدُوْا/تَجِدُواْ/./tajidu|فِیْهَاۤ/فِيهَآ/./fiha|اَحَدًا/أَحَدٗا/./ahadan|فَلَا/فَلَا/./fala|تَدْخُلُوْهَا/تَدۡخُلُوهَا/./tadkhuluha|حَتّٰی/حَتَّىٰ/./hatta|یُؤْذَنَ/يُؤۡذَنَ/./yu'dhana|لَكُمْ ۚ—/لَكُمۡۖ/./lakum|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|قِیْلَ/قِيلَ/./qila|لَكُمُ/لَكُمُ/./lakumu|ارْجِعُوْا/ٱرۡجِعُواْ/./ir'ji'u|فَارْجِعُوْا/فَٱرۡجِعُواْۖ/./fa-ir'ji'u|هُوَ/هُوَ/./huwa|اَزْكٰی/أَزۡكَىٰ/./azka|لَكُمْ ؕ—/لَكُمۡۚ/./lakum|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|بِمَا/بِمَا/./bima|تَعْمَلُوْنَ/تَعۡمَلُونَ/./ta'maluna|عَلِیْمٌ/عَلِيمٞ/./alimun","e":"But if//not//you find//in it//anyone//then (do) not//enter it//until//permission has been given//to you//And if//it is said//to you//Go back//then go back//it//(is) purer//for you//And Allah//of what//you do//(is) AllKnower","m":"তবে যদি//না//তোমরা পাও//তার মধ্যে//কাউকে//তাহ'লে না//তাতে তোমরা প্রবেশ করো//যতক্ষণ না//অনুমতি দেয়া হয়//তোমাদের জন্যে//আর যদি//বলা হয়//তোমাদেরকে//\"তোমরা ফিরে যাও\"//তাহ'লে তোমরা ফিরে যাও//তা//পবিত্রতম//জন্যে তোমাদের//আর আল্লাহ্//ঐ বিষয়ে যা//তোমরা করো (সে সম্পর্কে)//খুব অবহিত","fm":"যদি তোমরা গৃহে কাউকে না পাও, তবে অনুমতি গ্রহণ না করা পর্যন্ত সেখানে প্রবেশ করো না। যদি তোমাদেরকে বলা হয় ফিরে যাও, তবে ফিরে যাবে। এতে তোমাদের জন্যে অনেক পবিত্রতা আছে এবং তোমরা যা কর, আল্লাহ তা ভালোভাবে জানেন।","fme":"And if you find no one therein, still, enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you, and Allah is All-Knower of what you do"},{"p":353,"w":"لَیْسَ/لَّيۡسَ/./laysa|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|جُنَاحٌ/جُنَاحٌ/./junahun|اَنْ/أَن/./an|تَدْخُلُوْا/تَدۡخُلُواْ/./tadkhulu|بُیُوْتًا/بُيُوتًا/./buyutan|غَیْرَ/غَيۡرَ/./ghayra|مَسْكُوْنَةٍ/مَسۡكُونَةٖ/./maskunatin|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|مَتَاعٌ/مَتَٰعٞ/./mata'un|لَّكُمْ ؕ—/لَّكُمۡۚ/./lakum|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|مَا/مَا/./ma|تُبْدُوْنَ/تُبۡدُونَ/./tub'duna|وَمَا/وَمَا/./wama|تَكْتُمُوْنَ/تَكۡتُمُونَ/./taktumuna","e":"Not//upon you//(is) any blame//that//you enter//houses//not//inhabited//in it//(is) a provision//for you//And Allah//knows//what//you reveal//and what//you conceal","m":"নেই//তোমাদের উপর//কোন পাপ//যে//তোমরা প্রবেশ করবে//(এমন) ঘরগুলোতে//(যা) নয়//বসবাসের স্থান (কারো)//তার মধ্যে (আছে)//সামগ্রী দ্রব্য//তোমাদের (সবার জন্যে)//আর আল্লাহ্//জানেন//যা//তোমরা প্রকাশ করো//আর যা//তোমরা গোপন করো","fm":"যে গৃহে কেউ বাস করে না, যাতে তোমাদের সামগ্রী আছে এমন গৃহে প্রবেশ করাতে তোমাদের কোন পাপ নেই এবং আল্লাহ জানেন তোমরা যা প্রকাশ কর এবং যা গোপন কর।","fme":"There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal"},{"p":353,"w":"قُلْ/قُل/./qul|لِّلْمُؤْمِنِیْنَ/لِّلۡمُؤۡمِنِينَ/./lil'mu'minina|یَغُضُّوْا/يَغُضُّواْ/./yaghuddu|مِنْ/مِنۡ/./min|اَبْصَارِهِمْ/أَبۡصَٰرِهِمۡ/./absarihim|وَیَحْفَظُوْا/وَيَحۡفَظُواْ/./wayahfazu|فُرُوْجَهُمْ ؕ—/فُرُوجَهُمۡۚ/./furujahum|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|اَزْكٰی/أَزۡكَىٰ/./azka|لَهُمْ ؕ—/لَهُمۡۚ/./lahum|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|خَبِیْرٌ/خَبِيرُۢ/./khabirun|بِمَا/بِمَا/./bima|یَصْنَعُوْنَ/يَصۡنَعُونَ/./yasna'una","e":"Say//to the believing men//they should lower//their gaze//their gaze//and they should guard//their chastity//That//(is) purer//for them//Indeed//Allah//(is) AllAware//of what//they do","m":"(হে নাবী) বলো//মু'মিনদেরকে//সংযত করে (যেন তারা)//ব্যাপার//দৃষ্টিগুলোর তাদের//এবং সংরক্ষণ করে (যেন)//লজ্জাস্থানসমূহকে তাদের//এটা//পবিত্রতম//জন্যে তাদের//নিশ্চয়ই//আল্লাহ্//খুব অবগত//(ঐ বিষয়ে) যা কিছু//তারা করে","fm":"মুমিনদেরকে বলুন, তারা যেন তাদের দৃষ্টি নত রাখে এবং তাদের যৌনাঙ্গর হেফাযত করে। এতে তাদের জন্য খুব পবিত্রতা আছে। নিশ্চয় তারা যা করে আল্লাহ তা অবহিত আছেন।","fme":"Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.). That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do"},{"p":353,"w":"وَقُلْ/وَقُل/./waqul|لِّلْمُؤْمِنٰتِ/لِّلۡمُؤۡمِنَٰتِ/./lil'mu'minati|یَغْضُضْنَ/يَغۡضُضۡنَ/./yaghdud'na|مِنْ/مِنۡ/./min|اَبْصَارِهِنَّ/أَبۡصَٰرِهِنَّ/./absarihinna|وَیَحْفَظْنَ/وَيَحۡفَظۡنَ/./wayahfazna|فُرُوْجَهُنَّ/فُرُوجَهُنَّ/./furujahunna|وَلَا/وَلَا/./wala|یُبْدِیْنَ/يُبۡدِينَ/./yub'dina|زِیْنَتَهُنَّ/زِينَتَهُنَّ/./zinatahunna|اِلَّا/إِلَّا/./illa|مَا/مَا/./ma|ظَهَرَ/ظَهَرَ/./zahara|مِنْهَا/مِنۡهَاۖ/./min'ha|وَلْیَضْرِبْنَ/وَلۡيَضۡرِبۡنَ/./walyadrib'na|بِخُمُرِهِنَّ/بِخُمُرِهِنَّ/./bikhumurihinna|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|جُیُوْبِهِنَّ ۪—/جُيُوبِهِنَّۖ/./juyubihinna|وَلَا/وَلَا/./wala|یُبْدِیْنَ/يُبۡدِينَ/./yub'dina|زِیْنَتَهُنَّ/زِينَتَهُنَّ/./zinatahunna|اِلَّا/إِلَّا/./illa|لِبُعُوْلَتِهِنَّ/لِبُعُولَتِهِنَّ/./libu'ulatihinna|اَوْ/أَوۡ/./aw|اٰبَآىِٕهِنَّ/ءَابَآئِهِنَّ/./abaihinna|اَوْ/أَوۡ/./aw|اٰبَآءِ/ءَابَآءِ/./abai|بُعُوْلَتِهِنَّ/بُعُولَتِهِنَّ/./bu'ulatihinna|اَوْ/أَوۡ/./aw|اَبْنَآىِٕهِنَّ/أَبۡنَآئِهِنَّ/./abnaihinna|اَوْ/أَوۡ/./aw|اَبْنَآءِ/أَبۡنَآءِ/./abnai|بُعُوْلَتِهِنَّ/بُعُولَتِهِنَّ/./bu'ulatihinna|اَوْ/أَوۡ/./aw|اِخْوَانِهِنَّ/إِخۡوَٰنِهِنَّ/./ikh'wanihinna|اَوْ/أَوۡ/./aw|بَنِیْۤ/بَنِيٓ/./bani|اِخْوَانِهِنَّ/إِخۡوَٰنِهِنَّ/./ikh'wanihinna|اَوْ/أَوۡ/./aw|بَنِیْۤ/بَنِيٓ/./bani|اَخَوٰتِهِنَّ/أَخَوَٰتِهِنَّ/./akhawatihinna|اَوْ/أَوۡ/./aw|نِسَآىِٕهِنَّ/نِسَآئِهِنَّ/./nisaihinna|اَوْ/أَوۡ/./aw|مَا/مَا/./ma|مَلَكَتْ/مَلَكَتۡ/./malakat|اَیْمَانُهُنَّ/أَيۡمَٰنُهُنَّ/./aymanuhunna|اَوِ/أَوِ/./awi|التّٰبِعِیْنَ/ٱلتَّٰبِعِينَ/./al-tabi'ina|غَیْرِ/غَيۡرِ/./ghayri|اُولِی/أُوْلِي/./uli|الْاِرْبَةِ/ٱلۡإِرۡبَةِ/./al-ir'bati|مِنَ/مِنَ/./mina|الرِّجَالِ/ٱلرِّجَالِ/./al-rijali|اَوِ/أَوِ/./awi|الطِّفْلِ/ٱلطِّفۡلِ/./al-tif'li|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|لَمْ/لَمۡ/./lam|یَظْهَرُوْا/يَظۡهَرُواْ/./yazharu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|عَوْرٰتِ/عَوۡرَٰتِ/./awrati|النِّسَآءِ ۪—/ٱلنِّسَآءِۖ/./al-nisai|وَلَا/وَلَا/./wala|یَضْرِبْنَ/يَضۡرِبۡنَ/./yadrib'na|بِاَرْجُلِهِنَّ/بِأَرۡجُلِهِنَّ/./bi-arjulihinna|لِیُعْلَمَ/لِيُعۡلَمَ/./liyu'lama|مَا/مَا/./ma|یُخْفِیْنَ/يُخۡفِينَ/./yukh'fina|مِنْ/مِن/./min|زِیْنَتِهِنَّ ؕ—/زِينَتِهِنَّۚ/./zinatihinna|وَتُوْبُوْۤا/وَتُوبُوٓاْ/./watubu|اِلَی/إِلَى/./ila|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|جَمِیْعًا/جَمِيعًا/./jami'an|اَیُّهَ/أَيُّهَ/./ayyuha|الْمُؤْمِنُوْنَ/ٱلۡمُؤۡمِنُونَ/./al-mu'minuna|لَعَلَّكُمْ/لَعَلَّكُمۡ/./la'allakum|تُفْلِحُوْنَ/تُفۡلِحُونَ/./tuf'lihuna","e":"And say//to the believing women//(that) they should lower//[of]//their gaze//and they should guard//their chastity//and not//(to) display//their adornment//except//what//is apparent//of it//And let them draw//their head covers//over//their bosoms//and not//(to) display//their adornment//except//to their husbands//or//their fathers//or//fathers//(of) their husbands//or//their sons//or//sons//(of) their husbands//or//their brothers//or//sons//(of) their brothers//or//sons//(of) their sisters//or//their women//or//what//possess//their right hands//or//the attendants//having no physical desire//having no physical desire//having no physical desire//among//[the] men//or//[the] children//who//(are) not//aware//of//private aspects//(of) the women//And not//let them stamp//their feet//to make known//what//they conceal//of//their adornment//And turn//to//Allah//altogether//O believers!//O believers!//So that you may//succeed","m":"এবং বলো//মু'মিন নারীদেরকে//তারা সংযত রাখে (যেন)//ব্যাপার//তাদের দৃষ্টিসমূহের//ও সংরক্ষণ করে (যেন)//তাদের লজ্জাস্থানসমূহকে//এবং না (যেন)//প্রদর্শন করে//তাদের সৌন্দর্য//ছাড়া//যা//(সাধারণভাবে) প্রকাশ পায়//তা হ'তে//এবং জড়িয়ে রাখে যেন//দিয়ে তাদের ওড়না//উপর//তাদের ঘাড় ও বুকের//আর না (যেন)//প্রকাশ করে//তাদের সৌন্দর্য//ছাড়া//নিকট তাদের স্বামীদের//অথবা//তাদের পিতাদের (নিকট)//অথবা//(নিকট) পিতাদের//তাদের স্বামীদের//অথবা//তাদের পুত্রদের (নিকট)//অথবা//(নিকট) পুত্রদের//তাদের স্বামীদের//অথবা//তাদের ভাইদের (নিকট)//অথবা//(নিকট) পুত্রদের//তাদের ভাইদের//অথবা//(নিকট) পুত্রদের//তাদের বোনদের//অথবা//তাদের স্ত্রীলোকদের (মিলামিশার)//অথবা//যা//মালিক হয়েছে//তাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী)//অথবা//অধীনস্থ পুরুষরা (এমন)//নয় (যারা)//সম্পন্ন//যৌন কামনা//মধ্য হ'তে//পুরুষদের//অথবা//বালক//যারা//নি হয়//অবহিত//সম্পর্কে//গোপন অঙ্গ//স্ত্রীলোকদের//আর না//তারা মারবে//দিয়ে তাদের পাগুলোকে (অর্থাৎ চলাফেরা করবে)//(এমনভাবে) যেন কেউ জানতে পারে//যা//তারা গোপন রেখেছে//থেকে//তাদের সৌন্দর্য//আর তোমরা তওবা করো//নিকট//আল্লাহ্র//সকলেই//হে//মু'মিনরা//আশা করা যায় তোমরা//কল্যাণ পাবে","fm":"ঈমানদার নারীদেরকে বলুন, তারা যেন তাদের দৃষ্টিকে নত রাখে এবং তাদের যৌন অঙ্গের হেফাযত করে। তারা যেন যা সাধারণতঃ প্রকাশমান, তা ছাড়া তাদের সৌন্দর্য প্রদর্শন না করে এবং তারা যেন তাদের মাথার ওড়না বক্ষ দেশে ফেলে রাখে এবং তারা যেন তাদের স্বামী, পিতা, শ্বশুর, পুত্র, স্বামীর পুত্র, ভ্রাতা, ভ্রাতুস্পুত্র, ভগ্নিপুত্র, স্ত্রীলোক অধিকারভুক্ত বাঁদী, যৌনকামনামুক্ত পুরুষ, ও বালক, যারা নারীদের গোপন অঙ্গ সম্পর্কে অজ্ঞ, তাদের ব্যতীত কারো আছে তাদের সৌন্দর্য প্রকাশ না করে, তারা যেন তাদের গোপন সাজ-সজ্জা প্রকাশ করার জন্য জোরে পদচারণা না করে। মুমিনগণ, তোমরা সবাই আল্লাহর সামনে তওবা কর, যাতে তোমরা সফলকাম হও।","fme":"And tell the believing women to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.) and not to show off their adornment except only that which is apparent (like palms of hands or one eye or both eyes for necessity to see the way, or outer dress like veil, gloves, head-cover, apron, etc.), and to draw their veils all over Juyubihinna (i.e. their bodies, faces, necks and bosoms, etc.) and not to reveal their adornment except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husband's sons, their brothers or their brother's sons, or their sister's sons, or their (Muslim) women (i.e. their sisters in Islam), or the (female) slaves whom their right hands possess, or old male servants who lack vigour, or small children who have no sense of the shame of sex. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And all of you beg Allah to forgive you all, O believers, that you may be successful"},{"p":354,"w":"وَاَنْكِحُوا/وَأَنكِحُواْ/./wa-ankihu|الْاَیَامٰی/ٱلۡأَيَٰمَىٰ/./al-ayama|مِنْكُمْ/مِنكُمۡ/./minkum|وَالصّٰلِحِیْنَ/وَٱلصَّٰلِحِينَ/./wal-salihina|مِنْ/مِنۡ/./min|عِبَادِكُمْ/عِبَادِكُمۡ/./ibadikum|وَاِمَآىِٕكُمْ ؕ—/وَإِمَآئِكُمۡۚ/./wa-imaikum|اِنْ/إِن/./in|یَّكُوْنُوْا/يَكُونُواْ/./yakunu|فُقَرَآءَ/فُقَرَآءَ/./fuqaraa|یُغْنِهِمُ/يُغۡنِهِمُ/./yugh'nihimu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|مِنْ/مِن/./min|فَضْلِهٖ ؕ—/فَضۡلِهِۦۗ/./fadlihi|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|وَاسِعٌ/وَٰسِعٌ/./wasi'un|عَلِیْمٌ/عَلِيمٞ/./alimun","e":"And marry//the single//among you//and the righteous//among//your male slaves//and your female slaves//If//they are//poor//Allah will enrich them//Allah will enrich them//from//His Bounty//And Allah//(is) AllEncompassing//AllKnowing","m":"এবং তোমরা বিয়ে দাও//বিবাহহীনদেরকে//তোমাদের মধ্য থেকে//ও (যারা) সচ্চরিত্রবান//মধ্য হ'তে//তোমাদের দাসদের//ও তোমাদের দাসীদের//যদি//তারা হয়//অভাবগ্রস্ত//তাদের অভাবমুক্ত করে দিবেন//আল্লাহ্//মাধ্যমে//তাঁর অনুগ্রহের//আর আল্লাহ্//প্রাচুর্যময়//মহাবিজ্ঞ","fm":"তোমাদের মধ্যে যারা বিবাহহীন, তাদের বিবাহ সম্পাদন করে দাও এবং তোমাদের দাস ও দাসীদের মধ্যে যারা সৎকর্মপরায়ন, তাদেরও। তারা যদি নিঃস্ব হয়, তবে আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে সচ্ছল করে দেবেন। আল্লাহ প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।","fme":"And marry those among you who are single (i.e. a man who has no wife and the woman who has no husband) and (also marry) the Salihun (pious, fit and capable ones) of your (male) slaves and maid-servants (female slaves). If they be poor, Allah will enrich them out of His Bounty. And Allah is All-Sufficent for His creatures' needs, All-Knowing (about the state of the people)"},{"p":354,"w":"وَلْیَسْتَعْفِفِ/وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ/./walyasta'fifi|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|لَا/لَا/./la|یَجِدُوْنَ/يَجِدُونَ/./yajiduna|نِكَاحًا/نِكَاحًا/./nikahan|حَتّٰی/حَتَّىٰ/./hatta|یُغْنِیَهُمُ/يُغۡنِيَهُمُ/./yugh'niyahumu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|مِنْ/مِن/./min|فَضْلِهٖ ؕ—/فَضۡلِهِۦۗ/./fadlihi|وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|یَبْتَغُوْنَ/يَبۡتَغُونَ/./yabtaghuna|الْكِتٰبَ/ٱلۡكِتَٰبَ/./al-kitaba|مِمَّا/مِمَّا/./mimma|مَلَكَتْ/مَلَكَتۡ/./malakat|اَیْمَانُكُمْ/أَيۡمَٰنُكُمۡ/./aymanukum|فَكَاتِبُوْهُمْ/فَكَاتِبُوهُمۡ/./fakatibuhum|اِنْ/إِنۡ/./in|عَلِمْتُمْ/عَلِمۡتُمۡ/./alim'tum|فِیْهِمْ/فِيهِمۡ/./fihim|خَیْرًا ۖۗ—/خَيۡرٗاۖ/./khayran|وَّاٰتُوْهُمْ/وَءَاتُوهُم/./waatuhum|مِّنْ/مِّن/./min|مَّالِ/مَّالِ/./mali|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|الَّذِیْۤ/ٱلَّذِيٓ/./alladhi|اٰتٰىكُمْ ؕ—/ءَاتَىٰكُمۡۚ/./atakum|وَلَا/وَلَا/./wala|تُكْرِهُوْا/تُكۡرِهُواْ/./tuk'rihu|فَتَیٰتِكُمْ/فَتَيَٰتِكُمۡ/./fatayatikum|عَلَی/عَلَى/./ala|الْبِغَآءِ/ٱلۡبِغَآءِ/./al-bighai|اِنْ/إِنۡ/./in|اَرَدْنَ/أَرَدۡنَ/./aradna|تَحَصُّنًا/تَحَصُّنٗا/./tahassunan|لِّتَبْتَغُوْا/لِّتَبۡتَغُواْ/./litabtaghu|عَرَضَ/عَرَضَ/./arada|الْحَیٰوةِ/ٱلۡحَيَوٰةِ/./al-hayati|الدُّنْیَا ؕ—/ٱلدُّنۡيَاۚ/./al-dun'ya|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّكْرِهْهُّنَّ/يُكۡرِههُّنَّ/./yuk'rihhunna|فَاِنَّ/فَإِنَّ/./fa-inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|اِكْرَاهِهِنَّ/إِكۡرَٰهِهِنَّ/./ik'rahihinna|غَفُوْرٌ/غَفُورٞ/./ghafurun|رَّحِیْمٌ/رَّحِيمٞ/./rahimun","e":"And let be chaste//those who//(do) not//find//(means for) marriage//until//Allah enriches them//Allah enriches them//from//His Bounty//And those who//seek//the writing//from (those) whom//possess//your right hands//then give them (the) writing//if//you know//in them//any good//and give them//from//the wealth of Allah//the wealth of Allah//which//He has given you//And (do) not//compel//your slave girls//to//[the] prostitution//if//they desire//chastity//that you may seek//temporary gain//(of) the life//(of) the world//And whoever//compels them//then indeed//Allah//after//after//their compulsion//(is) OftForgiving//Most Merciful","m":"এবং যেন সংযত হয়//(তাদের) যারা//না//তারা পায় (সামর্থ্য রাখে)//বিয়ে করতে//যতক্ষণ না//তাদেরকে অভাবমুক্ত করে দেন//আল্লাহ্//মাধ্যমে//তাঁর অনুগ্রহের//এবং যারা//তারা চায়//(মুক্তির) লিখিত চুক্তিপত্র করতে//তাদের মধ্য হ'তে যাদের//মালিক করেছে//তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসদাসী)//তাহ'লে তোমরা লিখে নাও (মুক্তির চুক্তি করো) তাদের সাথে//যদি//তোমরা জানতে পারো//তাদের মধ্যে রয়েছে//কল্যাণ//এবং তাদেরকে দাও//হ'তে//সম্পদ//আল্লাহ্র//যা//তিনি দিয়েছেন তোমাদেরকে//এবং না//তোমরা বাধ্য করো//তোমাদের দাসদাসীদেরকে//জন্য//বেশ্যা বৃত্তির//যখন//তারা চায়//সতীত্ব রক্ষা করতে//যেন তোমরা আশা করো//স্বার্থ//জীবনের//পার্থিব//আর যে//তাদেরকে বাধ্য করবে//তাহ'লে নিশ্চয়ই//আল্লাহ্//থেকে//পর//তাদেরকে জবরদস্তির//(তাদের উপর) ক্ষমাশীল//পরম দয়ালু","fm":"যারা বিবাহে সামর্থ নয়, তারা যেন সংযম অবলম্বন করে যে পর্যন্ত না আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে অভাবমুক্ত করে দেন। তোমাদের অধিকারভুক্তদের মধ্যে যারা মুক্তির জন্য লিখিত চুক্তি করতে চায়, তাদের সাথে তোমরা লিখিত চুক্তি কর যদি জান যে, তাদের মধ্যে কল্যাণ আছে। আল্লাহ তোমাদেরকে যে, অর্থ-কড়ি দিয়েছেন, তা থেকে তাদেরকে দান কর। তোমাদের দাসীরা নিজেদের পবিত্রতা রক্ষা করতে চাইলে তোমরা পার্থিব জীবনের সম্পদের লালসায় তাদেরকে ব্যভিচারে বাধ্য কারো না। যদি কেহ তাদের উপর জোর-জবরদস্তি করে, তবে তাদের উপর জোর-জবরদস্তির পর আল্লাহ তাদের প্রতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।","fme":"And let those who find not the financial means for marriage keep themselves chaste, until Allah enriches them of His Bounty. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), give them such writing, if you know that they are good and trustworthy. And give them something yourselves out of the wealth of Allah which He has bestowed upon you. And force not your maids to prostitution, if they desire chastity, in order that you may make a gain in the (perishable) goods of this worldly life. But if anyone compels them (to prostitution), then after such compulsion, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful (to those women, i.e. He will forgive them because they have been forced to do this evil action unwillingly)"},{"p":354,"w":"وَلَقَدْ/وَلَقَدۡ/./walaqad|اَنْزَلْنَاۤ/أَنزَلۡنَآ/./anzalna|اِلَیْكُمْ/إِلَيۡكُمۡ/./ilaykum|اٰیٰتٍ/ءَايَٰتٖ/./ayatin|مُّبَیِّنٰتٍ/مُّبَيِّنَٰتٖ/./mubayyinatin|وَّمَثَلًا/وَمَثَلٗا/./wamathalan|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|خَلَوْا/خَلَوۡاْ/./khalaw|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِكُمْ/قَبۡلِكُمۡ/./qablikum|وَمَوْعِظَةً/وَمَوۡعِظَةٗ/./wamaw'izatan|لِّلْمُتَّقِیْنَ/لِّلۡمُتَّقِينَ/./lil'muttaqina","e":"And verily//We have sent down//to you//Verses//clear//and an example//of//those who//passed away//before you//before you//and an admonition//for those who fear (Allah)","m":"আর নিশ্চয়ই//আমরা অবতীর্ণ করেছি//নিকট তোমাদের//আয়াতসমূহ//সুস্পষ্ট//ও দৃষ্টান্ত//হ'তে//(তাদের) যারা//অতীত হয়েছে//থেকে//তোমাদের পূর্ব//ও উপদেশ//মুত্তাকীদের জন্যে","fm":"আমি তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ করেছি সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ, তোমাদের পূর্ববর্তীদের কিছু দৃষ্টান্ত এবং আল্লাহ ভীরুদের জন্যে দিয়েছি উপদেশ।","fme":"And indeed We have sent down for you Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V)"},{"p":354,"w":"اَللّٰهُ/۞ٱللَّهُ/./al-lahu|نُوْرُ/نُورُ/./nuru|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَالْاَرْضِ ؕ—/وَٱلۡأَرۡضِۚ/./wal-ardi|مَثَلُ/مَثَلُ/./mathalu|نُوْرِهٖ/نُورِهِۦ/./nurihi|كَمِشْكٰوةٍ/كَمِشۡكَوٰةٖ/./kamish'katin|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|مِصْبَاحٌ ؕ—/مِصۡبَاحٌۖ/./mis'bahun|اَلْمِصْبَاحُ/ٱلۡمِصۡبَاحُ/./al-mis'bahu|فِیْ/فِي/./fi|زُجَاجَةٍ ؕ—/زُجَاجَةٍۖ/./zujajatin|اَلزُّجَاجَةُ/ٱلزُّجَاجَةُ/./al-zujajatu|كَاَنَّهَا/كَأَنَّهَا/./ka-annaha|كَوْكَبٌ/كَوۡكَبٞ/./kawkabun|دُرِّیٌّ/دُرِّيّٞ/./durriyyun|یُّوْقَدُ/يُوقَدُ/./yuqadu|مِنْ/مِن/./min|شَجَرَةٍ/شَجَرَةٖ/./shajaratin|مُّبٰرَكَةٍ/مُّبَٰرَكَةٖ/./mubarakatin|زَیْتُوْنَةٍ/زَيۡتُونَةٖ/./zaytunatin|لَّا/لَّا/./la|شَرْقِیَّةٍ/شَرۡقِيَّةٖ/./sharqiyyatin|وَّلَا/وَلَا/./wala|غَرْبِیَّةٍ ۙ—/غَرۡبِيَّةٖ/./gharbiyyatin|یَّكَادُ/يَكَادُ/./yakadu|زَیْتُهَا/زَيۡتُهَا/./zaytuha|یُضِیْٓءُ/يُضِيٓءُ/./yudiu|وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|لَمْ/لَمۡ/./lam|تَمْسَسْهُ/تَمۡسَسۡهُ/./tamsashu|نَارٌ ؕ—/نَارٞۚ/./narun|نُوْرٌ/نُّورٌ/./nurun|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|نُوْرٍ ؕ—/نُورٖۚ/./nurin|یَهْدِی/يَهۡدِي/./yahdi|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لِنُوْرِهٖ/لِنُورِهِۦ/./linurihi|مَنْ/مَن/./man|یَّشَآءُ ؕ—/يَشَآءُۚ/./yashau|وَیَضْرِبُ/وَيَضۡرِبُ/./wayadribu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الْاَمْثَالَ/ٱلۡأَمۡثَٰلَ/./al-amthala|لِلنَّاسِ ؕ—/لِلنَّاسِۗ/./lilnnasi|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|بِكُلِّ/بِكُلِّ/./bikulli|شَیْءٍ/شَيۡءٍ/./shayin|عَلِیْمٌ/عَلِيمٞ/./alimun","e":"Allah//(is the) Light//(of) the heavens//and the earth//(The) example//(of) His Light//(is) like a niche//in it//(is) a lamp//the lamp//(is) in//a glass//the glass//as if it were//a star//brilliant//(which) is lit//from//a tree//blessed //an olive//not//(of the) east//and not//(of the) west//would almost//its oil//glow//even if//not//touched it//fire//Light//upon//Light//Allah guides//Allah guides//to His Light//whom//He wills//And Allah sets forth//And Allah sets forth//the examples//for the mankind//And Allah//of every//thing//(is) AllKnower","m":"আল্লাহ্//আলো//আকাশমণ্ডলির//ও পৃথিবীর//দৃষ্টান্ত//তাঁর আলোর//মতো দীপাধারের//তার মধ্যে (আছে)//একটি প্রদীপ//প্রদীপটি//(অবস্থিত) মধ্যে//একটি কাঁচপাত্রের//(এমন) কাঁচপাত্র//যেন তা//তারকা//উজ্জ্বল//তা জ্বালানো হয়//(তেল) দ্বারা//গাছের//কল্যাণকর//যয়তুনের//(যা) না//পূর্বের//আর না//পশ্চিমের//উপক্রম হয় (যেন মনে হয়)//তার তেল//উজ্জ্বল আলো দিচ্ছে//যদিও//নি//তাকে স্পর্শ করে//আগুন//আলো//উপর//আলো//পথ দেখান//আল্লাহ্//দিকে তাঁর আলোর//যাকে//ইচ্ছে করেন তিনি//আর পেশ করেন//আল্লাহ্//দৃষ্টান্তসমূহকে//মানুষের জন্যে//আর আল্লাহ্//সম্পর্কে সব//কিছু//খুব অবহিত","fm":"আল্লাহ নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের জ্যোতি, তাঁর জ্যোতির উদাহরণ যেন একটি কুলঙ্গি, যাতে আছে একটি প্রদীপ, প্রদীপটি একটি কাঁচপাত্রে স্থাপিত, কাঁচপাত্রটি উজ্জ্বল নক্ষত্র সদৃশ্য। তাতে পুতঃপবিত্র যয়তুন বৃক্ষের তৈল প্রজ্বলিত হয়, যা পূর্বমুখী নয় এবং পশ্চিমমুখীও নয়। অগ্নি স্পর্শ না করলেও তার তৈল যেন আলোকিত হওয়ার নিকটবর্তী। জ্যোতির উপর জ্যোতি। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথ দেখান তাঁর জ্যোতির দিকে। আল্লাহ মানুষের জন্যে দৃষ্টান্তসমূহ বর্ণনা করেন এবং আল্লাহ সব বিষয়ে জ্ঞাত।","fme":"Allah is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is as (if there were) a niche and within it a lamp, the lamp is in glass, the glass as it were a brilliant star, lit from a blessed tree, an olive, neither of the east (i.e. neither it gets sun-rays only in the morning) nor of the west (i.e. nor it gets sun-rays only in the afternoon, but it is exposed to the sun all day long), whose oil would almost glow forth (of itself), though no fire touched it. Light upon Light! Allah guides to His Light whom He wills. And Allah sets forth parables for mankind, and Allah is All-Knower of everything"},{"p":354,"w":"فِیْ/فِي/./fi|بُیُوْتٍ/بُيُوتٍ/./buyutin|اَذِنَ/أَذِنَ/./adhina|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|اَنْ/أَن/./an|تُرْفَعَ/تُرۡفَعَ/./tur'fa'a|وَیُذْكَرَ/وَيُذۡكَرَ/./wayudh'kara|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|اسْمُهٗ ۙ—/ٱسۡمُهُۥ/./us'muhu|یُسَبِّحُ/يُسَبِّحُ/./yusabbihu|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|بِالْغُدُوِّ/بِٱلۡغُدُوِّ/./bil-ghuduwi|وَالْاٰصَالِ/وَٱلۡأٓصَالِ/./wal-asali","e":"In//houses//(which) Allah ordered//(which) Allah ordered//that//they be raised//and be mentioned//in them//His name//Glorify//[to] Him//in them//in the mornings//and (in) the evenings","m":"(এসব লোক) মধ্যে (আছে)//ঘরগুলোর (অর্থাৎ মাসজিদের)//নির্দেশ দিয়েছেন//আল্লাহ্//যে//সমুন্নত করতে (সেগুলোকে)//ও স্মরণ করতে//তার মধ্যে//তাঁর নাম//পবিত্র মহিমা ঘোষনা করে (তারা)//জন্যে তাঁরই//তার মধ্যে//বেলায় সকাল//ও সন্ধ্যাসমূহে","fm":"আল্লাহ যেসব গৃহকে মর্যাদায় উন্নীত করার এবং সেগুলোতে তাঁর নাম উচ্চারণ করার আদেশ দিয়েছেন, সেখানে সকাল ও সন্ধ্যায় তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে","fme":"In houses (mosques), which Allah has ordered to be raised (to be cleaned, and to be honoured), in them His Name is glorified in the mornings and in the afternoons or the evenings"},{"p":355,"w":"رِجَالٌ ۙ—/رِجَالٞ/./rijalun|لَّا/لَّا/./la|تُلْهِیْهِمْ/تُلۡهِيهِمۡ/./tul'hihim|تِجَارَةٌ/تِجَٰرَةٞ/./tijaratun|وَّلَا/وَلَا/./wala|بَیْعٌ/بَيۡعٌ/./bay'un|عَنْ/عَن/./an|ذِكْرِ/ذِكۡرِ/./dhik'ri|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَاِقَامِ/وَإِقَامِ/./wa-iqami|الصَّلٰوةِ/ٱلصَّلَوٰةِ/./al-salati|وَاِیْتَآءِ/وَإِيتَآءِ/./waitai|الزَّكٰوةِ—/ٱلزَّكَوٰةِ/./al-zakati|یَخَافُوْنَ/يَخَافُونَ/./yakhafuna|یَوْمًا/يَوۡمٗا/./yawman|تَتَقَلَّبُ/تَتَقَلَّبُ/./tataqallabu|فِیْهِ/فِيهِ/./fihi|الْقُلُوْبُ/ٱلۡقُلُوبُ/./al-qulubu|وَالْاَبْصَارُ/وَٱلۡأَبۡصَٰرُ/./wal-absaru","e":"Men //not//distracts them//trade//and not//sale//from//(the) remembrance of Allah//(the) remembrance of Allah//and (from) establishing//the prayer//and giving//zakah//They fear//a Day//will turn about//therein//the hearts//and the eyes","m":"(তারা এমন) লোক//না//তাদেরকে বিরত করে//ব্যবসায়//আর না//কেনাবেচায়//হ'তে//স্মরণ//আল্লাহ্র//আর প্রতিষ্ঠা করতে//সালাত//ও আদায় করতে//যাকাত//তারা ভয় করে//সেদিনের (যখন)//উল্টে যাবে//তার মধ্যে//অন্তরসমূহ//ও দৃষ্টিসমূহ","fm":"এমন লোকেরা, যাদেরকে ব্যবসা-বাণিজ্য ও ক্রয়-বিক্রয় আল্লাহর স্মরণ থেকে, নামায কায়েম করা থেকে এবং যাকাত প্রদান করা থেকে বিরত রাখে না। তারা ভয় করে সেই দিনকে, যেদিন অন্তর ও দৃষ্টিসমূহ উল্টে যাবে।","fme":"Men whom neither trade nor sale diverts them from the Remembrance of Allah (with heart and tongue), nor from performing As-Salat (Iqamat-as-Salat), nor from giving the Zakat. They fear a Day when hearts and eyes will be overturned (from the horror of the torment of the Day of Resurrection)"},{"p":355,"w":"لِیَجْزِیَهُمُ/لِيَجۡزِيَهُمُ/./liyajziyahumu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|اَحْسَنَ/أَحۡسَنَ/./ahsana|مَا/مَا/./ma|عَمِلُوْا/عَمِلُواْ/./amilu|وَیَزِیْدَهُمْ/وَيَزِيدَهُم/./wayazidahum|مِّنْ/مِّن/./min|فَضْلِهٖ ؕ—/فَضۡلِهِۦۗ/./fadlihi|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|یَرْزُقُ/يَرۡزُقُ/./yarzuqu|مَنْ/مَن/./man|یَّشَآءُ/يَشَآءُ/./yashau|بِغَیْرِ/بِغَيۡرِ/./bighayri|حِسَابٍ/حِسَابٖ/./hisabin","e":"That Allah may reward them//That Allah may reward them//(with the) best//(of) what//they did//and increase them//from//His Bounty//And Allah//provides//whom//He wills//without//measure","m":"(তারা এসব করে এজন্যে) যেন তাদেরকে প্রতিফল দেন//আল্লাহ্//উত্তম//যা//তারা কাজ করেছে//এবং তাদেরকে বাড়িয়ে দেন (যেন অতিরিক্ত কিছু)//সাহায্যে//তাঁর অনুগ্রহের//আর আল্লাহ্//জীবিকা দেন//যাকে//ইচ্ছে করেন তিনি//ছাড়াই//কোন হিসাব","fm":"(তারা আল্লাহর পবিত্রতা ঘোষণা করে) যাতে আল্লাহ তাদের উৎকৃষ্টতর কাজের প্রতিদান দেন এবং নিজ অনুগ্রহে আরও অধিক দেন। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা অপরিমিত রুযী দান করেন।","fme":"That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills"},{"p":355,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|كَفَرُوْۤا/كَفَرُوٓاْ/./kafaru|اَعْمَالُهُمْ/أَعۡمَٰلُهُمۡ/./a'maluhum|كَسَرَابٍۭ/كَسَرَابِۭ/./kasarabin|بِقِیْعَةٍ/بِقِيعَةٖ/./biqi'atin|یَّحْسَبُهُ/يَحۡسَبُهُ/./yahsabuhu|الظَّمْاٰنُ/ٱلظَّمۡـَٔانُ/./al-zamanu|مَآءً ؕ—/مَآءً/./maan|حَتّٰۤی/حَتَّىٰٓ/./hatta|اِذَا/إِذَا/./idha|جَآءَهٗ/جَآءَهُۥ/./jaahu|لَمْ/لَمۡ/./lam|یَجِدْهُ/يَجِدۡهُ/./yajid'hu|شَیْـًٔا/شَيۡـٔٗا/./shayan|وَّوَجَدَ/وَوَجَدَ/./wawajada|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|عِنْدَهٗ/عِندَهُۥ/./indahu|فَوَفّٰىهُ/فَوَفَّىٰهُ/./fawaffahu|حِسَابَهٗ ؕ—/حِسَابَهُۥۗ/./hisabahu|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|سَرِیْعُ/سَرِيعُ/./sari'u|الْحِسَابِ/ٱلۡحِسَابِ/./al-hisabi","e":"But those who//disbelieve//their deeds//(are) like a mirage//in a lowland//thinks it//the thirsty one//(to be) water//until//when//he comes to it//not//he finds it//(to be) anything//but he finds//Allah//before him//He will pay him in full//his due//And Allah//(is) swift//(in) the account","m":"আর যারা//অস্বীকার করেছে//তাদের কর্মসমূহ//মতো মরীচিকার//মধ্যে মরুভূমির//তাকে মনে করে//পিপাসার্ত লোক//পানি (হিসেবে)//এমনকি//যখন//সেখানে পৌঁছলো//না//সেখানে পেলো//কিছুই//বরং পেলো//আল্লাহ্কে//তার কাছে//তখন তাকে পূর্ণ করে দিলেন//তার হিসাব//আর আল্লাহ্//দ্রুত//হিসাবগ্রহণে","fm":"যারা কাফের, তাদের কর্ম মরুভুমির মরীচিকা সদৃশ, যাকে পিপাসার্ত ব্যক্তি পানি মনে করে। এমনকি, সে যখন তার কাছে যায়, তখন কিছুই পায় না এবং পায় সেখানে আল্লাহকে, অতঃপর আল্লাহ তার হিসাব চুকিয়ে দেন। আল্লাহ দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী।","fme":"As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage in a desert. The thirsty one thinks it to be water, until he comes up to it, he finds it to be nothing, but he finds Allah with him, Who will pay him his due (Hell). And Allah is Swift in taking account"},{"p":355,"w":"اَوْ/أَوۡ/./aw|كَظُلُمٰتٍ/كَظُلُمَٰتٖ/./kazulumatin|فِیْ/فِي/./fi|بَحْرٍ/بَحۡرٖ/./bahrin|لُّجِّیٍّ/لُّجِّيّٖ/./lujjiyyin|یَّغْشٰىهُ/يَغۡشَىٰهُ/./yaghshahu|مَوْجٌ/مَوۡجٞ/./mawjun|مِّنْ/مِّن/./min|فَوْقِهٖ/فَوۡقِهِۦ/./fawqihi|مَوْجٌ/مَوۡجٞ/./mawjun|مِّنْ/مِّن/./min|فَوْقِهٖ/فَوۡقِهِۦ/./fawqihi|سَحَابٌ ؕ—/سَحَابٞۚ/./sahabun|ظُلُمٰتٌ/ظُلُمَٰتُۢ/./zulumatun|بَعْضُهَا/بَعۡضُهَا/./ba'duha|فَوْقَ/فَوۡقَ/./fawqa|بَعْضٍ ؕ—/بَعۡضٍ/./ba'din|اِذَاۤ/إِذَآ/./idha|اَخْرَجَ/أَخۡرَجَ/./akhraja|یَدَهٗ/يَدَهُۥ/./yadahu|لَمْ/لَمۡ/./lam|یَكَدْ/يَكَدۡ/./yakad|یَرٰىهَا ؕ—/يَرَىٰهَاۗ/./yaraha|وَمَنْ/وَمَن/./waman|لَّمْ/لَّمۡ/./lam|یَجْعَلِ/يَجۡعَلِ/./yaj'ali|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|نُوْرًا/نُورٗا/./nuran|فَمَا/فَمَا/./fama|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|مِنْ/مِن/./min|نُّوْرٍ/نُّورٍ/./nurin","e":"Or//(is) like (the) darkness[es]//in//a sea//deep//covers it//a wave//on it//on it//a wave//on it//on it//a cloud//darkness[es]//some of it//on//others//When//he puts out//his hand//hardly//hardly//he (can) see it//And (for) whom//not//Allah (has) made//Allah (has) made//for him//a light//then not//for him//(is) any//light","m":"অথবা//মতো অন্ধকারপুঞ্জের//মধ্যে//সমুদ্রের//গভীর//তাকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে//ঢেউ//হ'তে//তার উপর//ঢেউ//থেকে//তার উপর//মেঘমালা//অন্ধকারপুঞ্জ//তার কিছু (স্তরের)//উপর//কিছু (স্তর)//যখন//সে বের করে//তার হাত//না//মোটেই//তা দেখতে পায়//আর যাকে//নি//দেন//আল্লাহ্//জন্যে তার//আলো//তখন নেই//তার জন্য//কোন//আলো","fm":"অথবা (তাদের কর্ম) প্রমত্ত সমুদ্রের বুকে গভীর অন্ধকারের ন্যায়, যাকে উদ্বেলিত করে তরঙ্গের উপর তরঙ্গ, যার উপরে ঘন কালো মেঘ আছে। একের উপর এক অন্ধকার। যখন সে তার হাত বের করে, তখন তাকে একেবারেই দেখতে পায় না। আল্লাহ যাকে জ্যোতি দেন না, তার কোন জ্যোতিই নেই।","fme":"Or [the state of a disbeliever] is like the darkness in a vast deep sea, overwhelmed with a great wave topped by a great wave, topped by dark clouds, darkness, one above another, if a man stretches out his hand, he can hardly see it! And he for whom Allah has not appointed light, for him there is no light"},{"p":355,"w":"اَلَمْ/أَلَمۡ/./alam|تَرَ/تَرَ/./tara|اَنَّ/أَنَّ/./anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یُسَبِّحُ/يُسَبِّحُ/./yusabbihu|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|مَنْ/مَن/./man|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَالْاَرْضِ/وَٱلۡأَرۡضِ/./wal-ardi|وَالطَّیْرُ/وَٱلطَّيۡرُ/./wal-tayru|صٰٓفّٰتٍ ؕ—/صَٰٓفَّٰتٖۖ/./saffatin|كُلٌّ/كُلّٞ/./kullun|قَدْ/قَدۡ/./qad|عَلِمَ/عَلِمَ/./alima|صَلَاتَهٗ/صَلَاتَهُۥ/./salatahu|وَتَسْبِیْحَهٗ ؕ—/وَتَسۡبِيحَهُۥۗ/./watasbihahu|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|عَلِیْمٌۢ/عَلِيمُۢ/./alimun|بِمَا/بِمَا/./bima|یَفْعَلُوْنَ/يَفۡعَلُونَ/./yaf 'aluna","e":"Do not//you see//that//Allah //glorify//Him//whoever//(is) in//the heavens//and the earth//and the birds//(with) wings outspread?//Each one//verily//knows//its prayer//and its glorification//And Allah//(is) AllKnower//of what//they do","m":"কি নি দেখো//তুমি//যে//আল্লাহ্র//পবিত্র মহিমা ঘোষনা করছে//জন্যে তাঁরই//যা কিছু//মধ্যে (অাছে)//আকাশমণ্ডলির//ও পৃথিবীতে//আর পাখিরাও (যারা)//ডানা মেলে চলছে (উড়ন্ত)//প্রত্যেকে//নিশ্চয়ই//জেনে নিয়েছে//তাঁর প্রার্থনার//ও তাঁর পবিত্র মহিমা ঘোষনা করার (নিয়ম)//আর আল্লাহ্//খুব অবহিত//ঐ বিষয়ে যা//তারা করছে","fm":"তুমি কি দেখ না যে, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যারা আছে, তারা এবং উড়ন্ত পক্ষীকুল তাদের পাখা বিস্তার করতঃ আল্লাহর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে? প্রত্যেকেই তার যোগ্য এবাদত এবং পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণার পদ্ধতি জানে। তারা যা করে, আল্লাহ সে বিষয়ে সম্যক জ্ঞাত।","fme":"See you not (O Muhammad SAW) that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings out-spread (in their flight). Of each one He (Allah) knows indeed his Salat (prayer) and his glorification, [or everyone knows his Salat (prayer) and his glorification], and Allah is All-Aware of what they do"},{"p":355,"w":"وَلِلّٰهِ/وَلِلَّهِ/./walillahi|مُلْكُ/مُلۡكُ/./mul'ku|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَالْاَرْضِ ۚ—/وَٱلۡأَرۡضِۖ/./wal-ardi|وَاِلَی/وَإِلَى/./wa-ila|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|الْمَصِیْرُ/ٱلۡمَصِيرُ/./al-masiru","e":"And to Allah (belongs)//(the) dominion//(of) the heavens//and the earth//And to//Allah//(is) the destination","m":"আর জন্যে আল্লাহ্রই//সার্বভৌমত্ব//আকাশমণ্ডলির//ও পৃথিবীর//এবং দিকে//আল্লাহ্রই//প্রত্যাবর্তন (সকলেরই)","fm":"নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই এবং তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তন করতে হবে।","fme":"And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all)"},{"p":355,"w":"اَلَمْ/أَلَمۡ/./alam|تَرَ/تَرَ/./tara|اَنَّ/أَنَّ/./anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یُزْجِیْ/يُزۡجِي/./yuz'ji|سَحَابًا/سَحَابٗا/./sahaban|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|یُؤَلِّفُ/يُؤَلِّفُ/./yu-allifu|بَیْنَهٗ/بَيۡنَهُۥ/./baynahu|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|یَجْعَلُهٗ/يَجۡعَلُهُۥ/./yaj'aluhu|رُكَامًا/رُكَامٗا/./rukaman|فَتَرَی/فَتَرَى/./fatara|الْوَدْقَ/ٱلۡوَدۡقَ/./al-wadqa|یَخْرُجُ/يَخۡرُجُ/./yakhruju|مِنْ/مِنۡ/./min|خِلٰلِهٖ ۚ—/خِلَٰلِهِۦ/./khilalihi|وَیُنَزِّلُ/وَيُنَزِّلُ/./wayunazzilu|مِنَ/مِنَ/./mina|السَّمَآءِ/ٱلسَّمَآءِ/./al-samai|مِنْ/مِن/./min|جِبَالٍ/جِبَالٖ/./jibalin|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|مِنْ/مِنۢ/./min|بَرَدٍ/بَرَدٖ/./baradin|فَیُصِیْبُ/فَيُصِيبُ/./fayusibu|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|مَنْ/مَن/./man|یَّشَآءُ/يَشَآءُ/./yashau|وَیَصْرِفُهٗ/وَيَصۡرِفُهُۥ/./wayasrifuhu|عَنْ/عَن/./an|مَّنْ/مَّن/./man|یَّشَآءُ ؕ—/يَشَآءُۖ/./yashau|یَكَادُ/يَكَادُ/./yakadu|سَنَا/سَنَا/./sana|بَرْقِهٖ/بَرۡقِهِۦ/./barqihi|یَذْهَبُ/يَذۡهَبُ/./yadhhabu|بِالْاَبْصَارِ/بِٱلۡأَبۡصَٰرِ/./bil-absari","e":"Do not//you see//that//Allah//drives//clouds//then//joins//between them//then//makes them//(into) a mass//then you see//the rain//come forth//from//their midst?//And He sends down//from//(the) sky//[from]//mountains//within it//[of]//(is) hail//and He strikes//with it//whom//He wills//and averts it//from//whom//He wills//Nearly//(the) flash//(of) its lighting//takes away//the sight","m":"কি নি//তুমি লক্ষ্য করো//যে//আল্লাহ্//সঞ্চালিত করেন//মেঘমালাকে//এরপর//পুঞ্জীভূত করেন//তার মাঝে//এরপর//তাকে করেন//ঘনীভূত//অতঃপর তুমি দেখো//বৃষ্টি//বের হয়//হ'তে//তার ভিতর//এবং বর্ষণ করেন (শিলাবৃষ্টি)//হ'তে//আকাশ//সাহায্যে//পাহাড়গুলোর//তার মধ্যে (থাকে)//তৈরি//বরফ (শিলা)//অতঃপর তিনি পৌঁছান (ক্ষতি)//দিয়ে তা//যাকে//ইচ্ছে করেন তিনি//আবার তা ফিরিয়ে রাখেন//হ'তে//যার//তিনি ইচ্ছে করেন//উপক্রম হয় (যেন মনে হয়)//ঝলক//তার বিদ্যুৎ ঝলক//কেড়ে নিয়ে যাবে//নিয়ে দৃষ্টিশক্তিকে","fm":"তুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ মেঘমালাকে সঞ্চালিত করেন, অতঃপর তাকে পুঞ্জীভূত করেন, অতঃপর তাকে স্তরে স্তরে রাখেন; অতঃপর তুমি দেখ যে, তার মধ্য থেকে বারিধারা নির্গত হয়। তিনি আকাশস্থিত শিলাস্তুপ থেকে শিলাবর্ষণ করেন এবং তা দ্বারা যাকে ইচ্ছা আঘাত করেন এবং যার কাছ থেকে ইচ্ছা, তা অন্যদিকে ফিরিয়ে দেন। তার বিদ্যুৎঝলক দৃষ্টিশক্তি যেন বিলীন করে দিতে চায়।","fme":"See you not that Allah drives the clouds gently, then joins them together, then makes them into a heap of layers, and you see the rain comes forth from between them. And He sends down from the sky hail (like) mountains, (or there are in the heaven mountains of hail from where He sends down hail), and strike therewith whom He will, and averts it from whom He wills. The vivid flash of its (clouds) lightning nearly blinds the sight. [Tafsir At-Tabari]"},{"p":356,"w":"یُقَلِّبُ/يُقَلِّبُ/./yuqallibu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الَّیْلَ/ٱلَّيۡلَ/./al-layla|وَالنَّهَارَ ؕ—/وَٱلنَّهَارَۚ/./wal-nahara|اِنَّ/إِنَّ/./inna|فِیْ/فِي/./fi|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|لَعِبْرَةً/لَعِبۡرَةٗ/./la'ib'ratan|لِّاُولِی/لِّأُوْلِي/./li-uli|الْاَبْصَارِ/ٱلۡأَبۡصَٰرِ/./al-absari","e":"alternates//Allah//the night//and the day//Indeed//in//that//surely is a lesson//for those who have//vision","m":"আবর্তন ঘটান//আল্লাহ//রাতকে//ও দিনকে//নিশ্চয়ই//মধ্যে (রয়েছে)//এর//অবশ্যই শিক্ষা//জন্যে সম্পন্নদের//অন্তর্দৃষ্টি","fm":"আল্লাহ দিন ও রাত্রির পরিবর্তন ঘটান। এতে অর্ন্তদৃষ্টি-সম্পন্নগণের জন্যে চিন্তার উপকরণ রয়েছে।","fme":"Allah causes the night and the day to succeed each other (i.e. if the day is gone, the night comes, and if the night is gone, the day comes, and so on). Truly, in these things is indeed a lesson for those who have insight"},{"p":356,"w":"وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|خَلَقَ/خَلَقَ/./khalaqa|كُلَّ/كُلَّ/./kulla|دَآبَّةٍ/دَآبَّةٖ/./dabbatin|مِّنْ/مِّن/./min|مَّآءٍ ۚ—/مَّآءٖۖ/./main|فَمِنْهُمْ/فَمِنۡهُم/./famin'hum|مَّنْ/مَّن/./man|یَّمْشِیْ/يَمۡشِي/./yamshi|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|بَطْنِهٖ ۚ—/بَطۡنِهِۦ/./batnihi|وَمِنْهُمْ/وَمِنۡهُم/./wamin'hum|مَّنْ/مَّن/./man|یَّمْشِیْ/يَمۡشِي/./yamshi|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|رِجْلَیْنِ ۚ—/رِجۡلَيۡنِ/./rij'layni|وَمِنْهُمْ/وَمِنۡهُم/./wamin'hum|مَّنْ/مَّن/./man|یَّمْشِیْ/يَمۡشِي/./yamshi|عَلٰۤی/عَلَىٰٓ/./ala|اَرْبَعٍ ؕ—/أَرۡبَعٖۚ/./arba'in|یَخْلُقُ/يَخۡلُقُ/./yakhluqu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|مَا/مَا/./ma|یَشَآءُ ؕ—/يَشَآءُۚ/./yashau|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|قَدِیْرٌ/قَدِيرٞ/./qadirun","e":"And Allah//created//every//moving creature//from//water//Of them//(is a kind) who//walks//on//its belly//and of them//(is a kind) who//walks//on//two legs//and of them//(is a kind) who//walks//on//four//Allah creates//Allah creates//what//He wills//Indeed//Allah//on//every//thing//(is) AllPowerful","m":"এবং আল্লাহ তা'লা//সৃষ্টি করেছেন//সব//জীবকে//হ'তে//পানি//অতঃপর তাদের মধ্যে হ'তে//কেউ//চলে//উপর//তার পেটের//আবার তাদের মধ্যে হ'তে//কেউ//চলে//উপর//দু'পায়ের//আবার তাদের মধ্য হ'তে//কেউ//চলে//উপর//চার (পায়ের)//সৃষ্টি করেন//আল্লাহ//যা//তিনি চান//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//উপর//সব//কিছুর//সর্বশক্তিমান","fm":"আল্লাহ প্রত্যেক চলন্ত জীবকে পানি দ্বারা সৃষ্টি করেছেন। তাদের কতক বুকে ভয় দিয়ে চলে, কতক দুই পায়ে ভর দিয়ে চলে এবং কতক চার পায়ে ভর দিয়ে চলে; আল্লাহ যা ইচ্ছা সৃষ্টি করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সবকিছু করতে সক্ষম।","fme":"Allah has created every moving (living) creature from water. Of them there are some that creep on their bellies, some that walk on two legs, and some that walk on four. Allah creates what He wills. Verily! Allah is Able to do all things"},{"p":356,"w":"لَقَدْ/لَّقَدۡ/./laqad|اَنْزَلْنَاۤ/أَنزَلۡنَآ/./anzalna|اٰیٰتٍ/ءَايَٰتٖ/./ayatin|مُّبَیِّنٰتٍ ؕ—/مُّبَيِّنَٰتٖۚ/./mubayyinatin|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|یَهْدِیْ/يَهۡدِي/./yahdi|مَنْ/مَن/./man|یَّشَآءُ/يَشَآءُ/./yashau|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|صِرَاطٍ/صِرَٰطٖ/./siratin|مُّسْتَقِیْمٍ/مُّسۡتَقِيمٖ/./mus'taqimin","e":"Verily//We have sent down//Verses//clear//And Allah//guides//whom//He wills//to//a path//straight","m":"নিশ্চয়ই//আমরা অবতীর্ণ করেছি//নিদর্শনসমূহ//সুস্পষ্ট//এবং আল্লাহ//পরিচালিত করবেন//যাকে//তিনি চান//দিকে//পথের//সরল সোজা","fm":"আমি তো সুস্পষ্ট আয়াত সমূহ অবর্তীর্ণ করেছি। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা সরল পথে পরিচালনা করেন।","fme":"We have indeed sent down (in this Quran) manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundries of Islamic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allah). And Allah guides whom He wills to a Straight Path (i.e. to Allah's religion of Islamic Monotheism)"},{"p":356,"w":"وَیَقُوْلُوْنَ/وَيَقُولُونَ/./wayaquluna|اٰمَنَّا/ءَامَنَّا/./amanna|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَبِالرَّسُوْلِ/وَبِٱلرَّسُولِ/./wabil-rasuli|وَاَطَعْنَا/وَأَطَعۡنَا/./wa-ata'na|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|یَتَوَلّٰی/يَتَوَلَّىٰ/./yatawalla|فَرِیْقٌ/فَرِيقٞ/./fariqun|مِّنْهُمْ/مِّنۡهُم/./min'hum|مِّنْ/مِّنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|ذٰلِكَ ؕ—/ذَٰلِكَۚ/./dhalika|وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|بِالْمُؤْمِنِیْنَ/بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ/./bil-mu'minina","e":"And they say//We believe//in Allah//and in the Messenger//and we obey//Then//turns away//a party//of them//after//after//that//And not//those//(are) believers","m":"এবং তারা বলে//\"আমরা ঈমান এনেছি//উপর আল্লাহর//ও উপর রাসূলের//এবং আমরা আনুগত্য করেছি\"//এরপর (কিন্তু)//মুখ ফিরিয়ে নেয়//একদল//তাদের মধ্য হ'তে//থেকে//পর//এর//আর না//ঐ সব লোক//মু'মিন","fm":"তারা বলেঃ আমরা আল্লাহ ও রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছি এবং আনুগত্য করি; কিন্তু অতঃপর তাদের একদল মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং তারা বিশ্বাসী নয়।","fme":"They (hypocrites) say: \"We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey,\" then a party of them turn away thereafter, such are not believers"},{"p":356,"w":"وَاِذَا/وَإِذَا/./wa-idha|دُعُوْۤا/دُعُوٓاْ/./du'u|اِلَی/إِلَى/./ila|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَرَسُوْلِهٖ/وَرَسُولِهِۦ/./warasulihi|لِیَحْكُمَ/لِيَحۡكُمَ/./liyahkuma|بَیْنَهُمْ/بَيۡنَهُمۡ/./baynahum|اِذَا/إِذَا/./idha|فَرِیْقٌ/فَرِيقٞ/./fariqun|مِّنْهُمْ/مِّنۡهُم/./min'hum|مُّعْرِضُوْنَ/مُّعۡرِضُونَ/./mu'riduna","e":"And when//they are called//to//Allah//and His Messenger//to judge//between them//behold//a party//of them//(is) averse","m":"এবং যখন//ডাকা হয় তাদেরকে//দিকে//আল্লাহ তা'লার//ও তাঁর রাসূলের//জন্যে মীমাংসার//তাদের মাঝে//তখন//একদল//তাদের মধ্য হ'তে//মুখ ফিরিয়ে নেয়","fm":"তাদের মধ্যে ফয়সালা করার জন্য যখন তাদেরকে আল্লাহ ও রসূলের দিকে আহবান করা হয তখন তাদের একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়।","fme":"And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away"},{"p":356,"w":"وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|یَّكُنْ/يَكُن/./yakun|لَّهُمُ/لَّهُمُ/./lahumu|الْحَقُّ/ٱلۡحَقُّ/./al-haqu|یَاْتُوْۤا/يَأۡتُوٓاْ/./yatu|اِلَیْهِ/إِلَيۡهِ/./ilayhi|مُذْعِنِیْنَ/مُذۡعِنِينَ/./mudh'inina","e":"But if//is//with them//the truth//they come//to him//(as) promptly obedient","m":"আর যদি//হয়//জন্যে তাদের//সত্য//তারা আসে//তার দিকে//বিনীত হয়ে","fm":"সত্য তাদের স্বপক্ষে হলে তারা বিনীতভাবে রসূলের কাছে ছুটে আসে।","fme":"But if the right is with them, they come to him willingly with submission"},{"p":356,"w":"اَفِیْ/أَفِي/./afi|قُلُوْبِهِمْ/قُلُوبِهِم/./qulubihim|مَّرَضٌ/مَّرَضٌ/./maradun|اَمِ/أَمِ/./ami|ارْتَابُوْۤا/ٱرۡتَابُوٓاْ/./ir'tabu|اَمْ/أَمۡ/./am|یَخَافُوْنَ/يَخَافُونَ/./yakhafuna|اَنْ/أَن/./an|یَّحِیْفَ/يَحِيفَ/./yahifa|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|وَرَسُوْلُهٗ ؕ—/وَرَسُولُهُۥۚ/./warasuluhu|بَلْ/بَلۡ/./bal|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|هُمُ/هُمُ/./humu|الظّٰلِمُوْنَ/ٱلظَّٰلِمُونَ/./al-zalimuna","e":"Is (there) in//their hearts//a disease//or//do they doubt//or//they fear//that//Allah will be unjust//Allah will be unjust//to them//and His Messenger?//Nay//those//[they]//(are) the wrongdoers","m":"কি আছে//তাদের অন্তরসমূহে//রোগ//অথবা//তারা সন্দেহ করে//অথবা//তারা ভয় করে//যে//অন্যায় করবেন//আল্লাহ্//তাদের উপর//ও তাঁর রাসূল//বরং//ঐ সব লোক//তারাই//সীমালঙ্ঘনকারী","fm":"তাদের অন্তরে কি রোগ আছে, না তারা ধোঁকায় পড়ে আছে; না তারা ভয় করে যে, আল্লাহ ও তাঁর রাসূল তাদের প্রতি অবিচার করবেন? বরং তারাই তো অবিচারকারী","fme":"Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (SAW) should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the Zalimun (polytheists, hypocrites and wrong-doers, etc)"},{"p":356,"w":"اِنَّمَا/إِنَّمَا/./innama|كَانَ/كَانَ/./kana|قَوْلَ/قَوۡلَ/./qawla|الْمُؤْمِنِیْنَ/ٱلۡمُؤۡمِنِينَ/./al-mu'minina|اِذَا/إِذَا/./idha|دُعُوْۤا/دُعُوٓاْ/./du'u|اِلَی/إِلَى/./ila|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَرَسُوْلِهٖ/وَرَسُولِهِۦ/./warasulihi|لِیَحْكُمَ/لِيَحۡكُمَ/./liyahkuma|بَیْنَهُمْ/بَيۡنَهُمۡ/./baynahum|اَنْ/أَن/./an|یَّقُوْلُوْا/يَقُولُواْ/./yaqulu|سَمِعْنَا/سَمِعۡنَا/./sami'na|وَاَطَعْنَا ؕ—/وَأَطَعۡنَاۚ/./wa-ata'na|وَاُولٰٓىِٕكَ/وَأُوْلَٰٓئِكَ/./wa-ulaika|هُمُ/هُمُ/./humu|الْمُفْلِحُوْنَ/ٱلۡمُفۡلِحُونَ/./al-muf'lihuna","e":"Only//is//(the) statement//(of) the believers//when//they are called//to//Allah//and His Messenger//to judge//between them//(is) that//they say//We hear//and we obey//And those//[they]//(are) the successful","m":"মূলতঃ//ছিলো (শোভা পেত)//উক্তি//মু'মিনদের//যখন//ডাকা হয় তাদেরকে//দিকে//আল্লাহ্র//ও তাঁর রাসূলের//জন্যে মীমাংসার//তাদের মাঝে//যে//তারা বলবে//\"আমরা শুনলাম//ও আমরা মেনে নিলাম\"//আর ঐসব লোক//তারাই//সফলকাম","fm":"মুমিনদের বক্তব্য কেবল এ কথাই যখন তাদের মধ্যে ফয়সালা করার জন্যে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের দিকে তাদেরকে আহবান করা হয়, তখন তারা বলেঃ আমরা শুনলাম ও আদেশ মান্য করলাম। তারাই সফলকাম।","fme":"The only saying of the faithful believers, when they are called to Allah (His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, is that they say: \"We hear and we obey.\" And such are the prosperous ones (who will live forever in Paradise)"},{"p":356,"w":"وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّطِعِ/يُطِعِ/./yuti'i|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَرَسُوْلَهٗ/وَرَسُولَهُۥ/./warasulahu|وَیَخْشَ/وَيَخۡشَ/./wayakhsha|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَیَتَّقْهِ/وَيَتَّقۡهِ/./wayattaqhi|فَاُولٰٓىِٕكَ/فَأُوْلَٰٓئِكَ/./fa-ulaika|هُمُ/هُمُ/./humu|الْفَآىِٕزُوْنَ/ٱلۡفَآئِزُونَ/./al-faizuna","e":"And whoever//obeys//Allah//and His Messenger//and fears//Allah//and (is) conscious of Him//then those//[they]//(are) the successful ones","m":"আর যে//আনুগত্য করে//আল্লাহ্র//ও তাঁর রাসূলের//এবং ভয় করে//আল্লাহ্কে//ও (তাঁর শাস্তি হ'তে) সাবধান থাকে//অতঃপর ঐসব লোক//তারাই//সফলকাম","fm":"যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করে আল্লাহকে ভয় করে ও তাঁর শাস্তি থেকে বেঁচে থাকে তারাই কৃতকার্য।","fme":"And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful ones"},{"p":356,"w":"وَاَقْسَمُوْا/۞وَأَقۡسَمُواْ/./wa-aqsamu|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|جَهْدَ/جَهۡدَ/./jahda|اَیْمَانِهِمْ/أَيۡمَٰنِهِمۡ/./aymanihim|لَىِٕنْ/لَئِنۡ/./la-in|اَمَرْتَهُمْ/أَمَرۡتَهُمۡ/./amartahum|لَیَخْرُجُنَّ ؕ—/لَيَخۡرُجُنَّۖ/./layakhrujunna|قُلْ/قُل/./qul|لَّا/لَّا/./la|تُقْسِمُوْا ۚ—/تُقۡسِمُواْۖ/./tuq'simu|طَاعَةٌ/طَاعَةٞ/./ta'atun|مَّعْرُوْفَةٌ ؕ—/مَّعۡرُوفَةٌۚ/./ma'rufatun|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|خَبِیْرٌ/خَبِيرُۢ/./khabirun|بِمَا/بِمَا/./bima|تَعْمَلُوْنَ/تَعۡمَلُونَ/./ta'maluna","e":"And they swear//by Allah//strong//their oaths//that if//you ordered them//surely they (would) go forth//Say//(Do) not//swear//Obedience//(is) known//Indeed//Allah//(is) AllAware//of what//you do","m":"এবং (মুনাফিকরা) শপথ করে//নামে আল্লাহ্র//দৃঢ় ভাবে (করে)//তাদের শপথগুলোকে//অবশ্যই যদি//তাদেরকে তুমি নির্দেশ দাও//অবশ্যই তারা (জিহাদের জন্যে) বের হবে//বলো//\"না//তোমরা শপথ করো//আনুগত্য//যথার্থই (কাম্য)//নিশ্চয়ই//আল্লাহ্//খুব অবহিত//ঐ সম্পর্কে যা//কাজ করছো তোমরা\"","fm":"তারা দৃঢ়ভাবে আল্লাহর কসম খেয়ে বলে যে, আপনি তাদেরকে আদেশ করলে তারা সবকিছু ছেড়ে বের হবেই। বলুনঃ তোমরা কসম খেয়ো না। নিয়মানুযায়ী তোমাদের আনুগত্য, তোমরা যা কিছু কর নিশ্চয় আল্লাহ সে বিষয়ে জ্ঞাত।","fme":"They swear by Allah their strongest oaths, that if only you would order them, they would leave (their homes for fighting in Allah's Cause). Say: \"Swear you not; (this) obedience (of yours) is known (to be false). Verily, Allah knows well what you do"},{"p":357,"w":"قُلْ/قُلۡ/./qul|اَطِیْعُوا/أَطِيعُواْ/./ati'u|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَاَطِیْعُوا/وَأَطِيعُواْ/./wa-ati'u|الرَّسُوْلَ ۚ—/ٱلرَّسُولَۖ/./al-rasula|فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|تَوَلَّوْا/تَوَلَّوۡاْ/./tawallaw|فَاِنَّمَا/فَإِنَّمَا/./fa-innama|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|مَا/مَا/./ma|حُمِّلَ/حُمِّلَ/./hummila|وَعَلَیْكُمْ/وَعَلَيۡكُم/./wa'alaykum|مَّا/مَّا/./ma|حُمِّلْتُمْ ؕ—/حُمِّلۡتُمۡۖ/./hummil'tum|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|تُطِیْعُوْهُ/تُطِيعُوهُ/./tuti'uhu|تَهْتَدُوْا ؕ—/تَهۡتَدُواْۚ/./tahtadu|وَمَا/وَمَا/./wama|عَلَی/عَلَى/./ala|الرَّسُوْلِ/ٱلرَّسُولِ/./al-rasuli|اِلَّا/إِلَّا/./illa|الْبَلٰغُ/ٱلۡبَلَٰغُ/./al-balaghu|الْمُبِیْنُ/ٱلۡمُبِينُ/./al-mubinu","e":"Say//Obey//Allah//and obey//the Messenger//but if//you turn away//then only//upon him//(is) what//(is) placed on him//and on you//(is) what//(is) placed on you//And if//you obey him//you will be guided//And not//(is) on//the Messenger//except//the conveyance//[the] clear","m":"বলো//\"তোমরা আনুগত্য করো//আল্লাহর//ও তোমরা আনুগত্য করো//রাসূলের//কিন্তু যদি//তোমরা মুখ ফিরাও//তবে (জেনে রাখো) প্রকৃতপক্ষে//তার উপর//যা//তাকে (দায়িত্ব) ভার দেয়া হয়েছে//আর তোমাদের উপর (দায়িত্ব)//যা//তোমাদের (দায়িত্ব) ভার দেয়া হয়েছে//আর যদি//তার আনুগত্য করো//তোমরা সঠিক পথ পাবে//আর না//(দায়িত্ব) উপর//রাসূলের//এ ছাড়া যে//পৌঁছান (বিধান)//সুস্পষ্টভাবে\"","fm":"বলুনঃ আল্লাহর আনুগত্য কর এবং রসূলের আনুগত্য কর। অতঃপর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, তবে তার উপর ন্যস্ত দায়িত্বের জন্যে সে দায়ী এবং তোমাদের উপর ন্যস্ত দায়িত্বের জন্যে তোমরা দায়ী। তোমরা যদি তাঁর আনুগত্য কর, তবে সৎ পথ পাবে। রসূলের দায়িত্ব তো কেবল সুস্পষ্টরূপে পৌছে দেয়া।","fme":"Say: \"Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, he (Messenger Muhammad SAW) is only responsible for the duty placed on him (i.e. to convey Allah's Message) and you for that placed on you. If you obey him, you shall be on the right guidance. The Messenger's duty is only to convey (the message) in a clear way (i.e. to preach in a plain way)"},{"p":357,"w":"وَعَدَ/وَعَدَ/./wa'ada|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|مِنْكُمْ/مِنكُمۡ/./minkum|وَعَمِلُوا/وَعَمِلُواْ/./wa'amilu|الصّٰلِحٰتِ/ٱلصَّٰلِحَٰتِ/./al-salihati|لَیَسْتَخْلِفَنَّهُمْ/لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ/./layastakhlifannahum|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|كَمَا/كَمَا/./kama|اسْتَخْلَفَ/ٱسۡتَخۡلَفَ/./is'takhlafa|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِهِمْ ۪—/قَبۡلِهِمۡ/./qablihim|وَلَیُمَكِّنَنَّ/وَلَيُمَكِّنَنَّ/./walayumakkinanna|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|دِیْنَهُمُ/دِينَهُمُ/./dinahumu|الَّذِی/ٱلَّذِي/./alladhi|ارْتَضٰی/ٱرۡتَضَىٰ/./ir'tada|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|وَلَیُبَدِّلَنَّهُمْ/وَلَيُبَدِّلَنَّهُم/./walayubaddilannahum|مِّنْ/مِّنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|خَوْفِهِمْ/خَوۡفِهِمۡ/./khawfihim|اَمْنًا ؕ—/أَمۡنٗاۚ/./amnan|یَعْبُدُوْنَنِیْ/يَعۡبُدُونَنِي/./ya'budunani|لَا/لَا/./la|یُشْرِكُوْنَ/يُشۡرِكُونَ/./yush'rikuna|بِیْ/بِي/./bi|شَیْـًٔا ؕ—/شَيۡـٔٗاۚ/./shayan|وَمَنْ/وَمَن/./waman|كَفَرَ/كَفَرَ/./kafara|بَعْدَ/بَعۡدَ/./ba'da|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|فَاُولٰٓىِٕكَ/فَأُوْلَٰٓئِكَ/./fa-ulaika|هُمُ/هُمُ/./humu|الْفٰسِقُوْنَ/ٱلۡفَٰسِقُونَ/./al-fasiquna","e":"Allah (has) promised//Allah (has) promised//those who//believe//among you//and do//righteous deeds//surely He will grant them succession//in//the earth//as//He gave succession//to those who//(were) before them//(were) before them//and that He will surely establish//for them//their religion//which//He has approved//for them//and surely He will change for them//after//after//their fear//security//(for) they worship Me//not//they associate//with Me//anything//But whoever//disbelieved//after//that//then those//[they]//(are) the defiantly disobedient","m":"প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন//আল্লাহ//(তাদেরকে) যারা//ঈমান এনেছে//তোমাদের মধ্য হ'তে//ও কাজ করেছে//সৎ//অবশ্যই তিনি প্রতিনিধি বানাবেন তাদেরকে//মধ্যে//পৃথিবীর//যেমন//প্রতিনিধি বানিয়েছিলেন//(তাদেরকে) যারা//থেকে//তাদের পূর্ব (ছিলো)//এবং অবশ্যই সুদৃঢ় করবেন//জন্যে তাদের//তাদের দ্বীনকে//যা//তিনি পছন্দ করেছেন//জন্যে তাদের//ও অবশ্যই পরিবর্তিত করে দিবেন তাদের জন্যে//থেকে//পর//তাদের ভয়-ভীতির//নিরাপত্তায়//আমারই তারা ইবাদাত করবে//(আর) না//তারা শরীক করবে//সাথে আমার//কোন কিছুরই//আর যে//অস্বীকার করবে//পরে//এর//অতঃপর ঐসবলোক//তারাই//সত্যত্যাগী","fm":"তোমাদের মধ্যে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, আল্লাহ তাদেরকে ওয়াদা দিয়েছেন যে, তাদেরকে অবশ্যই পৃথিবীতে শাসনকর্তৃত্ব দান করবেন। যেমন তিনি শাসনকতৃꦣ2468;্ব দান করেছেন তাদের পূর্ববতীদেরকে এবং তিনি অবশ্যই সুদৃঢ় করবেন তাদের ধর্মকে, যা তিনি তাদের জন্যে পছন্দ করেছেন এবং তাদের ভয়-ভীতির পরিবর্তে অবশ্যই তাদেরকে শান্তি দান করবেন। তারা আমার এবাদত করবে এবং আমার সাথে কাউকে শরীক করবে না। এরপর যারা অকৃতজ্ঞ হবে, তারাই অবাধ্য।","fme":"Allah has promised those among you who believe, and do righteous good deeds, that He will certainly grant them succession to (the present rulers) in the earth, as He granted it to those before them, and that He will grant them the authority to practise their religion, that which He has chosen for them (i.e. Islam). And He will surely give them in exchange a safe security after their fear (provided) they (believers) worship Me and do not associate anything (in worship) with Me. But whoever disbelieved after this, they are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)"},{"p":357,"w":"وَاَقِیْمُوا/وَأَقِيمُواْ/./wa-aqimu|الصَّلٰوةَ/ٱلصَّلَوٰةَ/./al-salata|وَاٰتُوا/وَءَاتُواْ/./waatu|الزَّكٰوةَ/ٱلزَّكَوٰةَ/./al-zakata|وَاَطِیْعُوا/وَأَطِيعُواْ/./wa-ati'u|الرَّسُوْلَ/ٱلرَّسُولَ/./al-rasula|لَعَلَّكُمْ/لَعَلَّكُمۡ/./la'allakum|تُرْحَمُوْنَ/تُرۡحَمُونَ/./tur'hamuna","e":"And establish//the prayer//and give//zakah//and obey//the Messenger//so that you may//receive mercy","m":"এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো//সালাত//আর দাও//যাকাত//ও আনুগত্য করো//রাসূলের//যাতে তোমরা//তোমরা অনুগ্রহভাজন হবে","fm":"নামায কায়েম কর, যাকাত প্রদান কর এবং রসূলের আনুগত্য কর যাতে তোমরা অনুগ্রহ প্রাপ্ত হও।","fme":"And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and obey the Messenger (Muhammad SAW) that you may receive mercy (from Allah)"},{"p":357,"w":"لَا/لَا/./la|تَحْسَبَنَّ/تَحۡسَبَنَّ/./tahsabanna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|مُعْجِزِیْنَ/مُعۡجِزِينَ/./mu'jizina|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ ۚ—/ٱلۡأَرۡضِۚ/./al-ardi|وَمَاْوٰىهُمُ/وَمَأۡوَىٰهُمُ/./wamawahumu|النَّارُ ؕ—/ٱلنَّارُۖ/./al-naru|وَلَبِئْسَ/وَلَبِئۡسَ/./walabi'sa|الْمَصِیْرُ/ٱلۡمَصِيرُ/./al-masiru","e":"(Do) not//think//those who//disbelieve//(can) escape//in//the earth//And their abode//(will be) the Fire//and wretched is//the destination","m":"না//কখনও মনে করো//যারা//অস্বীকার করেছে//তারা অক্ষমকারী (আল্লাহ্কে)//মধ্যে//পৃথিবীর//এবং তাদের আশ্রয়স্থল//জাহান্নাম//আর অবশ্যই (তা) অতি নিকৃষ্ট//প্রত্যাবর্তনস্থল","fm":"তোমরা কাফেরদেরকে পৃথিবীতে পরাক্রমশালী মনে করো না। তাদের ঠিকানা অগ্নি। কতই না নিকৃষ্ট এই প্রত্যাবর্তনস্থল।","fme":"Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination"},{"p":357,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|لِیَسْتَاْذِنْكُمُ/لِيَسۡتَـٔۡذِنكُمُ/./liyastadhinkumu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|مَلَكَتْ/مَلَكَتۡ/./malakat|اَیْمَانُكُمْ/أَيۡمَٰنُكُمۡ/./aymanukum|وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|لَمْ/لَمۡ/./lam|یَبْلُغُوا/يَبۡلُغُواْ/./yablughu|الْحُلُمَ/ٱلۡحُلُمَ/./al-huluma|مِنْكُمْ/مِنكُمۡ/./minkum|ثَلٰثَ/ثَلَٰثَ/./thalatha|مَرّٰتٍ ؕ—/مَرَّٰتٖۚ/./marratin|مِنْ/مِّن/./min|قَبْلِ/قَبۡلِ/./qabli|صَلٰوةِ/صَلَوٰةِ/./salati|الْفَجْرِ/ٱلۡفَجۡرِ/./al-fajri|وَحِیْنَ/وَحِينَ/./wahina|تَضَعُوْنَ/تَضَعُونَ/./tada'una|ثِیَابَكُمْ/ثِيَابَكُم/./thiyabakum|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الظَّهِیْرَةِ/ٱلظَّهِيرَةِ/./al-zahirati|وَمِنْ/وَمِنۢ/./wamin|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|صَلٰوةِ/صَلَوٰةِ/./salati|الْعِشَآءِ ۫ؕ—/ٱلۡعِشَآءِۚ/./al-'ishai|ثَلٰثُ/ثَلَٰثُ/./thalathu|عَوْرٰتٍ/عَوۡرَٰتٖ/./awratin|لَّكُمْ ؕ—/لَّكُمۡۚ/./lakum|لَیْسَ/لَيۡسَ/./laysa|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|وَلَا/وَلَا/./wala|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|جُنَاحٌ/جُنَاحُۢ/./junahun|بَعْدَهُنَّ ؕ—/بَعۡدَهُنَّۚ/./ba'dahunna|طَوّٰفُوْنَ/طَوَّٰفُونَ/./tawwafuna|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُم/./alaykum|بَعْضُكُمْ/بَعۡضُكُمۡ/./ba'dukum|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|بَعْضٍ ؕ—/بَعۡضٖۚ/./ba'din|كَذٰلِكَ/كَذَٰلِكَ/./kadhalika|یُبَیِّنُ/يُبَيِّنُ/./yubayyinu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَكُمُ/لَكُمُ/./lakumu|الْاٰیٰتِ ؕ—/ٱلۡأٓيَٰتِۗ/./al-ayati|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|عَلِیْمٌ/عَلِيمٌ/./alimun|حَكِیْمٌ/حَكِيمٞ/./hakimun","e":"O you who believe!//O you who believe!//O you who believe!//Let ask your permission//those whom//possess//your right hands//and those who//(have) not//reached//puberty//among you//(at) three//times//before//before//(the) prayer//(of) dawn//and when//you put aside//your garments//at//noon//and after//and after//(the) prayer//(of) night//(These) three//(are) times of privacy//for you//Not//on you//and not//on them//any blame//after that//(as) moving about//among you//some of you//among//others//Thus//Allah makes clear//Allah makes clear//for you//the Verses//and Allah//(is) AllKnower//AllWise","m":"হে//যারা//ঈমান এনেছো//যেন তোমাদের (হ'তে) অনুমতি নেয়//(তারা) যাদেরকে//মালিক করেছে//তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাস দাসী)//ও যারা//নি//তারা পৌঁছে//প্রাপ্ত বয়সে (অর্থাৎ অবুঝ বালক বালিকা)//তোমাদের মধ্য থেকে//তিন//সময়ে (বার)//থেকে//পূর্ব//সালাতের//ফজরের//ও যখন//তোমরা (খুলে) রাখো//তোমাদের কাপড়//থেকে//দ্বিপ্রহর//ও থেকে//পর//সালাতের//এশার//তিন (সময়)//গোপনীয়তার//জন্যে তোমাদের//নেই//তোমাদের জন্যে//আর না//তাদের জন্যে//কোন পাপ//ছাড়া এসব (সময়)//বার বার যাতায়াত করতে//তোমাদের নিকট//তোমাদের একে//নিকট//অপরের (যাতায়াত তো করতেই হয়)//এভাবে//সুস্পষ্ট বর্ণনা করেন//আল্লাহ্//জন্যে তোমাদের//আয়াতসমূহ//আর আল্লাহ//সর্বজ্ঞ//প্রজ্ঞাময়","fm":"হে মুমিনগণ! তোমাদের দাসদাসীরা এবং তোমাদের মধ্যে যারা প্রাপ্ত বয়স্ক হয়নি তারা যেন তিন সময়ে তোমাদের কাছে অনুমতি গ্রহণ করে, ফজরের নামাযের পূর্বে, দুপুরে যখন তোমরা বস্ত্র খুলে রাখ এবং এশার নামাযের পর। এই তিন সময় তোমাদের দেহ খোলার সময়। এ সময়ের পর তোমাদের ও তাদের জন্যে কোন দোষ নেই। তোমাদের একে অপরের কাছে তো যাতায়াত করতেই হয়, এমনি ভাবে আল্লাহ তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ বিবৃত করেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।","fme":"O you who believe! Let your legal slaves and slave-girls, and those among you who have not come to the age of puberty ask your permission (before they come to your presence) on three occasions; before Fajr (morning) prayer, and while you put off your clothes for the noonday (rest), and after the 'Isha' (late-night) prayer. (These) three times are of privacy for you, other than these times there is no sin on you or on them to move about, attending (helping) you each other. Thus Allah makes clear the Ayat (the Verses of this Quran, showing proofs for the legal aspects of permission for visits, etc.) to you. And Allah is All-Knowing, All-Wise"},{"p":358,"w":"وَاِذَا/وَإِذَا/./wa-idha|بَلَغَ/بَلَغَ/./balagha|الْاَطْفَالُ/ٱلۡأَطۡفَٰلُ/./al-atfalu|مِنْكُمُ/مِنكُمُ/./minkumu|الْحُلُمَ/ٱلۡحُلُمَ/./al-huluma|فَلْیَسْتَاْذِنُوْا/فَلۡيَسۡتَـٔۡذِنُواْ/./falyastadhinu|كَمَا/كَمَا/./kama|اسْتَاْذَنَ/ٱسۡتَـٔۡذَنَ/./is'tadhana|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِهِمْ ؕ—/قَبۡلِهِمۡۚ/./qablihim|كَذٰلِكَ/كَذَٰلِكَ/./kadhalika|یُبَیِّنُ/يُبَيِّنُ/./yubayyinu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|اٰیٰتِهٖ ؕ—/ءَايَٰتِهِۦۗ/./ayatihi|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|عَلِیْمٌ/عَلِيمٌ/./alimun|حَكِیْمٌ/حَكِيمٞ/./hakimun","e":"And when//reach//the children//among you//the puberty//then let them ask permission//as//asked permission//those who//(were) before them//(were) before them//Thus//Allah makes clear//Allah makes clear//for you//His Verses//And Allah//(is) AllKnower//AllWise","m":"এবং যখন//পৌঁছে//ছেলেমেয়েরা//তোমাদের মধ্য থেকে//প্রাপ্ত বয়সে//তখন যেন তারা অনুমতি নেয়//যেমন//অনুমতি নেয়//যারা//থেকে//পূর্ব তাদের (বয়োপ্রাপ্ত হয়েছে)//এভাবে//বর্ণনা করেন//আল্লাহ//জন্যে তোমাদের//তাঁর নিদর্শনাবলী//আর আল্লাহ্//সর্বজ্ঞ//প্রজ্ঞাময়","fm":"তোমাদের সন্তান-সন্ততিরা যখন বায়োপ্রাপ্ত হয়, তারাও যেন তাদের পূর্ববর্তীদের ন্যায় অনুমতি চায়। এমনিভাবে আল্লাহ তাঁর আয়াতসমূহ তোমাদের কাছে বর্ণনা করেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।","fme":"And when the children among you come to puberty, then let them (also) ask for permission, as those senior to them (in age). Thus Allah makes clear His Ayat (Commandments and legal obligations) for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise"},{"p":358,"w":"وَالْقَوَاعِدُ/وَٱلۡقَوَٰعِدُ/./wal-qawa'idu|مِنَ/مِنَ/./mina|النِّسَآءِ/ٱلنِّسَآءِ/./al-nisai|الّٰتِیْ/ٱلَّٰتِي/./allati|لَا/لَا/./la|یَرْجُوْنَ/يَرۡجُونَ/./yarjuna|نِكَاحًا/نِكَاحٗا/./nikahan|فَلَیْسَ/فَلَيۡسَ/./falaysa|عَلَیْهِنَّ/عَلَيۡهِنَّ/./alayhinna|جُنَاحٌ/جُنَاحٌ/./junahun|اَنْ/أَن/./an|یَّضَعْنَ/يَضَعۡنَ/./yada'na|ثِیَابَهُنَّ/ثِيَابَهُنَّ/./thiyabahunna|غَیْرَ/غَيۡرَ/./ghayra|مُتَبَرِّجٰتٍ/مُتَبَرِّجَٰتِۭ/./mutabarrijatin|بِزِیْنَةٍ ؕ—/بِزِينَةٖۖ/./bizinatin|وَاَنْ/وَأَن/./wa-an|یَّسْتَعْفِفْنَ/يَسۡتَعۡفِفۡنَ/./yasta'fif'na|خَیْرٌ/خَيۡرٞ/./khayrun|لَّهُنَّ ؕ—/لَّهُنَّۗ/./lahunna|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|سَمِیْعٌ/سَمِيعٌ/./sami'un|عَلِیْمٌ/عَلِيمٞ/./alimun","e":"And postmenopausal//among//the women//who//(do) not//have desire//(for) marriage//then not is//on them//any blame//that//they put aside//their (outer) garments//not//displaying//their adornment//And that//they modestly refrain//(is) better//for them//And Allah//(is) AllHearer//AllKnower","m":"এবং (যৌবন) অতিক্রমকারিনী//মধ্য হ'তে//স্ত্রীলোকদের//যারা//না//তারা আশা রাখে//বিয়ের//সেক্ষেত্রে নেই//জন্যে তাদের//কোন পাপ//যে//তারা খুলে রাখে//তাদের পোষাক (অতিরিক্ত)//না//প্রদর্শনকারিনীরূপে//ব্যাপারে রূপসৌন্দর্যের//আর যে//বিরত থাকে তারা//উত্তম//জন্যে তাদের//আর আল্লাহ//সবকিছু শুনেন//সবকিছুু জানেন","fm":"বৃদ্ধা নারী, যারা বিবাহের আশা রাখে না, যদি তারা তাদের সৌন্দর্য?2474;্রকাশ না করে তাদের বস্ত্র খুলে রাখে। তাদের জন্যে দোষ নেই, তবে এ থেকে বিরত থাকাই তাদের জন্যে উত্তম। আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।","fme":"And as for women past child-bearing who do not expect wed-lock, it is no sin on them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show their adornment. But to refrain (i.e. not to discard their outer clothing) is better for them. And Allah is All-Hearer, All-Knower"},{"p":358,"w":"لَیْسَ/لَّيۡسَ/./laysa|عَلَی/عَلَى/./ala|الْاَعْمٰی/ٱلۡأَعۡمَىٰ/./al-a'ma|حَرَجٌ/حَرَجٞ/./harajun|وَّلَا/وَلَا/./wala|عَلَی/عَلَى/./ala|الْاَعْرَجِ/ٱلۡأَعۡرَجِ/./al-a'raji|حَرَجٌ/حَرَجٞ/./harajun|وَّلَا/وَلَا/./wala|عَلَی/عَلَى/./ala|الْمَرِیْضِ/ٱلۡمَرِيضِ/./al-maridi|حَرَجٌ/حَرَجٞ/./harajun|وَّلَا/وَلَا/./wala|عَلٰۤی/عَلَىٰٓ/./ala|اَنْفُسِكُمْ/أَنفُسِكُمۡ/./anfusikum|اَنْ/أَن/./an|تَاْكُلُوْا/تَأۡكُلُواْ/./takulu|مِنْ/مِنۢ/./min|بُیُوْتِكُمْ/بُيُوتِكُمۡ/./buyutikum|اَوْ/أَوۡ/./aw|بُیُوْتِ/بُيُوتِ/./buyuti|اٰبَآىِٕكُمْ/ءَابَآئِكُمۡ/./abaikum|اَوْ/أَوۡ/./aw|بُیُوْتِ/بُيُوتِ/./buyuti|اُمَّهٰتِكُمْ/أُمَّهَٰتِكُمۡ/./ummahatikum|اَوْ/أَوۡ/./aw|بُیُوْتِ/بُيُوتِ/./buyuti|اِخْوَانِكُمْ/إِخۡوَٰنِكُمۡ/./ikh'wanikum|اَوْ/أَوۡ/./aw|بُیُوْتِ/بُيُوتِ/./buyuti|اَخَوٰتِكُمْ/أَخَوَٰتِكُمۡ/./akhawatikum|اَوْ/أَوۡ/./aw|بُیُوْتِ/بُيُوتِ/./buyuti|اَعْمَامِكُمْ/أَعۡمَٰمِكُمۡ/./a'mamikum|اَوْ/أَوۡ/./aw|بُیُوْتِ/بُيُوتِ/./buyuti|عَمّٰتِكُمْ/عَمَّٰتِكُمۡ/./ammatikum|اَوْ/أَوۡ/./aw|بُیُوْتِ/بُيُوتِ/./buyuti|اَخْوَالِكُمْ/أَخۡوَٰلِكُمۡ/./akhwalikum|اَوْ/أَوۡ/./aw|بُیُوْتِ/بُيُوتِ/./buyuti|خٰلٰتِكُمْ/خَٰلَٰتِكُمۡ/./khalatikum|اَوْ/أَوۡ/./aw|مَا/مَا/./ma|مَلَكْتُمْ/مَلَكۡتُم/./malaktum|مَّفَاتِحَهٗۤ/مَّفَاتِحَهُۥٓ/./mafatihahu|اَوْ/أَوۡ/./aw|صَدِیْقِكُمْ ؕ—/صَدِيقِكُمۡۚ/./sadiqikum|لَیْسَ/لَيۡسَ/./laysa|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|جُنَاحٌ/جُنَاحٌ/./junahun|اَنْ/أَن/./an|تَاْكُلُوْا/تَأۡكُلُواْ/./takulu|جَمِیْعًا/جَمِيعًا/./jami'an|اَوْ/أَوۡ/./aw|اَشْتَاتًا ؕ—/أَشۡتَاتٗاۚ/./ashtatan|فَاِذَا/فَإِذَا/./fa-idha|دَخَلْتُمْ/دَخَلۡتُم/./dakhaltum|بُیُوْتًا/بُيُوتٗا/./buyutan|فَسَلِّمُوْا/فَسَلِّمُواْ/./fasallimu|عَلٰۤی/عَلَىٰٓ/./ala|اَنْفُسِكُمْ/أَنفُسِكُمۡ/./anfusikum|تَحِیَّةً/تَحِيَّةٗ/./tahiyyatan|مِّنْ/مِّنۡ/./min|عِنْدِ/عِندِ/./indi|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|مُبٰرَكَةً/مُبَٰرَكَةٗ/./mubarakatan|طَیِّبَةً ؕ—/طَيِّبَةٗۚ/./tayyibatan|كَذٰلِكَ/كَذَٰلِكَ/./kadhalika|یُبَیِّنُ/يُبَيِّنُ/./yubayyinu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَكُمُ/لَكُمُ/./lakumu|الْاٰیٰتِ/ٱلۡأٓيَٰتِ/./al-ayati|لَعَلَّكُمْ/لَعَلَّكُمۡ/./la'allakum|تَعْقِلُوْنَ/تَعۡقِلُونَ/./ta'qiluna","e":"Not is//on//the blind//any blame//and not//on//the lame//any blame//and not//on//the sick//any blame//and not//on//yourselves//that//you eat//from//your houses//or//houses//(of) your fathers//or//houses//(of) your mothers//or//houses//(of) your brothers//or//houses//(of) your sisters//or//houses//(of) your paternal uncles//or//houses//(of) your paternal aunts//or//houses//(of) your maternal uncles//or//houses//(of) your maternal aunts//or//what//you possess//its keys//or//your friend//Not is//on you//any blame//that//you eat//together//or//separately//But when//you enter//houses//then greet//[on]//yourselves//a greeting//from//from//Allah//blessed//(and) good//Thus//Allah makes clear//Allah makes clear//for you//the Verses//so that you may//understand","m":"নেই//জন্য//অন্ধের//কোন দোষ//আর না//জন্যে//পঙ্গুর//কোন দোষ//আর না//জন্যে//রোগীর//কোন দোষ//আর না//জন্যে//তোমাদের নিজেদের (কোন দোষ)//যে//তোমরা খাও//হ'তে//তোমাদের ঘরগুলো//অথবা//ঘরগুলো (হ'তে)//তোমাদের বাপ দাদাদের//অথবা//ঘরগুলো (হ'তে)//তোমাদের মা-নানীদের//অথবা//ঘরগুলো (হ'তে)//তোমাদের ভাইদের//অথবা//ঘরগুলো (হ'তে)//তোমাদের বোনদের//অথবা//ঘরগুলো (হ'তে)//তোমাদের চাচাদের//অথবা//ঘরগুলো (হ'তে)//তোমাদের ফুফুদের//অথবা//ঘরগুলো (হ'তে)//তোমাদের মামাদের//অথবা//ঘরগুলো (হ'তে)//তোমাদের খালাদের//অথবা//যার//তোমরা মালিক হয়েছো//তার চাবিগুলোর//অথবা//তোমাদের বন্ধুদের (গৃহে)//নেই//জন্যে তোমাদের//কোন পাপ//যে//তোমরা খাও//একত্রে//অথবা//আলাদা আলাদা ভাবে//অতঃপর যখন//তোমরা প্রবেশ করবে//ঘরগুলোতে//তখন সালাম দিবে//উপর//তোমাদের নিজেদের//অভিবাদন//হ'তে//নিকট//আল্লাহ্র//কল্যাণময় (এই দোয়া)//পবিত্র//এরূপে//বর্ণনা করেন//আল্লাহ্//জন্যে তোমাদের//আয়াতসমূহকে//যাতে তোমরা//বুঝতে পারো","fm":"অন্ধের জন্যে দোষ নেই, খঞ্জের জন্যে দোষ নেই, রোগীর জন্যে দোষ নেই, এবং তোমাদের নিজেদের জন্যেও দোষ নেই যে, তোমরা আহার করবে তোমাদের গৃহে অথবা তোমাদের পিতাদের গৃহে অথবা তোমাদের মাতাদের গৃহে অথবা তোমাদের ভ্রাতাদের গৃহে অথবা তোমাদের ভগিণীদের গৃহে অথবা তোমাদের পিতৃব্যদের গৃহে অথবা তোমাদের ফুফুদের গৃহে অথবা তোমাদের মামাদের গৃহে অথবা তোমাদের খালাদের গৃহে অথবা সেই গৃহে, যার চাবি আছে তোমাদের হাতে অথবা তোমাদের বন্ধুদের গৃহে। তোমরা একত্রে আহার কর অথবা পৃথকভবে আহার কর, তাতে তোমাদের কোন দোষ নেই। অতঃপর যখন তোমরা গৃহে প্রবেশ কর, তখন তোমাদের স্বজনদের প্রতি সালাম বলবে। এটা আল্লাহর কাছ থেকে কল্যাণময় ও পবিত্র দোয়া। এমনিভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্যে আয়াতসমূহ বিশদভাবে বর্ননা করেন, যাতে তোমরা বুঝে নাও।","fme":"There is no restriction on the blind, nor any restriction on the lame, nor any restriction on the sick, nor on yourselves, if you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your father's brothers, or the houses of your father's sisters, or the houses of your mother's brothers, or the houses of your mother's sisters, or (from that) whereof you hold keys, or (from the house) of a friend. No sin on you whether you eat together or apart. But when you enter the houses, greet one another with a greeting from Allah (i.e. say: As-Salamu 'Alaikum - peace be on you) blessed and good. Thus Allah makes clear the Ayat (these Verses or your religious symbols and signs, etc.) to you that you may understand"},{"p":359,"w":"اِنَّمَا/إِنَّمَا/./innama|الْمُؤْمِنُوْنَ/ٱلۡمُؤۡمِنُونَ/./al-mu'minuna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَرَسُوْلِهٖ/وَرَسُولِهِۦ/./warasulihi|وَاِذَا/وَإِذَا/./wa-idha|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|مَعَهٗ/مَعَهُۥ/./ma'ahu|عَلٰۤی/عَلَىٰٓ/./ala|اَمْرٍ/أَمۡرٖ/./amrin|جَامِعٍ/جَامِعٖ/./jami'in|لَّمْ/لَّمۡ/./lam|یَذْهَبُوْا/يَذۡهَبُواْ/./yadhhabu|حَتّٰی/حَتَّىٰ/./hatta|یَسْتَاْذِنُوْهُ ؕ—/يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ/./yastadhinuhu|اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَسْتَاْذِنُوْنَكَ/يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ/./yastadhinunaka|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یُؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَرَسُوْلِهٖ ۚ—/وَرَسُولِهِۦۚ/./warasulihi|فَاِذَا/فَإِذَا/./fa-idha|اسْتَاْذَنُوْكَ/ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ/./is'tadhanuka|لِبَعْضِ/لِبَعۡضِ/./liba'di|شَاْنِهِمْ/شَأۡنِهِمۡ/./shanihim|فَاْذَنْ/فَأۡذَن/./fadhan|لِّمَنْ/لِّمَن/./liman|شِئْتَ/شِئۡتَ/./shi'ta|مِنْهُمْ/مِنۡهُمۡ/./min'hum|وَاسْتَغْفِرْ/وَٱسۡتَغۡفِرۡ/./wa-is'taghfir|لَهُمُ/لَهُمُ/./lahumu|اللّٰهَ ؕ—/ٱللَّهَۚ/./al-laha|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|غَفُوْرٌ/غَفُورٞ/./ghafurun|رَّحِیْمٌ/رَّحِيمٞ/./rahimun","e":"Only//the believers//(are) those who//believe//in Allah//and His Messenger//and when//they are//with him//for//a matter//(of) collective action//not//they go//until//they (have) asked his permission//Indeed//those who//ask your permission//those//[those who]//believe//in Allah//and His Messenger//So when//they ask your permission//for some//affair of theirs//then give permission//to whom//you will//among them//and ask forgiveness//for them//(of) Allah//Indeed//Allah//(is) OftForgiving//Most Merciful","m":"মূলতঃ//মু'মিন (তারাই)//যারা//ঈমান এনেছে//উপর আল্লাহ্র//ও তাঁর রাসূলের (উপর)//এবং যখন//তারা হয়//তার সাথে//উপর//কোন কাজের//সমষ্টিগত ভাবে//না//তারা চলে যায়//যতক্ষণ না//তার (হ'তে) অনুমতি নেয়//নিশ্চয়ই//যারা//তোমার (হ'তে) অনুমতি চায়//ঐসব লোক//তারাই//ঈমান আনে//উপর আল্লাহ্র//ও তাঁর রাসূলের (উপর)//অতএব যখন//তোমার (নিকট) অনুমতি চায়//জন্যে কোন কিছুর//ব্যাপারে তাদের//তখন অনুমতি দাও//জন্যে যার//তুমি চাও//তাদের মধ্য হ'তে//আর ক্ষমা চাও//জন্যে তাদের//আল্লাহ্র (নিকট)//নিশ্চয়ই//আল্লাহ্//ক্ষমাশীল//পরম দয়ালু","fm":"মুমিন তো তারাই; যারা আল্লাহর ও রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে এবং রসূলের সাথে কোন সমষ্টিগত কাজে শরীক হলে তাঁর কাছ থেকে অনুমতি গ্রহণ ব্যতীত চলে যায় না। যারা আপনার কাছে অনুমতি প্রার্থনা করে, তারাই আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে। অতএব তারা আপনার কাছে তাদের কোন কাজের জন্যে অনুমতি চাইলে আপনি তাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা অনুমতি দিন এবং তাদের জন্যে আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, মেহেরবান।","fme":"The true believers are only those, who believe in (the Oneness of) Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and when they are with him on some common matter, they go not away until they have asked his permission. Verily! Those who ask your permission, those are they who (really) believe in Allah and His Messenger. So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful"},{"p":359,"w":"لَا/لَّا/./la|تَجْعَلُوْا/تَجۡعَلُواْ/./taj'alu|دُعَآءَ/دُعَآءَ/./du'aa|الرَّسُوْلِ/ٱلرَّسُولِ/./al-rasuli|بَیْنَكُمْ/بَيۡنَكُمۡ/./baynakum|كَدُعَآءِ/كَدُعَآءِ/./kadu'ai|بَعْضِكُمْ/بَعۡضِكُم/./ba'dikum|بَعْضًا ؕ—/بَعۡضٗاۚ/./ba'dan|قَدْ/قَدۡ/./qad|یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَتَسَلَّلُوْنَ/يَتَسَلَّلُونَ/./yatasallaluna|مِنْكُمْ/مِنكُمۡ/./minkum|لِوَاذًا ۚ—/لِوَاذٗاۚ/./liwadhan|فَلْیَحْذَرِ/فَلۡيَحۡذَرِ/./falyahdhari|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یُخَالِفُوْنَ/يُخَالِفُونَ/./yukhalifuna|عَنْ/عَنۡ/./an|اَمْرِهٖۤ/أَمۡرِهِۦٓ/./amrihi|اَنْ/أَن/./an|تُصِیْبَهُمْ/تُصِيبَهُمۡ/./tusibahum|فِتْنَةٌ/فِتۡنَةٌ/./fit'natun|اَوْ/أَوۡ/./aw|یُصِیْبَهُمْ/يُصِيبَهُمۡ/./yusibahum|عَذَابٌ/عَذَابٌ/./adhabun|اَلِیْمٌ/أَلِيمٌ/./alimun","e":"(Do) not//make//(the) calling//(of) the Messenger//among you//as (the) call//(of) some of you//(to) others//Verily//Allah knows//Allah knows//those who//slip away//among you//under shelter//So let beware//those who//oppose//[from]//his orders//lest//befalls them//a trial//or//befalls them//a punishment//painful","m":"না//তোমরা গণ্য করো//আহ্বানকে//রাসূলের//তোমাদের মাঝে//আহ্বানের মতো//তোমাদের একে//অপরের//নিশ্চয়ই//জানেন//আল্লাহ্//(তাদেরকে) যারা//তারা সরে পড়ে//মধ্যে হ'তে তোমাদের//(আড়ালে) চুপিচুপি//সুতরাং ভয় করা উচিৎ//(তাদের) যারা//বিরুদ্ধাচারণ করে//বিষয়ে//তাঁর হুকুমের//যে//(উপরে) পড়বে তাদের//বিপর্যয়//অথবা//(উপরে) পড়বে তাদের//শাস্তি//নিদারুণ","fm":"রসূলের আহবানকে তোমরা তোমাদের একে অপরকে আহ্বানের মত গণ্য করো না। আল্লাহ তাদেরকে জানেন, যারা তোমাদের মধ্যে চুপিসারে সরে পড়ে। অতএব যারা তাঁর আদেশের বিরুদ্ধাচরণ করে, তারা এ বিষয়ে সতর্ক হোক যে, বিপর্যয় তাদেরকে স্পর্শ করবে অথবা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি তাদেরকে গ্রাস করবে।","fme":"Make not the calling of the Messenger (Muhammad SAW) among you as your calling of one another. Allah knows those of you who slip away under shelter (of some excuse without taking the permission to leave, from the Messenger SAW). And let those who oppose the Messenger's (Muhammad SAW) commandment (i.e. his Sunnah legal ways, orders, acts of worship, statements, etc.) (among the sects) beware, lest some Fitnah (disbelief, trials, afflictions, earthquakes, killing, overpowered by a tyrant, etc.) befall them or a painful torment be inflicted on them"},{"p":359,"w":"اَلَاۤ/أَلَآ/./ala|اِنَّ/إِنَّ/./inna|لِلّٰهِ/لِلَّهِ/./lillahi|مَا/مَا/./ma|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَالْاَرْضِ ؕ—/وَٱلۡأَرۡضِۖ/./wal-ardi|قَدْ/قَدۡ/./qad|یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|مَاۤ/مَآ/./ma|اَنْتُمْ/أَنتُمۡ/./antum|عَلَیْهِ ؕ—/عَلَيۡهِ/./alayhi|وَیَوْمَ/وَيَوۡمَ/./wayawma|یُرْجَعُوْنَ/يُرۡجَعُونَ/./yur'ja'una|اِلَیْهِ/إِلَيۡهِ/./ilayhi|فَیُنَبِّئُهُمْ/فَيُنَبِّئُهُم/./fayunabbi-uhum|بِمَا/بِمَا/./bima|عَمِلُوْا ؕ—/عَمِلُواْۗ/./amilu|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|بِكُلِّ/بِكُلِّ/./bikulli|شَیْءٍ/شَيۡءٍ/./shayin|عَلِیْمٌ/عَلِيمُۢ/./alimun","e":"No doubt!//Indeed//to Allah (belongs)//whatever//(is) in//the heavens//and the earth//Verily//He knows//what//you//(are) on [it]//And (the) Day//they will be returned//to Him//then He will inform them//of what//they did//And Allah//of every//thing//(is) AllKnower","m":"সাবধান হও//নিশ্চয়ই//জন্যে আল্লাহরই//যা কিছু//আছে//আকাশমন্ডলিতে//ও পৃথিবীতে//নিশ্চয়ই//তিনি জানেন//তা//তোমরা (আছো)//যে (অবস্থার) উপরে//এবং যেদিন//তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে//তাঁর দিকে//তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তাদেরকে//ঐবিষয়ে যা//তারা কাজ করেছে//আর আল্লাহ//সম্পর্কে সব//কিছু//খুব জ্ঞাত","fm":"মনে রেখো নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা আছে, তা আল্লাহরই। তোমরা যে অবস্থায় আছ তা তিনি জানেন। যেদিন তারা তাঁর কাছে প্রত্যাবর্তিত হবে, সেদিন তিনি বলে দেবেন তারা যা করেছে। আল্লাহ প্রত্যেক বিষয়ই জানেন।","fme":"Certainly, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Surely, He knows your condition and (He knows) the Day when they will be brought back to Him, then He will inform them of what they did. And Allah is All-Knower of everything"}]