-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Surah_34_Saba.json
1 lines (1 loc) · 109 KB
/
Surah_34_Saba.json
1
[{"p":428,"w":"اَلْحَمْدُ/ٱلۡحَمۡدُ/./al-hamdu|لِلّٰهِ/لِلَّهِ/./lillahi|الَّذِیْ/ٱلَّذِي/./alladhi|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|مَا/مَا/./ma|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَمَا/وَمَا/./wama|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|وَلَهُ/وَلَهُ/./walahu|الْحَمْدُ/ٱلۡحَمۡدُ/./al-hamdu|فِی/فِي/./fi|الْاٰخِرَةِ ؕ—/ٱلۡأٓخِرَةِۚ/./al-akhirati|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|الْحَكِیْمُ/ٱلۡحَكِيمُ/./al-hakimu|الْخَبِیْرُ/ٱلۡخَبِيرُ/./al-khabiru","e":"All praises//(be) to Allah//the One to Whom belongs//the One to Whom belongs//whatever//(is) in//the heavens//and whatever//(is) in//the earth//and for Him//(are) all praises//in//the Hereafter//And He//(is) the AllWise//the AllAware","m":"সমস্ত প্রশংসা//জন্যে আল্লাহর//যিনি (এমন সত্ত্বা)//জন্যে তাঁরই (মালিকানায়)//যা কিছু//মধ্যে (আছে)//আকাশমন্ডলীর//আর যা কিছু//মধ্যে (আছে)//পৃথিবীর//এবং জন্যে তাঁরই//সকল প্রশংসা//মধ্যে//পরকালের//এবং তিনিই//প্রজ্ঞাময়//খুব অবহিত","fm":"সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর, যিনি নভোমন্ডলে যা আছে এবং ভূমন্ডলে যা আছে সব কিছুর মালিক এবং তাঁরই প্রশংসা পরকালে। তিনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ।","fme":"All the praises and thanks be to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. His is all the praises and thanks in the Hereafter, and He is the AllWise, the AllAware"},{"p":428,"w":"یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|مَا/مَا/./ma|یَلِجُ/يَلِجُ/./yaliju|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|وَمَا/وَمَا/./wama|یَخْرُجُ/يَخۡرُجُ/./yakhruju|مِنْهَا/مِنۡهَا/./min'ha|وَمَا/وَمَا/./wama|یَنْزِلُ/يَنزِلُ/./yanzilu|مِنَ/مِنَ/./mina|السَّمَآءِ/ٱلسَّمَآءِ/./al-samai|وَمَا/وَمَا/./wama|یَعْرُجُ/يَعۡرُجُ/./ya'ruju|فِیْهَا ؕ—/فِيهَاۚ/./fiha|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|الرَّحِیْمُ/ٱلرَّحِيمُ/./al-rahimu|الْغَفُوْرُ/ٱلۡغَفُورُ/./al-ghafuru","e":"He knows//what//penetrates//in//the earth//and what//comes out//from it//and what//descends//from//the heaven//and what//ascends//therein//And He//(is) the Most Merciful//the OftForgiving","m":"তিনি জানেন//যা কিছু//প্রবেশ করে//মধ্যে//পৃথিবীর//আর যা কিছু//বের হয়//থেকে তা//এবং যা কিছু//নামে (অবতীর্ণ হয়)//থেকে//আকাশ//আর যা কিছু//উত্থিত হয়//মধ্যে তার//এবং তিনিই//পরম দয়ালু//ক্ষমাশীল","fm":"তিনি জানেন যা ভূগর্ভে প্রবেশ করে, যা সেখান থেকে নির্গত হয়, যা আকাশ থেকে বর্ষিত হয় এবং যা আকাশে উত্থিত হয়। তিনি পরম দয়ালু ক্ষমাশীল।","fme":"He knows that which goes into the earth and that which comes forth from it, and that which descend from the heaven and that which ascends to it. And He is the Most Merciful, the OftForgiving"},{"p":428,"w":"وَقَالَ/وَقَالَ/./waqala|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|لَا/لَا/./la|تَاْتِیْنَا/تَأۡتِينَا/./tatina|السَّاعَةُ ؕ—/ٱلسَّاعَةُۖ/./al-sa'atu|قُلْ/قُلۡ/./qul|بَلٰی/بَلَىٰ/./bala|وَرَبِّیْ/وَرَبِّي/./warabbi|لَتَاْتِیَنَّكُمْ ۙ—/لَتَأۡتِيَنَّكُمۡ/./latatiyannakum|عٰلِمِ/عَٰلِمِ/./alimi|الْغَیْبِ ۚ—/ٱلۡغَيۡبِۖ/./al-ghaybi|لَا/لَا/./la|یَعْزُبُ/يَعۡزُبُ/./ya'zubu|عَنْهُ/عَنۡهُ/./anhu|مِثْقَالُ/مِثۡقَالُ/./mith'qalu|ذَرَّةٍ/ذَرَّةٖ/./dharratin|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَلَا/وَلَا/./wala|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|وَلَاۤ/وَلَآ/./wala|اَصْغَرُ/أَصۡغَرُ/./asgharu|مِنْ/مِن/./min|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|وَلَاۤ/وَلَآ/./wala|اَكْبَرُ/أَكۡبَرُ/./akbaru|اِلَّا/إِلَّا/./illa|فِیْ/فِي/./fi|كِتٰبٍ/كِتَٰبٖ/./kitabin|مُّبِیْنٍ/مُّبِينٖ/./mubinin","e":"But say//those who//disbelieve//Not//will come to us//the Hour//Say//Nay//by my Lord//surely it will come to you//(He is the) Knower//(of) the unseen//Not//escapes//from Him//(the) weight//(of) an atom//in//the heavens//and not//in//the earth//and not//smaller//than//that//and not//greater//but//(is) in//a Record//Clear","m":"এবং বলে//যারা//অস্বীকার করেছে//\"(কেন) না//উপর আসছে আমাদের//ক্বিয়ামাত\"//বলো//\"কেন না নিশ্চয়ই//শপথ আমার রবের//অবশ্যই উপর আসবেই তোমাদের//(আমার রব)জ্ঞানী//অদৃশ্যের (ব্যাপারে)\"//না//লুকায়িত আছে//থেকে তাঁর//(কিছু) পরিমাণও//কোনো অণুর//মধ্যে//আকাশসমূহের//আর না//মধ্যে//পৃথিবীর//এবং না//ক্ষুদ্রতর//চেয়েও//সেটার//আর না//বৃহত্তর//কিন্তু//মধ্যে (আছে)//(লিখিত) একটি কিতাবের//সুস্পষ্ট","fm":"কাফেররা বলে আমাদের উপর কেয়ামত আসবে না। বলুন কেন আসবে না? আমার পালনকর্তার শপথ-অবশ্যই আসবে। তিনি অদৃশ্য সম্পর্কে জ্ঞাত। নভোমন্ডলে ও ভূ-মন্ডলে তাঁর আগোচরে নয় অণু পরিমাণ কিছু, না তদপেক্ষা ক্ষুদ্র এবং না বৃহৎ-সমস্তই আছে সুস্পষ্ট কিতাবে।","fme":"Those who disbelieve say: \"The Hour will not come to us.\" Say: \"Yes, by my Lord, it will come to you.\" (Allah, He is) the AllKnower of the unseen, not even the weight of an atom (or a small ant) or less than that or greater, escapes from His Knowledge in the heavens or in the earth, but it is in a Clear Book (AlLauh AlMahfuz)"},{"p":428,"w":"لِّیَجْزِیَ/لِّيَجۡزِيَ/./liyajziya|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|وَعَمِلُوا/وَعَمِلُواْ/./wa'amilu|الصّٰلِحٰتِ ؕ—/ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ/./al-salihati|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|لَهُمْ/لَهُم/./lahum|مَّغْفِرَةٌ/مَّغۡفِرَةٞ/./maghfiratun|وَّرِزْقٌ/وَرِزۡقٞ/./wariz'qun|كَرِیْمٌ/كَرِيمٞ/./karimun","e":"That He may reward//those who//believe//and do//righteous deeds//Those //for them//(will be) forgiveness//and a provision//noble","m":"(ক্বিয়ামাত এজন্যে) যেন তিনি পুরস্কার দেন//(তাদেরকে) যারা//ঈমান এনেছে//ও কাজ করেছে//সৎ//ঐসব (লোক)//জন্যে তাদের (রয়েছে)//ক্ষমা//ও জীবিকা//সম্মানজনক","fm":"তিনি পরিণামে যারা মুমিন ও সৎকর্ম পরায়ণ, তাদেরকে প্রতিদান দেবেন। তাদের জন্য রয়েছে ক্ষমা ও সম্মান জনক রিযিক।","fme":"That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise)"},{"p":428,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|سَعَوْ/سَعَوۡ/./sa'aw|فِیْۤ/فِيٓ/./fi|اٰیٰتِنَا/ءَايَٰتِنَا/./ayatina|مُعٰجِزِیْنَ/مُعَٰجِزِينَ/./mu'ajizina|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|عَذَابٌ/عَذَابٞ/./adhabun|مِّنْ/مِّن/./min|رِّجْزٍ/رِّجۡزٍ/./rij'zin|اَلِیْمٌ/أَلِيمٞ/./alimun","e":"But those who//strive//against//Our Verses//(to) cause failure //those //for them//(is) a punishment//of//foul nature//painful","m":"এবং যারা//চেষ্টা করে//ক্ষেত্রে//আয়াতগুলোর আমাদের//ব্যর্থ প্রমাণ করতে//ঐসব (লোক)//জন্যে তাদের(রয়েছে)//শাস্তি//ধরণের//ভয়ংকর//নির্মম","fm":"আর যারা আমার আয়াত সমূহকে ব্যর্থ করার জন্য উঠে পড়ে লেগে যায়, তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি।","fme":"But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment"},{"p":428,"w":"وَیَرَی/وَيَرَى/./wayara|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اُوْتُوا/أُوتُواْ/./utu|الْعِلْمَ/ٱلۡعِلۡمَ/./al-'il'ma|الَّذِیْۤ/ٱلَّذِيٓ/./alladhi|اُنْزِلَ/أُنزِلَ/./unzila|اِلَیْكَ/إِلَيۡكَ/./ilayka|مِنْ/مِن/./min|رَّبِّكَ/رَّبِّكَ/./rabbika|هُوَ/هُوَ/./huwa|الْحَقَّ ۙ—/ٱلۡحَقَّ/./al-haqa|وَیَهْدِیْۤ/وَيَهۡدِيٓ/./wayahdi|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|صِرَاطِ/صِرَٰطِ/./sirati|الْعَزِیْزِ/ٱلۡعَزِيزِ/./al-'azizi|الْحَمِیْدِ/ٱلۡحَمِيدِ/./al-hamidi","e":"And see//those who//have been given//the knowledge//(that) what//is revealed//to you//from//your Lord//[it]//(is) the Truth//and it guides//to//(the) Path//(of) the AllMighty//the Praiseworthy","m":"এবং জানে//(তারা) যাদের//দেয়া হয়েছে//জ্ঞান//যা//অবতীর্ণ করা হয়েছে//প্রতি তোমার//পক্ষ হ'তে//তোমার রবের//তা//সত্য//এবং তা পথ দেখায়//দিকে//পথের//পরাক্রমশালী (রবের)//(যিনি) প্রশংসিত","fm":"যারা জ্ঞানপ্রাপ্ত, তারা আপনার পালনকর্তার নিকট থেকে অবর্তীর্ণ কোরআনকে সত্য জ্ঞান করে এবং এটা মানুষকে পরাক্রমশালী, প্রশংসার্হ আল্লাহর পথ প্রদর্শন করে।","fme":"And those who have been given knowledge see that what is revealed to you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth, and guides to the Path of the Exalted in Might, Owner of all praise"},{"p":428,"w":"وَقَالَ/وَقَالَ/./waqala|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|هَلْ/هَلۡ/./hal|نَدُلُّكُمْ/نَدُلُّكُمۡ/./nadullukum|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|رَجُلٍ/رَجُلٖ/./rajulin|یُّنَبِّئُكُمْ/يُنَبِّئُكُمۡ/./yunabbi-ukum|اِذَا/إِذَا/./idha|مُزِّقْتُمْ/مُزِّقۡتُمۡ/./muzziq'tum|كُلَّ/كُلَّ/./kulla|مُمَزَّقٍ ۙ—/مُمَزَّقٍ/./mumazzaqin|اِنَّكُمْ/إِنَّكُمۡ/./innakum|لَفِیْ/لَفِي/./lafi|خَلْقٍ/خَلۡقٖ/./khalqin|جَدِیْدٍ/جَدِيدٍ/./jadidin","e":"But say//those who//disbelieve//Shall//we direct you//to//a man//who informs you//when//you have disintegrated//(in) total//disintegration//indeed you//surely (will be) in//a creation//new?","m":"এবং বলে//(তারা) যারা//অস্বীকার করেছে//\"কি//আমরা সন্ধান দিবো তোমাদেরকে//সম্পর্কে//এক ব্যক্তির//যে জানিয়ে দিবে তোমাদেরকে//যখন//ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করা হবে তোমাদেরকে//সম্পূর্ণ//খুব ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন//নিশ্চয়ই তোমরা(হবে)//অবশ্যই মধ্যে//সৃষ্টির//নতুন (অর্থাৎ উত্থিত হবে?)","fm":"কাফেররা বলে, আমরা কি তোমাদেরকে এমন ব্যক্তির সন্ধান দেব, যে তোমাদেরকে খবর দেয় যে; তোমরা সম্পুর্ণ ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন হয়ে গেলেও তোমরা নতুন সৃজিত হবে।","fme":"Those who disbelieve say: \"Shall we direct you to a man (Muhammad SAW) who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then, you will be created (again) anew"},{"p":429,"w":"اَفْتَرٰی/أَفۡتَرَىٰ/./aftara|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|كَذِبًا/كَذِبًا/./kadhiban|اَمْ/أَم/./am|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|جِنَّةٌ ؕ—/جِنَّةُۢۗ/./jinnatun|بَلِ/بَلِ/./bali|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|لَا/لَا/./la|یُؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna|بِالْاٰخِرَةِ/بِٱلۡأٓخِرَةِ/./bil-akhirati|فِی/فِي/./fi|الْعَذَابِ/ٱلۡعَذَابِ/./al-'adhabi|وَالضَّلٰلِ/وَٱلضَّلَٰلِ/./wal-dalali|الْبَعِیْدِ/ٱلۡبَعِيدِ/./al-ba'idi","e":"Has he invented//about//Allah//a lie//or//in him//(is) madness?//Nay//those who//(do) not//believe//in the Hereafter//(will be) in//the punishment//and error//far","m":"কি রচনা করেছে//উপর//আল্লাহর//মিথ্যা//অথবা//সাথে তার (আছে)//জিন\"//বরং//যারা//না//বিশ্বাস করে//প্রতি আখেরাতের//মধ্যে (রয়েছে)//শাস্তির//এবং বিভ্রান্তির//সুদূর","fm":"সে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা বলে, না হয় সে উম্মাদ এবং যারা পরকালে অবিশ্বাসী, তারা আযাবে ও ঘোর পথভ্রষ্টতায় পতিত আছে।","fme":"Has he (Muhammad SAW) invented a lie against Allah, or is there a madness in him? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are (themselves) in a torment, and in far error"},{"p":429,"w":"اَفَلَمْ/أَفَلَمۡ/./afalam|یَرَوْا/يَرَوۡاْ/./yaraw|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|مَا/مَا/./ma|بَیْنَ/بَيۡنَ/./bayna|اَیْدِیْهِمْ/أَيۡدِيهِمۡ/./aydihim|وَمَا/وَمَا/./wama|خَلْفَهُمْ/خَلۡفَهُم/./khalfahum|مِّنَ/مِّنَ/./mina|السَّمَآءِ/ٱلسَّمَآءِ/./al-samai|وَالْاَرْضِ ؕ—/وَٱلۡأَرۡضِۚ/./wal-ardi|اِنْ/إِن/./in|نَّشَاْ/نَّشَأۡ/./nasha|نَخْسِفْ/نَخۡسِفۡ/./nakhsif|بِهِمُ/بِهِمُ/./bihimu|الْاَرْضَ/ٱلۡأَرۡضَ/./al-arda|اَوْ/أَوۡ/./aw|نُسْقِطْ/نُسۡقِطۡ/./nus'qit|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|كِسَفًا/كِسَفٗا/./kisafan|مِّنَ/مِّنَ/./mina|السَّمَآءِ ؕ—/ٱلسَّمَآءِۚ/./al-samai|اِنَّ/إِنَّ/./inna|فِیْ/فِي/./fi|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|لَاٰیَةً/لَأٓيَةٗ/./laayatan|لِّكُلِّ/لِّكُلِّ/./likulli|عَبْدٍ/عَبۡدٖ/./abdin|مُّنِیْبٍ/مُّنِيبٖ/./munibin","e":"Then do not//they see//towards//what//(is) before them//(is) before them//and what//(is) behind them//of//the heaven//and the earth?//If//We will//We (could) cause to swallow them//We (could) cause to swallow them//the earth//or//cause to fall//upon them//fragments//from//the sky//Indeed//in//that//surely is a Sign//for every//slave//who turns (to Allah)","m":"কি তবে না//তারা দেখে//দিকে//(তার) যা//মাঝে//হাতের (সামনে রয়েছে) তাদের//এবং যা//পিছনে তাদের//হ'তে//আকাশ//এবং পৃথিবী//যদি//আমরা চাই//আমরা ধ্বসিয়ে দিবো//সহ তাদের//পৃথিবীকে//অথবা//আমরা পতিত করবো//উপর তাদের//(কিছু) খণ্ড//থেকে//আকাশ//নিশ্চয়ই//মধ্যে (রয়েছে)//এর//অবশ্যই নিদর্শন//জন্যে প্রত্যেক//দাসের//যে (আল্লাহ) অভিমুখী","fm":"তারা কি তাদের সামনের ও পশ্চাতের আকাশ ও পৃথিবীর প্রতিলক্ষ্য করে না? আমি ইচ্ছা করলে তাদের সহ ভূমি ধসিয়ে দেব অথবা আকাশের কোন খন্ড তাদের উপর পতিত করব। আল্লাহ অভিমুখী প্রত্যেক বান্দার জন্য এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে।","fme":"See they not what is before them and what is behind them, of the heaven and the earth? If We will, We shall sink the earth with them, or cause a piece of the heaven to fall upon them. Verily, in this is a sign for every faithful believer that [believes in the Oneness of Allah], and turns to Allah (in all affairs with humility and in repentance)"},{"p":429,"w":"وَلَقَدْ/۞وَلَقَدۡ/./walaqad|اٰتَیْنَا/ءَاتَيۡنَا/./atayna|دَاوٗدَ/دَاوُۥدَ/./dawuda|مِنَّا/مِنَّا/./minna|فَضْلًا ؕ—/فَضۡلٗاۖ/./fadlan|یٰجِبَالُ/يَٰجِبَالُ/./yajibalu|اَوِّبِیْ/أَوِّبِي/./awwibi|مَعَهٗ/مَعَهُۥ/./ma'ahu|وَالطَّیْرَ ۚ—/وَٱلطَّيۡرَۖ/./wal-tayra|وَاَلَنَّا/وَأَلَنَّا/./wa-alanna|لَهُ/لَهُ/./lahu|الْحَدِیْدَ/ٱلۡحَدِيدَ/./al-hadida","e":"And certainly//We gave//Dawood//from Us//Bounty//O mountains!//Repeat praises//with him//and the birds//And We made pliable//for him//[the] iron","m":"এবং নিশ্চয়ই//আমরা দিয়েছি//দাউদকে//আমাদের পক্ষ থেকে//অনুগ্রহ//\"(এবং বলেছিলাম) হে পর্বতমালা//পবিত্রতা ঘোষণা করো//তার সাথে//এবং পাখীদেরকেও (হুকুম দিয়েছিলাম)\"//এবং আমরা নরম করে দেই//জন্যে তার//লোহাকে","fm":"আমি দাউদের প্রতি অনুগ্রহ করেছিলাম এই আদেশ মর্মে যে, হে পর্বতমালা, তোমরা দাউদের সাথে আমার পবিত্রতা ঘোষণা কর এবং হে পক্ষী সকল, তোমরাও। আমি তাঁর জন্য লৌহকে নরম করে ছিলাম।","fme":"And indeed We bestowed grace on David from Us (saying): \"O you mountains. Glorify (Allah) with him! And you birds (also)! And We made the iron soft for him"},{"p":429,"w":"اَنِ/أَنِ/./ani|اعْمَلْ/ٱعۡمَلۡ/./i'mal|سٰبِغٰتٍ/سَٰبِغَٰتٖ/./sabighatin|وَّقَدِّرْ/وَقَدِّرۡ/./waqaddir|فِی/فِي/./fi|السَّرْدِ/ٱلسَّرۡدِۖ/./al-sardi|وَاعْمَلُوْا/وَٱعۡمَلُواْ/./wa-i'malu|صَالِحًا ؕ—/صَٰلِحًاۖ/./salihan|اِنِّیْ/إِنِّي/./inni|بِمَا/بِمَا/./bima|تَعْمَلُوْنَ/تَعۡمَلُونَ/./ta'maluna|بَصِیْرٌ/بَصِيرٞ/./basirun","e":"That//make//full coats of mail//and measure precisely//[of]//the links (of armor)//and work//righteousness//Indeed I Am//of what//you do//AllSeer","m":"(এবং নির্দেশ দিয়েছিলাম) যে//তুমি তৈরি করো//(নিখুঁত) বর্মসমূহ//ও পরিমাণ রক্ষা করো//মধ্যে//কড়াগুলোর//এবং তোমরা কাজ করো//সৎ//নিশ্চয়ই আমি//ঐ বিষয়ে যা//তোমরা করছো//দৃষ্টিমান","fm":"এবং তাকে আমি বলে ছিলাম, প্রশস্ত বর্ম তৈরী কর, কড়াসমূহ যথাযথভাবে সংযুক্ত কর এবং সৎকর্ম সম্পাদন কর। তোমরা যা কিছু কর, আমি তা দেখি।","fme":"Saying: \"Make you perfect coats of mail, balancing well the rings of chain armour, and work you (men) righteousness. Truly, I am AllSeer of what you do"},{"p":429,"w":"وَلِسُلَیْمٰنَ/وَلِسُلَيۡمَٰنَ/./walisulaymana|الرِّیْحَ/ٱلرِّيحَ/./al-riha|غُدُوُّهَا/غُدُوُّهَا/./ghuduwwuha|شَهْرٌ/شَهۡرٞ/./shahrun|وَّرَوَاحُهَا/وَرَوَاحُهَا/./warawahuha|شَهْرٌ ۚ—/شَهۡرٞۖ/./shahrun|وَاَسَلْنَا/وَأَسَلۡنَا/./wa-asalna|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|عَیْنَ/عَيۡنَ/./ayna|الْقِطْرِ ؕ—/ٱلۡقِطۡرِۖ/./al-qit'ri|وَمِنَ/وَمِنَ/./wamina|الْجِنِّ/ٱلۡجِنِّ/./al-jini|مَنْ/مَن/./man|یَّعْمَلُ/يَعۡمَلُ/./ya'malu|بَیْنَ/بَيۡنَ/./bayna|یَدَیْهِ/يَدَيۡهِ/./yadayhi|بِاِذْنِ/بِإِذۡنِ/./bi-idh'ni|رَبِّهٖ ؕ—/رَبِّهِۦۖ/./rabbihi|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّزِغْ/يَزِغۡ/./yazigh|مِنْهُمْ/مِنۡهُمۡ/./min'hum|عَنْ/عَنۡ/./an|اَمْرِنَا/أَمۡرِنَا/./amrina|نُذِقْهُ/نُذِقۡهُ/./nudhiq'hu|مِنْ/مِنۡ/./min|عَذَابِ/عَذَابِ/./adhabi|السَّعِیْرِ/ٱلسَّعِيرِ/./al-sa'iri","e":"And to Sulaiman//the wind //its morning course//(was) a month//and its afternoon course//(was) a month//and We caused to flow//for him//a spring//(of) molten copper//And [of]//the jinn//who//worked//before him//before him//by the permission//(of) his Lord//And whoever//deviated//among them//from//Our Command//We will make him taste//of//(the) punishment//(of) the Blaze","m":"এবং জন্যে সোলায়মানের (অধীন করে দেই)//বাতাসকে//সকালের বেড়ানো তার//এক মাসের//এবং সন্ধ্যার বেড়ানো তার//এক মাসের (অর্থাৎ সে এক মাসের পথ এক সকাল বা এক সন্ধায় অতিক্রম করতো//এবং আমরা প্রবাহিত করেছি//জন্যে তার//ঝর্ণা//গলানো তামার//এবং কিছু//জিনদের//যারা//কাজ করতো//মাঝে//হাতের (সামনে) তার//ক্রমে অনুমতি//তাঁর রবের//আর যে//অমান্য করতো//মধ্য থেকে তাদের//হ'তে//নির্দেশের আমাদের//আমরা আস্বাদন করাতাম তাকে//থেকে//শাস্তি//জ্বলন্ত আগুনের","fm":"আর আমি সোলায়মানের অধীন করেছিলাম বায়ুকে, যা সকালে এক মাসের পথ এবং বিকালে এক মাসের পথ অতিক্রম করত। আমি তার জন্যে গলিত তামার এক ঝরণা প্রবাহিত করেছিলাম। কতক জিন তার সামনে কাজ করত তার পালনকর্তার আদেশে। তাদের যে কেউ আমার আদেশ অমান্য করবে, আমি জ্বলন্ত অগ্নির-শাস্তি আস্বাদন করাব।","fme":"And to Solomon (We subjected) the wind, its morning (stride from sunrise till midnoon) was a month's (journey), and its afternoon (stride from the midday decline of the sun to sunset) was a month's (journey i.e. in one day he could travel two months' journey). And We caused a fount of (molten) brass to flow for him, and there were jinns that worked in front of him, by the Leave of his Lord, and whosoever of them turned aside from Our Command, We shall cause him to taste of the torment of the blazing Fire"},{"p":429,"w":"یَعْمَلُوْنَ/يَعۡمَلُونَ/./ya'maluna|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|مَا/مَا/./ma|یَشَآءُ/يَشَآءُ/./yashau|مِنْ/مِن/./min|مَّحَارِیْبَ/مَّحَٰرِيبَ/./mahariba|وَتَمَاثِیْلَ/وَتَمَٰثِيلَ/./watamathila|وَجِفَانٍ/وَجِفَانٖ/./wajifanin|كَالْجَوَابِ/كَٱلۡجَوَابِ/./kal-jawabi|وَقُدُوْرٍ/وَقُدُورٖ/./waqudurin|رّٰسِیٰتٍ ؕ—/رَّاسِيَٰتٍۚ/./rasiyatin|اِعْمَلُوْۤا/ٱعۡمَلُوٓاْ/./i'malu|اٰلَ/ءَالَ/./ala|دَاوٗدَ/دَاوُۥدَ/./dawuda|شُكْرًا ؕ—/شُكۡرٗاۚ/./shuk'ran|وَقَلِیْلٌ/وَقَلِيلٞ/./waqalilun|مِّنْ/مِّنۡ/./min|عِبَادِیَ/عِبَادِيَ/./ibadiya|الشَّكُوْرُ/ٱلشَّكُورُ/./al-shakuru","e":"They worked//for him//what//he willed//of//elevated chambers//and statues//and bowls//like reservoirs//and cookingpots//fixed//Work//O family//(of) Dawood!//(in) gratitude//But few//of//My slaves//(are) grateful","m":"তারা তৈরি করতো//জন্যে তার//যা//সে ইচ্ছে করতো//যেমন//প্রাসাদসমূহ//ও (প্রাণহীন বস্তুর)ভাস্কর্য//ও বড় পাত্রসমূহ//হাউজসদৃশ//এবং বড় ডেগসমূহ//দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত//\"(আরও বলেছিলাম) তোমরা কাজ করো//(হে)বংশধররা//দাউদের//কৃতজ্ঞতা সহকারে\"//এবং কমই//মধ্যে হ'তে//আমার দাসদের//কৃতজ্ঞ","fm":"তারা সোলায়মানের ইচ্ছানুযায়ী দুর্গ, ভাস্কর্য, হাউযসদৃশ বৃহদাকার পাত্র এবং চুল্লির উপর স্থাপিত বিশাল ডেগ নির্মাণ করত। হে দাউদ পরিবার! কৃতজ্ঞতা সহকারে তোমরা কাজ করে যাও। আমার বান্দাদের মধ্যে অল্পসংখ্যকই কৃতজ্ঞ।","fme":"They worked for him what he desired, (making) high rooms, images, basins as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places). \"Work you, O family of Dawud (David), with thanks!\" But few of My slaves are grateful"},{"p":429,"w":"فَلَمَّا/فَلَمَّا/./falamma|قَضَیْنَا/قَضَيۡنَا/./qadayna|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|الْمَوْتَ/ٱلۡمَوۡتَ/./al-mawta|مَا/مَا/./ma|دَلَّهُمْ/دَلَّهُمۡ/./dallahum|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|مَوْتِهٖۤ/مَوۡتِهِۦٓ/./mawtihi|اِلَّا/إِلَّا/./illa|دَآبَّةُ/دَآبَّةُ/./dabbatu|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|تَاْكُلُ/تَأۡكُلُ/./takulu|مِنْسَاَتَهٗ ۚ—/مِنسَأَتَهُۥۖ/./minsa-atahu|فَلَمَّا/فَلَمَّا/./falamma|خَرَّ/خَرَّ/./kharra|تَبَیَّنَتِ/تَبَيَّنَتِ/./tabayyanati|الْجِنُّ/ٱلۡجِنُّ/./al-jinu|اَنْ/أَن/./an|لَّوْ/لَّوۡ/./law|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|یَعْلَمُوْنَ/يَعۡلَمُونَ/./ya'lamuna|الْغَیْبَ/ٱلۡغَيۡبَ/./al-ghayba|مَا/مَا/./ma|لَبِثُوْا/لَبِثُواْ/./labithu|فِی/فِي/./fi|الْعَذَابِ/ٱلۡعَذَابِ/./al-'adhabi|الْمُهِیْنِ/ٱلۡمُهِينِ/./al-muhini","e":"Then when//We decreed//for him//the death//not//indicated to them//[on]//his death//except//a creature//(of) the earth//eating//his staff//But when//he fell down//became clear//(to) the jinn//that//if//they had//known//the unseen//not//they (would have) remained//in//the punishment//humiliating","m":"অতঃপর যখন//সিদ্ধান্ত করলাম আমরা//উপর তার//মৃত্যুর//না//জানালো তাদের//সম্পর্কে//মৃত্যু তার//কিন্তু//ঘুণপোকা//মাটির//(যা) খাচ্ছিলো//লাঠিকে তার//অতঃপর যখন//সে পড়ে গেলো//পরিষ্কারভাবে জানতে পারলো//জিনরা//যে//যদি//তারা ছিলো//তারা জানতো//অদৃশ্য বিষয়ে//না//তারা অবস্থান করতো (বাঁধা থাকতো)//মধ্যে//শাস্তির//অপমানকর","fm":"যখন আমি সোলায়মানের মৃত্যু ঘটালাম, তখন ঘুণ পোকাই জিনদেরকে তাঁর মৃত্যু সম্পর্কে অবহিত করল। সোলায়মানের লাঠি খেয়ে যাচ্ছিল। যখন তিনি মাটিতে পড়ে গেলেন, তখন জিনেরা বুঝতে পারল যে, অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞান থাকলে তারা এই লাঞ্ছনাপূর্ণ শাস্তিতে আবদ্ধ থাকতো না।","fme":"Then when We decreed death for him [Sulaiman (Solomon)], nothing informed them (jinns) of his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his stick, so when he fell down, the jinns saw clearly that if they had known the unseen, they would not have stayed in the humiliating torment"},{"p":430,"w":"لَقَدْ/لَقَدۡ/./laqad|كَانَ/كَانَ/./kana|لِسَبَاٍ/لِسَبَإٖ/./lisaba-in|فِیْ/فِي/./fi|مَسْكَنِهِمْ/مَسۡكَنِهِمۡ/./maskanihim|اٰیَةٌ ۚ—/ءَايَةٞۖ/./ayatun|جَنَّتٰنِ/جَنَّتَانِ/./jannatani|عَنْ/عَن/./an|یَّمِیْنٍ/يَمِينٖ/./yaminin|وَّشِمَالٍ ؕ۬—/وَشِمَالٖۖ/./washimalin|كُلُوْا/كُلُواْ/./kulu|مِنْ/مِن/./min|رِّزْقِ/رِّزۡقِ/./riz'qi|رَبِّكُمْ/رَبِّكُمۡ/./rabbikum|وَاشْكُرُوْا/وَٱشۡكُرُواْ/./wa-ush'kuru|لَهٗ ؕ—/لَهُۥۚ/./lahu|بَلْدَةٌ/بَلۡدَةٞ/./baldatun|طَیِّبَةٌ/طَيِّبَةٞ/./tayyibatun|وَّرَبٌّ/وَرَبٌّ/./warabbun|غَفُوْرٌ/غَفُورٞ/./ghafurun","e":"Certainly//(there) was//for Saba//in//their dwelling place//a sign://Two gardens//on//(the) right//and (on the) left//Eat//from//(the) provision//(of) your Lord//and be grateful//to Him//A land//good//and a Lord//OftForgiving","m":"নিশ্চয়ই//ছিলো//জন্যে সাবা (জাতির)//মধ্যে//বাসভূমির তাদের//একটি নিদর্শন//দু'টি বাগান//থেকে//ডানদিক//ও বামদিকে//\"(বলেছিলাম) তোমরা খাও//থেকে//জীবিকা//রবের তোমাদের//ও তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো//জন্যে তাঁর//(এই) দেশ//উত্তম//এবং রব//ক্ষমাশীল\"","fm":"সাবার অধিবাসীদের জন্যে তাদের বাসভূমিতে ছিল এক নিদর্শন-দুটি উদ্যান, একটি ডানদিকে, একটি বামদিকে। তোমরা তোমাদের পালনকর্তার রিযিক খাও এবং তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। স্বাস্থ্যকর শহর এবং ক্ষমাশীল পালনকর্তা।","fme":"Indeed there was for Saba' (Sheba) a sign in their dwelling place, - two gardens on the right hand and on the left (and it was said to them) \"Eat of the provision of your Lord, and be grateful to Him, a fair land and an OftForgiving Lord"},{"p":430,"w":"فَاَعْرَضُوْا/فَأَعۡرَضُواْ/./fa-a'radu|فَاَرْسَلْنَا/فَأَرۡسَلۡنَا/./fa-arsalna|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|سَیْلَ/سَيۡلَ/./sayla|الْعَرِمِ/ٱلۡعَرِمِ/./al-'arimi|وَبَدَّلْنٰهُمْ/وَبَدَّلۡنَٰهُم/./wabaddalnahum|بِجَنَّتَیْهِمْ/بِجَنَّتَيۡهِمۡ/./bijannatayhim|جَنَّتَیْنِ/جَنَّتَيۡنِ/./jannatayni|ذَوَاتَیْ/ذَوَاتَيۡ/./dhawatay|اُكُلٍ/أُكُلٍ/./ukulin|خَمْطٍ/خَمۡطٖ/./khamtin|وَّاَثْلٍ/وَأَثۡلٖ/./wa-athlin|وَّشَیْءٍ/وَشَيۡءٖ/./washayin|مِّنْ/مِّن/./min|سِدْرٍ/سِدۡرٖ/./sid'rin|قَلِیْلٍ/قَلِيلٖ/./qalilin","e":"But they turned away//so We sent//upon them//(the) flood//(of) the dam//and We changed for them//their two gardens//(with) two gardens//producing fruit//producing fruit//bitter//and tamarisks//and (some)thing//of//lote trees//few","m":"কিন্তু তারা মুখ ফেরালো//তাই পাঠালাম আমরা//উপর তাদের//বন্যা//বাঁধ-ভাঙ্গা//এবং আমরা পাল্টে দিলাম তাদের//বিনিময়ে দু'টি বাগানের তাদের//দু'টি বাগান//সম্পন্ন//ফল-মূল//বিস্বাদ//এবং ঝাউগাছ//ও কিছু//থেকে//কুলগাছ//সামান্য","fm":"অতঃপর তারা অবাধ্যতা করল ফলে আমি তাদের উপর প্রেরণ করলাম প্রবল বন্যা! আর তাদের উদ্যানদ্বয়কে পরিবর্তন করে দিলাম এমন দুই উদ্যানে, যাতে উদগত হয় বিস্বাদ ফলমূল, ঝাউ গাছ এবং সামান্য কুলবৃক্ষ।","fme":"But they turned away (from the obedience of Allah), so We sent against them Sail Al'Arim (flood released from the dam), and We converted their two gardens into gardens producing bitter bad fruit, and tamarisks, and some few lotetrees"},{"p":430,"w":"ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|جَزَیْنٰهُمْ/جَزَيۡنَٰهُم/./jazaynahum|بِمَا/بِمَا/./bima|كَفَرُوْا ؕ—/كَفَرُواْۖ/./kafaru|وَهَلْ/وَهَلۡ/./wahal|نُجٰزِیْۤ/نُجَٰزِيٓ/./nujazi|اِلَّا/إِلَّا/./illa|الْكَفُوْرَ/ٱلۡكَفُورَ/./al-kafura","e":"That//We recompensed them//because//they disbelieved//And not//We recompense//except//the ungrateful","m":"এটা//আমরা প্রতিফল দিই তাদের//এ কারণ//তারা অবিশ্বাস করেছিলো//এবং না//আমরা দেই (এমন) প্রতিফল//ছাড়া//অকৃতজ্ঞকে","fm":"এটা ছিল কুফরের কারণে তাদের প্রতি আমার শাস্তি। আমি অকৃতজ্ঞ ব্যতীত কাউকে শাস্তি দেই না।","fme":"Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers)"},{"p":430,"w":"وَجَعَلْنَا/وَجَعَلۡنَا/./waja'alna|بَیْنَهُمْ/بَيۡنَهُمۡ/./baynahum|وَبَیْنَ/وَبَيۡنَ/./wabayna|الْقُرَی/ٱلۡقُرَى/./al-qura|الَّتِیْ/ٱلَّتِي/./allati|بٰرَكْنَا/بَٰرَكۡنَا/./barakna|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|قُرًی/قُرٗى/./quran|ظَاهِرَةً/ظَٰهِرَةٗ/./zahiratan|وَّقَدَّرْنَا/وَقَدَّرۡنَا/./waqaddarna|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|السَّیْرَ ؕ—/ٱلسَّيۡرَۖ/./al-sayra|سِیْرُوْا/سِيرُواْ/./siru|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|لَیَالِیَ/لَيَالِيَ/./layaliya|وَاَیَّامًا/وَأَيَّامًا/./wa-ayyaman|اٰمِنِیْنَ/ءَامِنِينَ/./aminina","e":"And We made//between them//and between//the towns//which//We had blessed//in it//towns//visible//And We determined//between them//the journey//Travel//between them//(by) night//and (by) day//safely","m":"এবং স্থাপন করেছিলাম আমরা//মাঝে তাদের//ও মাঝে//জনবসতিগুলোর//যাতে//কল্যাণ দিয়েছিলাম আমরা//মধ্যে তার//(বহু) জনপদ//দৃশ্যমান//এবং পরিমাণ মতো রেখেছিলাম আমরা//মধ্যে তার//সফরের (দুরত্ব)//\"(বলেছিলাম) তোমরা ভ্রমণ করো//মধ্যে তার//রাতগুলোতে//ও দিনগুলোতে//নিরাপদে\"","fm":"তাদের এবং যেসব জনপদের লোকদের প্রতি আমি অনুগ্রহ করেছিলম সেগুলোর মধ্যবর্তী স্থানে অনেক দৃশ্যমান জনপদ স্থাপন করেছিলাম এবং সেগুলোতে ভ্রমণ নির্ধারিত করেছিলাম। তোমরা এসব জনপদে রাত্রে ও দিনে নিরাপদে ভ্রমণ কর।","fme":"And We placed between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): \"Travel in them safely both by night and day"},{"p":430,"w":"فَقَالُوْا/فَقَالُواْ/./faqalu|رَبَّنَا/رَبَّنَا/./rabbana|بٰعِدْ/بَٰعِدۡ/./ba'id|بَیْنَ/بَيۡنَ/./bayna|اَسْفَارِنَا/أَسۡفَارِنَا/./asfarina|وَظَلَمُوْۤا/وَظَلَمُوٓاْ/./wazalamu|اَنْفُسَهُمْ/أَنفُسَهُمۡ/./anfusahum|فَجَعَلْنٰهُمْ/فَجَعَلۡنَٰهُمۡ/./faja'alnahum|اَحَادِیْثَ/أَحَادِيثَ/./ahaditha|وَمَزَّقْنٰهُمْ/وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ/./wamazzaqnahum|كُلَّ/كُلَّ/./kulla|مُمَزَّقٍ ؕ—/مُمَزَّقٍۚ/./mumazzaqin|اِنَّ/إِنَّ/./inna|فِیْ/فِي/./fi|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|لَاٰیٰتٍ/لَأٓيَٰتٖ/./laayatin|لِّكُلِّ/لِّكُلِّ/./likulli|صَبَّارٍ/صَبَّارٖ/./sabbarin|شَكُوْرٍ/شَكُورٖ/./shakurin","e":"But they said//Our Lord//lengthen (the distance)//between//our journeys//And they wronged//themselves//so We made them//narrations//and We dispersed them//(in) a total//dispersion//Indeed//in//that//surely (are) Signs//for everyone//patient//(and) grateful","m":"কিন্তু তারা বলেছিলো//\"হে আমাদের রব//দূরত্ব বাড়াও//মাঝে//সফরসমূহের আমাদের\"//এবং তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো//নিজেদের তাদের (উপর)//অতঃপর আমরা পরিণত করলাম তাদেরকে//কাহিনীর বিষয়বস্তু//এবং আমরা ছিন্ন-ভিন্ন করলাম তাদেরকে//প্রত্যেককে//খুব ছিন্ন-ভিন্ন//নিশ্চয়ই//মধ্যে (রয়েছে)//এর//অবশ্যই নিদর্শনাবলী//জন্যে প্রত্যেক//বড় ধৈর্যশীল//কৃতজ্ঞ ব্যক্তির","fm":"অতঃপর তারা বলল, হে আমাদের পালনকর্তা, আমাদের ভ্রমণের পরিসর বাড়িয়ে দাও। তারা নিজেদের প্রতি জুলুম করেছিল। ফলে আমি তাদেরকে উপাখ্যানে পরিণত করলাম এবং সম্পূর্ণরূপে ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করে দিলাম। নিশ্চয় এতে প্রত্যেক ধৈর্যশীল কৃতজ্ঞের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।","fme":"But they said: \"Our Lord! Make the stages between our journey longer,\" and they wronged themselves, so We made them as tales (in the land), and We dispersed them all, totally. Verily, in this are indeed signs for every steadfast grateful (person)"},{"p":430,"w":"وَلَقَدْ/وَلَقَدۡ/./walaqad|صَدَّقَ/صَدَّقَ/./saddaqa|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|اِبْلِیْسُ/إِبۡلِيسُ/./ib'lisu|ظَنَّهٗ/ظَنَّهُۥ/./zannahu|فَاتَّبَعُوْهُ/فَٱتَّبَعُوهُ/./fa-ittaba'uhu|اِلَّا/إِلَّا/./illa|فَرِیْقًا/فَرِيقٗا/./fariqan|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الْمُؤْمِنِیْنَ/ٱلۡمُؤۡمِنِينَ/./al-mu'minina","e":"And certainly//found true//about them//Iblis//his assumption//so they followed him//except//a group//of//the believers","m":"এবং নিশ্চয়ই//সত্য প্রমাণ করলো//ব্যাপারে তাদের//ইবলীস//অনুমানকে তার//অতঃপর তারা অনুসরণ করলো তার//ছাড়া//একটি দল//থেকে//মু'মিনদের","fm":"আর তাদের উপর ইবলীস তার অনুমান সত্য হিসেবে প্রতিষ্ঠিত করল। ফলে তাদের মধ্যে মুমিনদের একটি দল ব্যতীত সকলেই তার পথ অনুসরণ করল।","fme":"And indeed Iblis (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah)"},{"p":430,"w":"وَمَا/وَمَا/./wama|كَانَ/كَانَ/./kana|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِم/./alayhim|مِّنْ/مِّن/./min|سُلْطٰنٍ/سُلۡطَٰنٍ/./sul'tanin|اِلَّا/إِلَّا/./illa|لِنَعْلَمَ/لِنَعۡلَمَ/./lina'lama|مَنْ/مَن/./man|یُّؤْمِنُ/يُؤۡمِنُ/./yu'minu|بِالْاٰخِرَةِ/بِٱلۡأٓخِرَةِ/./bil-akhirati|مِمَّنْ/مِمَّنۡ/./mimman|هُوَ/هُوَ/./huwa|مِنْهَا/مِنۡهَا/./min'ha|فِیْ/فِي/./fi|شَكٍّ ؕ—/شَكّٖۗ/./shakkin|وَرَبُّكَ/وَرَبُّكَ/./warabbuka|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|شَیْءٍ/شَيۡءٍ/./shayin|حَفِیْظٌ/حَفِيظٞ/./hafizun","e":"And not//was//for him//over them//any//authority//except//that We (might) make evident//who//believes//in the Hereafter//from (one) who//[he]//about it//(is) in//doubt//And your Lord//over//all//things//(is) a Guardian","m":"এবং না//ছিলো//জন্যে তার//উপর তাদের//কোনো//আধিপত্য//কিন্তু//যেন আমরা (বাস্তবে) জানি//কে//বিশ্বাস করে//উপর আখেরাতের//মধ্যে হ'তে কে//সে//সম্পর্কে তার//মধ্যে (রয়েছে)//সন্দেহের//এবং রব তোমার//উপর//সব//কিছুর//তত্তাবধায়ক","fm":"তাদের উপর শয়তানের কোন ক্ষমতা ছিল না, তবে কে পরকালে বিশ্বাস করে এবং কে তাতে সন্দেহ করে, তা প্রকাশ করাই ছিল আমার উদ্দেশ্য। আপনার পালনকর্তা সব বিষয়ে তত্ত্বাবধায়ক।","fme":"And he (Iblis Satan) had no authority over them, except that We might test him, who believes in the Hereafter from him who is in doubt about it. And your Lord is a Hafiz over everything. (AllKnower of everything i.e. He keeps record of each and every person as regards deeds, and then He will reward them accordingly)"},{"p":430,"w":"قُلِ/قُلِ/./quli|ادْعُوا/ٱدۡعُواْ/./id'u|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|زَعَمْتُمْ/زَعَمۡتُم/./za'amtum|مِّنْ/مِّن/./min|دُوْنِ/دُونِ/./duni|اللّٰهِ ۚ—/ٱللَّهِ/./al-lahi|لَا/لَا/./la|یَمْلِكُوْنَ/يَمۡلِكُونَ/./yamlikuna|مِثْقَالَ/مِثۡقَالَ/./mith'qala|ذَرَّةٍ/ذَرَّةٖ/./dharratin|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَلَا/وَلَا/./wala|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|وَمَا/وَمَا/./wama|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|فِیْهِمَا/فِيهِمَا/./fihima|مِنْ/مِن/./min|شِرْكٍ/شِرۡكٖ/./shir'kin|وَّمَا/وَمَا/./wama|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|مِنْهُمْ/مِنۡهُم/./min'hum|مِّنْ/مِّن/./min|ظَهِیْرٍ/ظَهِيرٖ/./zahirin","e":"Say//Call upon//those whom//you claim//besides//besides//Allah//Not//they possess//(the) weight//(of) an atom//in//the heavens//and not//in//the earth//and not//for them//in both of them//any//partnership//and not//for Him//from them//any//supporter","m":"(হে নাবী) বলো//\"(মুশরিকদেরকে) তোমরা ডাকো//(তাদের) যাদেরকে//(ইলাহ) মনে করেছো তোমরা//কোনো//ছাড়া//আল্লাহ\"//(প্রকৃতপক্ষে) না//তারা মালিক হয়//পরিমাণ//কোনো অণুর//মধ্যে//আকাশসমূহের//আর না//মধ্যে//পৃথিবীর//এবং নেই//জন্যে তাদের//মধ্যে(আছে)এ দু'য়ের//কোনো//অংশ//আর না (আছে)//জন্যে তাঁর//মধ্য হ'তে তাদের//কোনো//সাহায্যকারী","fm":"বলুন, তোমরা তাদেরকে আহবান কর, যাদেরকে উপাস্য মনে করতে আল্লাহ ব্যতীত। তারা নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলের অনু পরিমাণ কোন কিছুর মালিক নয়, এতে তাদের কোন অংশও নেই এবং তাদের কেউ আল্লাহর সহায়কও নয়।","fme":"Say: (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) \"Call upon those whom you assert (to be associate gods) besides Allah, they possess not even the weight of an atom (or a small ant), either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them"},{"p":431,"w":"وَلَا/وَلَا/./wala|تَنْفَعُ/تَنفَعُ/./tanfa'u|الشَّفَاعَةُ/ٱلشَّفَٰعَةُ/./al-shafa'atu|عِنْدَهٗۤ/عِندَهُۥٓ/./indahu|اِلَّا/إِلَّا/./illa|لِمَنْ/لِمَنۡ/./liman|اَذِنَ/أَذِنَ/./adhina|لَهٗ ؕ—/لَهُۥۚ/./lahu|حَتّٰۤی/حَتَّىٰٓ/./hatta|اِذَا/إِذَا/./idha|فُزِّعَ/فُزِّعَ/./fuzzi'a|عَنْ/عَن/./an|قُلُوْبِهِمْ/قُلُوبِهِمۡ/./qulubihim|قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|مَاذَا ۙ—/مَاذَا/./madha|قَالَ/قَالَ/./qala|رَبُّكُمْ ؕ—/رَبُّكُمۡۖ/./rabbukum|قَالُوا/قَالُواْ/./qalu|الْحَقَّ ۚ—/ٱلۡحَقَّۖ/./al-haqa|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|الْعَلِیُّ/ٱلۡعَلِيُّ/./al-'aliyu|الْكَبِیْرُ/ٱلۡكَبِيرُ/./al-kabiru","e":"And not//benefits//the intercession//with Him//except//for (one) whom//He permits//for him//Until//when//fear is removed//on//their hearts//they will say//What is that //your Lord has said?//your Lord has said?//They will say//The truth//And He//(is) the Most High//the Most Great","m":"এবং না//উপকার দিবে//কোনো সুপারিশ//কাছে তাঁর//কিন্তু//জন্যে যার//তিনি অনুমতি দিবেন//জন্যে তার//এমনকি//যখন//দূর হয়ে যাবে (ভয়)//থেকে//অন্তরগুলো তাদের//তারা বলবে( সুপারিশকারীদের)//\"কি//বলেছেন\"//রব তোমাদের\"//তারা বলবে//\"(যা)সত্য\"//এবং তিনি//সুউচ্চ//সুমহান","fm":"যার জন্যে অনুমতি দেয়া হয়, তার জন্যে ব্যতীত আল্লাহর কাছে কারও সুপারিশ ফলপ্রসূ হবে না। যখন তাদের মন থেকে ভয়-ভীতি দূর হয়ে যাবে, তখন তারা পরস্পরে বলবে, তোমাদের পালনকর্তা কি বললেন? তারা বলবে, তিনি সত্য বলেছেন এবং তিনিই সবার উপরে মহান।","fme":"Intercession with Him profits not, except for him whom He permits. Until when fear is banished from their (angels') hearts, they (angels) say: \"What is it that your Lord has said?\" They say: \"The truth. And He is the Most High, the Most Great"},{"p":431,"w":"قُلْ/۞قُلۡ/./qul|مَنْ/مَن/./man|یَّرْزُقُكُمْ/يَرۡزُقُكُم/./yarzuqukum|مِّنَ/مِّنَ/./mina|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَالْاَرْضِ ؕ—/وَٱلۡأَرۡضِۖ/./wal-ardi|قُلِ/قُلِ/./quli|اللّٰهُ ۙ—/ٱللَّهُۖ/./al-lahu|وَاِنَّاۤ/وَإِنَّآ/./wa-inna|اَوْ/أَوۡ/./aw|اِیَّاكُمْ/إِيَّاكُمۡ/./iyyakum|لَعَلٰی/لَعَلَىٰ/./la'ala|هُدًی/هُدًى/./hudan|اَوْ/أَوۡ/./aw|فِیْ/فِي/./fi|ضَلٰلٍ/ضَلَٰلٖ/./dalalin|مُّبِیْنٍ/مُّبِينٖ/./mubinin","e":"Say//Who//provides (for) you//from//the heavens//and the earth?//Say//Allah//And indeed we//or//you//(are) surely upon//guidance//or//in//error//clear","m":"বলো//\"কে//জীবিকা দেন আমাদের//হ'তে//আকাশসমূহ//ও পৃথিবী (হ'তে)\"//বলো//\"আল্লাহ//এবং নিশ্চয়ই আমরা//অথবা//তোমরা (কোনো এক পক্ষ)//অবশ্যই উপর//সৎপথের//অথবা//মধ্যে (রয়েছে)//বিভ্রান্তি//সুস্পষ্ট\"","fm":"বলুন, নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডল থেকে কে তোমাদের কে রিযিক দেয়। বলুন, আল্লাহ। আমরা অথবা তোমরা সৎপথে অথবা স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছি ও আছ","fme":"Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) \"Who gives you provision from the heavens and the earth?\" Say: \"Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error"},{"p":431,"w":"قُلْ/قُل/./qul|لَّا/لَّا/./la|تُسْـَٔلُوْنَ/تُسۡـَٔلُونَ/./tus'aluna|عَمَّاۤ/عَمَّآ/./amma|اَجْرَمْنَا/أَجۡرَمۡنَا/./ajramna|وَلَا/وَلَا/./wala|نُسْـَٔلُ/نُسۡـَٔلُ/./nus'alu|عَمَّا/عَمَّا/./amma|تَعْمَلُوْنَ/تَعۡمَلُونَ/./ta'maluna","e":"Say//Not//you will be asked//about what//sins we committed//and not//we will be asked//about what//you do","m":"বলো//\"না//তোমাদের জিজ্ঞাসা করা হবে//ঐ বিষয়ে যা//আমরা অপরাধ করেছি//আর না//আমাদের জিজ্ঞেস করা হবে//ঐ বিষয়ে যা//তোমরা কাজ করছো\"","fm":"বলুন, আমাদের অপরাধের জন্যে তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে না এবং তোমরা যা কিছু কর, সে সম্পর্কে আমরা জিজ্ঞাসিত হব না।","fme":"Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) \"You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do"},{"p":431,"w":"قُلْ/قُلۡ/./qul|یَجْمَعُ/يَجۡمَعُ/./yajma'u|بَیْنَنَا/بَيۡنَنَا/./baynana|رَبُّنَا/رَبُّنَا/./rabbuna|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|یَفْتَحُ/يَفۡتَحُ/./yaftahu|بَیْنَنَا/بَيۡنَنَا/./baynana|بِالْحَقِّ ؕ—/بِٱلۡحَقِّ/./bil-haqi|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|الْفَتَّاحُ/ٱلۡفَتَّاحُ/./al-fatahu|الْعَلِیْمُ/ٱلۡعَلِيمُ/./al-'alimu","e":"Say//Will gather//us together//our Lord//then//He will judge//between us//in truth//And He//(is) the Judge//the AllKnowing","m":"বলো//\"একত্র করবেন//মাঝে আমাদের//রব আমাদের//এরপর//তিনি মীমাংসা করে দিবেন//মাঝে আমাদের//ভাবে সঠিক//এবং তিনিই//শ্রেষ্ঠ বিচারক//সর্বজ্ঞ\"","fm":"বলুন, আমাদের পালনকর্তা আমাদেরকে সমবেত করবেন, অতঃপর তিনি আমাদের মধ্যে সঠিকভাবে ফয়সালা করবেন। তিনি ফয়সালাকারী, সর্বজ্ঞ।","fme":"Say: \"Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge"},{"p":431,"w":"قُلْ/قُلۡ/./qul|اَرُوْنِیَ/أَرُونِيَ/./aruniya|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اَلْحَقْتُمْ/أَلۡحَقۡتُم/./alhaqtum|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|شُرَكَآءَ/شُرَكَآءَۖ/./shurakaa|كَلَّا ؕ—/كـَلَّاۚ/./kalla|بَلْ/بَلۡ/./bal|هُوَ/هُوَ/./huwa|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الْعَزِیْزُ/ٱلۡعَزِيزُ/./al-'azizu|الْحَكِیْمُ/ٱلۡحَكِيمُ/./al-hakimu","e":"Say//Show me//those whom//you have joined//with Him//(as) partners//By no means!//Nay//He//(is) Allah//the AllMighty//the AllWise","m":"বলো//\"তোমরা দেখাও তোমরা//(তাদেরকে) যাদের//সংযুক্ত করেছো তোমরা//সাথে তাঁর//শরিক হিসেবে//কখনও না//বরং//তিনিই//আল্লাহ//মহাপরাক্রমশালী//প্রজ্ঞাময়\"","fm":"বলুন, তোমরা যাদেরকে আল্লাহর সাথে অংশীদাররূপে সংযুক্ত করেছ, তাদেরকে এনে আমাকে দেখাও। বরং তিনিই আল্লাহ, পরাক্রমশীল, প্রজ্ঞাময়।","fme":"Say (O Muhammad SAW to these polytheists and pagans): \"Show me those whom you have joined to Him as partners. Nay (there are not at all any partners with Him)! But He is Allah (Alone), the AllMighty, the AllWise"},{"p":431,"w":"وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اَرْسَلْنٰكَ/أَرۡسَلۡنَٰكَ/./arsalnaka|اِلَّا/إِلَّا/./illa|كَآفَّةً/كَآفَّةٗ/./kaffatan|لِّلنَّاسِ/لِّلنَّاسِ/./lilnnasi|بَشِیْرًا/بَشِيرٗا/./bashiran|وَّنَذِیْرًا/وَنَذِيرٗا/./wanadhiran|وَّلٰكِنَّ/وَلَٰكِنَّ/./walakinna|اَكْثَرَ/أَكۡثَرَ/./akthara|النَّاسِ/ٱلنَّاسِ/./al-nasi|لَا/لَا/./la|یَعْلَمُوْنَ/يَعۡلَمُونَ/./ya'lamuna","e":"And not//We have sent you//except//comprehensively//to mankind//(as) a giver of glad tidings//and (as) a warner//But//most//[the] people//(do) not//know","m":"এবং না//আমরা পাঠিয়েছি তোমাকে//এছাড়া//সমগ্র//জন্যে মানবজাতির//সুসংবাদ দাতারূপে//ও সতর্ককারী রূপে//কিন্তু//অধিকাংশ//মানুষ//না//তারা জানে","fm":"আমি আপনাকে সমগ্র মানবজাতির জন্যে সুসংবাদাতা ও সতর্ককারী রূপে পাঠিয়েছি; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ তা জানে না।","fme":"And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not"},{"p":431,"w":"وَیَقُوْلُوْنَ/وَيَقُولُونَ/./wayaquluna|مَتٰی/مَتَىٰ/./mata|هٰذَا/هَٰذَا/./hadha|الْوَعْدُ/ٱلۡوَعۡدُ/./al-wa'du|اِنْ/إِن/./in|كُنْتُمْ/كُنتُمۡ/./kuntum|صٰدِقِیْنَ/صَٰدِقِينَ/./sadiqina","e":"And they say//When//(is) this//promise//if//you are//truthful?","m":"এবং তারা বলে//\"কখন//সেই//প্রতিশ্রুতি(পূর্ণ হবে)//যদি//তোমরা হও//সত্যবাদী\"","fm":"তারা বলে, তোমরা যদি সত্যবাদী হও, তবে বল, এ ওয়াদা কখন বাস্তবায়িত হবে","fme":"And they say: \"When is this promise (i.e. the Day of Resurrection will be fulfilled) if you are truthful"},{"p":431,"w":"قُلْ/قُل/./qul|لَّكُمْ/لَّكُم/./lakum|مِّیْعَادُ/مِّيعَادُ/./mi'adu|یَوْمٍ/يَوۡمٖ/./yawmin|لَّا/لَّا/./la|تَسْتَاْخِرُوْنَ/تَسۡتَـٔۡخِرُونَ/./tastakhiruna|عَنْهُ/عَنۡهُ/./anhu|سَاعَةً/سَاعَةٗ/./sa'atan|وَّلَا/وَلَا/./wala|تَسْتَقْدِمُوْنَ/تَسۡتَقۡدِمُونَ/./tastaqdimuna","e":"Say//For you//(is the) appointment//(of) a Day//not//you can postpone//[of] it//(for) an hour//and not//(can) you precede (it)","m":"বলো//\"জন্যে তোমাদের//নির্দিষ্ট সময়//দিনে (যা)//না//তোমরা পিছিয়ে দিতে পারবে//থেকে তা//মুহূর্তকাল//আর না//তোমরা এগিয়ে আনতে পারবে\"","fm":"বলুন, তোমাদের জন্যে একটি দিনের ওয়াদা রয়েছে যাকে তোমরা এক মহূর্তও বিলম্বিত করতে পারবে না এবং ত্বরান্বিত ও করতে পারবে না।","fme":"Say (O Muhammad SAW): \"The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward"},{"p":431,"w":"وَقَالَ/وَقَالَ/./waqala|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|لَنْ/لَن/./lan|نُّؤْمِنَ/نُّؤۡمِنَ/./nu'mina|بِهٰذَا/بِهَٰذَا/./bihadha|الْقُرْاٰنِ/ٱلۡقُرۡءَانِ/./al-qur'ani|وَلَا/وَلَا/./wala|بِالَّذِیْ/بِٱلَّذِي/./bi-alladhi|بَیْنَ/بَيۡنَ/./bayna|یَدَیْهِ ؕ—/يَدَيۡهِۗ/./yadayhi|وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|تَرٰۤی/تَرَىٰٓ/./tara|اِذِ/إِذِ/./idhi|الظّٰلِمُوْنَ/ٱلظَّٰلِمُونَ/./al-zalimuna|مَوْقُوْفُوْنَ/مَوۡقُوفُونَ/./mawqufuna|عِنْدَ/عِندَ/./inda|رَبِّهِمْ ۖۚ—/رَبِّهِمۡ/./rabbihim|یَرْجِعُ/يَرۡجِعُ/./yarji'u|بَعْضُهُمْ/بَعۡضُهُمۡ/./ba'duhum|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|بَعْضِ/بَعۡضٍ/./ba'din|١لْقَوْلَ ۚ—/ٱلۡقَوۡلَ/./al-qawla|یَقُوْلُ/يَقُولُ/./yaqulu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اسْتُضْعِفُوْا/ٱسۡتُضۡعِفُواْ/./us'tud'ifu|لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|اسْتَكْبَرُوْا/ٱسۡتَكۡبَرُواْ/./is'takbaru|لَوْلَاۤ/لَوۡلَآ/./lawla|اَنْتُمْ/أَنتُمۡ/./antum|لَكُنَّا/لَكُنَّا/./lakunna|مُؤْمِنِیْنَ/مُؤۡمِنِينَ/./mu'minina","e":"And say//those who//disbelieve//Never will//we believe//in this//Quran//and not//in (that) which//(was) before it//(was) before it//But if//you (could) see//when//the wrongdoers//will be made to stand//before//their Lord//will throw back//some of them//to//others//the word//Will say//those who//were oppressed//to those who//were arrogant//If not//(for) you//certainly we (would) have been//believers","m":"এবং বলবে//যারা//অস্বীকার করেছে//\"কখনও না//বিশ্বাস করবো আমরা//উপর এই//কুরআনের//আর না//উপর যা//মাঝে\"//হাতের তার\"//এবং যদি//তুমি দেখতে//যখন//সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে//দাঁড় করানো হবে//সামনে//রবের তাদের//(ফিরিয়ে) উত্তর দিবে//একে তাদের//প্রতি//অপরের//কথা (অর্থাৎ দোষারোপ করবে)//বলবে//(তারা) যাদের//দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো//উদ্দেশ্যে(তাদের) যারা//অহংকারী করেছিলো//\"যদি না//তোমরা (থাকতে)//অবশ্যই আমরা হতাম//মু'মিন\"","fm":"কাফেররা বলে, আমরা কখনও এ কোরআনে বিশ্বাস করব না এবং এর পূর্ববর্তী কিতাবেও নয়। আপনি যদি পাপিষ্ঠদেরকে দেখতেন, যখন তাদেরকে তাদের পালনকর্তার সামনে দাঁড় করানো হবে, , তখন তারা পরস্পর কথা কাটাকাটি করবে। যাদেরকে দুর্বল মনে করা হত, তারা অহংকারীদেরকে বলবে, তোমরা না থাকলে আমরা অবশ্যই মুমিন হতাম।","fme":"And those who disbelieve say: \"We believe not in this Quran nor in that which was before it,\" but if you could see when the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) will be made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: \"Had it not been for you, we should certainly have been believers"},{"p":432,"w":"قَالَ/قَالَ/./qala|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اسْتَكْبَرُوْا/ٱسۡتَكۡبَرُواْ/./is'takbaru|لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|اسْتُضْعِفُوْۤا/ٱسۡتُضۡعِفُوٓاْ/./us'tud'ifu|اَنَحْنُ/أَنَحۡنُ/./anahnu|صَدَدْنٰكُمْ/صَدَدۡنَٰكُمۡ/./sadadnakum|عَنِ/عَنِ/./ani|الْهُدٰی/ٱلۡهُدَىٰ/./al-huda|بَعْدَ/بَعۡدَ/./ba'da|اِذْ/إِذۡ/./idh|جَآءَكُمْ/جَآءَكُمۖ/./jaakum|بَلْ/بَلۡ/./bal|كُنْتُمْ/كُنتُم/./kuntum|مُّجْرِمِیْنَ/مُّجۡرِمِينَ/./muj'rimina","e":"Will say//those who//were arrogant//to those//who were oppressed//Did we//avert you//from//the guidance//after//when//it had come to you?//Nay//you were//criminals","m":"বলবে//(তারা) যারা//অহংকারী করেছিলো//উদ্দেশ্যে (তাদের) যাদের//দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো//\"কি আমরা//আমরা বাধা দিয়েছিলাম তোমাদেরকে//হ'তে//সৎপথ//পরে//যখন//এসেছিলো তোমাদের কাছে//বরং//তোমরা ছিলে//অপরাধী\"","fm":"অহংকারীরা দুর্বলকে বলবে, তোমাদের কাছে হেদায়েত আসার পর আমরা কি তোমাদেরকে বাধা দিয়েছিলাম? বরং তোমরাই তো ছিলে অপরাধী।","fme":"And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: \"Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allah, etc)"},{"p":432,"w":"وَقَالَ/وَقَالَ/./waqala|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اسْتُضْعِفُوْا/ٱسۡتُضۡعِفُواْ/./us'tud'ifu|لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|اسْتَكْبَرُوْا/ٱسۡتَكۡبَرُواْ/./is'takbaru|بَلْ/بَلۡ/./bal|مَكْرُ/مَكۡرُ/./makru|الَّیْلِ/ٱلَّيۡلِ/./al-layli|وَالنَّهَارِ/وَٱلنَّهَارِ/./wal-nahari|اِذْ/إِذۡ/./idh|تَاْمُرُوْنَنَاۤ/تَأۡمُرُونَنَآ/./tamurunana|اَنْ/أَن/./an|نَّكْفُرَ/نَّكۡفُرَ/./nakfura|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَنَجْعَلَ/وَنَجۡعَلَ/./wanaj'ala|لَهٗۤ/لَهُۥٓ/./lahu|اَنْدَادًا ؕ—/أَندَادٗاۚ/./andadan|وَاَسَرُّوا/وَأَسَرُّواْ/./wa-asarru|النَّدَامَةَ/ٱلنَّدَامَةَ/./al-nadamata|لَمَّا/لَمَّا/./lamma|رَاَوُا/رَأَوُاْ/./ra-awu|الْعَذَابَ ؕ—/ٱلۡعَذَابَۚ/./al-'adhaba|وَجَعَلْنَا/وَجَعَلۡنَا/./waja'alna|الْاَغْلٰلَ/ٱلۡأَغۡلَٰلَ/./al-aghlala|فِیْۤ/فِيٓ/./fi|اَعْنَاقِ/أَعۡنَاقِ/./a'naqi|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا ؕ—/كَفَرُواْۖ/./kafaru|هَلْ/هَلۡ/./hal|یُجْزَوْنَ/يُجۡزَوۡنَ/./yuj'zawna|اِلَّا/إِلَّا/./illa|مَا/مَا/./ma|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|یَعْمَلُوْنَ/يَعۡمَلُونَ/./ya'maluna","e":"And will say//those who//were oppressed//to those who//were arrogant//Nay//(it was) a plot//(by) night//and (by) day//when//you were ordering us//that//we disbelieve//in Allah//and we set up//for Him//equals//But they will conceal//the regret//when//they see//the punishment//And We will put//shackles//on//(the) necks//(of) those who//disbelieved//Will//they be recompensed//except//(for) what//they used to//do?","m":"এবং বলবে//(তারা) যাদের//দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো//উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা//অহংকারী করেছিলো//\"বরং//চক্রান্ত (ছিলো)//রাতের//ও দিনের//যখন//তোমরা নির্দেশ দিতে আমাদেরকে//যেন//আমরা অস্বীকার করি//প্রতি আল্লাহর//ও আমরা বানাই (যেন)//জন্যে তাঁর//সমকক্ষ\"//এবং তারা গোপন করবে//অনুতাপ//যখন//তারা দেখবে//শাস্তি//এবং আমরা পরিয়ে দিবো//শিকলসমূহ//মধ্যে//গলাসমূহের//(তাদের) যারা//অবিশ্বাস করেছে//কি//তাদেরকে প্রতিফল দেয়া হবে//এছাড়া//যা//তারা ছিলো//তারা কাজ করতে","fm":"দুর্বলরা অহংকারীদেরকে বলবে, বরং তোমরাই তো দিবারাত্রি চক্রান্ত করে আমাদেরকে নির্দেশ দিতে যেন আমরা আল্লাহকে না মানি এবং তাঁর অংশীদার সাব্যস্ত করি তারা যখন শাস্তি দেখবে, তখন মনের অনুতাপ মনেই রাখবে। বস্তুতঃ আমি কাফেরদের গলায় বেড়ী পরাব। তারা সে প্রতিফলই পেয়ে থাকে যা তারা করত।","fme":"Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: \"Nay, but it was your plotting by night and day, when you ordered us to disbelieve in Allah and set up rivals to Him!\" And each of them (parties) will conceal their own regrets (for disobeying Allah during this worldly life), when they behold the torment. And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved. Are they requited aught except what they used to do"},{"p":432,"w":"وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اَرْسَلْنَا/أَرۡسَلۡنَا/./arsalna|فِیْ/فِي/./fi|قَرْیَةٍ/قَرۡيَةٖ/./qaryatin|مِّنْ/مِّن/./min|نَّذِیْرٍ/نَّذِيرٍ/./nadhirin|اِلَّا/إِلَّا/./illa|قَالَ/قَالَ/./qala|مُتْرَفُوْهَاۤ/مُتۡرَفُوهَآ/./mut'rafuha|اِنَّا/إِنَّا/./inna|بِمَاۤ/بِمَآ/./bima|اُرْسِلْتُمْ/أُرۡسِلۡتُم/./ur'sil'tum|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|كٰفِرُوْنَ/كَٰفِرُونَ/./kafiruna","e":"And not//We sent//to//a town//any//warner//but//said//its wealthy ones//Indeed we//in what//you have been sent//with//(are) disbelievers","m":"এবং না//আমরা পাঠিয়েছি//মধ্যে//কোনো জনবসতির//কোনো//সতর্ককারী//এছাড়া//বলেছিলো//বিত্তশালীরা তার//\"নিশ্চয়ই আমরা//(ঐ বিষয়ে) যা নিয়ে//তোমরা প্রেরিত হয়েছো//সম্পর্কে তা//অস্বীকারকারী\"","fm":"কোন জনপদে সতর্ককারী প্রেরণ করা হলেই তার বিত্তশালী অধিবাসীরা বলতে শুরু করেছে, তোমরা যে বিষয়সহ প্রেরিত হয়েছ, আমরা তা মানি না।","fme":"And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: \"We believe not in the (Message) with which you have been sent"},{"p":432,"w":"وَقَالُوْا/وَقَالُواْ/./waqalu|نَحْنُ/نَحۡنُ/./nahnu|اَكْثَرُ/أَكۡثَرُ/./aktharu|اَمْوَالًا/أَمۡوَٰلٗا/./amwalan|وَّاَوْلَادًا ۙ—/وَأَوۡلَٰدٗا/./wa-awladan|وَّمَا/وَمَا/./wama|نَحْنُ/نَحۡنُ/./nahnu|بِمُعَذَّبِیْنَ/بِمُعَذَّبِينَ/./bimu'adhabina","e":"And they say//We//(have) more//wealth//and children//and not//we//will be punished","m":"এবং তারা বলতো//\"আমরা//অধিক//সম্পদসমূহে//ও সন্তানাদিতে//এবং না//আমরা//শাস্তিপ্রাপ্ত হবো\"","fm":"তারা আরও বলেছে, আমরা ধনে-জনে সমৃদ্ধ, সুতরাং আমরা শাস্তিপ্রাপ্ত হব না।","fme":"And they say: \"We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished"},{"p":432,"w":"قُلْ/قُلۡ/./qul|اِنَّ/إِنَّ/./inna|رَبِّیْ/رَبِّي/./rabbi|یَبْسُطُ/يَبۡسُطُ/./yabsutu|الرِّزْقَ/ٱلرِّزۡقَ/./al-riz'qa|لِمَنْ/لِمَن/./liman|یَّشَآءُ/يَشَآءُ/./yashau|وَیَقْدِرُ/وَيَقۡدِرُ/./wayaqdiru|وَلٰكِنَّ/وَلَٰكِنَّ/./walakinna|اَكْثَرَ/أَكۡثَرَ/./akthara|النَّاسِ/ٱلنَّاسِ/./al-nasi|لَا/لَا/./la|یَعْلَمُوْنَ/يَعۡلَمُونَ/./ya'lamuna","e":"Say//Indeed//my Lord//extends//the provision//for whom//He wills//and restricts//but//most//[the] people//(do) not//know","m":"বলো//\"নিশ্চয়ই//আমার রব//প্রশস্ততা দেন//জীবিকায়//জন্যে যার//তিনি ইচ্ছে করেন//আবার পরিমিতও দেন//কিন্তু//অধিকাংশ//মানুষ//না//তারা জানে\"","fm":"বলুন, আমার পালনকর্তা যাকে ইচ্ছা রিযিক বাড়িয়ে দেন এবং পরিমিত দেন। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ তা বোঝে না।","fme":"Say (O Muhammad SAW): \"Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not"},{"p":432,"w":"وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اَمْوَالُكُمْ/أَمۡوَٰلُكُمۡ/./amwalukum|وَلَاۤ/وَلَآ/./wala|اَوْلَادُكُمْ/أَوۡلَٰدُكُم/./awladukum|بِالَّتِیْ/بِٱلَّتِي/./bi-allati|تُقَرِّبُكُمْ/تُقَرِّبُكُمۡ/./tuqarribukum|عِنْدَنَا/عِندَنَا/./indana|زُلْفٰۤی/زُلۡفَىٰٓ/./zul'fa|اِلَّا/إِلَّا/./illa|مَنْ/مَنۡ/./man|اٰمَنَ/ءَامَنَ/./amana|وَعَمِلَ/وَعَمِلَ/./wa'amila|صَالِحًا ؗ—/صَٰلِحٗا/./salihan|فَاُولٰٓىِٕكَ/فَأُوْلَٰٓئِكَ/./fa-ulaika|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|جَزَآءُ/جَزَآءُ/./jazau|الضِّعْفِ/ٱلضِّعۡفِ/./al-di'fi|بِمَا/بِمَا/./bima|عَمِلُوْا/عَمِلُواْ/./amilu|وَهُمْ/وَهُمۡ/./wahum|فِی/فِي/./fi|الْغُرُفٰتِ/ٱلۡغُرُفَٰتِ/./al-ghurufati|اٰمِنُوْنَ/ءَامِنُونَ/./aminuna","e":"And not//your wealth//and not//your children//[that]//will bring you close//to Us//(in) position//but//whoever//believes//and does//righteousness//then those//for them//(will be) reward//twofold//for what//they did//and they//(will be) in//the high dwellings//secure","m":"এবং না//সম্পদসমূহ তোমাদের//আর না//সন্তানাদি তোমাদের//ঐসব যা (না)//নিকটবর্তী করবে তোমাদেরকে//কাছে আমাদের//নিকটবর্তী//কিন্তু//যে//ঈমান আনবে//ও কাজ করবে//সৎ//অতঃপর ঐসব লোক//জন্যে তাদের(রয়েছে)//প্রতিফল//বহুগুণ//এ কারণে যা//তারা কাজ করেছে//এবং তারা//মধ্যে//প্রাসাদসমূহের//নিরাপদে থাকবে","fm":"তোমাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি তোমাদেরকে আমার নিকটবর্তী করবে না। তবে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, তারা তাদের কর্মের বহুগুণ প্রতিদান পাবে এবং তারা সুউচ্চ প্রাসাদে নিরাপদে থাকবে।","fme":"And it is not your wealth, nor your children that bring you nearer to Us (i.e. pleases Allah), but only he (will please Us) who believes (in the Islamic Monotheism), and does righteous deeds; as for such, there will be twofold reward for what they did, and they will reside in the high dwellings (Paradise) in peace and security"},{"p":432,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|یَسْعَوْنَ/يَسۡعَوۡنَ/./yas'awna|فِیْۤ/فِيٓ/./fi|اٰیٰتِنَا/ءَايَٰتِنَا/./ayatina|مُعٰجِزِیْنَ/مُعَٰجِزِينَ/./mu'ajizina|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|فِی/فِي/./fi|الْعَذَابِ/ٱلۡعَذَابِ/./al-'adhabi|مُحْضَرُوْنَ/مُحۡضَرُونَ/./muh'daruna","e":"And those who//strive//against//Our Verses//(to) cause failure//those//into//the punishment//(will be) brought","m":"এবং যারা//চেষ্টা করে//ক্ষেত্রে//নিদের্শনাবলীর আমাদের//ব্যর্থকারী হিসেবে//ঐসব (লোককে)//মধ্যে//শাস্তির//উপস্হিত করা হবে","fm":"আর যারা আমার আয়াতসমূহকে ব্যর্থ করার অপপ্রয়াসে লিপ্ত হয়, তাদেরকে আযাবে উপস্থিত করা হবে।","fme":"And those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, will be brought to the torment"},{"p":432,"w":"قُلْ/قُلۡ/./qul|اِنَّ/إِنَّ/./inna|رَبِّیْ/رَبِّي/./rabbi|یَبْسُطُ/يَبۡسُطُ/./yabsutu|الرِّزْقَ/ٱلرِّزۡقَ/./al-riz'qa|لِمَنْ/لِمَن/./liman|یَّشَآءُ/يَشَآءُ/./yashau|مِنْ/مِنۡ/./min|عِبَادِهٖ/عِبَادِهِۦ/./ibadihi|وَیَقْدِرُ/وَيَقۡدِرُ/./wayaqdiru|لَهٗ ؕ—/لَهُۥۚ/./lahu|وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اَنْفَقْتُمْ/أَنفَقۡتُم/./anfaqtum|مِّنْ/مِّن/./min|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|فَهُوَ/فَهُوَ/./fahuwa|یُخْلِفُهٗ ۚ—/يُخۡلِفُهُۥۖ/./yukh'lifuhu|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|خَیْرُ/خَيۡرُ/./khayru|الرّٰزِقِیْنَ/ٱلرَّٰزِقِينَ/./al-raziqina","e":"Say//Indeed//my Lord//extends//the provision//for whom//He wills//of//His slaves//and restricts//for him//But what//you spend//of//anything//then He//will compensate it//and He//(is the) Best//(of) the Providers","m":"বলো//\"নিশ্চয়ই//আমার রব//প্রশস্ততা দেন//জীবিকায়//জন্যে যার//তিনি ইচ্ছে করেন//মধ্য থেকে//দাসদের তাঁর//আর পরিমিত দেন (যাকে চান)//জন্যে তার//এবং যা//তোমরা ব্যয় করো//থেকে//কোনো কিছু//অতঃপর তিনি//(আরও) তার প্রতিফল দেন//এবং তিনিই//উত্তম//জীবিকাদাতা","fm":"বলুন, আমার পালনকর্তা তাঁর বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা রিযিক বাড়িয়ে দেন এবং সীমিত পরিমাণে দেন। তোমরা যা কিছু ব্যয় কর, তিনি তার বিনিময় দেন। তিনি উত্তম রিযিক দাতা।","fme":"Say: \"Truly, my Lord enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and (also) restricts (it) for him, and whatsoever you spend of anything (in Allah's Cause), He will replace it. And He is the Best of providers"},{"p":433,"w":"وَیَوْمَ/وَيَوۡمَ/./wayawma|یَحْشُرُهُمْ/يَحۡشُرُهُمۡ/./yahshuruhum|جَمِیْعًا/جَمِيعٗا/./jami'an|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|یَقُوْلُ/يَقُولُ/./yaqulu|لِلْمَلٰٓىِٕكَةِ/لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ/./lil'malaikati|اَهٰۤؤُلَآءِ/أَهَٰٓؤُلَآءِ/./ahaulai|اِیَّاكُمْ/إِيَّاكُمۡ/./iyyakum|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|یَعْبُدُوْنَ/يَعۡبُدُونَ/./ya'buduna","e":"And (the) Day//He will gather them//all//then//He will say//to the Angels//Were these you//Were these you//they were//worshipping?","m":"এবং যেদিন//তিনি একত্র করবেন তাদের//সকলকে//এরপর//বলবেন//ফেরেশতাদেরকে//\"কি এরাই//\"তোমাদেরকে//তারা ছিলো//তারা ইবাদাত করতো\"","fm":"যেদিন তিনি তাদের সবাইকে একত্রিত করবেন এবং ফেরেশতাদেরকে বলবেন, এরা কি তোমাদেরই পূজা করত","fme":"And (remember) the Day when He will gather them all together, and then will say to the angels: \"Was it you that these people used to worship"},{"p":433,"w":"قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|سُبْحٰنَكَ/سُبۡحَٰنَكَ/./sub'hanaka|اَنْتَ/أَنتَ/./anta|وَلِیُّنَا/وَلِيُّنَا/./waliyyuna|مِنْ/مِن/./min|دُوْنِهِمْ ۚ—/دُونِهِمۖ/./dunihim|بَلْ/بَلۡ/./bal|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|یَعْبُدُوْنَ/يَعۡبُدُونَ/./ya'buduna|الْجِنَّ ۚ—/ٱلۡجِنَّۖ/./al-jina|اَكْثَرُهُمْ/أَكۡثَرُهُم/./aktharuhum|بِهِمْ/بِهِم/./bihim|مُّؤْمِنُوْنَ/مُّؤۡمِنُونَ/./mu'minuna","e":"They will say//Glory be to You!//You//(are) our Protector//not them//not them//Nay//they used//(to) worship//the jinn//most of them//in them//(were) believers","m":"তারা বলবে//\"আপনার সত্ত্বা পবিত্র//আপনিই//আমাদের অভিভাবক//ছাড়া//তারা//বরং//তারা ছিলো//তারা ইবাদাত করতো//জিনদের//অধিকাংশ তাদের//উপর তাদের//বিশ্বাসী (ছিলো)\"","fm":"ফেরেশতারা বলবে, আপনি পবিত্র, আমরা আপনার পক্ষে, তাদের পক্ষে নই, বরং তারা জিনদের পূজা করত। তাদের অধিকাংশই শয়তানে বিশ্বাসী।","fme":"They (angels) will say: \"Glorified be You! You are our Wali (Lord) instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them"},{"p":433,"w":"فَالْیَوْمَ/فَٱلۡيَوۡمَ/./fal-yawma|لَا/لَا/./la|یَمْلِكُ/يَمۡلِكُ/./yamliku|بَعْضُكُمْ/بَعۡضُكُمۡ/./ba'dukum|لِبَعْضٍ/لِبَعۡضٖ/./liba'din|نَّفْعًا/نَّفۡعٗا/./naf 'an|وَّلَا/وَلَا/./wala|ضَرًّا ؕ—/ضَرّٗا/./darran|وَنَقُوْلُ/وَنَقُولُ/./wanaqulu|لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|ظَلَمُوْا/ظَلَمُواْ/./zalamu|ذُوْقُوْا/ذُوقُواْ/./dhuqu|عَذَابَ/عَذَابَ/./adhaba|النَّارِ/ٱلنَّارِ/./al-nari|الَّتِیْ/ٱلَّتِي/./allati|كُنْتُمْ/كُنتُم/./kuntum|بِهَا/بِهَا/./biha|تُكَذِّبُوْنَ/تُكَذِّبُونَ/./tukadhibuna","e":"But today//not//possess power//some of you//on others//to benefit//and not//to harm//and We will say//to those//who wronged//Taste//(the) punishment//(of) the Fire//which//you used//to [it]//deny","m":"সুতরাং আজ//না//ক্ষমতা হবে//কেউ তোমাদের//জন্যে কারো//উপকার করার//আর না//ক্ষতি করার//এবং আমরা বলবো//উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা//সীমালঙ্ঘন করেছিলো//\"তোমরা আস্বাদন করো//শাস্তির//আগুনের//যা//তোমরা ছিলে//সম্পর্কে সে//অস্বীকার করতে\"","fm":"অতএব আজকের দিনে তোমরা একে অপরের কোন উপকার ও অপকার করার অধিকারী হবে না আর আমি জালেমদেরকে বলব, তোমরা আগুনের যে শাস্তিকে মিথ্যা বলতে তা আস্বাদন কর।","fme":"So Today (i.e. the Day of Resurrection), none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong [i.e. worshipped others (like angels, jinns, prophets, saints, righteous persons, etc.) along with Allah]: \"Taste the torment of the Fire which you used to belie"},{"p":433,"w":"وَاِذَا/وَإِذَا/./wa-idha|تُتْلٰی/تُتۡلَىٰ/./tut'la|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|اٰیٰتُنَا/ءَايَٰتُنَا/./ayatuna|بَیِّنٰتٍ/بَيِّنَٰتٖ/./bayyinatin|قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|مَا/مَا/./ma|هٰذَاۤ/هَٰذَآ/./hadha|اِلَّا/إِلَّا/./illa|رَجُلٌ/رَجُلٞ/./rajulun|یُّرِیْدُ/يُرِيدُ/./yuridu|اَنْ/أَن/./an|یَّصُدَّكُمْ/يَصُدَّكُمۡ/./yasuddakum|عَمَّا/عَمَّا/./amma|كَانَ/كَانَ/./kana|یَعْبُدُ/يَعۡبُدُ/./ya'budu|اٰبَآؤُكُمْ ۚ—/ءَابَآؤُكُمۡ/./abaukum|وَقَالُوْا/وَقَالُواْ/./waqalu|مَا/مَا/./ma|هٰذَاۤ/هَٰذَآ/./hadha|اِلَّاۤ/إِلَّآ/./illa|اِفْكٌ/إِفۡكٞ/./if'kun|مُّفْتَرًی ؕ—/مُّفۡتَرٗىۚ/./muf'taran|وَقَالَ/وَقَالَ/./waqala|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|لِلْحَقِّ/لِلۡحَقِّ/./lil'haqqi|لَمَّا/لَمَّا/./lamma|جَآءَهُمْ ۙ—/جَآءَهُمۡ/./jaahum|اِنْ/إِنۡ/./in|هٰذَاۤ/هَٰذَآ/./hadha|اِلَّا/إِلَّا/./illa|سِحْرٌ/سِحۡرٞ/./sih'run|مُّبِیْنٌ/مُّبِينٞ/./mubinun","e":"And when//are recited//to them//Our Verses//clear//they say//Not//(is) this//but//a man//who wishes//to//hinder you//from what//used//(to) worship//your forefathers//And they say//Not//(is) this//except//a lie//invented//And said//those who//disbelieved//about the truth//when//it came to them//Not//(is) this//except//a magic//obvious","m":"এবং যখন//তিলাওয়াত করা হয়//কাছে তাদের//আয়াতগুলো আমাদের//সুস্পষ্ট//তারা বলে//\"নয়//এই সে//ছাড়া//একজন মানুষ//সে চায়//যে//বাধা দিবে তোমাদিগকে//(ঐগুলো) হ'তে যার//সে ছিলো//ইবাদাত করে এসেছে//পিতৃপুরুষরা তোমাদের\"//এবং তারা বলে//\"নয়//এই (কুরআন)//এ ছাড়া//মিথ্যা রচনা//মনগড়া\"//এবং বলে//যারা//অস্বীকার করেছে//প্রতি সত্যের//যখন//এসেছে তাদের (কাছে)//\"নয়//এটা//ছাড়া//জাদু//সুস্পষ্ট\"","fm":"যখন তাদের কাছে আমার সুস্পষ্ট আয়াত সমূহ তেলাওয়াত করা হয়, তখন তারা বলে, তোমাদের বাপ-দাদারা যার এবাদত করত এ লোকটি যে তা থেকে তোমাদেরকে বাধা দিতে চায়। তারা আরও বলে, এটা মনগড়া মিথ্যা বৈ নয়। আর কাফেরদের কাছে যখন সত্য আগমন করে, তখন তারা বলে, এতো এক সুস্পষ্ট যাদু।","fme":"And when Our Clear Verses are recited to them, they say: \"This (Muhammad SAW) is naught but a man who wishes to hinder you from that which your fathers used to worship.\" And they say: \"This is nothing but an invented lie.\" And those who disbelieve say of the truth when it has come to them (i.e. Prophet Muhammad SAW when Allah sent him as a Messenger with proofs, evidences, verses, lessons, signs, etc.): \"This is nothing but evident magic"},{"p":433,"w":"وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اٰتَیْنٰهُمْ/ءَاتَيۡنَٰهُم/./ataynahum|مِّنْ/مِّن/./min|كُتُبٍ/كُتُبٖ/./kutubin|یَّدْرُسُوْنَهَا/يَدۡرُسُونَهَاۖ/./yadrusunaha|وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اَرْسَلْنَاۤ/أَرۡسَلۡنَآ/./arsalna|اِلَیْهِمْ/إِلَيۡهِمۡ/./ilayhim|قَبْلَكَ/قَبۡلَكَ/./qablaka|مِنْ/مِن/./min|نَّذِیْرٍ/نَّذِيرٖ/./nadhirin","e":"And not//We (had) given them//any//Scriptures//which they could study//and not//We sent//to them//before you//any//warner","m":"অথচ না//আমরা দিয়েছি তাদেরকে//(কোন কিতাব) মধ্য হ'তে//কিতাবসমূহের//তারা অধ্যয়ন করতো যা//আর না//পাঠিয়েছি অামরা//কাছে তোমার//পূর্বে তোমার//কোনো//সতর্ককারী","fm":"আমি তাদেরকে কোন কিতাব দেইনি, যা তারা অধ্যয়ন করবে এবং আপনার পূর্বে তাদের কাছে কোন সতর্ককারী প্রেরণ করিনি।","fme":"And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad SAW) any warner (Messenger)"},{"p":433,"w":"وَكَذَّبَ/وَكَذَّبَ/./wakadhaba|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِهِمْ ۙ—/قَبۡلِهِمۡ/./qablihim|وَمَا/وَمَا/./wama|بَلَغُوْا/بَلَغُواْ/./balaghu|مِعْشَارَ/مِعۡشَارَ/./mi'shara|مَاۤ/مَآ/./ma|اٰتَیْنٰهُمْ/ءَاتَيۡنَٰهُمۡ/./ataynahum|فَكَذَّبُوْا/فَكَذَّبُواْ/./fakadhabu|رُسُلِیْ ۫—/رُسُلِيۖ/./rusuli|فَكَیْفَ/فَكَيۡفَ/./fakayfa|كَانَ/كَانَ/./kana|نَكِیْرِ/نَكِيرِ/./nakiri","e":"And denied//those who//(were) before them//(were) before them//and not//they have attained//a tenth//(of) what//We (had) given them//But they denied//My Messengers//so how//was//My rejection?","m":"এবং মিথ্যারোপ করেছিলো//(তারাও) যারা//থেকে//পূর্ব (ছিলো)তাদের//এবং নি//(এদের কাছে) পৌঁছেছে//দশ ভাগের এক ভাগও//যা//আমরা (ওদেরকে) দিয়েছিলাম//কিন্তু মিথ্যারোপ করেছিলো ওরা//রাসূলদেরকে আমার//(দেখো) তখন কেমন//ছিলো//আমার শাস্তি","fm":"তাদের পূর্ববর্তীরাও মিথ্যা আরোপ করেছে। আমি তাদেরকে যা দিয়েছিলাম, এরা তার এক দশমাংশও পায়নি। এরপরও তারা আমার রাসূলগনকে মিথ্যা বলেছে। অতএব কেমন হয়েছে আমার শাস্তি।","fme":"And those before them belied; these have not received one tenth (1/10th) of what We had granted to those (of old), yet they belied My Messengers, then how (terrible) was My denial (punishment)"},{"p":433,"w":"قُلْ/۞قُلۡ/./qul|اِنَّمَاۤ/إِنَّمَآ/./innama|اَعِظُكُمْ/أَعِظُكُم/./a'izukum|بِوَاحِدَةٍ ۚ—/بِوَٰحِدَةٍۖ/./biwahidatin|اَنْ/أَن/./an|تَقُوْمُوْا/تَقُومُواْ/./taqumu|لِلّٰهِ/لِلَّهِ/./lillahi|مَثْنٰی/مَثۡنَىٰ/./mathna|وَفُرَادٰی/وَفُرَٰدَىٰ/./wafurada|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|تَتَفَكَّرُوْا ۫—/تَتَفَكَّرُواْۚ/./tatafakkaru|مَا/مَا/./ma|بِصَاحِبِكُمْ/بِصَاحِبِكُم/./bisahibikum|مِّنْ/مِّن/./min|جِنَّةٍ ؕ—/جِنَّةٍۚ/./jinnatin|اِنْ/إِنۡ/./in|هُوَ/هُوَ/./huwa|اِلَّا/إِلَّا/./illa|نَذِیْرٌ/نَذِيرٞ/./nadhirun|لَّكُمْ/لَّكُم/./lakum|بَیْنَ/بَيۡنَ/./bayna|یَدَیْ/يَدَيۡ/./yaday|عَذَابٍ/عَذَابٖ/./adhabin|شَدِیْدٍ/شَدِيدٖ/./shadidin","e":"Say//Only//I advise you//for one (thing)//that//you stand//for Allah//(in) pairs//and (as) individuals//then//reflect//Not//(is in) your companion//any//madness//Not//he//(is) except//a warner//for you//before//before//a punishment//severe","m":"বলো//\"কেবল//আমি উপদেশ দিচ্ছি তোমাদেরকে//সম্পর্কে একটি (বিষয়)//যে//তোমরা দাঁড়াও//উদ্দেশ্যে আল্লাহ তা'লার//দুই দুই জন//অথবা এক এক জন//এরপর//তোমরা চিন্তা করে দেখো\"//নেই//মধ্যে সাথীর তোমাদের//কোনো//পাগলামীর (লেশমাত্রও)//নয়//সে//এ ছাড়া//একজন সতর্ককারী//জন্যে তোমাদের//মাঝে//হাতের//শাস্তি//কঠোর\"","fm":"বলুন, আমি তোমাদেরকে একটি বিষয়ে উপদেশ দিচ্ছিঃ তোমরা আল্লাহর নামে এক একজন করে ও দু, দু জন করে দাঁড়াও, অতঃপর চিন্তা-ভাবনা কর-তোমাদের সঙ্গীর মধ্যে কোন উম্মাদনা নেই। তিনি তো আসন্ন কাঠোর শাস্তি সম্পর্কে তোমাদেরকে সতর্ক করেন মাত্র।","fme":"Say (to them O Muhammad SAW): \"I exhort you on one (thing) only: that you stand up for Allah's sake in pairs and singly, and reflect (within yourselves the life history of the Prophet SAW): there is no madness in your companion (Muhammad SAW), he is only a warner to you in face of a severe torment"},{"p":433,"w":"قُلْ/قُلۡ/./qul|مَا/مَا/./ma|سَاَلْتُكُمْ/سَأَلۡتُكُم/./sa-altukum|مِّنْ/مِّنۡ/./min|اَجْرٍ/أَجۡرٖ/./ajrin|فَهُوَ/فَهُوَ/./fahuwa|لَكُمْ ؕ—/لَكُمۡۖ/./lakum|اِنْ/إِنۡ/./in|اَجْرِیَ/أَجۡرِيَ/./ajriya|اِلَّا/إِلَّا/./illa|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ ۚ—/ٱللَّهِۖ/./al-lahi|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|شَهِیْدٌ/شَهِيدٞ/./shahidun","e":"Say//Not//I ask you//for//any payment//but it (is)//for you//Not//(is) my payment//but//from//Allah//And He//(is) over//all//things//a Witness","m":"বলো//\"(যা) কিছু//আমি চেয়ে থাকি কাছে তোমাদের//(অর্থাৎ) কোনো//পারিশ্রমিক//অতঃপর তা//জন্যে তোমাদের//(মূলতঃ) নেই//পুরস্কার আমার//এ ছাড়া//কাছে//আল্লাহরই//এবং তিনি//উপর//সব//কিছুর//প্রত্যক্ষ সাক্ষী\"","fm":"বলুন, আমি তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাই না বরং তা তোমরাই রাখ। আমার পুরস্কার তো আল্লাহর কাছে রয়েছে। প্রত্যেক বস্তুই তাঁর সামনে।","fme":"Say (O Muhammad SAW): \"Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things"},{"p":433,"w":"قُلْ/قُلۡ/./qul|اِنَّ/إِنَّ/./inna|رَبِّیْ/رَبِّي/./rabbi|یَقْذِفُ/يَقۡذِفُ/./yaqdhifu|بِالْحَقِّ ۚ—/بِٱلۡحَقِّ/./bil-haqi|عَلَّامُ/عَلَّٰمُ/./allamu|الْغُیُوْبِ/ٱلۡغُيُوبِ/./al-ghuyubi","e":"Say//Indeed//my Lord//projects//the truth//(the) AllKnower//(of) the unseen","m":"বলো//\"নিশ্চয়ই//আমার রব//নিক্ষেপ করেন (মিথ্যার উপর)//দিয়ে সত্যকে (সত্যকে উদ্ভাসিত করতে)//(তিনি) খুব অবহিত//অদৃশ্যসমূহের (বিষয়ে)\"","fm":"বলুন, আমার পালনকর্তা সত্য দ্বীন অবতরণ করেছেন। তিনি আলেমুল গায়ব।","fme":"Say (O Muhammad SAW): \"Verily! My Lord sends down Inspiration and makes apparent the truth (i.e. this Revelation that had come to me), the AllKnower of the Ghaib (unseen)"},{"p":434,"w":"قُلْ/قُلۡ/./qul|جَآءَ/جَآءَ/./jaa|الْحَقُّ/ٱلۡحَقُّ/./al-haqu|وَمَا/وَمَا/./wama|یُبْدِئُ/يُبۡدِئُ/./yub'di-u|الْبَاطِلُ/ٱلۡبَٰطِلُ/./al-batilu|وَمَا/وَمَا/./wama|یُعِیْدُ/يُعِيدُ/./yu'idu","e":"Say//Has come//the truth//and not//(can) originate//the falsehood//and not//repeat","m":"বলো//\"এসেছে//সত্য//এবং না//নতুন সৃষ্টি করতে পারে//অসত্য//আর না//পুনরাবৃত্তি করতে (অর্থাৎ কিছুই পারে না)\"","fm":"বলুন, সত্য আগমন করেছে এবং অসত্য না পারে নতুন কিছু সৃজন করতে এবং না পারে পূনঃ প্রত্যাবর্তিত হতে।","fme":"Say (O Muhammad SAW): \"The truth (the Quran and Allah's Inspiration) has come, and AlBatil [falsehood - Iblis (Satan)] can neither create anything nor resurrect (anything)"},{"p":434,"w":"قُلْ/قُلۡ/./qul|اِنْ/إِن/./in|ضَلَلْتُ/ضَلَلۡتُ/./dalaltu|فَاِنَّمَاۤ/فَإِنَّمَآ/./fa-innama|اَضِلُّ/أَضِلُّ/./adillu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|نَفْسِیْ ۚ—/نَفۡسِيۖ/./nafsi|وَاِنِ/وَإِنِ/./wa-ini|اهْتَدَیْتُ/ٱهۡتَدَيۡتُ/./ih'tadaytu|فَبِمَا/فَبِمَا/./fabima|یُوْحِیْۤ/يُوحِيٓ/./yuhi|اِلَیَّ/إِلَيَّ/./ilayya|رَبِّیْ ؕ—/رَبِّيٓۚ/./rabbi|اِنَّهٗ/إِنَّهُۥ/./innahu|سَمِیْعٌ/سَمِيعٞ/./sami'un|قَرِیْبٌ/قَرِيبٞ/./qaribun","e":"Say//If//I err//then only//I will err//against//myself//But if//I am guided//then it is by what//reveals//to me//my Lord//Indeed He//(is) AllHearer//EverNear","m":"বলো//\"যদি//আমি পথভ্রষ্ট হয়ে থাকি//তবে মূলতঃ//আমি পথভ্রষ্ট হবো//জন্যে//আমার নিজের//আর যদি//আমি সঠিক পথ পেয়ে থাকি//তবে এ কারণে যা//ওহী করেন//আমার প্রতি//আমার রব//নিশ্চয়ই তিনি//খুব শুনেন//নিকট (আছেন)\"","fm":"বলুন, আমি পথভ্রষ্ট হলে নিজের ক্ষতির জন্যেই পথভ্রষ্ট হব; আর যদি আমি সৎপথ প্রাপ্ত হই, তবে তা এ জন্যে যে, আমার পালনকর্তা আমার প্রতি ওহী প্রেরণ করেন। নিশ্চয় তিনি সর্বশ্রোতা, নিকটবর্তী।","fme":"Say: \"If (even) I go astray, I shall stray only to my own loss. But if I remain guided, it is because of the Inspiration of my Lord to me. Truly, He is AllHearer, Ever Near (to all things)"},{"p":434,"w":"وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|تَرٰۤی/تَرَىٰٓ/./tara|اِذْ/إِذۡ/./idh|فَزِعُوْا/فَزِعُواْ/./fazi'u|فَلَا/فَلَا/./fala|فَوْتَ/فَوۡتَ/./fawta|وَاُخِذُوْا/وَأُخِذُواْ/./wa-ukhidhu|مِنْ/مِن/./min|مَّكَانٍ/مَّكَانٖ/./makanin|قَرِیْبٍ/قَرِيبٖ/./qaribin","e":"And if//you (could) see//when//they will be terrified//but (there will be) no//escape//and they will be seized//from//a place//near","m":"এবং যদি//তুমি দেখতে//যখন//তারা ভয়ে বিহ্বল হবে//কিন্তু না//পালাতে পারবে//এবং তারা ধরা পড়বে//থেকে//স্হান//নিকটবর্তী","fm":"যদি আপনি দেখতেন, যখন তারা ভীতসস্ত্রস্ত হয়ে পড়বে, অতঃপর পালিয়েও বাঁচতে পারবে না এবং নিকটবর্তী স্থান থেকে ধরা পড়বে।","fme":"And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place"},{"p":434,"w":"وَّقَالُوْۤا/وَقَالُوٓاْ/./waqalu|اٰمَنَّا/ءَامَنَّا/./amanna|بِهٖ ۚ—/بِهِۦ/./bihi|وَاَنّٰی/وَأَنَّىٰ/./wa-anna|لَهُمُ/لَهُمُ/./lahumu|التَّنَاوُشُ/ٱلتَّنَاوُشُ/./al-tanawushu|مِنْ/مِن/./min|مَّكَانٍ/مَّكَانِۭ/./makanin|بَعِیْدٍ/بَعِيدٖ/./ba'idin","e":"And they will say//We believe//in it//But how//for them//(will be) the receiving//from//a place//far off?","m":"এবং তারা বলবে//\"আমরা ঈমান এনেছি//প্রতি তাঁর\"//কিন্তু কোথায়//জন্যে তাদের (সম্ভব হবে)//(ঈমানের) নাগাল পাওয়া//থেকে//স্হান//দূরবর্তী","fm":"তারা বলবে, আমরা সত্যে বিশ্বাস স্থাপন করলাম। কিন্তু তারা এতদূর থেকে তার নাগাল পাবে কেমন করে","fme":"And they will say (in the Hereafter): \"We do believe (now);\" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again)"},{"p":434,"w":"وَقَدْ/وَقَدۡ/./waqad|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|مِنْ/مِن/./min|قَبْلُ ۚ—/قَبۡلُۖ/./qablu|وَیَقْذِفُوْنَ/وَيَقۡذِفُونَ/./wayaqdhifuna|بِالْغَیْبِ/بِٱلۡغَيۡبِ/./bil-ghaybi|مِنْ/مِن/./min|مَّكَانٍ/مَّكَانِۭ/./makanin|بَعِیْدٍ/بَعِيدٖ/./ba'idin","e":"And certainly//they disbelieved//in it//before//before//And they utter conjectures//about the unseen//from//a place//far off","m":"অথচ নিশ্চয়ই//অস্বীকার করেছিলো//প্রতি তার//থেকে//পূর্ব//এবং তারা (আনুমানিক কথা)ছুঁড়ে মারতো//বিষয়ে অদৃশ্য//থেকে//স্হান//দূরবর্তী","fm":"অথচ তারা পূর্ব থেকে সত্যকে অস্বীকার করছিল। আর তারা সত্য হতে দূরে থেকে অজ্ঞাত বিষয়ের উপর মন্তব্য করত।","fme":"Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue], from a far place"},{"p":434,"w":"وَحِیْلَ/وَحِيلَ/./wahila|بَیْنَهُمْ/بَيۡنَهُمۡ/./baynahum|وَبَیْنَ/وَبَيۡنَ/./wabayna|مَا/مَا/./ma|یَشْتَهُوْنَ/يَشۡتَهُونَ/./yashtahuna|كَمَا/كَمَا/./kama|فُعِلَ/فُعِلَ/./fu'ila|بِاَشْیَاعِهِمْ/بِأَشۡيَاعِهِم/./bi-ashya'ihim|مِّنْ/مِّن/./min|قَبْلُ ؕ—/قَبۡلُۚ/./qablu|اِنَّهُمْ/إِنَّهُمۡ/./innahum|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|فِیْ/فِي/./fi|شَكٍّ/شَكّٖ/./shakkin|مُّرِیْبٍ/مُّرِيبِۭ/./muribin","e":"And a barrier will be placed//between them//and between//what//they desire//as//was done//with their kind//before//before//Indeed they//were//in//doubt//disquieting","m":"এবং অন্তরাল করা হবে//মাঝে তাদের//ও মাঝে (ঐসব জিনিসের)//যা//তারা বাসনা করবে (অর্থাৎ তা হ'তে বঞ্চিত করা হবে)//যেমন//করা হয়েছিলো//সাথে তাদের (একমনা) দলগুলোর (ক্ষেত্রে)//থেকে//পূর্ব//নিশ্চয়ই তারা//তারা ছিলো//মধ্যে//সন্দেহের//বিভ্রান্তিকর","fm":"তাদের ও তাদের বাসনার মধ্যে অন্তরাল হয়ে গেছে, যেমন-তাদের সতীর্থদের সাথেও এরূপ করা হয়েছে, যারা তাদের পূর্বে ছিল। তারা ছিল বিভ্রান্তিকর সন্দেহে পতিত।","fme":"And a barrier will be set between them and that which they desire [i.e. At-Taubah (turning to Allah in repentance) and the accepting of Faith etc.], as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt"}]