-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Surah_47_Muhammad.json
1 lines (1 loc) · 74.2 KB
/
Surah_47_Muhammad.json
1
[{"p":507,"w":"اَلَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|وَصَدُّوْا/وَصَدُّواْ/./wasaddu|عَنْ/عَن/./an|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|اَضَلَّ/أَضَلَّ/./adalla|اَعْمَالَهُمْ/أَعۡمَٰلَهُمۡ/./a'malahum","e":"Those who//disbelieve//and turn away//from//(the) way of Allah//(the) way of Allah//He will cause to be lost//their deeds","m":"যারা//অস্বীকার করেছে//ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে)//হতে//পথ//আল্লাহর//ব্যর্থ করে দিয়েছেন তিনি//তাদের কর্ম সমূহকে","fm":"যারা কুফরী করে এবং আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে, আল্লাহ তাদের সকল কর্ম ব্যর্থ করে দেন।","fme":"Those who disbelieve [in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW], and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain"},{"p":507,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|وَعَمِلُوا/وَعَمِلُواْ/./wa'amilu|الصّٰلِحٰتِ/ٱلصَّٰلِحَٰتِ/./al-salihati|وَاٰمَنُوْا/وَءَامَنُواْ/./waamanu|بِمَا/بِمَا/./bima|نُزِّلَ/نُزِّلَ/./nuzzila|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|مُحَمَّدٍ/مُحَمَّدٖ/./muhammadin|وَّهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|الْحَقُّ/ٱلۡحَقُّ/./al-haqu|مِنْ/مِن/./min|رَّبِّهِمْ ۙ—/رَّبِّهِمۡ/./rabbihim|كَفَّرَ/كَفَّرَ/./kaffara|عَنْهُمْ/عَنۡهُمۡ/./anhum|سَیِّاٰتِهِمْ/سَيِّـَٔاتِهِمۡ/./sayyiatihim|وَاَصْلَحَ/وَأَصۡلَحَ/./wa-aslaha|بَالَهُمْ/بَالَهُمۡ/./balahum","e":"And those who//believe//and do//righteous deeds//and believe//in what//is revealed//to//Muhammad//and it//(is) the truth//from//their Lord//He will remove//from them//their misdeeds//and improve//their condition","m":"আর যারা//ঈমান এনেছে//ও কাজ করেছে//সৎকর্মের//এবং ঈমান এনেছে//(তার উপর) যা//অবতীর্ণ করা হয়েছে//উপর//মুহাম্মাদের//এবং তা//সত্য//পক্ষ হতে//তাদের রবের//(আল্লাহ্) মিটিয়ে দিয়েছেন//তাদের হতে//তাদের ত্রুটি সমুহ//ও শুধরে দিবেন//তাদের অবস্থা","fm":"আর যারা বিশ্বাস স্থাপন করে, সৎকর্ম সম্পাদন করে এবং তাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে মুহাম্মদের প্রতি অবতীর্ণ সত্যে বিশ্বাস করে, আল্লাহ তাদের মন্দ কর্মসমূহ মার্জনা করেন এবং তাদের অবস্থা ভাল করে দেন।","fme":"But those who believe and do righteous good deeds, and believe in that which is sent down to Muhammad (SAW), for it is the truth from their Lord, He will expiate from them their sins, and will make good their state"},{"p":507,"w":"ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|بِاَنَّ/بِأَنَّ/./bi-anna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوا/كَفَرُواْ/./kafaru|اتَّبَعُوا/ٱتَّبَعُواْ/./ittaba'u|الْبَاطِلَ/ٱلۡبَٰطِلَ/./al-batila|وَاَنَّ/وَأَنَّ/./wa-anna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوا/ءَامَنُواْ/./amanu|اتَّبَعُوا/ٱتَّبَعُواْ/./ittaba'u|الْحَقَّ/ٱلۡحَقَّ/./al-haqa|مِنْ/مِن/./min|رَّبِّهِمْ ؕ—/رَّبِّهِمۡۚ/./rabbihim|كَذٰلِكَ/كَذَٰلِكَ/./kadhalika|یَضْرِبُ/يَضۡرِبُ/./yadribu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لِلنَّاسِ/لِلنَّاسِ/./lilnnasi|اَمْثَالَهُمْ/أَمۡثَٰلَهُمۡ/./amthalahum","e":"That//(is) because//those who//disbelieve//follow//falsehood//and that//those who//believe//follow//(the) truth//from//their Lord//Thus//Allah presents//Allah presents//to the people//their similitudes","m":"এটা//এ কারণে যে//যারা//অস্বীকার করেছে//তারা অনুসরণ করেছে//মিথ্যাকে//আর নিশ্চয়ই//যারা//ঈমান এনেছে//তারা অনুসরণ করেছে//সত্যকে//(আগত) পক্ষ হতে//তাদের রবের//এভাবে//বর্ণনা করেন//আল্লাহ্//লোকদের জন্যে//তাদের দৃষ্টান্ত সমুহ","fm":"এটা এ কারণে যে, যারা কাফের, তারা বাতিলের অনুসরণ করে এবং যারা বিশ্বাসী, তারা তাদের পালনকর্তার নিকট থেকে আগত সত্যের অনুসরণ করে। এমনিভাবে আল্লাহ মানুষের জন্যে তাদের দৃষ্টান্তসমূহ বর্ণনা করেন।","fme":"That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah set forth their parables for mankind"},{"p":507,"w":"فَاِذَا/فَإِذَا/./fa-idha|لَقِیْتُمُ/لَقِيتُمُ/./laqitumu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|فَضَرْبَ/فَضَرۡبَ/./fadarba|الرِّقَابِ ؕ—/ٱلرِّقَابِ/./al-riqabi|حَتّٰۤی/حَتَّىٰٓ/./hatta|اِذَاۤ/إِذَآ/./idha|اَثْخَنْتُمُوْهُمْ/أَثۡخَنتُمُوهُمۡ/./athkhantumuhum|فَشُدُّوا/فَشُدُّواْ/./fashuddu|الْوَثَاقَ ۙ—/ٱلۡوَثَاقَ/./al-wathaqa|فَاِمَّا/فَإِمَّا/./fa-imma|مَنًّا/مَنَّۢا/./mannan|بَعْدُ/بَعۡدُ/./ba'du|وَاِمَّا/وَإِمَّا/./wa-imma|فِدَآءً/فِدَآءً/./fidaan|حَتّٰی/حَتَّىٰ/./hatta|تَضَعَ/تَضَعَ/./tada'a|الْحَرْبُ/ٱلۡحَرۡبُ/./al-harbu|اَوْزَارَهَا—/أَوۡزَارَهَاۚ/./awzaraha|ذٰلِكَ ۛؕ—/ذَٰلِكَۖ/./dhalika|وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|یَشَآءُ/يَشَآءُ/./yashau|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَانْتَصَرَ/لَٱنتَصَرَ/./la-intasara|مِنْهُمْ ۙ—/مِنۡهُمۡ/./min'hum|وَلٰكِنْ/وَلَٰكِن/./walakin|لِّیَبْلُوَاۡ/لِّيَبۡلُوَاْ/./liyabluwa|بَعْضَكُمْ/بَعۡضَكُم/./ba'dakum|بِبَعْضٍ ؕ—/بِبَعۡضٖۗ/./biba'din|وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|قُتِلُوْا/قُتِلُواْ/./qutilu|فِیْ/فِي/./fi|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|فَلَنْ/فَلَن/./falan|یُّضِلَّ/يُضِلَّ/./yudilla|اَعْمَالَهُمْ/أَعۡمَٰلَهُمۡ/./a'malahum","e":"So when//you meet//those who//disbelieve//then strike//the necks//until//when//you have subdued them//then bind firmly//the bond//then either//a favor//afterwards//or//ransom//until//lays down//the war//its burdens//That//And if//Allah had willed//Allah had willed//surely He could have taken retribution//from them//but//to test//some of you//with others//And those who//are killed//in//(the) way of Allah//(the) way of Allah//then never//He will cause to be lost//their deeds","m":"অতঃপর যখন//তোমরা যুদ্ধে অবতীর্ণ হবে//তাদের সাথে (যারা)//অস্বীকার করেছে//তখন আঘাত করা(প্রথম কাজ)//(তাদের) ঘাড়ে-গর্দানে//এমনকি//যখন//তাদেরকে সম্পূর্ণভাবে পরাজিত করবে//তোমরা তখন শক্ত করে বাঁধবে//(বন্দীদের) বাঁধন//অতঃপর হয়তো//অনুকম্পা করবে//পরে//নাহয়//মুক্তিপণ নেবে//যতক্ষণ না//সংবরণ করবে//যুদ্ধ//তার অস্ত্রসমূহকে//এটা (বিধান)//এবং যদি//ইচ্ছে করতেন//আল্লাহ্ (তবে)//অবশ্যই প্রতিশোধ গ্রহণ করতেন//তাদের হতে//কিন্তু//(এ পন্থা নিয়েছেন) যাতে তিনি পরীক্ষা করতে পারেন//তোমাদের এককে//অপরকে দিয়ে//এবং যারা//নিহত হয়//মধ্যে//পথের//আল্লাহ্র//সেক্ষেত্রে কখনও না//তিনি নিষ্ফল করবেন//তাদের কর্ম সমুহকে","fm":"অতঃপর যখন তোমরা কাফেরদের সাথে যুদ্ধে অবতীর্ণ হও, তখন তাদের গর্দার মার, অবশেষে যখন তা˦#2503;দরকে পূর্ণরূপে পরাভূত কর তখন তাদেরকে শক্ত করে বেধে ফেল। অতঃপর হয় তাদের প্রতি অনুগ্রহ কর, না হয় তাদের নিকট হতে মুক্তিপণ লও। তোমরা যুদ্ধ চালিয়ে যাবে যে পর্যন্ত না শত্রুপক্ষ অস্ত্র সমর্পণ করবে! একথা শুনলে। আল্লাহ ইচ্ছা করলে তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিতে পারতেন। কিন্তু তিনি তোমাদের কতককে কতকের দ্বারা পরীক্ষা করতে চান। যারা আল্লাহর পথে শহীদ হয়, আল্লাহ কখনই তাদের কর্ম বিনষ্ট করবেন না।","fme":"So, when you meet (in fight Jihad in Allah's Cause), those who disbelieve smite at their necks till when you have killed and wounded many of them, then bind a bond firmly (on them, i.e. take them as captives). Thereafter (is the time) either for generosity (i.e. free them without ransom), or ransom (according to what benefits Islam), until the war lays down its burden. Thus [you are ordered by Allah to continue in carrying out Jihad against the disbelievers till they embrace Islam (i.e. are saved from the punishment in the Hell-fire) or at least come under your protection], but if it had been Allah's Will, He Himself could certainly have punished them (without you). But (He lets you fight), in order to test you, some with others. But those who are killed in the Way of Allah, He will never let their deeds be lost"},{"p":507,"w":"سَیَهْدِیْهِمْ/سَيَهۡدِيهِمۡ/./sayahdihim|وَیُصْلِحُ/وَيُصۡلِحُ/./wayus'lihu|بَالَهُمْ/بَالَهُمۡ/./balahum","e":"He will guide them//and improve//their condition","m":"তিনি অচিরেই তাদেরকে পরিচালিত করবেন সৎ পথে//ও ভালো করবেন//তাদের অবস্থা","fm":"তিনি তাদেরকে পথ প্রদর্শন করবেন এবং তাদের অবস্থা ভাল করবেন।","fme":"He will guide them and set right their state"},{"p":507,"w":"وَیُدْخِلُهُمُ/وَيُدۡخِلُهُمُ/./wayud'khiluhumu|الْجَنَّةَ/ٱلۡجَنَّةَ/./al-janata|عَرَّفَهَا/عَرَّفَهَا/./arrafaha|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum","e":"And admit them//(to) Paradise//He has made it known//to them","m":"এবং তাদের প্রবেশ করাবেন//জান্নাতে//তার পরিচয় তিনি জানিয়েছেন//তাদেরকে","fm":"অতঃপর তিনি তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করবেন, যা তাদেরকে জানিয়ে দিয়েছেন।","fme":"And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world)"},{"p":507,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْۤا/ءَامَنُوٓاْ/./amanu|اِنْ/إِن/./in|تَنْصُرُوا/تَنصُرُواْ/./tansuru|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یَنْصُرْكُمْ/يَنصُرۡكُمۡ/./yansur'kum|وَیُثَبِّتْ/وَيُثَبِّتۡ/./wayuthabbit|اَقْدَامَكُمْ/أَقۡدَامَكُمۡ/./aqdamakum","e":"O you who believe!//O you who believe!//O you who believe!//If//you help//Allah//He will help you//and make firm//your feet","m":"হে//যারা//ঈমান এনেছ//যদি//তোমরা সাহায্য কর//আল্লাহকে//তিনি তোমাদেরকে সাহায্য করবেন//ও সুদৃঢ় করবেন//তোমাদের পা গুলোকে","fm":"হে বিশ্বাসীগণ! যদি তোমরা আল্লাহকে সাহায্য কর, আল্লাহ তোমাদেরকে সাহায্য করবেন এবং তোমাদের পা দৃঢ়প্রতিষ্ঠ করবেন।","fme":"O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm"},{"p":507,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|فَتَعْسًا/فَتَعۡسٗا/./fata'san|لَّهُمْ/لَّهُمۡ/./lahum|وَاَضَلَّ/وَأَضَلَّ/./wa-adalla|اَعْمَالَهُمْ/أَعۡمَٰلَهُمۡ/./a'malahum","e":"But those who//disbelieve//destruction (is)//for them//and He will cause to be lost//their deeds","m":"এবং যারা//অস্বীকার করেছে//দুর্গতি সেক্ষেত্রে//তাদের জন্যে//এবং তিনি পণ্ড করে দিয়েছেন//তাদের কর্মসমূহকে","fm":"আর যারা কাফের, তাদের জন্যে আছে দুর্গতি এবং তিনি তাদের কর্ম বিনষ্ট করে দিবেন।","fme":"But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), for them is destruction, and (Allah) will make their deeds vain"},{"p":507,"w":"ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|بِاَنَّهُمْ/بِأَنَّهُمۡ/./bi-annahum|كَرِهُوْا/كَرِهُواْ/./karihu|مَاۤ/مَآ/./ma|اَنْزَلَ/أَنزَلَ/./anzala|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|فَاَحْبَطَ/فَأَحۡبَطَ/./fa-ahbata|اَعْمَالَهُمْ/أَعۡمَٰلَهُمۡ/./a'malahum","e":"That//(is) because they//hate//what//Allah has revealed//Allah has revealed//so He has made worthless//their deeds","m":"এটা//এ কারণে যে তারা//অপছন্দ করেছে//যা//নাযিল করেছেন//আল্লাহ্//অতএব তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন//তাদের কর্মসমূহকে","fm":"এটা এজন্যে যে, আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, তারা তা পছন্দ করে না। অতএব, আল্লাহ তাদের কর্ম ব্যর্থ করে দিবেন।","fme":"That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless"},{"p":507,"w":"اَفَلَمْ/۞أَفَلَمۡ/./afalam|یَسِیْرُوْا/يَسِيرُواْ/./yasiru|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|فَیَنْظُرُوْا/فَيَنظُرُواْ/./fayanzuru|كَیْفَ/كَيۡفَ/./kayfa|كَانَ/كَانَ/./kana|عَاقِبَةُ/عَٰقِبَةُ/./aqibatu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِهِمْ ؕ—/قَبۡلِهِمۡۖ/./qablihim|دَمَّرَ/دَمَّرَ/./dammara|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلَیْهِمْ ؗ—/عَلَيۡهِمۡۖ/./alayhim|وَلِلْكٰفِرِیْنَ/وَلِلۡكَٰفِرِينَ/./walil'kafirina|اَمْثَالُهَا/أَمۡثَٰلُهَا/./amthaluha","e":"Do not//they travel//in//the earth//and see//how//was//(the) end//(of) those//before them?//before them?//Allah destroyed//Allah destroyed//[over] them//and for the disbelievers//its likeness","m":"নি তবে কি//তারা ভ্রমণ করে//মধ্যে//পৃথিবীর//তারা দেখে তখন (নাই)//কেমন//ছিল//পরিণাম//(তাদের) যারা//মধ্য হতে//তাদের পূর্বে (ছিল)//ধ্বংস করে দিয়েছেন//আল্লাহ্//তাদেরকে//এবং কাফেরদের জন্য (নির্দিষ্ট হয়ে আছে)//তার অনুরূপ পরিণতি","fm":"তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করেনি অতঃপর দেখেনি যে, তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কি হয়েছে? আল্লাহ তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছেন এবং কাফেরদের অবস্থা এরূপই হবে।","fme":"Have they not travelled through the earth, and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them completely and a similar (fate awaits) the disbelievers"},{"p":507,"w":"ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|بِاَنَّ/بِأَنَّ/./bi-anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|مَوْلَی/مَوۡلَى/./mawla|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|وَاَنَّ/وَأَنَّ/./wa-anna|الْكٰفِرِیْنَ/ٱلۡكَٰفِرِينَ/./al-kafirina|لَا/لَا/./la|مَوْلٰی/مَوۡلَىٰ/./mawla|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum","e":"That//(is) because//Allah//(is the) Protector//(of) those who//believe//and that//the disbelievers //(there is) no//protector//for them","m":"এটা//এ জন্যে যে//আল্লাহ্//অভিভাবক//(তাদের) যারা//ঈমান এনেছে//এবং (এও) যে//কাফেরদের//নেই//কোনো অভিভাবক//তাদের জন্যে","fm":"এটা এজন্যে যে, আল্লাহ মুমিনদের হিতৈষী বন্ধু এবং কাফেরদের কোন হিতৈষী বন্ধু নাই।","fme":"That is because Allah is the Maula (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maula (lord, master, helper, protector, etc)"},{"p":508,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یُدْخِلُ/يُدۡخِلُ/./yud'khilu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|وَعَمِلُوا/وَعَمِلُواْ/./wa'amilu|الصّٰلِحٰتِ/ٱلصَّٰلِحَٰتِ/./al-salihati|جَنّٰتٍ/جَنَّٰتٖ/./jannatin|تَجْرِیْ/تَجۡرِي/./tajri|مِنْ/مِن/./min|تَحْتِهَا/تَحۡتِهَا/./tahtiha|الْاَنْهٰرُ ؕ—/ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ/./al-anharu|وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|یَتَمَتَّعُوْنَ/يَتَمَتَّعُونَ/./yatamatta'una|وَیَاْكُلُوْنَ/وَيَأۡكُلُونَ/./wayakuluna|كَمَا/كَمَا/./kama|تَاْكُلُ/تَأۡكُلُ/./takulu|الْاَنْعَامُ/ٱلۡأَنۡعَٰمُ/./al-an'amu|وَالنَّارُ/وَٱلنَّارُ/./wal-naru|مَثْوًی/مَثۡوٗى/./mathwan|لَّهُمْ/لَّهُمۡ/./lahum","e":"Indeed//Allah//will admit//those who//believe//and do//righteous deeds//(to) Gardens//flow//from//underneath it//the rivers//but those who//disbelieve//they enjoy//and eat//as//eat//the cattle//and the Fire//(will be) an abode//for them","m":"নিশ্চয়ই//আল্লাহ্//প্রবেশ করাবেন//(তাদেরকে) যারা//ঈমান এনেছে//ও কাজ করেছে//সৎকর্ম//জান্নাতে//প্র্রবাহিত হয়//থেকে//তার নিচ//ঝর্না ধারাসমুহ//এবং যারা//অস্বীকার করেছে//তারা ভোগবিলাস করছে//ও তারা খাচ্ছে//যেমন//খায়//চতুষ্পদ জন্তু//এবং জাহান্নামই//নিবাস//তাদের জন্যে","fm":"যারা বিশ্বাস করে ও সৎকর্ম করে, আল্লাহ তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করবেন, যার নিম্নদেশে নির্ঝরিণীসমূহ প্রবাহিত হয়। আর যারা কাফের, তারা ভোগ-বিলাসে মত্ত থাকে এবং চতুস্পদ জন্তুর মত আহার করে। তাদের বাসস্থান জাহান্নাম।","fme":"Certainly! Allah will admit those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to Gardens under which rivers flow (Paradise), while those who disbelieve enjoy themselves and eat as cattle eat, and the Fire will be their abode"},{"p":508,"w":"وَكَاَیِّنْ/وَكَأَيِّن/./waka-ayyin|مِّنْ/مِّن/./min|قَرْیَةٍ/قَرۡيَةٍ/./qaryatin|هِیَ/هِيَ/./hiya|اَشَدُّ/أَشَدُّ/./ashaddu|قُوَّةً/قُوَّةٗ/./quwwatan|مِّنْ/مِّن/./min|قَرْیَتِكَ/قَرۡيَتِكَ/./qaryatika|الَّتِیْۤ/ٱلَّتِيٓ/./allati|اَخْرَجَتْكَ ۚ—/أَخۡرَجَتۡكَ/./akhrajatka|اَهْلَكْنٰهُمْ/أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ/./ahlaknahum|فَلَا/فَلَا/./fala|نَاصِرَ/نَاصِرَ/./nasira|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum","e":"And how many//of//a town//which//(was) stronger//(in) strength//than//your town//which//has driven you out?//We destroyed them//so no//helper//for them","m":"এবং কতই না//থেকে//জনপদ (বিলীন হয়েছে)//যা (ছিল)//অধিকতর দৃঢ়//শক্তিতে//চেয়েও//তোমার জনপদের//যা (হতে)//তোমাকে বের করেছে//আমরা তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি//অতঃপর না (ছিল)//কোনো সাহায্যকারী//তাদের জন্যে","fm":"যে জনপদ আপনাকে বহিস্কার করেছে, তদপেক্ষা কত শক্তিশালী জনপদকে আমি ধ্বংস করেছি, অতঃপর তাদেরকে সাহায্য করার কেউ ছিল না।","fme":"And many a town, stronger than your town (Makkah) (O Muhammad SAW) which has driven you out We have destroyed. And there was none to help them"},{"p":508,"w":"اَفَمَنْ/أَفَمَن/./afaman|كَانَ/كَانَ/./kana|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|بَیِّنَةٍ/بَيِّنَةٖ/./bayyinatin|مِّنْ/مِّن/./min|رَّبِّهٖ/رَّبِّهِۦ/./rabbihi|كَمَنْ/كَمَن/./kaman|زُیِّنَ/زُيِّنَ/./zuyyina|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|سُوْٓءُ/سُوٓءُ/./suu|عَمَلِهٖ/عَمَلِهِۦ/./amalihi|وَاتَّبَعُوْۤا/وَٱتَّبَعُوٓاْ/./wa-ittaba'u|اَهْوَآءَهُمْ/أَهۡوَآءَهُم/./ahwaahum","e":"Then is (he) who//is//on//a clear proof//from//his Lord//like (he) who//is made attractive//to him//(the) evil//(of) his deeds//while they follow//their desires","m":"তবে কি যে//হয়//(হেদায়াতের) উপর//সুস্পষ্ট//পক্ষ হতে//তার রবের//(তার) মতো যাকে//শোভনীয় করা হয়েছে//তার জন্যে//খারাপ//তার কাজকে//এবং তারা অনুসরণ করেছে//তাদের খেয়াল খুশির","fm":"যে ব্যক্তি তার পালনকর্তার পক্ষ থেকে আগত নিদর্শন অনুসরণ করে, সে কি তার সমান, যার কাছে তার মন্দ কর্ম শোভনীয় করা হয়েছে এবং যে তার খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করে।","fme":"Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)"},{"p":508,"w":"مَثَلُ/مَّثَلُ/./mathalu|الْجَنَّةِ/ٱلۡجَنَّةِ/./al-janati|الَّتِیْ/ٱلَّتِي/./allati|وُعِدَ/وُعِدَ/./wu'ida|الْمُتَّقُوْنَ ؕ—/ٱلۡمُتَّقُونَۖ/./al-mutaquna|فِیْهَاۤ/فِيهَآ/./fiha|اَنْهٰرٌ/أَنۡهَٰرٞ/./anharun|مِّنْ/مِّن/./min|مَّآءٍ/مَّآءٍ/./main|غَیْرِ/غَيۡرِ/./ghayri|اٰسِنٍ ۚ—/ءَاسِنٖ/./asinin|وَاَنْهٰرٌ/وَأَنۡهَٰرٞ/./wa-anharun|مِّنْ/مِّن/./min|لَّبَنٍ/لَّبَنٖ/./labanin|لَّمْ/لَّمۡ/./lam|یَتَغَیَّرْ/يَتَغَيَّرۡ/./yataghayyar|طَعْمُهٗ ۚ—/طَعۡمُهُۥ/./ta'muhu|وَاَنْهٰرٌ/وَأَنۡهَٰرٞ/./wa-anharun|مِّنْ/مِّنۡ/./min|خَمْرٍ/خَمۡرٖ/./khamrin|لَّذَّةٍ/لَّذَّةٖ/./ladhatin|لِّلشّٰرِبِیْنَ ۚ۬—/لِّلشَّٰرِبِينَ/./lilsharibina|وَاَنْهٰرٌ/وَأَنۡهَٰرٞ/./wa-anharun|مِّنْ/مِّنۡ/./min|عَسَلٍ/عَسَلٖ/./asalin|مُّصَفًّی ؕ—/مُّصَفّٗىۖ/./musaffan|وَلَهُمْ/وَلَهُمۡ/./walahum|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|مِنْ/مِن/./min|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|الثَّمَرٰتِ/ٱلثَّمَرَٰتِ/./al-thamarati|وَمَغْفِرَةٌ/وَمَغۡفِرَةٞ/./wamaghfiratun|مِّنْ/مِّن/./min|رَّبِّهِمْ ؕ—/رَّبِّهِمۡۖ/./rabbihim|كَمَنْ/كَمَنۡ/./kaman|هُوَ/هُوَ/./huwa|خَالِدٌ/خَٰلِدٞ/./khalidun|فِی/فِي/./fi|النَّارِ/ٱلنَّارِ/./al-nari|وَسُقُوْا/وَسُقُواْ/./wasuqu|مَآءً/مَآءً/./maan|حَمِیْمًا/حَمِيمٗا/./hamiman|فَقَطَّعَ/فَقَطَّعَ/./faqatta'a|اَمْعَآءَهُمْ/أَمۡعَآءَهُمۡ/./am'aahum","e":"A parable//(of) Paradise//which//is promised//(to) the righteous//Therein//(are) rivers//of//water//not//polluted//and rivers//of//milk//not//changes//its taste//and rivers//of//wine//delicious//for (the) drinkers//and rivers//of//honey//purified//and for them//therein//of//all//fruits//and forgiveness//from//their Lord//like he who//like he who//(will) abide forever//in//the Fire//and they will be given to drink//water//boiling//so it cuts into pieces//their intestines","m":"একটি দৃষ্টান্ত//জান্নাতের//যা//প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে//মুত্তাকীদের (জন্যে)//তার মধ্যে আছে//ঝর্নাধারাসমূহ//থেকে//পানির//নয়/ অ//পরিবর্তনীয় (তার রং গন্ধ)//এবং ঝর্ণাসমূহ//থেকে//দুধের//না//পরিবর্তন হয়//তার স্বাদ//এবং ঝর্ণাসমূহ//থেকে//সুধার//সুস্বাদু//পানকারীদের জন্যে//এবং ঝর্ণাসমূহ//থেকে//মধুর//পরিশোধিত পরিচ্ছন্ন//এবং তাদের জন্যে (রয়েছে)//তার মধ্যে//থেকে//সব (ধরনের)//ফলমূল//এবং ক্ষমা//পক্ষ হতে//তাদের রবের//(এসবের অধিকারী কি) তার মতো//যে//স্থায়ী হবে//মধ্যে//জাহান্নামের//ও যাদেরকে পান করানো হবে//পানি//উত্তপ্ত/ ফুটন্ত//ছিন্নবিচ্ছিন্ন করে দেবে//তাদের নাড়িভুঁড়ি","fm":"পরহেযগারদেরকে যে জান্নাতের ওয়াদা দেয়া হয়েছে, তার অবস্থা নিম্নরূপঃ তাতে আছে পানির নহর, নির্মল দুধের নহর যারা স্বাদ অপরিবর্তনীয়, পানকারীদের জন্যে সুস্বাদু শরাবের নহর এবং পরিশোধিত মধুর নহর। তথায় তাদের জন্যে আছে রকমারি ফল-মূল ও তাদের পালনকর্তার ক্ষমা। পরহেযগাররা কি তাদের সমান, যারা জাহান্নামে অনন্তকাল থাকবে এবং যাদেরকে পান করতে দেয়া হবে ফুটন্ত পানি অতঃপর তা তাদের নাড়িভূঁড়ি ছিন্ন বিচ্ছিন্ন করে দেবে","fme":"The description of Paradise which the Muttaqun (pious - see V. 2:2) have been promised is that in it are rivers of water the taste and smell of which are not changed; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine delicious to those who drink; and rivers of clarified honey (clear and pure) therein for them is every kind of fruit; and forgiveness from their Lord. (Are these) like those who shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels"},{"p":508,"w":"وَمِنْهُمْ/وَمِنۡهُم/./wamin'hum|مَّنْ/مَّن/./man|یَّسْتَمِعُ/يَسۡتَمِعُ/./yastami'u|اِلَیْكَ ۚ—/إِلَيۡكَ/./ilayka|حَتّٰۤی/حَتَّىٰٓ/./hatta|اِذَا/إِذَا/./idha|خَرَجُوْا/خَرَجُواْ/./kharaju|مِنْ/مِنۡ/./min|عِنْدِكَ/عِندِكَ/./indika|قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|اُوْتُوا/أُوتُواْ/./utu|الْعِلْمَ/ٱلۡعِلۡمَ/./al-'il'ma|مَاذَا/مَاذَا/./madha|قَالَ/قَالَ/./qala|اٰنِفًا ۫—/ءَانِفًاۚ/./anifan|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|طَبَعَ/طَبَعَ/./taba'a|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|قُلُوْبِهِمْ/قُلُوبِهِمۡ/./qulubihim|وَاتَّبَعُوْۤا/وَٱتَّبَعُوٓاْ/./wa-ittaba'u|اَهْوَآءَهُمْ/أَهۡوَآءَهُمۡ/./ahwaahum","e":"And among them//(are some) who//listen//to you//until//when//they depart//from//you//they say//to those who//were given//the knowledge//What//(has) he said//just now?//Those //(are) the ones//Allah has set a seal//Allah has set a seal//upon//their hearts//and they follow//their desires","m":"এবং তাদের মধ্যে//কেউ কেউ (এমন আছে)//যে শুনে//তোমার দিকে মনোযোগ দিয়ে//এমন কি//যখন//তারা বের হয়ে যায়//হতে//তোমার নিকট//তারা বলে//যাদের (আহলে-কিতাবদেরকে)//দেওয়া হয়েছে//জ্ঞান//\"কি//বলল//এইমাত্র\"//ঐসব লোক//(তারাই) যাদের//মোহর মেরে দিয়েছেন//আল্লাহ্//উপর//তাদের অন্তর গুলোর//এবং তারা অনুসরণ করে//তাদের খেয়াল খুশির","fm":"তাদের মধ্যে কতক আপনার দিকে কান পাতে, অতঃপর যখন আপনার কাছ থেকে বাইরে যায়, তখন যারা শিক্ষিত, তাদেরকে বলেঃ এইমাত্র তিনি কি বললেন ? এদের অন্তরে আল্লাহ মোহর মেরে দিয়েছেন এবং তারা নিজেদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করে।","fme":"And among them are some who listen to you (O Muhammad SAW) till, when they go out from you, they say to those who have received knowledge: \"What has he said just now? Such are men whose hearts Allah has sealed, and they follow their lusts (evil desires)"},{"p":508,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|اهْتَدَوْا/ٱهۡتَدَوۡاْ/./ih'tadaw|زَادَهُمْ/زَادَهُمۡ/./zadahum|هُدًی/هُدٗى/./hudan|وَّاٰتٰىهُمْ/وَءَاتَىٰهُمۡ/./waatahum|تَقْوٰىهُمْ/تَقۡوَىٰهُمۡ/./taqwahum","e":"And those who//accept guidance//He increases them//(in) guidance//and gives them//their righteousness","m":"এবং যারা//সৎপথ অবলম্বন করেছে//তাদেরকে (আল্লাহ্) বাড়িয়ে দেন//সৎপথে চলার শক্তি//এবং তাদের দান করেন//তাদের তাকওয়া","fm":"যারা সৎপথপ্রাপ্ত হয়েছে, তাদের সৎপথপ্রাপ্তি আরও বেড়ে যায় এবং আল্লাহ তাদেরকে তাকওয়া দান করেন।","fme":"While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety"},{"p":508,"w":"فَهَلْ/فَهَلۡ/./fahal|یَنْظُرُوْنَ/يَنظُرُونَ/./yanzuruna|اِلَّا/إِلَّا/./illa|السَّاعَةَ/ٱلسَّاعَةَ/./al-sa'ata|اَنْ/أَن/./an|تَاْتِیَهُمْ/تَأۡتِيَهُم/./tatiyahum|بَغْتَةً ۚ—/بَغۡتَةٗۖ/./baghtatan|فَقَدْ/فَقَدۡ/./faqad|جَآءَ/جَآءَ/./jaa|اَشْرَاطُهَا ۚ—/أَشۡرَاطُهَاۚ/./ashratuha|فَاَنّٰی/فَأَنَّىٰ/./fa-anna|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|اِذَا/إِذَا/./idha|جَآءَتْهُمْ/جَآءَتۡهُمۡ/./jaathum|ذِكْرٰىهُمْ/ذِكۡرَىٰهُمۡ/./dhik'rahum","e":"Then do//they wait//but//(for) the Hour//that//it should come to them//suddenly?//But indeed//have come//its indications//Then how//to them//when//has come to them//their reminder","m":"তবে (কি)//তারা অপেক্ষা করছে//এছাড়া//কিয়ামতের//যে//তাদের কাছে আসবে//হঠাৎ করে//নিশ্চয়ই//এসেছে//তার লক্ষণসমূহ//অতএব কেমন করে//তাদের জন্যে//যখন//তা তাদের কাছে আসবে (কিয়ামত)//তাদের উপদেশ (গ্রহণ সম্ভব হবে?)","fm":"তারা শুধু এই অপেক্ষাই করছে যে, কেয়ামত অকস্মাৎ তাদের কাছে এসে পড়ুক। বস্তুতঃ কেয়ামতের লক্ষণসমূহ তো এসেই পড়েছে। সুতরাং কেয়ামত এসে পড়লে তারা উপদেশ গ্রহণ করবে কেমন করে","fme":"Do they then await (anything) other than the Hour, that it should come upon them suddenly? But some of its portents (indications and signs) have already come, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their reminder"},{"p":508,"w":"فَاعْلَمْ/فَٱعۡلَمۡ/./fa-i'lam|اَنَّهٗ/أَنَّهُۥ/./annahu|لَاۤ/لَآ/./la|اِلٰهَ/إِلَٰهَ/./ilaha|اِلَّا/إِلَّا/./illa|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|وَاسْتَغْفِرْ/وَٱسۡتَغۡفِرۡ/./wa-is'taghfir|لِذَنْۢبِكَ/لِذَنۢبِكَ/./lidhanbika|وَلِلْمُؤْمِنِیْنَ/وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ/./walil'mu'minina|وَالْمُؤْمِنٰتِ ؕ—/وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ/./wal-mu'minati|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|مُتَقَلَّبَكُمْ/مُتَقَلَّبَكُمۡ/./mutaqallabakum|وَمَثْوٰىكُمْ/وَمَثۡوَىٰكُمۡ/./wamathwakum","e":"So know//that [He] //(there is) no//god//but//Allah//and ask forgiveness//for your sin//and for the believing men//and the believing women//And Allah//knows//your movement//and your resting places","m":"অতএব জেনে রাখো//যে//নেই//কোনো ইলাহ (যে ইবাদাত পেতে পারে)//ছাড়া//আল্লাহ্//এবং ক্ষমা প্রার্থনা করো//তোমার পাপের জন্যে//এবং মু'মিন পুরুষদের জন্যে//এবং মু'মিন নারীদের জন্যে//এবং আল্লাহ্//জানেন//তোমাদের গতিবিধি//এবং তোমাদের অবস্থান","fm":"জেনে রাখুন, আল্লাহ ব্যতীত কোন উপাস্য নেই। ক্ষমাপ্রার্থনা করুন, আপনার ক্রটির জন্যে এবং মুমিন পুরুষ ও নারীদের জন্যে। আল্লাহ, তোমাদের গতিবিধি ও অবস্থান সম্পর্কে জ্ঞাত।","fme":"So know (O Muhammad SAW) that La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), and ask forgiveness for your sin, and also for (the sin of) believing men and believing women. And Allah knows well your moving about, and your place of rest (in your homes)"},{"p":509,"w":"وَیَقُوْلُ/وَيَقُولُ/./wayaqulu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|لَوْلَا/لَوۡلَا/./lawla|نُزِّلَتْ/نُزِّلَتۡ/./nuzzilat|سُوْرَةٌ ۚ—/سُورَةٞۖ/./suratun|فَاِذَاۤ/فَإِذَآ/./fa-idha|اُنْزِلَتْ/أُنزِلَتۡ/./unzilat|سُوْرَةٌ/سُورَةٞ/./suratun|مُّحْكَمَةٌ/مُّحۡكَمَةٞ/./muh'kamatun|وَّذُكِرَ/وَذُكِرَ/./wadhukira|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|الْقِتَالُ ۙ—/ٱلۡقِتَالُ/./al-qitalu|رَاَیْتَ/رَأَيۡتَ/./ra-ayta|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|فِیْ/فِي/./fi|قُلُوْبِهِمْ/قُلُوبِهِم/./qulubihim|مَّرَضٌ/مَّرَضٞ/./maradun|یَّنْظُرُوْنَ/يَنظُرُونَ/./yanzuruna|اِلَیْكَ/إِلَيۡكَ/./ilayka|نَظَرَ/نَظَرَ/./nazara|الْمَغْشِیِّ/ٱلۡمَغۡشِيِّ/./al-maghshiyi|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|مِنَ/مِنَ/./mina|الْمَوْتِ ؕ—/ٱلۡمَوۡتِۖ/./al-mawti|فَاَوْلٰى/فَأَوۡلَىٰ/./fa-awla|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum","e":"And say//those who//believe//Why not//has been revealed//a Surah?//But when//is revealed//a Surah//precise//and is mentioned//in it//the fighting//you see//those who//in//their hearts//(is) a disease//looking//at you //a look//(of) one fainting//(of) one fainting//from//the death//But more appropriate//for them","m":"এবং বলে//যারা//ঈমান এনেছে//\"কেন না//নাযিল করা হয়//একটি সূরাহ (যুদ্ধাদেশ দিয়ে)\"//অতঃপর যখন//নাযিল করা হলো//একটি সূরাহ//দ্ব্যর্থহীন//এবং উল্লেখ করা ছিল//তার মধ্যে//যুদ্ধের (নির্দেশ)//তুমি দেখলে//তাদেরকে (যাদের)//আছে//তাদের অন্তরসমূহে//রোগ//তারা তাকাচ্ছে//তোমার দিকে//(এমন) দৃষ্টিতে//ছেয়ে গেছে//যার উপর//থেকে//মৃত্যু//সুতরাং দুর্ভোগ//তাদের জন্যে","fm":"যারা মুমিন, তারা বলেঃ একটি সূরা নাযিল হয় না কেন? অতঃপর যখন কোন দ্ব্যর্থহীন সূরা নাযিল হয় এবং তাতে জেহাদের উল্লেখ করা হয়, তখন যাদের অন্তরে রোগ আছে, আপনি তাদেরকে মৃত্যুভয়ে মূর্ছাপ্রাপ্ত মানুষের মত আপনার দিকে তাকিয়ে থাকতে দেখবেন। সুতরাং ধ্বংস তাদের জন্যে।","fme":"Those who believe say: \"Why is not a Surah (chapter of the Quran) sent down (for us)? But when a decisive Surah (explaining and ordering things) is sent down, and fighting (Jihad - holy fighting in Allah's Cause) is mentioned (i.e. ordained) therein, you will see those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) looking at you with a look of one fainting to death. But it was better for them (hypocrites, to listen to Allah and to obey Him)"},{"p":509,"w":"طَاعَةٌ/طَاعَةٞ/./ta'atun|وَّقَوْلٌ/وَقَوۡلٞ/./waqawlun|مَّعْرُوْفٌ ۫—/مَّعۡرُوفٞۚ/./ma'rufun|فَاِذَا/فَإِذَا/./fa-idha|عَزَمَ/عَزَمَ/./azama|الْاَمْرُ ۫—/ٱلۡأَمۡرُ/./al-amru|فَلَوْ/فَلَوۡ/./falaw|صَدَقُوا/صَدَقُواْ/./sadaqu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَكَانَ/لَكَانَ/./lakana|خَیْرًا/خَيۡرٗا/./khayran|لَّهُمْ/لَّهُمۡ/./lahum","e":"(Is) obedience//and a word//kind//And when//(is) determined//the matter//then if//they had been true//(to) Allah//surely it would have been//better//for them","m":"(তাদের মুখে তো) আনুগত্য//ও কথা//ন্যায়সংগত / ভালো ভালো//কিন্তু যখন//চূড়ান্ত হলো//(জিহাদের) বিষয়টি//তখন যদি//তারা সত্য প্রমাণ করত//আল্লাহকে( দেওয়া ওয়াদা)//অবশই হতো//উত্তম//তাদের জন্যে","fm":"তাদের আনুগত্য ও মিষ্ট বাক্য জানা আছে। অতএব, জেহাদের সিন্ধান্ত হলে যদি তারা আল্লাহর প্রতি পদত্ত অংগীকার পূর্ণ করে, তবে তাদের জন্যে তা মঙ্গলজনক হবে।","fme":"Obedience (to Allah) and good words (were better for them). And when the matter (preparation for Jihad) is resolved on, then if they had been true to Allah, it would have been better for them"},{"p":509,"w":"فَهَلْ/فَهَلۡ/./fahal|عَسَیْتُمْ/عَسَيۡتُمۡ/./asaytum|اِنْ/إِن/./in|تَوَلَّیْتُمْ/تَوَلَّيۡتُمۡ/./tawallaytum|اَنْ/أَن/./an|تُفْسِدُوْا/تُفۡسِدُواْ/./tuf'sidu|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|وَتُقَطِّعُوْۤا/وَتُقَطِّعُوٓاْ/./watuqatti'u|اَرْحَامَكُمْ/أَرۡحَامَكُمۡ/./arhamakum","e":"Then would//you perhaps//if//you are given authority//that//you cause corruption//in//the earth//and cut off//your ties of kinship","m":"তবে কি//তোমাদের হতে এ সম্ভাবনা আছে?//যদি//তোমরা ক্ষমতায় অধিষ্ঠিত হও//যে//তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করবে//মধ্যে//পৃথিবীর//এবং তোমরা ছিন্ন করবে//তোমাদের আত্মীয়তার বন্ধনসমূহকে","fm":"ক্ষমতা লাভ করলে, সম্ভবতঃ তোমরা পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করবে এবং আত্নীয়তা বন্ধন ছিন্ন করবে।","fme":"Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship"},{"p":509,"w":"اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|لَعَنَهُمُ/لَعَنَهُمُ/./la'anahumu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|فَاَصَمَّهُمْ/فَأَصَمَّهُمۡ/./fa-asammahum|وَاَعْمٰۤی/وَأَعۡمَىٰٓ/./wa-a'ma|اَبْصَارَهُمْ/أَبۡصَٰرَهُمۡ/./absarahum","e":"Those//(are) the ones//Allah has cursed them//Allah has cursed them//so He made them deaf//and blinded//their vision","m":"ঐসব লোক//তারাই//যাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন//আল্লাহ্//এরপর তাদেরকে বধির করে দিয়েছেন//ও অন্ধ করে দিয়েছেন//তাদের দৃষ্টি শক্তিকে","fm":"এদের প্রতিই আল্লাহ অভিসম্পাত করেন, অতঃপর তাদেরকে বধির ও দৃষ্টিশক্তিহীন করেন।","fme":"Such are they whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight"},{"p":509,"w":"اَفَلَا/أَفَلَا/./afala|یَتَدَبَّرُوْنَ/يَتَدَبَّرُونَ/./yatadabbaruna|الْقُرْاٰنَ/ٱلۡقُرۡءَانَ/./al-qur'ana|اَمْ/أَمۡ/./am|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|قُلُوْبٍ/قُلُوبٍ/./qulubin|اَقْفَالُهَا/أَقۡفَالُهَآ/./aqfaluha","e":"Then do not//they ponder//(over) the Quran//or//upon//(their) hearts//(are) locks?","m":"না তবে কি//তারা চিন্তা গবেষণা করে//কুরআন (সম্বন্ধে)//অথবা//উপর//অন্তরসমূহের//তাদের তালা (পড়েছে)","fm":"তারা কি কোরআন সম্পর্কে গভীর চিন্তা করে না? না তাদের অন্তর তালাবদ্ধ","fme":"Do they not then think deeply in the Quran, or are their hearts locked up (from understanding it)"},{"p":509,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|ارْتَدُّوْا/ٱرۡتَدُّواْ/./ir'taddu|عَلٰۤی/عَلَىٰٓ/./ala|اَدْبَارِهِمْ/أَدۡبَٰرِهِم/./adbarihim|مِّنْ/مِّنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|مَا/مَا/./ma|تَبَیَّنَ/تَبَيَّنَ/./tabayyana|لَهُمُ/لَهُمُ/./lahumu|الْهُدَی ۙ—/ٱلۡهُدَى/./al-huda|الشَّیْطٰنُ/ٱلشَّيۡطَٰنُ/./al-shaytanu|سَوَّلَ/سَوَّلَ/./sawwala|لَهُمْ ؕ—/لَهُمۡ/./lahum|وَاَمْلٰی/وَأَمۡلَىٰ/./wa-amla|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum","e":"Indeed//those who//return//on//their backs//after//after//what//(has) become clear//to them//(of) the guidance//Shaitaan//enticed//[for] them//and prolonged hope//for them","m":"নিশ্চয়ই//যারা//ফিরে যায়//দিকে//তাদের পিছনের//থেকে//এরপরেও//যা//সুস্পষ্ট হয়েছে//তাদের কাছে//(অর্থাৎ) সৎপথ//শয়তান//শোভন করে দেখায়//তাদের জন্যে (একাজ)//মিথ্যা আশা দেয়//তাদের জন্যে","fm":"নিশ্চয় যারা সোজা পথ ব্যক্ত হওয়ার পর তৎপ্রতি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করে, শয়তান তাদের জন্যে তাদের কাজকে সুন্দর করে দেখায় এবং তাদেরকে মিথ্যা আশা দেয়।","fme":"Verily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age)"},{"p":509,"w":"ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|بِاَنَّهُمْ/بِأَنَّهُمۡ/./bi-annahum|قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|كَرِهُوْا/كَرِهُواْ/./karihu|مَا/مَا/./ma|نَزَّلَ/نَزَّلَ/./nazzala|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|سَنُطِیْعُكُمْ/سَنُطِيعُكُمۡ/./sanuti'ukum|فِیْ/فِي/./fi|بَعْضِ/بَعۡضِ/./ba'di|الْاَمْرِ ۚ—/ٱلۡأَمۡرِۖ/./al-amri|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|اِسْرَارَهُمْ/إِسۡرَارَهُمۡ/./is'rarahum","e":"That//(is) because they//[they] said//to those who//hate//what//Allah has revealed//Allah has revealed//We will obey you//in//part//(of) the matter//But Allah//knows//their secrets","m":"এটা//এ কারণে যে তারা//বলে//(তাদের)-কে যারা//অপছন্দ করেছে//যা//অবতরণ করেছেন//আল্লাহ্//\"অচিরেই আমরা তোমাদের আনুগত্য করব//ক্ষেত্রে//কিছু//বিষয়ের\"//এবং আল্লাহ্//জানেন//তাদের গোপন অভিসন্ধি (সম্পর্কে)","fm":"এটা এজন্য যে, তারা তাদেরকে বলে, যারা আল্লাহর অবতীর্ণ কিতাব অপছন্দ করেঃ আমরা কোন কোন ব্যাপারে তোমাদের কথা মান্য করব। আল্লাহ তাদের গোপন পরামর্শ অবগত আছেন।","fme":"This is because they said to those who hate what Allah has sent down: \"We will obey you in part of the matter,\" but Allah knows their secrets"},{"p":509,"w":"فَكَیْفَ/فَكَيۡفَ/./fakayfa|اِذَا/إِذَا/./idha|تَوَفَّتْهُمُ/تَوَفَّتۡهُمُ/./tawaffathumu|الْمَلٰٓىِٕكَةُ/ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ/./al-malaikatu|یَضْرِبُوْنَ/يَضۡرِبُونَ/./yadribuna|وُجُوْهَهُمْ/وُجُوهَهُمۡ/./wujuhahum|وَاَدْبَارَهُمْ/وَأَدۡبَٰرَهُمۡ/./wa-adbarahum","e":"Then how//when//take them in death//the Angels//striking//their faces//and their backs?","m":"অতঃপর কেমন হবে//(তখন) যখন//তাদের প্রান হরণ করবে//ফেরেশতারা//তারা মারবে//তাদের মুখমন্ডলগুলোতে//ও তাদের পিঠে","fm":"ফেরেশতা যখন তাদের মুখমন্ডল ও পৃষ্ঠদেশে আঘাত করতে করতে প্রাণ হরণ করবে, তখন তাদের অবস্থা কেমন হবে","fme":"Then how (will it be) when the angels will take their souls at death, smiting their faces and their backs"},{"p":509,"w":"ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|بِاَنَّهُمُ/بِأَنَّهُمُ/./bi-annahumu|اتَّبَعُوْا/ٱتَّبَعُواْ/./ittaba'u|مَاۤ/مَآ/./ma|اَسْخَطَ/أَسۡخَطَ/./askhata|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَكَرِهُوْا/وَكَرِهُواْ/./wakarihu|رِضْوَانَهٗ/رِضۡوَٰنَهُۥ/./rid'wanahu|فَاَحْبَطَ/فَأَحۡبَطَ/./fa-ahbata|اَعْمَالَهُمْ/أَعۡمَٰلَهُمۡ/./a'malahum","e":"That//(is) because they//followed//what//angered//Allah//and hated//His pleasure//so He made worthless//their deeds","m":"এটা//এ কারণে যে তারা//অনুসরণ করেছিল (সেই পথের)//যা//অসন্তুষ্ট করেছে//আল্লাহকে//ও তারা অপছন্দ করেছে//তাঁর সন্তুষ্টির (পথ)//ফলে তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন//তাদের কর্মসমূহকে","fm":"এটা এজন্যে যে, তারা সেই বিষয়ের অনুসরণ করে, যা আল্লাহর অসন্তোষ সৃষ্টি করে এবং আল্লাহর সন্তুষ্টিকে অপছন্দ করে। ফলে তিনি তাদের কর্মসমূহ ব্যর্থ করে দেন।","fme":"That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless"},{"p":509,"w":"اَمْ/أَمۡ/./am|حَسِبَ/حَسِبَ/./hasiba|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|فِیْ/فِي/./fi|قُلُوْبِهِمْ/قُلُوبِهِم/./qulubihim|مَّرَضٌ/مَّرَضٌ/./maradun|اَنْ/أَن/./an|لَّنْ/لَّن/./lan|یُّخْرِجَ/يُخۡرِجَ/./yukh'rija|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|اَضْغَانَهُمْ/أَضۡغَٰنَهُمۡ/./adghanahum","e":"Or do//think//those who//in//their hearts//(is) a disease//that//never//will Allah bring forth//will Allah bring forth//their hatred?","m":"কি//মনে করেছে//তারা//আছে//যাদের অন্তরসমূহে//রোগ (আছে)//যে//কখনও না//প্রকাশ করবেন//আল্লাহ্//তাদের বিদ্বেষগুলোকে","fm":"যাদের অন্তরে রোগ আছে, তারা কি মনে করে যে, আল্লাহ তাদের অন্তরের বিদ্বেষ প্রকাশ করে দেবেন না","fme":"Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills"},{"p":510,"w":"وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|نَشَآءُ/نَشَآءُ/./nashau|لَاَرَیْنٰكَهُمْ/لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ/./la-araynakahum|فَلَعَرَفْتَهُمْ/فَلَعَرَفۡتَهُم/./fala'araftahum|بِسِیْمٰهُمْ ؕ—/بِسِيمَٰهُمۡۚ/./bisimahum|وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ/وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ/./walata'rifannahum|فِیْ/فِي/./fi|لَحْنِ/لَحۡنِ/./lahni|الْقَوْلِ ؕ—/ٱلۡقَوۡلِۚ/./al-qawli|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|اَعْمَالَكُمْ/أَعۡمَٰلَكُمۡ/./a'malakum","e":"And if//We willed//surely We could show them to you//and you would know them//by their marks//but surely you will know them//by//(the) tone//(of their) speech//And Allah//knows//your deeds","m":"এবং যদি//আমরা ইচ্ছে করি//আমরা অবশ্যই তাদের দেখাতে পারি//তুমি তখন তাদের চিনবেই//দ্বারা তাদের লক্ষণগুলো//এবং তাদেরকে তুমি অবশ্যই চিনবে//আছে//ভংগিতে//কথা (বলার)//এবং আল্লাহ্ই//জানেন//তোমাদের কর্মসমূহকে","fm":"আমি ইচ্ছা করলে আপনাকে তাদের সাথে পরিচিত করে দিতাম। তখন আপনি তাদের চেহারা দেখে তাদেরকে চিনতে পারতেন এবং আপনি অবশ্যই কথার ভঙ্গিতে তাদেরকে চিনতে পারবেন। আল্লাহ তোমাদের কর্মসমূহের খবর রাখেন।","fme":"Had We willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks, but surely, you will know them by the tone of their speech! And Allah knows all your deeds"},{"p":510,"w":"وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ/وَلَنَبۡلُوَنَّكُمۡ/./walanabluwannakum|حَتّٰی/حَتَّىٰ/./hatta|نَعْلَمَ/نَعۡلَمَ/./na'lama|الْمُجٰهِدِیْنَ/ٱلۡمُجَٰهِدِينَ/./al-mujahidina|مِنْكُمْ/مِنكُمۡ/./minkum|وَالصّٰبِرِیْنَ ۙ—/وَٱلصَّٰبِرِينَ/./wal-sabirina|وَنَبْلُوَاۡ/وَنَبۡلُوَاْ/./wanabluwa|اَخْبَارَكُمْ/أَخۡبَارَكُمۡ/./akhbarakum","e":"And surely We will test you//until//We make evident//those who strive//among you//and the patient ones//and We will test//your affairs","m":"এবং তোমাদের পরীক্ষা করব আমরা অবশ্যই//যতক্ষণ না//আমরা জানবো//মুজাহিদদেরকে//তোমাদের মধ্যকার//ও ধৈর্যশীলদেরকে//এবং আমরা পরীক্ষা করবো//তোমাদের খবরাদি","fm":"আমি অবশ্যই তোমাদেরকে পরীক্ষা করব যে পর্যন্ত না ফুটিয়ে তুলি তোমাদের জেহাদকারীদেরকে এবং সবরকারীদেরকে এবং যতক্ষণ না আমি তোমাদের অবস্থান সমূহ যাচাই করি।","fme":"And surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the Cause of Allah) and the patient ones, and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful)"},{"p":510,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|وَصَدُّوْا/وَصَدُّواْ/./wasaddu|عَنْ/عَن/./an|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَشَآقُّوا/وَشَآقُّواْ/./washaqqu|الرَّسُوْلَ/ٱلرَّسُولَ/./al-rasula|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|مَا/مَا/./ma|تَبَیَّنَ/تَبَيَّنَ/./tabayyana|لَهُمُ/لَهُمُ/./lahumu|الْهُدٰی ۙ—/ٱلۡهُدَىٰ/./al-huda|لَنْ/لَن/./lan|یَّضُرُّوا/يَضُرُّواْ/./yadurru|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|شَیْـًٔا ؕ—/شَيۡـٔٗا/./shayan|وَسَیُحْبِطُ/وَسَيُحۡبِطُ/./wasayuh'bitu|اَعْمَالَهُمْ/أَعۡمَٰلَهُمۡ/./a'malahum","e":"Indeed//those who//disbelieve//and turn away//from//(the) way of Allah//(the) way of Allah//and oppose//the Messenger//after//after//[what]//(has been) made clear//to them//the guidance//never//will they harm//Allah//(in) anything//and He will make worthless//their deeds","m":"নিশ্চয়ই//যারা//অস্বীকার করেছে//ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে)//হতে//পথ//আল্লাহ্র//এবং বিরোধিতা করেছে//রাসুলের//মধ্য হতে//এরপরেও//যা//সুস্পষ্ট হয়েছে//তাদের কাছে//(অর্থাৎ) সৎপথ//কখনও না//তারা ক্ষতি করতে পারবে//আল্লাহকে//কিছুমাত্রও//এবং অচিরেই তিনি বিনষ্ট করে দিবেন//তাদের কর্মসমূহকে","fm":"নিশ্চয় যারা কাফের এবং আল্লাহর পথ থেকে মানুষকে ফিরিয়ে রাখে এবং নিজেদের জন্যে সৎপথ ব্যক্ত হওয়ার পর রসূলের (সঃ) বিরোধিতা করে, তারা আল্লাহর কোনই ক্ষতি করতে পারবে না এবং তিনি ব্যর্থ করে দিবেন তাদের কর্মসমূহকে।","fme":"Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam), and oppose the Messenger (SAW) (by standing against him and hurting him), after the guidance has been clearly shown to them, they will not hurt Allah in the least, but He will make their deeds fruitless"},{"p":510,"w":"یٰۤاَیُّهَا/۞يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْۤا/ءَامَنُوٓاْ/./amanu|اَطِیْعُوا/أَطِيعُواْ/./ati'u|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَاَطِیْعُوا/وَأَطِيعُواْ/./wa-ati'u|الرَّسُوْلَ/ٱلرَّسُولَ/./al-rasula|وَلَا/وَلَا/./wala|تُبْطِلُوْۤا/تُبۡطِلُوٓاْ/./tub'tilu|اَعْمَالَكُمْ/أَعۡمَٰلَكُمۡ/./a'malakum","e":"O you who believe!//O you who believe!//O you who believe!//Obey//Allah//and obey//the Messenger//and (do) not//make vain//your deeds","m":"হে//যারা//ঈমান এনেছ//তোমরা আনুগত্য করো//আল্লাহ্র//ও আনুগত্য করো//রাসুলের//এবং না//তোমরা বিনষ্ট করো//তোমাদের কর্মসমূহকে","fm":"হে মুমিনগণ! তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর, রসূলের (সাঃ) আনুগত্য কর এবং নিজেদের কর্ম বিনষ্ট করো না।","fme":"O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW) and render not vain your deeds"},{"p":510,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|وَصَدُّوْا/وَصَدُّواْ/./wasaddu|عَنْ/عَن/./an|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|مَاتُوْا/مَاتُواْ/./matu|وَهُمْ/وَهُمۡ/./wahum|كُفَّارٌ/كُفَّارٞ/./kuffarun|فَلَنْ/فَلَن/./falan|یَّغْفِرَ/يَغۡفِرَ/./yaghfira|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum","e":"Indeed//those who//disbelieve//and turn away//from//(the) way//(of) Allah//then//died//while they//(were) disbelievers//never//will Allah forgive//will Allah forgive//them","m":"নিশ্চয়ই//যারা//অস্বীকার করেছে//ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে)//হতে//পথ//আল্লাহ্র//তারপর//তারা মারা গেছে//এমতাবস্থায় যে//কাফের (ছিল)//ফলে কখনও না//ক্ষমা করবেন//আল্লাহ্//তাদেরকে","fm":"নিশ্চয় যারা কাফের এবং আল্লাহর পথ থেকে মানুষকে ফিরিয়ে রাখে, অতঃপর কাফের অবস্থায় মারা যায়, আল্লাহ কখনই তাদেরকে ক্ষমা করবেন না।","fme":"Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them"},{"p":510,"w":"فَلَا/فَلَا/./fala|تَهِنُوْا/تَهِنُواْ/./tahinu|وَتَدْعُوْۤا/وَتَدۡعُوٓاْ/./watad'u|اِلَی/إِلَى/./ila|السَّلْمِ ۖۗ—/ٱلسَّلۡمِ/./al-salmi|وَاَنْتُمُ/وَأَنتُمُ/./wa-antumu|الْاَعْلَوْنَ ۖۗ—/ٱلۡأَعۡلَوۡنَ/./al-a'lawna|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|مَعَكُمْ/مَعَكُمۡ/./ma'akum|وَلَنْ/وَلَن/./walan|یَّتِرَكُمْ/يَتِرَكُمۡ/./yatirakum|اَعْمَالَكُمْ/أَعۡمَٰلَكُمۡ/./a'malakum","e":"So (do) not//weaken//and call//for//peace//while you//(are) superior//and Allah//(is) with you//and never//will deprive you//(of) your deeds","m":"অতএব না//তোমরা সাহস হারিয়ো না//এবং তোমরা আহবান করো (না)//দিকে//সন্ধির//এবং তোমরাই (হবে)//বিজয়ী//এবং আল্লাহ্//তোমাদের সাথে (আছেন)//এবং কখনও না//তোমাদের কমাবেন//তোমাদের কর্মসমূহকে","fm":"অতএব, তোমরা হীনবল হয়ো না এবং সন্ধির আহবান জানিও না, তোমরাই হবে প্রবল। আল্লাহই তোমাদের সাথে আছেন। তিনি কখনও তোমাদের কর্ম হ্রাস করবেন না।","fme":"So be not weak and ask not for peace (from the enemies of Islam), while you are having the upper hand. Allah is with you, and will never decrease the reward of your good deeds"},{"p":510,"w":"اِنَّمَا/إِنَّمَا/./innama|الْحَیٰوةُ/ٱلۡحَيَوٰةُ/./al-hayatu|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|لَعِبٌ/لَعِبٞ/./la'ibun|وَّلَهْوٌ ؕ—/وَلَهۡوٞۚ/./walahwun|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|تُؤْمِنُوْا/تُؤۡمِنُواْ/./tu'minu|وَتَتَّقُوْا/وَتَتَّقُواْ/./watattaqu|یُؤْتِكُمْ/يُؤۡتِكُمۡ/./yu'tikum|اُجُوْرَكُمْ/أُجُورَكُمۡ/./ujurakum|وَلَا/وَلَا/./wala|یَسْـَٔلْكُمْ/يَسۡـَٔلۡكُمۡ/./yasalkum|اَمْوَالَكُمْ/أَمۡوَٰلَكُمۡ/./amwalakum","e":"Only//the life//(of) the world//(is) play//and amusement//And if//you believe//and fear (Allah)//He will give you//your rewards//and not//will ask you//(for) your wealth","m":"প্রকৃতপক্ষে//জীবন//পার্থিব//খেলা//ও তামাশা (মাত্র)//এবং যদি//তোমরা ঈমান আন//ও তোমরা ভয় করে চল//তিনি তোমাদের দান করবেন//তোমাদের কর্মফলসমূহকে//এবং না//তোমাদের থেকে তিনি চান//তোমাদের সম্পদগুলোকে","fm":"পার্থিব জীবন তো কেবল খেলাধুলা, যদি তোমরা বিশ্বাসী হও এবং সংযম অবলম্বন কর, আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের প্রতিদান দেবেন এবং তিনি তোমাদের ধন-সম্পদ চাইবেন না।","fme":"The life of this world is but play and pastime, but if you believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and fear Allah, and avoid evil, He will grant you your wages, and will not ask you your wealth"},{"p":510,"w":"اِنْ/إِن/./in|یَّسْـَٔلْكُمُوْهَا/يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا/./yasalkumuha|فَیُحْفِكُمْ/فَيُحۡفِكُمۡ/./fayuh'fikum|تَبْخَلُوْا/تَبۡخَلُواْ/./tabkhalu|وَیُخْرِجْ/وَيُخۡرِجۡ/./wayukh'rij|اَضْغَانَكُمْ/أَضۡغَٰنَكُمۡ/./adghanakum","e":"If//He were to ask you for it//and press you//you will withhold//and He will bring forth//your hatred","m":"যদি//তা তোমাদের থেকে চান তিনি//অতঃপর তোমাদেরকে চাপ দেন//তোমরা কৃপণতা করবে//এবং তিনি প্রকাশ করবেন//তোমাদের গোপন ত্রুটিকে","fm":"তিনি তোমাদের কাছে ধন-সম্পদ চাইলে অতঃপর তোমাদেরকে অতিষ্ঠ করলে তোমরা কার্পণ্য করবে এবং তিনি তোমাদের মনের সংকীর্ণতা প্রকাশ করে দেবেন।","fme":"If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills"},{"p":510,"w":"هٰۤاَنْتُمْ/هَٰٓأَنتُمۡ/./haantum|هٰۤؤُلَآءِ/هَٰٓؤُلَآءِ/./haulai|تُدْعَوْنَ/تُدۡعَوۡنَ/./tud'awna|لِتُنْفِقُوْا/لِتُنفِقُواْ/./litunfiqu|فِیْ/فِي/./fi|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ ۚ—/ٱللَّهِ/./al-lahi|فَمِنْكُمْ/فَمِنكُم/./faminkum|مَّنْ/مَّن/./man|یَّبْخَلُ ۚ—/يَبۡخَلُۖ/./yabkhalu|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّبْخَلْ/يَبۡخَلۡ/./yabkhal|فَاِنَّمَا/فَإِنَّمَا/./fa-innama|یَبْخَلُ/يَبۡخَلُ/./yabkhalu|عَنْ/عَن/./an|نَّفْسِهٖ ؕ—/نَّفۡسِهِۦۚ/./nafsihi|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|الْغَنِیُّ/ٱلۡغَنِيُّ/./al-ghaniyu|وَاَنْتُمُ/وَأَنتُمُ/./wa-antumu|الْفُقَرَآءُ ۚ—/ٱلۡفُقَرَآءُۚ/./al-fuqarau|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|تَتَوَلَّوْا/تَتَوَلَّوۡاْ/./tatawallaw|یَسْتَبْدِلْ/يَسۡتَبۡدِلۡ/./yastabdil|قَوْمًا/قَوۡمًا/./qawman|غَیْرَكُمْ ۙ—/غَيۡرَكُمۡ/./ghayrakum|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|لَا/لَا/./la|یَكُوْنُوْۤا/يَكُونُوٓاْ/./yakunu|اَمْثَالَكُمْ/أَمۡثَٰلَكُم/./amthalakum","e":"Here you are //these//called//to spend//in//(the) way//(of) Allah //but among you//(are some) who//withhold//and whoever//withholds//then only//he withholds//from//himself//But Allah//(is) Free of need//while you//(are) the needy//And if//you turn away//He will replace you//(with) a people//other than you//then//not//they will be//(the) likes of you","m":"তোমরা দেখ//ঐসব লোক (যাদের)//আহবান করা হচ্ছে//তোমরা খরচ কর যেন//মধ্যে//পথের//আল্লাহ্র//তখন তোমাদের মধ্য হতে//কেউ কেউ//কৃপণতা করে//অথচ যে//কৃপণতা করে//প্রকৃতপক্ষে//সে কৃপণতা করে//প্রতি//তার নিজের//এবং আলাহ//অভাবমুক্ত//কিন্তু তোমরা//অভাবগ্রস্ত//আর যদি//তোমরা মুখ ফিরাও (তবে)//তিনি পরিবর্তন করে আনবেন//(অন্য এক) জাতিকে//তোমাদের ব্যতীত//এরপর//না//তারা হবে//তোমাদের মতো","fm":"শুন, তোমরাই তো তারা, যাদেরকে আল্লাহর পথে ব্যয় করার আহবান জানানো হচ্ছে, অতঃপর তোমাদের কেউ কেউ কৃপণতা করছে। যারা কৃপণতা করছে, তারা নিজেদের প্রতিই কৃপণতা করছে। আল্লাহ অভাবমুক্ত এবং তোমরা অভাবগ্রস্থ। যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, তবে তিনি তোমাদের পরিবর্তে অন্য জাতিকে প্রতিষ্ঠিত করবেন, এরপর তারা তোমাদের মত হবে না।","fme":"Behold! You are those who are called to spend in the Cause of Allah, yet among you are some who are niggardly. And whoever is niggardly, it is only at the expense of his ownself. But Allah is Rich (Free of all wants), and you (mankind) are poor. And if you turn away (from Islam and the obedience of Allah), He will exchange you for some other people, and they will not be your likes"}]