-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Surah_4_An Nisaa.json
1 lines (1 loc) · 473 KB
/
Surah_4_An Nisaa.json
1
[{"p":77,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|النَّاسُ/ٱلنَّاسُ/./al-nasu|اتَّقُوْا/ٱتَّقُواْ/./ittaqu|رَبَّكُمُ/رَبَّكُمُ/./rabbakumu|الَّذِیْ/ٱلَّذِي/./alladhi|خَلَقَكُمْ/خَلَقَكُم/./khalaqakum|مِّنْ/مِّن/./min|نَّفْسٍ/نَّفۡسٖ/./nafsin|وَّاحِدَةٍ/وَٰحِدَةٖ/./wahidatin|وَّخَلَقَ/وَخَلَقَ/./wakhalaqa|مِنْهَا/مِنۡهَا/./min'ha|زَوْجَهَا/زَوۡجَهَا/./zawjaha|وَبَثَّ/وَبَثَّ/./wabatha|مِنْهُمَا/مِنۡهُمَا/./min'huma|رِجَالًا/رِجَالٗا/./rijalan|كَثِیْرًا/كَثِيرٗا/./kathiran|وَّنِسَآءً ۚ—/وَنِسَآءٗۚ/./wanisaan|وَاتَّقُوا/وَٱتَّقُواْ/./wa-ittaqu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|الَّذِیْ/ٱلَّذِي/./alladhi|تَسَآءَلُوْنَ/تَسَآءَلُونَ/./tasaaluna|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|وَالْاَرْحَامَ ؕ—/وَٱلۡأَرۡحَامَۚ/./wal-arhama|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|رَقِیْبًا /رَقِيبٗا/./raqiban","e":"O//mankind!//Fear//your Lord//the One Who//created you//from//a soul//single//and created//from it//its mate//and dispersed//from both of them//men//many//and women//And fear//Allah//(through) Whom//you ask//[with it]//and the wombs//Indeed//Allah//is//over you//EverWatchful","m":"''হে//মানবজাতি!//তোমরা ভয় কর//তোমাদের রবকে//যিনি//তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন//থেকে//প্রাণ//একটি (অর্থাৎ আদম (আঃ))//ও তিনি সৃষ্টি করেছেন//তা হতে//তার জুড়ী (অর্থাৎ হাওয়া)//ও ছড়িয়ে দিয়েছেন//তাদের দুজন থেকে//পুরুষ লোক//অনেক//ও স্ত্রীলোক (অনেক)//এবং তোমরা ভয় কর//আল্লাহকে//সেই (সত্তার)//তোমরা পরস্পরে (হক) দাবী কর//যার (দোহাই দিয়ে)//আর আত্মীয়তার বন্ধন সম্পর্কে সতর্ক থাক//নিশ্চয়//আল্লাহ্//আছেন//তোমাদের উপর//দৃষ্টিবান","fm":"হে মানব সমাজ! তোমরা তোমাদের পালনকর্তাকে ভয় কর, যিনি তোমাদেরকে এক ব্যক্তি থেকে সৃষ্টি করেছেন এবং যিনি তার থেকে তার সঙ্গীনীকে সৃষ্টি করেছেন; আর বিস্তার করেছেন তাদের দু’জন থেকে অগণিত পুরুষ ও নারী। আর আল্লাহকে ভয় কর, যাঁর নামে তোমরা একে অপরের নিকট যাচঞ্ঝা করে থাক এবং আত্নীয় জ্ঞাতিদের ব্যাপারে সতর্কতা অবলম্বন কর। নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের ব্যাপারে সচেতন রয়েছেন।","fme":"O mankind! Be dutiful to your Lord, Who created you from a single person (Adam), and from him (Adam) He created his wife [Hawwa (Eve)], and from them both He created many men and women and fear Allah through Whom you demand your mutual (rights), and (do not cut the relations of) the wombs (kinship). Surely, Allah is Ever an All-Watcher over you"},{"p":77,"w":"وَاٰتُوا/وَءَاتُواْ/./waatu|الْیَتٰمٰۤی/ٱلۡيَتَٰمَىٰٓ/./al-yatama|اَمْوَالَهُمْ/أَمۡوَٰلَهُمۡۖ/./amwalahum|وَلَا/وَلَا/./wala|تَتَبَدَّلُوا/تَتَبَدَّلُواْ/./tatabaddalu|الْخَبِیْثَ/ٱلۡخَبِيثَ/./al-khabitha|بِالطَّیِّبِ ۪—/بِٱلطَّيِّبِۖ/./bil-tayibi|وَلَا/وَلَا/./wala|تَاْكُلُوْۤا/تَأۡكُلُوٓاْ/./takulu|اَمْوَالَهُمْ/أَمۡوَٰلَهُمۡ/./amwalahum|اِلٰۤی/إِلَىٰٓ/./ila|اَمْوَالِكُمْ ؕ—/أَمۡوَٰلِكُمۡۚ/./amwalikum|اِنَّهٗ/إِنَّهُۥ/./innahu|كَانَ/كَانَ/./kana|حُوْبًا/حُوبٗا/./huban|كَبِیْرًا /كَبِيرٗا/./kabiran","e":"And give//(to) the orphans//their wealth//and (do) not//exchange//the bad//with the good//and (do) not//consume//their wealth//with//your wealth//Indeed it//is//a sin//great","m":"এবং তোমরা (ফেরত) দাও//ইয়াতীমদেরকে//তাদের মাল সম্পদ সমূহ//এবং না//তোমরা বদল করো//খারাপ (মালকে)//ভাল (মালের) পরিবর্তে//এবং না//তোমরা খেয়ো//তাদের মাল সমূহকে//সাথে (মিশিয়ে)//তোমাদের মালসমূহের//তা নিশ্চয়ই//হলো//গুনাহর (কাজ)//বড়ই","fm":"এতীমদেরকে তাদের সম্পদ বুঝিয়ে দাও। খারাপ মালামালের সাথে ভালো মালামালের অদল-বদল করো না। আর তাদের ধন-সম্পদ নিজেদের ধন-সম্পদের সাথে সংমিশ্রিত করে তা গ্রাস করো না। নিশ্চয় এটা বড়ই মন্দ কাজ।","fme":"And give unto orphans their property and do not exchange (your) bad things for (their) good ones; and devour not their substance (by adding it) to your substance. Surely, this is a great sin"},{"p":77,"w":"وَاِنْ/وَإِنۡ/./wa-in|خِفْتُمْ/خِفۡتُمۡ/./khif'tum|اَلَّا/أَلَّا/./alla|تُقْسِطُوْا/تُقۡسِطُواْ/./tuq'situ|فِی/فِي/./fi|الْیَتٰمٰی/ٱلۡيَتَٰمَىٰ/./al-yatama|فَانْكِحُوْا/فَٱنكِحُواْ/./fa-inkihu|مَا/مَا/./ma|طَابَ/طَابَ/./taba|لَكُمْ/لَكُم/./lakum|مِّنَ/مِّنَ/./mina|النِّسَآءِ/ٱلنِّسَآءِ/./al-nisai|مَثْنٰی/مَثۡنَىٰ/./mathna|وَثُلٰثَ/وَثُلَٰثَ/./wathulatha|وَرُبٰعَ ۚ—/وَرُبَٰعَۖ/./waruba'a|فَاِنْ/فَإِنۡ/./fa-in|خِفْتُمْ/خِفۡتُمۡ/./khif'tum|اَلَّا/أَلَّا/./alla|تَعْدِلُوْا/تَعۡدِلُواْ/./ta'dilu|فَوَاحِدَةً/فَوَٰحِدَةً/./fawahidatan|اَوْ/أَوۡ/./aw|مَا/مَا/./ma|مَلَكَتْ/مَلَكَتۡ/./malakat|اَیْمَانُكُمْ ؕ—/أَيۡمَٰنُكُمۡۚ/./aymanukum|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|اَدْنٰۤی/أَدۡنَىٰٓ/./adna|اَلَّا/أَلَّا/./alla|تَعُوْلُوْا/تَعُولُواْ/./ta'ulu","e":"And if//you fear//that not//you will be able to do justice//with//the orphans//then marry//what//seems suitable//to you//from//the women//two//or three//or four//But if//you fear//that not//you can do justice//then (marry) one//or//what//possesses//your right hand//That//(is) more appropriate//that (may) not//you oppress","m":"এবং যদি//তোমরা ভয় কর//যে না//তোমরা সুবিচার করতে পারবে//প্রতি//ইয়াতীমদের//তোমরা বিয়ে তবে কর//যা//পছন্দনীয়//তোমাদের জন্য//মধ্য হতে//(অন্য স্বাধীনা) নারীদের//দুই//বা তিন//বা চারটা (পর্যন্ত)//কিন্তু যদি//তোমরা ভয় কর//না যে//তোমরা ইনসাফ করতে পারবে//একজনকে তবে (বিয়ে করবে)//অথবা (বিয়ে কর)//যা//মালিক হয়েছে//তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী)//এটা//(সম্ভাবনার) নিকটবর্তী//যে না//তোমরা অবিচার করবে","fm":"আর যদি তোমরা ভয় কর যে, এতীম মেয়েদের হক যথাথভাবে পুরণ করতে পারবে না, তবে সেসব মেয়েদের মধ্যে থেকে যাদের ভাল লাগে তাদের বিয়ে করে নাও দুই, তিন, কিংবা চারটি পর্যন্ত। আর যদি এরূপ আশঙ্কা কর যে, তাদের মধ্যে ন্যায় সঙ্গত আচরণ বজায় রাখতে পারবে না, তবে, একটিই অথবা তোমাদের অধিকারভুক্ত দাসীদেরকে; এতেই পক্ষপাতিত্বে জড়িত না হওয়ার অধিকতর সম্ভাবনা।","fme":"And if you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan-girls, then marry (other) women of your choice, two or three, or four but if you fear that you shall not be able to deal justly (with them), then only one or (the captives and the slaves) that your right hands possess. That is nearer to prevent you from doing injustice"},{"p":77,"w":"وَاٰتُوا/وَءَاتُواْ/./waatu|النِّسَآءَ/ٱلنِّسَآءَ/./al-nisaa|صَدُقٰتِهِنَّ/صَدُقَٰتِهِنَّ/./saduqatihinna|نِحْلَةً ؕ—/نِحۡلَةٗۚ/./nih'latan|فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|طِبْنَ/طِبۡنَ/./tib'na|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|عَنْ/عَن/./an|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|مِّنْهُ/مِّنۡهُ/./min'hu|نَفْسًا/نَفۡسٗا/./nafsan|فَكُلُوْهُ/فَكُلُوهُ/./fakuluhu|هَنِیْٓـًٔا/هَنِيٓـٔٗا/./hanian|مَّرِیْٓـًٔا /مَّرِيٓـٔٗا/./marian","e":"And give//the women//their dower//graciously//But if//they remit//to you//of//anything//of it//(on their) own//then eat it//(in) satisfaction//(and) ease","m":"এবং তোমরা দাও//নারীদেরকে//তাদের মোহরগুলো//স্বতঃপ্রবৃত্ত হয়ে//যদি অতঃপর//তারা ছেড়ে দেয়//তোমাদের জন্য//(প্রায়)//কোন কিছু//তা থেকে//নিজেই//তোমরা খাও তবে তা//সানন্দে//তৃপ্তিসহ","fm":"আর তোমরা স্ত্রীদেরকে তাদের মোহর দিয়ে দাও খুশীমনে। তারা যদি খুশী হয়ে তা থেকে অংশ ছেড়ে দেয়, তবে তা তোমরা স্বাচ্ছন্দ্যে ভোগ কর।","fme":"And give to the women (whom you marry) their Mahr (obligatory bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) with a good heart, but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, take it, and enjoy it without fear of any harm (as Allah has made it lawful)"},{"p":77,"w":"وَلَا/وَلَا/./wala|تُؤْتُوا/تُؤۡتُواْ/./tu'tu|السُّفَهَآءَ/ٱلسُّفَهَآءَ/./al-sufahaa|اَمْوَالَكُمُ/أَمۡوَٰلَكُمُ/./amwalakumu|الَّتِیْ/ٱلَّتِي/./allati|جَعَلَ/جَعَلَ/./ja'ala|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|قِیٰمًا/قِيَٰمٗا/./qiyaman|وَّارْزُقُوْهُمْ/وَٱرۡزُقُوهُمۡ/./wa-ur'zuquhum|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|وَاكْسُوْهُمْ/وَٱكۡسُوهُمۡ/./wa-ik'suhum|وَقُوْلُوْا/وَقُولُواْ/./waqulu|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|قَوْلًا/قَوۡلٗا/./qawlan|مَّعْرُوْفًا /مَّعۡرُوفٗا/./ma'rufan","e":"And (do) not//give//the foolish//your wealth//which//(was) made//(by) Allah//for you//a means of support//(but) provide (for) them//with it//and clothe them//and speak//to them//words//(of) kindness","m":"এবং না//তোমরা দিও//অবোধদেরকে//তোমাদের সম্পদগুলোকে//যা//বানিয়েছেন//আল্লাহ//তোমাদের জন্য//(জীবিকা) প্রতিষ্ঠার (জন্য)//এবং তোমরা খাওয়াও তাদেরকে//তা থেকে//ও তোমরা পরাও তাদেরকে//এবং তোমরা বল//তাদেরকে//কথা//উত্তম","fm":"আর যে সম্পদকে আল্লাহ তোমাদের জীবন-যাত্রার অবলম্বন করেছেন, তা অর্বাচীনদের হাতে তুলে দিও না। বরং তা থেকে তাদেরকে খাওয়াও, পরাও এবং তাদেরকে সান্তনার বানী শোনাও।","fme":"And give not unto the foolish your property which Allah has made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice"},{"p":77,"w":"وَابْتَلُوا/وَٱبۡتَلُواْ/./wa-ib'talu|الْیَتٰمٰی/ٱلۡيَتَٰمَىٰ/./al-yatama|حَتّٰۤی/حَتَّىٰٓ/./hatta|اِذَا/إِذَا/./idha|بَلَغُوا/بَلَغُواْ/./balaghu|النِّكَاحَ ۚ—/ٱلنِّكَاحَ/./al-nikaha|فَاِنْ/فَإِنۡ/./fa-in|اٰنَسْتُمْ/ءَانَسۡتُم/./anastum|مِّنْهُمْ/مِّنۡهُمۡ/./min'hum|رُشْدًا/رُشۡدٗا/./rush'dan|فَادْفَعُوْۤا/فَٱدۡفَعُوٓاْ/./fa-id'fa'u|اِلَیْهِمْ/إِلَيۡهِمۡ/./ilayhim|اَمْوَالَهُمْ ۚ—/أَمۡوَٰلَهُمۡۖ/./amwalahum|وَلَا/وَلَا/./wala|تَاْكُلُوْهَاۤ/تَأۡكُلُوهَآ/./takuluha|اِسْرَافًا/إِسۡرَافٗا/./is'rafan|وَّبِدَارًا/وَبِدَارًا/./wabidaran|اَنْ/أَن/./an|یَّكْبَرُوْا ؕ—/يَكۡبَرُواْۚ/./yakbaru|وَمَنْ/وَمَن/./waman|كَانَ/كَانَ/./kana|غَنِیًّا/غَنِيّٗا/./ghaniyyan|فَلْیَسْتَعْفِفْ ۚ—/فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ/./falyasta'fif|وَمَنْ/وَمَن/./waman|كَانَ/كَانَ/./kana|فَقِیْرًا/فَقِيرٗا/./faqiran|فَلْیَاْكُلْ/فَلۡيَأۡكُلۡ/./falyakul|بِالْمَعْرُوْفِ ؕ—/بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ/./bil-ma'rufi|فَاِذَا/فَإِذَا/./fa-idha|دَفَعْتُمْ/دَفَعۡتُمۡ/./dafa'tum|اِلَیْهِمْ/إِلَيۡهِمۡ/./ilayhim|اَمْوَالَهُمْ/أَمۡوَٰلَهُمۡ/./amwalahum|فَاَشْهِدُوْا/فَأَشۡهِدُواْ/./fa-ashhidu|عَلَیْهِمْ ؕ—/عَلَيۡهِمۡۚ/./alayhim|وَكَفٰی/وَكَفَىٰ/./wakafa|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|حَسِیْبًا/حَسِيبٗا/./hasiban","e":"And test//the orphans//until//[when]//they reach[ed]//(the age of) marriage//then if//you perceive//in them//sound judgement//then deliver//to them//their wealth//And (do) not//eat it//extravagantly//and hastily//(fearing) that//they will grow up//And whoever//is//rich//then he should refrain//and whoever//is//poor//then let him eat (of it)//in a fair manner//Then when//you deliver//to them//their wealth//then take witnesses//on them//And is sufficient//Allah//(as) a Reckoner","m":"এবং তোমরা পরিক্ষা কর//ইয়াতীমদেরকে//পর্যন্ত//যতক্ষণ//তারা পৌঁছে//বিবাহ (বয়সে)//অতঃপর যদি//তোমরা দেখ//তাদের মধ্যে//বিচারের জ্ঞান//তখন তোমরা অর্পণ কর//তাদের কাছে//তাদের ধন মাল//এবং না//তা খেয়ো তোমরা//সীমালঙ্ঘন করে//ও তাড়াতাড়ি করে//যে//তারা বড় হয়ে যাবে//আর যে (পৃষ্ঠপোষক )//হবে//অভাবমুক্ত//সে নিবৃত্ত থাকবে সে ক্ষেত্রে (তার মাল খাওয়া হতে)//আর যে//হবে//অভাবী//সে খাবে সেক্ষেত্রে//ন্যায় সঙ্গতভাবে//যখন তবে//তোমরা সমর্পণ কর//তাদের কাছে//তাদের সম্পদ সমূহ//তোমরা সাক্ষী রাখ তখন//তাদের উপর//এবং যথেষ্ট//আল্লাহই//হিসাবগ্রহণকারী হিসেবে","fm":"আর এতীমদের প্রতি বিশেষভাবে নজর রাখবে, যে পর্যন্ত না তারা বিয়ের বয়সে পৌঁছে। যদি তাদের মধ্যে বুদ্ধি-বিবেচনার উন্মেষ আঁচ করতে পার, তবে তাদের সম্পদ তাদের হাতে অর্পন করতে পার। এতীমের মাল প্রয়োজনাতিরিক্ত খরচ করো না বা তারা বড় হয়ে যাবে মনে করে তাড়াতাড়ি খেয়ে ফেলো না। যারা স্বচ্ছল তারা অবশ্যই এতীমের মাল খরচ করা থেকে বিরত থাকবে। আর যে অভাবগ্রস্ত সে সঙ্গত পরিমাণ খেতে পারে। যখন তাদের হাতে তাদের সম্পদ প্রত্যার্পণ কর, তখন সাক্ষী রাখবে। অবশ্য আল্লাহই হিসাব নেয়ার ব্যাপারে যথেষ্ট।","fme":"And try orphans (as regards their intelligence) until they reach the age of marriage; if then you find sound judgement in them, release their property to them, but consume it not wastefully, and hastily fearing that they should grow up, and whoever amongst guardians is rich, he should take no wages, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable (according to his work). And when you release their property to them, take witness in their presence; and Allah is All-Sufficient in taking account"},{"p":78,"w":"لِلرِّجَالِ/لِّلرِّجَالِ/./lilrrijali|نَصِیْبٌ/نَصِيبٞ/./nasibun|مِّمَّا/مِّمَّا/./mimma|تَرَكَ/تَرَكَ/./taraka|الْوَالِدٰنِ/ٱلۡوَٰلِدَانِ/./al-walidani|وَالْاَقْرَبُوْنَ ۪—/وَٱلۡأَقۡرَبُونَ/./wal-aqrabuna|وَلِلنِّسَآءِ/وَلِلنِّسَآءِ/./walilnnisai|نَصِیْبٌ/نَصِيبٞ/./nasibun|مِّمَّا/مِّمَّا/./mimma|تَرَكَ/تَرَكَ/./taraka|الْوَالِدٰنِ/ٱلۡوَٰلِدَانِ/./al-walidani|وَالْاَقْرَبُوْنَ/وَٱلۡأَقۡرَبُونَ/./wal-aqrabuna|مِمَّا/مِمَّا/./mimma|قَلَّ/قَلَّ/./qalla|مِنْهُ/مِنۡهُ/./min'hu|اَوْ/أَوۡ/./aw|كَثُرَ ؕ—/كَثُرَۚ/./kathura|نَصِیْبًا/نَصِيبٗا/./nasiban|مَّفْرُوْضًا/مَّفۡرُوضٗا/./mafrudan","e":"For the men//a portion//of what//(is) left//(by) the parents//and the near relatives//and for the women//a portion//of what//(is) left//(by) parents//and the near relatives//of what//(is) little//of it//or//much //a portion//obligatory","m":"পুরুষদের জন্য//অংশ//তা হতে যা//ছেড়ে গেছে (সম্পত্তি)//পিতা-মাতা//ও আত্মীয়-স্বজনরা//এবং নারীদের জন্য//অংশ//তা হতে যা//ছেড়ে গেছে (সম্পত্তি)//পিতা-মাতা//ও আত্মীয়স্বজন//তা হতে যা//কম হক//তা হতে//বা//বেশী হক//অংশ//নির্ধারিত","fm":"পিতা-মাতা ও আত্নীয়-স্বজনদের পরিত্যক্ত সম্পত্তিতে পুরুষদেরও অংশ আছে এবং পিতা-মাতা ও আত্নীয়-স্বজনদের পরিত্যক্ত সম্পত্তিতে নারীদেরও অংশ আছে; অল্প হোক কিংবা বেশী। এ অংশ নির্ধারিত।","fme":"There is a share for men and a share for women from what is left by parents and those nearest related, whether, the property be small or large - a legal share"},{"p":78,"w":"وَاِذَا/وَإِذَا/./wa-idha|حَضَرَ/حَضَرَ/./hadara|الْقِسْمَةَ/ٱلۡقِسۡمَةَ/./al-qis'mata|اُولُوا/أُوْلُواْ/./ulu|الْقُرْبٰی/ٱلۡقُرۡبَىٰ/./al-qur'ba|وَالْیَتٰمٰی/وَٱلۡيَتَٰمَىٰ/./wal-yatama|وَالْمَسٰكِیْنُ/وَٱلۡمَسَٰكِينُ/./wal-masakinu|فَارْزُقُوْهُمْ/فَٱرۡزُقُوهُم/./fa-ur'zuquhum|مِّنْهُ/مِّنۡهُ/./min'hu|وَقُوْلُوْا/وَقُولُواْ/./waqulu|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|قَوْلًا/قَوۡلٗا/./qawlan|مَّعْرُوْفًا/مَّعۡرُوفٗا/./ma'rufan","e":"And when//present//(at) the (time of) division//(of)//the relatives//and the orphans//and the poor//then provide them//from it//and speak//to them//words//(of) kindness","m":"এবং যখন//উপস্থিত হয়//বণ্টন (কালে)//দুর আত্মীয় -স্বজনরা//দুর আত্মীয় -স্বজনরা//ও ইয়াতীমরা//ও দরিদ্ররা//সেক্ষেত্রে তাদের দান কর//তা হতে//এবং তোমরা বল//তাদের//কথা//সদ্ভাবে","fm":"সম্পতি বন্টনের সময় যখন আত্নীয়-স্বজন, এতীম ও মিসকীন উপস্থিত হয়, তখন তা থেকে তাদের কিছু খাইয়ে দাও এবং তাদের সাথে কিছু সদালাপ করো।","fme":"And when the relatives and the orphans and Al-Masakin (the poor) are present at the time of division, give them out of the property, and speak to them words of kindness and justice"},{"p":78,"w":"وَلْیَخْشَ/وَلۡيَخۡشَ/./walyakhsha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|لَوْ/لَوۡ/./law|تَرَكُوْا/تَرَكُواْ/./taraku|مِنْ/مِنۡ/./min|خَلْفِهِمْ/خَلۡفِهِمۡ/./khalfihim|ذُرِّیَّةً/ذُرِّيَّةٗ/./dhurriyyatan|ضِعٰفًا/ضِعَٰفًا/./di'afan|خَافُوْا/خَافُواْ/./khafu|عَلَیْهِمْ ۪—/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|فَلْیَتَّقُوا/فَلۡيَتَّقُواْ/./falyattaqu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَلْیَقُوْلُوْا/وَلۡيَقُولُواْ/./walyaqulu|قَوْلًا/قَوۡلٗا/./qawlan|سَدِیْدًا/سَدِيدًا/./sadidan","e":"And let fear //those who//if//they left//from//behind//offspring//weak//(and) they would have feared//about them//So let them fear//Allah//and let them speak//words//appropriate","m":"এবং ভয় করুক//তারা//যদি//ছেড়ে যায়//(থেকে)//তাদের পিছনে//সন্তান//অসহায় অবস্থায়//তারা ভয় পায়//তাদের জন্য//তারা অতএব ভয় করে যেন//আল্লাহকে//এবং তারা যেন বলে//কথা//সঠিক","fm":"তাদের ভয় করা উচিত, যারা নিজেদের পশ্চাতে দুর্বল অক্ষম সন্তান-সন্ততি ছেড়ে গেলে তাদের জন্যে তারাও আশঙ্কা করে; সুতরাং তারা যেন আল্লাহকে ভয় করে এবং সংগত কথা বলে।","fme":"And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind. So let them fear Allah and speak right words"},{"p":78,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَاْكُلُوْنَ/يَأۡكُلُونَ/./yakuluna|اَمْوَالَ/أَمۡوَٰلَ/./amwala|الْیَتٰمٰی/ٱلۡيَتَٰمَىٰ/./al-yatama|ظُلْمًا/ظُلۡمًا/./zul'man|اِنَّمَا/إِنَّمَا/./innama|یَاْكُلُوْنَ/يَأۡكُلُونَ/./yakuluna|فِیْ/فِي/./fi|بُطُوْنِهِمْ/بُطُونِهِمۡ/./butunihim|نَارًا ؕ—/نَارٗاۖ/./naran|وَسَیَصْلَوْنَ/وَسَيَصۡلَوۡنَ/./wasayaslawna|سَعِیْرًا/سَعِيرٗا/./sa'iran","e":"Indeed//those who//consume//wealth//(of) the orphans//wrongfully//only//they consume//in//their bellies//fire//and they will be burned//(in) a Blazing Fire","m":"নিশ্চয়ই//যারা//খায়//মালসমূহ//ইয়াতীমদের//অন্যায়ভাবে//মূলত//তারা খায়//মধ্যে//তাদের পেটগুলোর//আগুন//এবং জ্বলবে//আগুনে","fm":"যারা এতীমদের অর্থ-সম্পদ অন্যায়ভাবে খায়, তারা নিজেদের পেটে আগুনই ভর্তি করেছে এবং সত্ত্বরই তারা অগ্নিতে প্রবেশ করবে।","fme":"Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire"},{"p":78,"w":"یُوْصِیْكُمُ/يُوصِيكُمُ/./yusikumu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|فِیْۤ/فِيٓ/./fi|اَوْلَادِكُمْ ۗ—/أَوۡلَٰدِكُمۡۖ/./awladikum|لِلذَّكَرِ/لِلذَّكَرِ/./lildhakari|مِثْلُ/مِثۡلُ/./mith'lu|حَظِّ/حَظِّ/./hazzi|الْاُنْثَیَیْنِ ۚ—/ٱلۡأُنثَيَيۡنِۚ/./al-unthayayni|فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|كُنَّ/كُنَّ/./kunna|نِسَآءً/نِسَآءٗ/./nisaan|فَوْقَ/فَوۡقَ/./fawqa|اثْنَتَیْنِ/ٱثۡنَتَيۡنِ/./ith'natayni|فَلَهُنَّ/فَلَهُنَّ/./falahunna|ثُلُثَا/ثُلُثَا/./thulutha|مَا/مَا/./ma|تَرَكَ ۚ—/تَرَكَۖ/./taraka|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|كَانَتْ/كَانَتۡ/./kanat|وَاحِدَةً/وَٰحِدَةٗ/./wahidatan|فَلَهَا/فَلَهَا/./falaha|النِّصْفُ ؕ—/ٱلنِّصۡفُۚ/./al-nis'fu|وَلِاَبَوَیْهِ/وَلِأَبَوَيۡهِ/./wali-abawayhi|لِكُلِّ/لِكُلِّ/./likulli|وَاحِدٍ/وَٰحِدٖ/./wahidin|مِّنْهُمَا/مِّنۡهُمَا/./min'huma|السُّدُسُ/ٱلسُّدُسُ/./al-sudusu|مِمَّا/مِمَّا/./mimma|تَرَكَ/تَرَكَ/./taraka|اِنْ/إِن/./in|كَانَ/كَانَ/./kana|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|وَلَدٌ ۚ—/وَلَدٞۚ/./waladun|فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|لَّمْ/لَّمۡ/./lam|یَكُنْ/يَكُن/./yakun|لَّهٗ/لَّهُۥ/./lahu|وَلَدٌ/وَلَدٞ/./waladun|وَّوَرِثَهٗۤ/وَوَرِثَهُۥٓ/./wawarithahu|اَبَوٰهُ/أَبَوَاهُ/./abawahu|فَلِاُمِّهِ/فَلِأُمِّهِ/./fali-ummihi|الثُّلُثُ ۚ—/ٱلثُّلُثُۚ/./al-thuluthu|فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|كَانَ/كَانَ/./kana|لَهٗۤ/لَهُۥٓ/./lahu|اِخْوَةٌ/إِخۡوَةٞ/./ikh'watun|فَلِاُمِّهِ/فَلِأُمِّهِ/./fali-ummihi|السُّدُسُ/ٱلسُّدُسُۚ/./al-sudusu|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|وَصِیَّةٍ/وَصِيَّةٖ/./wasiyyatin|یُّوْصِیْ/يُوصِي/./yusi|بِهَاۤ/بِهَآ/./biha|اَوْ/أَوۡ/./aw|دَیْنٍ ؕ—/دَيۡنٍۗ/./daynin|اٰبَآؤُكُمْ/ءَابَآؤُكُمۡ/./abaukum|وَاَبْنَآؤُكُمْ/وَأَبۡنَآؤُكُمۡ/./wa-abnaukum|لَا/لَا/./la|تَدْرُوْنَ/تَدۡرُونَ/./tadruna|اَیُّهُمْ/أَيُّهُمۡ/./ayyuhum|اَقْرَبُ/أَقۡرَبُ/./aqrabu|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|نَفْعًا ؕ—/نَفۡعٗاۚ/./naf 'an|فَرِیْضَةً/فَرِيضَةٗ/./faridatan|مِّنَ/مِّنَ/./mina|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۗ/./al-lahi|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|عَلِیْمًا/عَلِيمًا/./aliman|حَكِیْمًا /حَكِيمٗا/./hakiman","e":"Instructs you//Allah//concerning//your children //for the male//like//(the) portion//(of) two females//But if//there are//(only) women//more (than)//two//then for them//two thirds//(of) what//he left//And if//(there) is//(only) one//then for her//(is) half//And for his parents//for each//one//of them//a sixth//of what//(is) left//if//is//for him//a child//But if//not//is//for him//any child//and inherit[ed] him//his parents//then for his mother//(is) one third//And if//are//for him//brothers and sisters//then for his mother//(is) the sixth//from//after//any will//he has made//[of which]//or//any debt//Your parents//and your children //not//you know//which of them//(is) nearer//to you//(in) benefit//An obligation//from//Allah//Indeed//Allah//is//AllKnowing//AllWise","m":"তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেন//আল্লাহ//সম্বন্ধে//তোমাদের সন্তানদের//এক পুত্রের জন্য//বরাবর//অংশ//দুই কন্যার//যদি অতএব//তারা হয়//কন্যা//উর্ধ্বে//দুই এর//তবে তাদের জন্য//দুই-তৃতীয়াংশ//যা//ছেড়ে গিয়েছে//এবং যদি//হয়//একজন (কন্যা)//তবে তার জন্য//অর্ধেক//এবং তারা মা বাপের জন্য//জন্য//প্রত্যেকের//দুজনের মধ্য হতে//ষষ্ঠাংশ//তা হতে যা//ছেড়ে গেছে//যদি//থাকে//তার জন্য//ছেলে সন্তান//অতঃপর যদি//না//থাকে//তার জন্য//ছেলে সন্তান//ও তার উত্তরাধিকারী//তার মা-বাপ//তার মার তবে জন্য//এক তৃতীয়াংশ//অতঃপর যদি//হয়//তার জন্য//ভাইবোন//তার মার জন্য তবে//এক ষষ্ঠাংশ//(থেকে)//পরে//অসীয়ত (পূর্ণ করার )//সে অসীয়ত করেছে (যা)//এ সম্পর্কে//বা//ঋণ (পরিশোধের)//তোমাদের মা-বাপ//বা তোমাদের সন্তান-সন্ততি//না//তোমরা জান//তাদের মধ্যে কে//নিকটতর//তোমাদের জন্য//উপকারে//নির্দিষ্ট//পক্ষ হতে//আল্লাহ//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//হলেন//সর্বজ্ঞ//প্রজ্ঞাময়","fm":"আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের সন্তানদের সম্পর্কে আদেশ করেনঃ একজন পুরুষের অংশ দু?জন নারীর অংশের সমান। অতঃপর যদি শুধু নারীই হয় দু' এর অধিক, তবে তাদের জন্যে ঐ মালের তিন ভাগের দুই ভাগ যা ত্যাগ করে মরে এবং যদি একজনই হয়, তবে তার জন্যে অর্ধেক। মৃতের পিতা-মাতার মধ্য থেকে প্রত্যেকের জন্যে ত্যাজ্য সম্পত্তির ছয় ভাগের এক ভাগ, যদি মৃতের পুত্র থাকে। যদি পুত্র না থাকে এবং পিতা-মাতাই ওয়ারিস হয়, তবে মাতা পাবে তিন ভাগের এক ভাগ। অতঃপর যদি মৃতের কয়েকজন ভাই থাকে, তবে তার মাতা পাবে ছয় ভাগের এক ভাগ ওছিয়্যতের পর, যা করে মরেছে কিংবা ঋণ পরিশোধের পর। তোমাদের পিতা ও পুত্রের মধ্যে কে তোমাদের জন্যে অধিক উপকারী তোমরা জান না। এটা আল্লাহ কতৃক নির্ধারিত অংশ নিশ্চয় আল্লাহ সর্বজ্ঞ, রহস্যবিদ।","fme":"Allah commands you as regards your children's (inheritance); to the male, a portion equal to that of two females; if (there are) only daughters, two or more, their share is two thirds of the inheritance; if only one, her share is half. For parents, a sixth share of inheritance to each if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased left brothers or (sisters), the mother has a sixth. (The distribution in all cases is) after the payment of legacies he may have bequeathed or debts. You know not which of them, whether your parents or your children, are nearest to you in benefit, (these fixed shares) are ordained by Allah. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise"},{"p":79,"w":"وَلَكُمْ/۞وَلَكُمۡ/./walakum|نِصْفُ/نِصۡفُ/./nis'fu|مَا/مَا/./ma|تَرَكَ/تَرَكَ/./taraka|اَزْوَاجُكُمْ/أَزۡوَٰجُكُمۡ/./azwajukum|اِنْ/إِن/./in|لَّمْ/لَّمۡ/./lam|یَكُنْ/يَكُن/./yakun|لَّهُنَّ/لَّهُنَّ/./lahunna|وَلَدٌ ۚ—/وَلَدٞۚ/./waladun|فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|كَانَ/كَانَ/./kana|لَهُنَّ/لَهُنَّ/./lahunna|وَلَدٌ/وَلَدٞ/./waladun|فَلَكُمُ/فَلَكُمُ/./falakumu|الرُّبُعُ/ٱلرُّبُعُ/./al-rubu'u|مِمَّا/مِمَّا/./mimma|تَرَكْنَ/تَرَكۡنَۚ/./tarakna|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|وَصِیَّةٍ/وَصِيَّةٖ/./wasiyyatin|یُّوْصِیْنَ/يُوصِينَ/./yusina|بِهَاۤ/بِهَآ/./biha|اَوْ/أَوۡ/./aw|دَیْنٍ ؕ—/دَيۡنٖۚ/./daynin|وَلَهُنَّ/وَلَهُنَّ/./walahunna|الرُّبُعُ/ٱلرُّبُعُ/./al-rubu'u|مِمَّا/مِمَّا/./mimma|تَرَكْتُمْ/تَرَكۡتُمۡ/./taraktum|اِنْ/إِن/./in|لَّمْ/لَّمۡ/./lam|یَكُنْ/يَكُن/./yakun|لَّكُمْ/لَّكُمۡ/./lakum|وَلَدٌ ۚ—/وَلَدٞۚ/./waladun|فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|كَانَ/كَانَ/./kana|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|وَلَدٌ/وَلَدٞ/./waladun|فَلَهُنَّ/فَلَهُنَّ/./falahunna|الثُّمُنُ/ٱلثُّمُنُ/./al-thumunu|مِمَّا/مِمَّا/./mimma|تَرَكْتُمْ/تَرَكۡتُمۚ/./taraktum|مِّنْ/مِّنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|وَصِیَّةٍ/وَصِيَّةٖ/./wasiyyatin|تُوْصُوْنَ/تُوصُونَ/./tusuna|بِهَاۤ/بِهَآ/./biha|اَوْ/أَوۡ/./aw|دَیْنٍ ؕ—/دَيۡنٖۗ/./daynin|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|كَانَ/كَانَ/./kana|رَجُلٌ/رَجُلٞ/./rajulun|یُّوْرَثُ/يُورَثُ/./yurathu|كَلٰلَةً/كَلَٰلَةً/./kalalatan|اَوِ/أَوِ/./awi|امْرَاَةٌ/ٱمۡرَأَةٞ/./im'ra-atun|وَّلَهٗۤ/وَلَهُۥٓ/./walahu|اَخٌ/أَخٌ/./akhun|اَوْ/أَوۡ/./aw|اُخْتٌ/أُخۡتٞ/./ukh'tun|فَلِكُلِّ/فَلِكُلِّ/./falikulli|وَاحِدٍ/وَٰحِدٖ/./wahidin|مِّنْهُمَا/مِّنۡهُمَا/./min'huma|السُّدُسُ ۚ—/ٱلسُّدُسُۚ/./al-sudusu|فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|كَانُوْۤا/كَانُوٓاْ/./kanu|اَكْثَرَ/أَكۡثَرَ/./akthara|مِنْ/مِن/./min|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|فَهُمْ/فَهُمۡ/./fahum|شُرَكَآءُ/شُرَكَآءُ/./shurakau|فِی/فِي/./fi|الثُّلُثِ/ٱلثُّلُثِۚ/./al-thuluthi|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|وَصِیَّةٍ/وَصِيَّةٖ/./wasiyyatin|یُّوْصٰی/يُوصَىٰ/./yusa|بِهَاۤ/بِهَآ/./biha|اَوْ/أَوۡ/./aw|دَیْنٍ ۙ—/دَيۡنٍ/./daynin|غَیْرَ/غَيۡرَ/./ghayra|مُضَآرٍّ ۚ—/مُضَآرّٖۚ/./mudarrin|وَصِیَّةً/وَصِيَّةٗ/./wasiyyatan|مِّنَ/مِّنَ/./mina|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۗ/./al-lahi|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|عَلِیْمٌ/عَلِيمٌ/./alimun|حَلِیْمٌ/حَلِيمٞ/./halimun","e":"And for you//(is) half//(of) what//(is) left//by your wives//if//not//is//for them//a child//But if//is//for them//a child//then for you//(is) the fourth//of what//they left//from//after//any will//they have made//[for which]//or//any debt//And for them//(is) the fourth//of what//you left//if//not//is//for you//a child//But if//is//for you//a child//then for them//(is) the eighth//of what//you left//from//after//any will//you have made//[for which]//or//any debt//And if//[is]//a man//(whose wealth) is to be inherited//(has) no parent or child//or//a women//and for him//(is) a brother//or//a sister//then for each//one//of (the) two//(is) the sixth//But if//they are//more//than//that//then they//(are) partners//in//the third//from//after//any will//was made//[for which]//or//any debt//without//(being) harmful//An ordinance//from//Allah//And Allah//(is) AllKnowing//AllForbearing","m":"এবং তোমাদের জন্য//অর্ধেক//যা//ছেড়ে গিয়েছে//তোমাদের স্ত্রীগণ//যদি//না//থাকে//তাদের জন্য//কোন সন্তান//অতঃপর যদি//থাকে//তাদের জন্য//সন্তান//তোমাদের তবে জন্য//এক চতুর্থাংশ//তা হতে//তারা ছেড়েছে//(থেকে)//পরে//অসীয়াত (পূর্ণ করার)//তারা অসীয়ত করেছে (যা)//এ সম্পর্কে//অথবা//ঋণ পরিশোধের//এবং তাদের জন্য//এক চতুর্থাংশ//তা হতে যা//তোমরা ছেড়েছ//যদি//না//থাকে//তোমাদের জন্য//কোন সন্তান//অতঃপর যদি//থাকে//তোমাদের জন্য//কোন সন্তান//তাদের জন্য তবে//এক অষ্টমাংশ//তা হতে যা//তোমরা ছেড়ে গিয়েছ//(থেকে)//পরে//অসীয়তের (যা)//তোমরা অসীয়ত করেছ//সে সম্পর্কে//বা//ঋণ (পরিশোধের পরে)//এবং যদি//হয়//কোন পুরুষ (যার)//মিরাস বণ্টন করা হবে//পিতামাতা ও সন্তানহীন//অথবা//মহিলা (পিতামাতা ও সন্তানহীন)//এবং তার থাকে//এক ভাই (বৈপিত্রেয়)//অথবা//একবোন (বৈপিত্রেয়)//তবে//প্রত্যেকের জন্য//তাদের দুজনের (মধ্যকার)//এক ষষ্ঠাংশ (পাবে)//যদি অতঃপর//তারা হয়//অধিক//থেকে//এর//তারা তবে//(সমান হবে) অংশীদার//মধ্যে//এক তৃতীয়াংশের//(থেকে)//পরে//অসীয়তের//(যা) অসীয়ত করেছে//তা সম্পর্কে//অথবা//ঋণ (পরিশোধের পরে)//ব্যতীত//(কাউকে) ক্ষতি করা//এ নির্দেশ//পক্ষ হতে//আল্লাহর//এবং আল্লাহ//সর্বজ্ঞ//সহনশীল","fm":"আর, তোমাদের হবে অর্ধেক সম্পত্তি, যা ছেড়ে যায় তোমাদের স্ত্রীরা যদি তাদের কোন সন্তান না থাকে। যদি তাদের সন্তান থাকে, তবে তোমাদের হবে এক-চতুর্থাংশ ঐ সম্পত্তির, যা তারা ছেড়ে যায়; ওছিয়্যতের পর, যা তারা করে এবং ঋণ পরিশোধের পর। স্ত্রীদের জন্যে এক-চতুর্থাংশ হবে ঐ সম্পত্তির, যা তোমরা ছেড়ে যাও যদি তোমাদের কোন সন্তান না থাকে। আর যদি তোমাদের সন্তান থাকে, তবে তাদের জন্যে হবে ঐ সম্পত্তির আট ভাগের এক ভাগ, যা তোমরা ছেড়ে যাও ওছিয়্যতের পর, যা তোমরা কর এবং ঋণ পরিশোধের পর। যে পুরুষের, ত্যাজ্য সম্পত্তি, তার যদি পিতা-পুত্র কিংবা স্ত্রী না থাকে এবং এই মৃতের এক ভাই কিংবা এক বোন থাকে, তবে উভয়ের প্রত্যেকে ছয়-ভাগের এক পাবে। আর যদি ততোধিক থাকে, তবে তারা এক তৃতীয়াংশ অংশীদার হবে ওছিয়্যতের পর, যা করা হয় অথবা ঋণের পর এমতাবস্থায় যে, অপরের ক্ষতি না করে। এ বিধান আল্লাহর। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সহনশীল।","fme":"In that which your wives leave, your share is a half if they have no child; but if they leave a child, you get a fourth of that which they leave after payment of legacies that they may have bequeathed or debts. In that which you leave, their (your wives) share is a fourth if you leave no child; but if you leave a child, they get an eighth of that which you leave after payment of legacies that you may have bequeathed or debts. If the man or woman whose inheritance is in question has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of lagacies he (or she) may have bequeathed or debts, so that no loss is caused (to anyone). This is a Commandment from Allah; and Allah is Ever All-Knowing, Most-Forbearing"},{"p":79,"w":"تِلْكَ/تِلۡكَ/./til'ka|حُدُوْدُ/حُدُودُ/./hududu|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۚ/./al-lahi|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّطِعِ/يُطِعِ/./yuti'i|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَرَسُوْلَهٗ/وَرَسُولَهُۥ/./warasulahu|یُدْخِلْهُ/يُدۡخِلۡهُ/./yud'khil'hu|جَنّٰتٍ/جَنَّٰتٖ/./jannatin|تَجْرِیْ/تَجۡرِي/./tajri|مِنْ/مِن/./min|تَحْتِهَا/تَحۡتِهَا/./tahtiha|الْاَنْهٰرُ/ٱلۡأَنۡهَٰرُ/./al-anharu|خٰلِدِیْنَ/خَٰلِدِينَ/./khalidina|فِیْهَا ؕ—/فِيهَاۚ/./fiha|وَذٰلِكَ/وَذَٰلِكَ/./wadhalika|الْفَوْزُ/ٱلۡفَوۡزُ/./al-fawzu|الْعَظِیْمُ/ٱلۡعَظِيمُ/./al-'azimu","e":"These//(are the) limits//(of) Allah//and whoever//obeys//Allah//and His Messenger//He will admit him//(to) Gardens//flows//from//underneath them//the rivers //(will) abide forever//in it//And that//(is) the success//[the] great","m":"এইসব//সীমাসমূহ//আল্লাহর//এবং যে//আনুগত্য করবে//আল্লাহর//ও তাঁর রাসূলের//তিনি তাকে প্রবেশ করাবেন//জান্নাতে//প্রবাহিত হয়//(থেকে)//তার পাদদেশে//ঝর্ণাধারা//তারা স্থায়ী হবে//তার মধ্যে//এবং এটাই//সাফল্য//বিরাট","fm":"এগুলো আল্লাহর নির্ধারিত সীমা। যে কেউ আল্লাহ ও রসূলের আদেশমত চলে, তিনি তাকে জান্নাত সমূহে প্রবেশ করাবেন, যেগুলোর তলদেশ দিয়ে স্রোতস্বিনী প্রবাহিত হবে। তারা সেখানে চিরকাল থাকবে। এ হল বিরাট সাফল্য।","fme":"These are the limits (set by) Allah (or ordainments as regards laws of inheritance), and whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and that will be the great success"},{"p":79,"w":"وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّعْصِ/يَعۡصِ/./ya'si|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَرَسُوْلَهٗ/وَرَسُولَهُۥ/./warasulahu|وَیَتَعَدَّ/وَيَتَعَدَّ/./wayata'adda|حُدُوْدَهٗ/حُدُودَهُۥ/./hududahu|یُدْخِلْهُ/يُدۡخِلۡهُ/./yud'khil'hu|نَارًا/نَارًا/./naran|خَالِدًا/خَٰلِدٗا/./khalidan|فِیْهَا ۪—/فِيهَا/./fiha|وَلَهٗ/وَلَهُۥ/./walahu|عَذَابٌ/عَذَابٞ/./adhabun|مُّهِیْنٌ/مُّهِينٞ/./muhinun","e":"And whoever//disobeys//Allah//and His Messenger//and transgresses//His limits //He will admit him//(to) Fire//(will) abide forever//in it//And for him//(is) a punishment//humiliating","m":"এবং যে//অবাধ্য হবে//আল্লাহর//ও তাঁর রাসূলের//এবং লঙ্ঘন করবে//সীমাসমূহের তাঁর//তাকে তিনি প্রবেশ করাবেন//(জাহান্নামের) আগুনে//সে স্থায়ী হবে//তার মধ্যে//এবং তার জন্য (রয়েছে)//শাস্তি//অপমানকর","fm":"যে কেউ আল্লাহ ও রসূলের অবাধ্যতা করে এবং তার সীমা অতিক্রম করে তিনি তাকে আগুনে প্রবেশ করাবেন। সে সেখানে চিরকাল থাকবে। তার জন্যে রয়েছে অপমানজনক শাস্তি।","fme":"And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and transgresses His limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment"},{"p":80,"w":"وَالّٰتِیْ/وَٱلَّٰتِي/./wa-allati|یَاْتِیْنَ/يَأۡتِينَ/./yatina|الْفَاحِشَةَ/ٱلۡفَٰحِشَةَ/./al-fahishata|مِنْ/مِن/./min|نِّسَآىِٕكُمْ/نِّسَآئِكُمۡ/./nisaikum|فَاسْتَشْهِدُوْا/فَٱسۡتَشۡهِدُواْ/./fa-is'tashhidu|عَلَیْهِنَّ/عَلَيۡهِنَّ/./alayhinna|اَرْبَعَةً/أَرۡبَعَةٗ/./arba'atan|مِّنْكُمْ ۚ—/مِّنكُمۡۖ/./minkum|فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|شَهِدُوْا/شَهِدُواْ/./shahidu|فَاَمْسِكُوْهُنَّ/فَأَمۡسِكُوهُنَّ/./fa-amsikuhunna|فِی/فِي/./fi|الْبُیُوْتِ/ٱلۡبُيُوتِ/./al-buyuti|حَتّٰی/حَتَّىٰ/./hatta|یَتَوَفّٰهُنَّ/يَتَوَفَّىٰهُنَّ/./yatawaffahunna|الْمَوْتُ/ٱلۡمَوۡتُ/./al-mawtu|اَوْ/أَوۡ/./aw|یَجْعَلَ/يَجۡعَلَ/./yaj'ala|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَهُنَّ/لَهُنَّ/./lahunna|سَبِیْلًا/سَبِيلٗا/./sabilan","e":"And those who//commit//[the] immorality//from//your women//then call to witness//against them//four//among you//And if//they testify//then confine them//in//their houses//until//comes to them//[the] death//or//makes//Allah//for them//a way","m":"এবং যে সব মহিলা//লিপ্ত হয়//ব্যভিচারে//মধ্য হতে//তোমাদের নারীদের//তবে তোমরা সাক্ষী চাও//তাদের উপর//চার (জনের)//তোমাদের মধ্য থেকে//যদি অতঃপর//তারা সাক্ষী দেয়//তোমরা আবদ্ধ কর তবে তাদেরকে//মধ্যে//(তাদের) ঘরগুলোর//যতক্ষণ না//তাদের উঠিয়ে নেয়//মৃত্যু//অথবা//করে দেন//আল্লাহ//তাদের জন্য//কোন পথ","fm":"আর তোমাদের নারীদের মধ্যে যারা ব্যভিচারিণী তাদের বিরুদ্ধে তোমাদের মধ্য থেকে চার জন পুরুষকে সাক্ষী হিসেবে তলব কর। অতঃপর যদি তারা সাক্ষ্য প্রদান করে তবে সংশ্লিষ্টদেরকে গৃহে আবদ্ধ রাখ, যে পর্যন্ত মৃত্যু তাদেরকে তুলে না নেয় অথবা আল্লাহ তাদের জন্য অন্য কোন পথ নির্দেশ না করেন।","fme":"And those of your women who commit illegal sexual intercourse, take the evidence of four witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them (i.e. women) to houses until death comes to them or Allah ordains for them some (other) way"},{"p":80,"w":"وَالَّذٰنِ/وَٱلَّذَانِ/./wa-alladhani|یَاْتِیٰنِهَا/يَأۡتِيَٰنِهَا/./yatiyaniha|مِنْكُمْ/مِنكُمۡ/./minkum|فَاٰذُوْهُمَا ۚ—/فَـَٔاذُوهُمَاۖ/./faadhuhuma|فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|تَابَا/تَابَا/./taba|وَاَصْلَحَا/وَأَصۡلَحَا/./wa-aslaha|فَاَعْرِضُوْا/فَأَعۡرِضُواْ/./fa-a'ridu|عَنْهُمَا ؕ—/عَنۡهُمَآۗ/./anhuma|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|تَوَّابًا/تَوَّابٗا/./tawwaban|رَّحِیْمًا/رَّحِيمًا/./rahiman","e":"And the two who//commit it//among you//then punish both of them//But if//they repent//and correct themselves//then turn away//from both of them//Indeed//Allah//is//OftForgiving//MostMerciful","m":"এবং যে দুজন//তাতে লিপ্ত হবে//তোমাদের মধ্য হতে//তাদের দুজনকে অতঃপর শাস্তি দাও//অতঃপর যদি//দুজনে তওবা করে//ও দুজনে সংশোধন হয়//তোমরা তবে উপেক্ষা কর//তাদের দুজনকে (অর্থাৎ মাফ করে দাও)//নিশ্চয়//আল্লাহ//হলেন//বড়ই ক্ষমাশীল//মেহেরবান","fm":"তোমাদের মধ্য থেকে যে দু’জন সেই কুকর্মে লিপ্ত হয়, তাদেরকে শাস্তি প্রদান কর। অতঃপর যদি উভয়ে তওবা করে এবং নিজেদের সংশোধন করে, তবে তাদের থেকে হাত গুটিয়ে নাও। নিশ্চয় আল্লাহ তওবা কবুলকারী, দয়ালু।","fme":"And the two persons (man and woman) among you who commit illegal sexual intercourse, punish them both. And if they repent (promise Allah that they will never repeat, i.e. commit illegal sexual intercourse and other similar sins) and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful"},{"p":80,"w":"اِنَّمَا/إِنَّمَا/./innama|التَّوْبَةُ/ٱلتَّوۡبَةُ/./al-tawbatu|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|یَعْمَلُوْنَ/يَعۡمَلُونَ/./ya'maluna|السُّوْٓءَ/ٱلسُّوٓءَ/./al-sua|بِجَهَالَةٍ/بِجَهَٰلَةٖ/./bijahalatin|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|یَتُوْبُوْنَ/يَتُوبُونَ/./yatubuna|مِنْ/مِن/./min|قَرِیْبٍ/قَرِيبٖ/./qaribin|فَاُولٰٓىِٕكَ/فَأُوْلَٰٓئِكَ/./fa-ulaika|یَتُوْبُ/يَتُوبُ/./yatubu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلَیْهِمْ ؕ—/عَلَيۡهِمۡۗ/./alayhim|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلِیْمًا/عَلِيمًا/./aliman|حَكِیْمًا/حَكِيمٗا/./hakiman","e":"Only//the acceptance of repentance//by//Allah//(is) for those who//do//the evil//in ignorance//then//they repent//from//soon after//Then those//will have forgiveness//(from) Allah//upon them//and is//Allah//AllKnowing//AllWise","m":"মুলতঃ//তওবা//কাছে//আল্লাহর//(তাদের) জন্য যারা//কাজ করে//মন্দ//অজ্ঞতার কারণে//এরপর//তারা তওবা করে//(থেকে)//অবিলম্বে//ঐসব লোক অতঃপর//ক্ষমাশীল হন//আল্লাহ//তাদের উপর//এবং হলেন//আল্লাহ//সর্বজ্ঞ//প্রজ্ঞাময়","fm":"অবশ্যই আল্লাহ তাদের তওবা কবুল করবেন, যারা ভূলবশতঃ মন্দ কাজ করে, অতঃপর অনতিবিলম্বে তওবা করে; এরাই হল সেসব লোক যাদেরকে আল্লাহ ক্ষমা করে দেন। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, রহস্যবিদ।","fme":"Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon afterwards; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever All-Knower, All-Wise"},{"p":80,"w":"وَلَیْسَتِ/وَلَيۡسَتِ/./walaysati|التَّوْبَةُ/ٱلتَّوۡبَةُ/./al-tawbatu|لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|یَعْمَلُوْنَ/يَعۡمَلُونَ/./ya'maluna|السَّیِّاٰتِ ۚ—/ٱلسَّيِّـَٔاتِ/./al-sayiati|حَتّٰۤی/حَتَّىٰٓ/./hatta|اِذَا/إِذَا/./idha|حَضَرَ/حَضَرَ/./hadara|اَحَدَهُمُ/أَحَدَهُمُ/./ahadahumu|الْمَوْتُ/ٱلۡمَوۡتُ/./al-mawtu|قَالَ/قَالَ/./qala|اِنِّیْ/إِنِّي/./inni|تُبْتُ/تُبۡتُ/./tub'tu|الْـٰٔنَ/ٱلۡـَٰٔنَ/./al-ana|وَلَا/وَلَا/./wala|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَمُوْتُوْنَ/يَمُوتُونَ/./yamutuna|وَهُمْ/وَهُمۡ/./wahum|كُفَّارٌ ؕ—/كُفَّارٌۚ/./kuffarun|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|اَعْتَدْنَا/أَعۡتَدۡنَا/./a'tadna|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|عَذَابًا/عَذَابًا/./adhaban|اَلِیْمًا/أَلِيمٗا/./aliman","e":"And not//(is) the acceptance of repentance//for those who//do//the evil deeds//until//when//approaches//one of them//[the] death//he says//Indeed I//repent//now//and not//those who//die//while they//(are) disbelievers//Those //We have prepared//for them//a punishment//painful","m":"এবং নয়//তওবা//(তাদের) জন্য যারা//কাজ করে//পাপের//এমনকি//যখন//উপস্থিত হয়//কারও তাদের//মৃত্যু//সে বলে//''আমি নিশ্চয়ই//তওবা করছি//এখন''//এবং নয়//(তাদের জন্যও) যারা//মারা যায়//তারা এ অবস্থায় যে//কাফির//ঐসব লোক//আমরা তৈরী করে রেখেছি//তাদের জন্য//আজাব//বড় যন্ত্রণাদায়ক","fm":"আর এমন লোকদের জন্য কোন ক্ষমা নেই, যারা মন্দ কাজ করতেই থাকে, এমন কি যখন তাদের কারো মাথার উপর মৃত্যু উপস্থিত হয়, তখন বলতে থাকেঃ আমি এখন তওবা করছি। আর তওবা নেই তাদের জন্য, যারা কুফরী অবস্থায় মৃত্যুবরণ করে। আমি তাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।","fme":"And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: \"Now I repent;\" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment"},{"p":80,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|لَا/لَا/./la|یَحِلُّ/يَحِلُّ/./yahillu|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|اَنْ/أَن/./an|تَرِثُوا/تَرِثُواْ/./tarithu|النِّسَآءَ/ٱلنِّسَآءَ/./al-nisaa|كَرْهًا ؕ—/كَرۡهٗاۖ/./karhan|وَلَا/وَلَا/./wala|تَعْضُلُوْهُنَّ/تَعۡضُلُوهُنَّ/./ta'duluhunna|لِتَذْهَبُوْا/لِتَذۡهَبُواْ/./litadhhabu|بِبَعْضِ/بِبَعۡضِ/./biba'di|مَاۤ/مَآ/./ma|اٰتَیْتُمُوْهُنَّ/ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ/./ataytumuhunna|اِلَّاۤ/إِلَّآ/./illa|اَنْ/أَن/./an|یَّاْتِیْنَ/يَأۡتِينَ/./yatina|بِفَاحِشَةٍ/بِفَٰحِشَةٖ/./bifahishatin|مُّبَیِّنَةٍ ۚ—/مُّبَيِّنَةٖۚ/./mubayyinatin|وَعَاشِرُوْهُنَّ/وَعَاشِرُوهُنَّ/./wa'ashiruhunna|بِالْمَعْرُوْفِ ۚ—/بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ/./bil-ma'rufi|فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|كَرِهْتُمُوْهُنَّ/كَرِهۡتُمُوهُنَّ/./karih'tumuhunna|فَعَسٰۤی/فَعَسَىٰٓ/./fa'asa|اَنْ/أَن/./an|تَكْرَهُوْا/تَكۡرَهُواْ/./takrahu|شَیْـًٔا/شَيۡـٔٗا/./shayan|وَّیَجْعَلَ/وَيَجۡعَلَ/./wayaj'ala|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|فِیْهِ/فِيهِ/./fihi|خَیْرًا/خَيۡرٗا/./khayran|كَثِیْرًا/كَثِيرٗا/./kathiran","e":"O you//who//believe[d]!//Not//(is) lawful//for you//that//you inherit//the women//(by) force//And not//you constraint them//so that you may take//a part//(of) what//you have given them//except//that//they commit//immorality//open//And live with them//in kindness//But if//you dislike them//then perhaps//that//you dislike//a thing//and has placed//Allah//in it//good//much","m":"ওহে//যারা//ঈমান এনেছ//না//বৈধ হবে//তোমাদের জন্য//যে//তোমরা উত্তরাধিকারী হবে//স্ত্রীলোকদের//জোরপূর্বক//এবং না//তোমরা বাধা দিও (বিবাহবন্ধন হতে) তাদেরকে//তোমরা নেয়ার জন্য//কিছু অংশ//যা//তোমরা দিয়েছ তাদেরকে//কিন্তু//(যে)//তারা লিপ্ত হলে//ব্যভিচারে//প্রকাশ্য (তা হতে বাধা দিও)//এবং তোমরা জীবনযাপন কর তাদের নিয়ে//সদ্ভাবে//যদি অতঃপর//তোমরা অপছন্দ কর তাদেরকে//হতে পারে তবে//যে//তোমরা অপছন্দ কর//এক জিনিস//কিন্তু রেখেছেন//আল্লাহ//তার মধ্যে//কল্যাণ//অনেক","fm":"হে ঈমাণদারগণ! বলপূর্বক নারীদেরকে উত্তরাধিকারে গ্রহন করা তোমাদের জন্যে হালাল নয় এবং তাদেরকে আটক রেখো না যাতে তোমরা তাদেরকে যা প্রদান করেছ তার কিয়দংশ নিয়ে নাও; কিন্তু তারা যদি কোন প্রকাশ্য অশ্লীলতা করে! নারীদের সাথে সদ্ভাবে জীবন-যাপন কর। অতঃপর যদি তাদেরকে অপছন্দ কর, তবে হয়ত তোমরা এমন এক জিনিসকে অপছন্দ করছ, যাতে আল্লাহ, অনেক কল্যাণ রেখেছেন।","fme":"O you who believe! You are forbidden to inherit women against their will, and you should not treat them with harshness, that you may take away part of the Mahr you have given them, unless they commit open illegal sexual intercourse. And live with them honourably. If you dislike them, it may be that you dislike a thing and Allah brings through it a great deal of good"},{"p":81,"w":"وَاِنْ/وَإِنۡ/./wa-in|اَرَدْتُّمُ/أَرَدتُّمُ/./aradttumu|اسْتِبْدَالَ/ٱسۡتِبۡدَالَ/./is'tib'dala|زَوْجٍ/زَوۡجٖ/./zawjin|مَّكَانَ/مَّكَانَ/./makana|زَوْجٍ ۙ—/زَوۡجٖ/./zawjin|وَّاٰتَیْتُمْ/وَءَاتَيۡتُمۡ/./waataytum|اِحْدٰىهُنَّ/إِحۡدَىٰهُنَّ/./ih'dahunna|قِنْطَارًا/قِنطَارٗا/./qintaran|فَلَا/فَلَا/./fala|تَاْخُذُوْا/تَأۡخُذُواْ/./takhudhu|مِنْهُ/مِنۡهُ/./min'hu|شَیْـًٔا ؕ—/شَيۡـًٔاۚ/./shayan|اَتَاْخُذُوْنَهٗ/أَتَأۡخُذُونَهُۥ/./atakhudhunahu|بُهْتَانًا/بُهۡتَٰنٗا/./buh'tanan|وَّاِثْمًا/وَإِثۡمٗا/./wa-ith'man|مُّبِیْنًا/مُّبِينٗا/./mubinan","e":"And if//you intend//replacing//a wife//(in) place//(of) a wife//and you have given//one of them//heap (of gold)//then (do) not//take away//from it//anything//Would you take it//(by) slander//and a sin//open?","m":"এবং যদি//তোমরা ইচ্ছা করে থাক//পরিবর্তন করতে//এক স্ত্রী//জায়গায়//(অন্য) এক স্ত্রীর//এবং তোমরা দিয়েছ//তাদের কাউকে//অগাধ সম্পদ//না তবুও//তোমরা গ্রহণ করবে//তা থেকে//কোন কিছু//কি তা তোমরা নিবে//দোষারোপ (করে)//ও পাপ (করে)//সুস্পষ্ট","fm":"যদি তোমরা এক স্ত্রীর স্থলে অন্য স্ত্রী পরিবর্তন করতে ইচ্ছা কর এবং তাদের একজনকে প্রচুর ধন-সম্পদ প্রদান করে থাক, তবে তা থেকে কিছুই ফেরত গ্রহণ করো না। তোমরা কি তা অন্যায়ভাবে ও প্রকাশ্য গোনাহর মাধ্যমে গ্রহণ করবে","fme":"But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Cantar (of gold i.e. a great amount) as Mahr, take not the least bit of it back; would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin"},{"p":81,"w":"وَكَیْفَ/وَكَيۡفَ/./wakayfa|تَاْخُذُوْنَهٗ/تَأۡخُذُونَهُۥ/./takhudhunahu|وَقَدْ/وَقَدۡ/./waqad|اَفْضٰی/أَفۡضَىٰ/./afda|بَعْضُكُمْ/بَعۡضُكُمۡ/./ba'dukum|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|بَعْضٍ/بَعۡضٖ/./ba'din|وَّاَخَذْنَ/وَأَخَذۡنَ/./wa-akhadhna|مِنْكُمْ/مِنكُم/./minkum|مِّیْثَاقًا/مِّيثَٰقًا/./mithaqan|غَلِیْظًا/غَلِيظٗا/./ghalizan","e":"And how//could you take it//when surely//has gone //one of you//to//another//and they have taken//from you//covenant//strong?","m":"এবং কিরূপে//তা তোমরা গ্রহণ করবে//অথচ নিশ্চয়//স্বাদ নিয়েছ (স্ত্রী মিলনের)//তোমাদের একে//থেকে//অপরের//এবং তারা নিয়েছে//তোমাদের থেকে//প্রতিশ্রুতি//দৃঢ়","fm":"তোমরা কিরূপে তা গ্রহণ করতে পার, অথচ তোমাদের একজন অন্য জনের কাছে গমন এবং নারীরা তোমাদের কাছে থেকে সুদৃঢ় অঙ্গীকার গ্রহণ করেছে।","fme":"And how could you take it (back) while you have gone in unto each other, and they have taken from you a firm and strong covenant"},{"p":81,"w":"وَلَا/وَلَا/./wala|تَنْكِحُوْا/تَنكِحُواْ/./tankihu|مَا/مَا/./ma|نَكَحَ/نَكَحَ/./nakaha|اٰبَآؤُكُمْ/ءَابَآؤُكُم/./abaukum|مِّنَ/مِّنَ/./mina|النِّسَآءِ/ٱلنِّسَآءِ/./al-nisai|اِلَّا/إِلَّا/./illa|مَا/مَا/./ma|قَدْ/قَدۡ/./qad|سَلَفَ ؕ—/سَلَفَۚ/./salafa|اِنَّهٗ/إِنَّهُۥ/./innahu|كَانَ/كَانَ/./kana|فَاحِشَةً/فَٰحِشَةٗ/./fahishatan|وَّمَقْتًا ؕ—/وَمَقۡتٗا/./wamaqtan|وَسَآءَ/وَسَآءَ/./wasaa|سَبِیْلًا/سَبِيلًا/./sabilan","e":"And (do) not//marry//whom//married//your fathers//of//the women//except//what//has//passed before//indeed it//was//an immorality//and hateful//and (an) evil//way","m":"এবং না//তোমরা বিবাহ করো//যাদের//বিবাহ করেছে//তোমাদের পিতা (পিতামহ ইত্যাদি)//মধ্য হতে//স্ত্রীলোকদের//কিন্তু//যা//হয়েছে//বিগত (সেটা ধর্তব্য নয়)//তা নিশ্চয়ই//হল//অশ্লীল কাজ//ও বড়ই অপছন্দনীয়//এবং নিকৃষ্ট//আচরণ","fm":"যে নারীকে তোমাদের পিতা-পিতামহ বিবাহ করেছে তোমরা তাদের বিবাহ করো না। কিন্তু যা বিগত হয়ে গেছে। এটা অশ্লীল, গযবের কাজ এবং নিকৃষ্ট আচরণ।","fme":"And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and most hateful, and an evil way"},{"p":81,"w":"حُرِّمَتْ/حُرِّمَتۡ/./hurrimat|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|اُمَّهٰتُكُمْ/أُمَّهَٰتُكُمۡ/./ummahatukum|وَبَنٰتُكُمْ/وَبَنَاتُكُمۡ/./wabanatukum|وَاَخَوٰتُكُمْ/وَأَخَوَٰتُكُمۡ/./wa-akhawatukum|وَعَمّٰتُكُمْ/وَعَمَّٰتُكُمۡ/./wa'ammatukum|وَخٰلٰتُكُمْ/وَخَٰلَٰتُكُمۡ/./wakhalatukum|وَبَنٰتُ/وَبَنَاتُ/./wabanatu|الْاَخِ/ٱلۡأَخِ/./al-akhi|وَبَنٰتُ/وَبَنَاتُ/./wabanatu|الْاُخْتِ/ٱلۡأُخۡتِ/./al-ukh'ti|وَاُمَّهٰتُكُمُ/وَأُمَّهَٰتُكُمُ/./wa-ummahatukumu|الّٰتِیْۤ/ٱلَّٰتِيٓ/./allati|اَرْضَعْنَكُمْ/أَرۡضَعۡنَكُمۡ/./arda'nakum|وَاَخَوٰتُكُمْ/وَأَخَوَٰتُكُم/./wa-akhawatukum|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الرَّضَاعَةِ/ٱلرَّضَٰعَةِ/./al-rada'ati|وَاُمَّهٰتُ/وَأُمَّهَٰتُ/./wa-ummahatu|نِسَآىِٕكُمْ/نِسَآئِكُمۡ/./nisaikum|وَرَبَآىِٕبُكُمُ/وَرَبَٰٓئِبُكُمُ/./warabaibukumu|الّٰتِیْ/ٱلَّٰتِي/./allati|فِیْ/فِي/./fi|حُجُوْرِكُمْ/حُجُورِكُم/./hujurikum|مِّنْ/مِّن/./min|نِّسَآىِٕكُمُ/نِّسَآئِكُمُ/./nisaikumu|الّٰتِیْ/ٱلَّٰتِي/./allati|دَخَلْتُمْ/دَخَلۡتُم/./dakhaltum|بِهِنَّ ؗ—/بِهِنَّ/./bihinna|فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|لَّمْ/لَّمۡ/./lam|تَكُوْنُوْا/تَكُونُواْ/./takunu|دَخَلْتُمْ/دَخَلۡتُم/./dakhaltum|بِهِنَّ/بِهِنَّ/./bihinna|فَلَا/فَلَا/./fala|جُنَاحَ/جُنَاحَ/./junaha|عَلَیْكُمْ ؗ—/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|وَحَلَآىِٕلُ/وَحَلَٰٓئِلُ/./wahalailu|اَبْنَآىِٕكُمُ/أَبۡنَآئِكُمُ/./abnaikumu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|مِنْ/مِنۡ/./min|اَصْلَابِكُمْ ۙ—/أَصۡلَٰبِكُمۡ/./aslabikum|وَاَنْ/وَأَن/./wa-an|تَجْمَعُوْا/تَجۡمَعُواْ/./tajma'u|بَیْنَ/بَيۡنَ/./bayna|الْاُخْتَیْنِ/ٱلۡأُخۡتَيۡنِ/./al-ukh'tayni|اِلَّا/إِلَّا/./illa|مَا/مَا/./ma|قَدْ/قَدۡ/./qad|سَلَفَ ؕ—/سَلَفَۗ/./salafa|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|غَفُوْرًا/غَفُورٗا/./ghafuran|رَّحِیْمًا/رَّحِيمٗا/./rahiman","e":"Forbidden//to you//(are) your mothers//and your daughters//and your sisters//and your father's sisters//and your mother's sisters//and daughters//(of) brothers//and daughters//(of) sisters//and (the) mothers//who//nursed you//and your sisters//from//the nursing//and mothers//(of) your wives//and your step daughters//who//(are) in//your guardianship//of//your women//whom//you had relations//with them//but if//not//you had//relations//with them//then (there is) no//sin//on you//And wives//(of) your sons//those who//(are) from//your loins//and that//you gather together//[between]//two sisters//except//what//has//passed before//Indeed//Allah//is//OftForgiving//MostMerciful","m":"নিষিদ্ধ করা হয়েছে (বিবাহ)//তোমাদের উপর//তোমাদের মাতাদেরকে//ও তোমাদের কন্যাদেরকে//ও তোমাদের বোনদেরকে//ও তোমাদের ফুফুদেরকে//ও তোমাদের খালাদেরকে//ও কন্যাদেরকে//ভাই এর//ও কন্যাদেরকে//বোনের//ও তোমাদের (সেই সব) মাতাদেরকে//যারা//তোমাদের দুধ পান করিয়েছেন//ও বোনদের//(থেকে)//দুধ পান করান (সম্পর্কিত)//ও মাতাদেরকে//তোমাদের স্ত্রীদের//ও তোমাদের স্ব-পত্নীদের কন্যাদেরকে//যারা//মধ্যে//তোমাদের ঘরে (লালিতা-পালিতা)//পক্ষ হতে//তোমাদের স্ত্রীদের//যাদের//তোমরা সহবাস করেছ//তাদের সাথে//যদি তবে//নাই//করে থাক//তোমরা সহবাস//তাদের সাথে//নাই তবে//কোন দোষ (তাদের কন্যা)//তোমাদের উপর//এবং (নিষিদ্ধ) স্ত্রীরা//তোমাদের ছেলেদের//যারা//হতে//তোমাদের ঔরস//এবং (এও নিষিদ্ধ) যে//তোমরা একত্রিত করবে//মাঝে//দুই বোনের//কিন্তু//যা//হয়েছে//অতীত (সেটা ধর্তব্য নয়)//নিশ্চয়//আল্লাহ//হলেন//ক্ষমাশীল//মেহেরবান","fm":"তোমাদের জন্যে হারাম করা হয়েছে তোমাদের মাতা, তোমাদের কন্যা, তোমাদের বোন, তোমাদের ফুফু, তোমাদের খালা, ভ্রাতৃকণ্যা; ভগিনীকণ্যা তোমাদের সে মাতা, যারা তোমাদেরকে স্তন্যপান করিয়েছে, তোমাদের দুধ-বোন, তোমাদের স্ত্রীদের মাতা, তোমরা যাদের সাথে সহবাস করেছ সে স্ত্রীদের কন্যা যারা তোমাদের লালন-পালনে আছে। যদি তাদের সাথে সহবাস না করে থাক, তবে এ বিবাহে তোমাদের কোন গোনাহ নেই। তোমাদের ঔরসজাত পুত্রদের স্ত্রী এবং দুই বোনকে একত্রে বিবাহ করা; কিন্তু যা অতীত হয়ে গেছে। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাকরী, দয়ালু।","fme":"Forbidden to you (for marriage) are: your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your foster mother who gave you suck, your foster milk suckling sisters, your wives' mothers, your step daughters under your guardianship, born of your wives to whom you have gone in - but there is no sin on you if you have not gone in them (to marry their daughters), - the wives of your sons who (spring) from your own loins, and two sisters in wedlock at the same time, except for what has already passed; verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful"},{"p":82,"w":"وَّالْمُحْصَنٰتُ/۞وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ/./wal-muh'sanatu|مِنَ/مِنَ/./mina|النِّسَآءِ/ٱلنِّسَآءِ/./al-nisai|اِلَّا/إِلَّا/./illa|مَا/مَا/./ma|مَلَكَتْ/مَلَكَتۡ/./malakat|اَیْمَانُكُمْ ۚ—/أَيۡمَٰنُكُمۡۖ/./aymanukum|كِتٰبَ/كِتَٰبَ/./kitaba|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|عَلَیْكُمْ ۚ—/عَلَيۡكُمۡۚ/./alaykum|وَاُحِلَّ/وَأُحِلَّ/./wa-uhilla|لَكُمْ/لَكُم/./lakum|مَّا/مَّا/./ma|وَرَآءَ/وَرَآءَ/./waraa|ذٰلِكُمْ/ذَٰلِكُمۡ/./dhalikum|اَنْ/أَن/./an|تَبْتَغُوْا/تَبۡتَغُواْ/./tabtaghu|بِاَمْوَالِكُمْ/بِأَمۡوَٰلِكُم/./bi-amwalikum|مُّحْصِنِیْنَ/مُّحۡصِنِينَ/./muh'sinina|غَیْرَ/غَيۡرَ/./ghayra|مُسٰفِحِیْنَ ؕ—/مُسَٰفِحِينَۚ/./musafihina|فَمَا/فَمَا/./fama|اسْتَمْتَعْتُمْ/ٱسۡتَمۡتَعۡتُم/./is'tamta'tum|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|مِنْهُنَّ/مِنۡهُنَّ/./min'hunna|فَاٰتُوْهُنَّ/فَـَٔاتُوهُنَّ/./faatuhunna|اُجُوْرَهُنَّ/أُجُورَهُنَّ/./ujurahunna|فَرِیْضَةً ؕ—/فَرِيضَةٗۚ/./faridatan|وَلَا/وَلَا/./wala|جُنَاحَ/جُنَاحَ/./junaha|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|فِیْمَا/فِيمَا/./fima|تَرٰضَیْتُمْ/تَرَٰضَيۡتُم/./taradaytum|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|الْفَرِیْضَةِ ؕ—/ٱلۡفَرِيضَةِۚ/./al-faridati|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|عَلِیْمًا/عَلِيمًا/./aliman|حَكِیْمًا/حَكِيمٗا/./hakiman","e":"And (prohibited are) the ones who are married//of//the women//except//whom//you possess//rightfully//Decree//(of) Allah//upon you//And are lawful//to you//what//(is) beyond//that//that//you seek//with your wealth//desiring to be chaste//not//(to be) lustful//So what//you benefit[ed]//of it//from them//so you give them//their bridal due//(as) an obligation//And (there is) no//sin//on you//concerning what//you mutually agree//of it//from//beyond//the obligation//Indeed//Allah//is//AllKnowing//AllWise","m":"এবং (বিবাহ নিষিদ্ধ) (অন্যের) বিবাহাধীন নারীদেরকে//মধ্য হতে//স্ত্রীলোকদের//এ ব্যতীত//যা//মালিক হয়েছে//তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ যুদ্ধ বন্দিনী)//নির্দেশ//আল্লাহর//তোমাদের উপর//এবং হালাল করা হয়েছে//তোমাদের জন্য//যা (আছে নারী)//ব্যতীত//এসব//(এশর্তে) যে//তোমরা চাইবে//তোমাদের ধন-মাল দিয়ে//বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হবে (হিসেবে)//নয়//ব্যভিচারী হিসেবে//অতঃপর যা//তোমরা সম্ভোগ কর//তা//তাদের মধ্য হতে//সেজন্য তাদেরকে দাও//মোহরানা তাদের//ফরজ (হিসেবে)//এবং নাই//কোন দোষ//তোমাদের উপর//ঐবিষয়ে যা//তোমরা পরস্পর রাজী হও//তা//(থেকে)//পরে//মোহর নির্ধারণের//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//হলেন//সর্বজ্ঞ//প্রজ্ঞাময়","fm":"এবং নারীদের মধ্যে তাদের ছাড়া সকল সধবা স্ত্রীলোক তোমাদের জন্যে নিষিদ্ধ; তোমাদের দক্ষিণ হস্ত যাদের মালিক হয়ে যায়-এটা তোমাদের জন্য আল্লাহর হুকুম। এদেরকে ছাড়া তোমাদের জন্যে সব নারী হালাল করা হয়েছে, শর্ত এই যে, তোমরা তাদেরকে স্বীয় অর্থের বিনিময়ে তলব করবে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ করার জন্য-ব্যভিচারের জন্য নয়। অনন্তর তাদের মধ্যে যাকে তোমরা ভোগ করবে, তাকে তার নির্ধারিত হক দান কর। তোমাদের কোন গোনাহ হবে না যদি নির্ধারণের পর তোমরা পরস্পরে সম্মত হও। নিশ্চয় আল্লাহ সুবিজ্ঞ, রহস্যবিদ।","fme":"Also (forbidden are) women already married, except those (captives and slaves) whom your right hands possess. Thus has Allah ordained for you. All others are lawful, provided you seek (them in marriage) with Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) from your property, desiring chastity, not committing illegal sexual intercourse, so with those of whom you have enjoyed sexual relations, give them their Mahr as prescribed; but if after a Mahr is prescribed, you agree mutually (to give more), there is no sin on you. Surely, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise"},{"p":82,"w":"وَمَنْ/وَمَن/./waman|لَّمْ/لَّمۡ/./lam|یَسْتَطِعْ/يَسۡتَطِعۡ/./yastati'|مِنْكُمْ/مِنكُمۡ/./minkum|طَوْلًا/طَوۡلًا/./tawlan|اَنْ/أَن/./an|یَّنْكِحَ/يَنكِحَ/./yankiha|الْمُحْصَنٰتِ/ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ/./al-muh'sanati|الْمُؤْمِنٰتِ/ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ/./al-mu'minati|فَمِنْ/فَمِن/./famin|مَّا/مَّا/./ma|مَلَكَتْ/مَلَكَتۡ/./malakat|اَیْمَانُكُمْ/أَيۡمَٰنُكُم/./aymanukum|مِّنْ/مِّن/./min|فَتَیٰتِكُمُ/فَتَيَٰتِكُمُ/./fatayatikumu|الْمُؤْمِنٰتِ ؕ—/ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ/./al-mu'minati|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|اَعْلَمُ/أَعۡلَمُ/./a'lamu|بِاِیْمَانِكُمْ ؕ—/بِإِيمَٰنِكُمۚ/./biimanikum|بَعْضُكُمْ/بَعۡضُكُم/./ba'dukum|مِّنْ/مِّنۢ/./min|بَعْضٍ ۚ—/بَعۡضٖۚ/./ba'din|فَانْكِحُوْهُنَّ/فَٱنكِحُوهُنَّ/./fa-inkihuhunna|بِاِذْنِ/بِإِذۡنِ/./bi-idh'ni|اَهْلِهِنَّ/أَهۡلِهِنَّ/./ahlihinna|وَاٰتُوْهُنَّ/وَءَاتُوهُنَّ/./waatuhunna|اُجُوْرَهُنَّ/أُجُورَهُنَّ/./ujurahunna|بِالْمَعْرُوْفِ/بِٱلۡمَعۡرُوفِ/./bil-ma'rufi|مُحْصَنٰتٍ/مُحۡصَنَٰتٍ/./muh'sanatin|غَیْرَ/غَيۡرَ/./ghayra|مُسٰفِحٰتٍ/مُسَٰفِحَٰتٖ/./musafihatin|وَّلَا/وَلَا/./wala|مُتَّخِذٰتِ/مُتَّخِذَٰتِ/./muttakhidhati|اَخْدَانٍ ۚ—/أَخۡدَانٖۚ/./akhdanin|فَاِذَاۤ/فَإِذَآ/./fa-idha|اُحْصِنَّ/أُحۡصِنَّ/./uh'sinna|فَاِنْ/فَإِنۡ/./fa-in|اَتَیْنَ/أَتَيۡنَ/./atayna|بِفَاحِشَةٍ/بِفَٰحِشَةٖ/./bifahishatin|فَعَلَیْهِنَّ/فَعَلَيۡهِنَّ/./fa'alayhinna|نِصْفُ/نِصۡفُ/./nis'fu|مَا/مَا/./ma|عَلَی/عَلَى/./ala|الْمُحْصَنٰتِ/ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ/./al-muh'sanati|مِنَ/مِنَ/./mina|الْعَذَابِ ؕ—/ٱلۡعَذَابِۚ/./al-'adhabi|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|لِمَنْ/لِمَنۡ/./liman|خَشِیَ/خَشِيَ/./khashiya|الْعَنَتَ/ٱلۡعَنَتَ/./al-'anata|مِنْكُمْ ؕ—/مِنكُمۡۚ/./minkum|وَاَنْ/وَأَن/./wa-an|تَصْبِرُوْا/تَصۡبِرُواْ/./tasbiru|خَیْرٌ/خَيۡرٞ/./khayrun|لَّكُمْ ؕ—/لَّكُمۡۗ/./lakum|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|غَفُوْرٌ/غَفُورٞ/./ghafurun|رَّحِیْمٌ/رَّحِيمٞ/./rahimun","e":"And whoever//(is) not//able to//among you//afford//to//marry//the free chaste//[the] believing women//then (marry) from//what//possess[ed]//your right hands//of//your slave girls //(of) the believers//And Allah//knows best//about your faith//You//(are) from//(one) another//So marry them//with (the) permission//(of) their family//and give them//their bridal due//in a fair manner//(They should be) chaste//not//those who commit immorality//and not//those who take//secret lovers//Then when//they are married//and if//they commit//adultery//then for them//(is) half//(of) what//(is) on//the free chaste women//of//the punishment//That//(is) for whoever//fears//committing sin//among you//and that//you be patient//(is) better//for you//And Allah//(is) OftForgiving//Most Merciful","m":"এবং যে//না//সামর্থ্য রাখে//তোমাদের মধ্য হতে//উপকরণের//যে//বিবাহ করবে//স্বাধীনা//মু'মিনা নারীকে//মধ্য হতে তবে (বিবাহ করবে)//যা//মালিক হয়েছে//তোমাদের ডান হাত সমূহ//মধ্য হতে//তোমাদের ক্রীতদাসীদের//মু'মিনা//এবং আল্লাহ//খুব জানেন//তোমাদের ঈমান সম্পর্কে//তোমাদের এক অংশ (সৃষ্ট)//হতে//অন্য অংশ (অর্থাৎ তোমরা সমগোত্রভুক্ত)//অতএব তাদেরকে তোমরা বিবাহ কর//অনুমতি নিয়ে//তাদের মালিকের//এবং তাদের তোমরা দাও//মোহরানা তাদের//প্রচলিত পন্থায়//(ঐসব দাসীদেরকে যারা) সচ্চরিত্রা//নয়//ব্যভিচারিণী//এবং না//গ্রহণকারিনী//উপ-পতি//যখন অতঃপর//বিবাহিতা হয়//যদি তখন//লিপ্ত হয়//ব্যভিচারে//তাদের উপর তবে//অর্ধেক (শাস্তি)//যা (নির্ধারিত)//উপর//স্বাধীনা নারীদের//(থেকে)//শাস্তি//এটা//(ঐ ব্যক্তির) জন্য যে//ভয় করে//ব্যভিচারের//তোমাদের মধ্য হতে//এবং যদি//তোমরা সবর কর//উত্তম//তোমাদের জন্য//এবং আল্লাহ//ক্ষমাশীল//মেহেরবান","fm":"আর তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি স্বাধীন মুসলমান নারীকে বিয়ে করার সামর্থ্য রাখে না, সে তোমাদের অধিকারভুক্ত মুসলিম ক্রীতদাসীদেরকে বিয়ে করবে। আল্লাহ তোমাদের ঈমান সম্পর্কে ভালোভাবে জ্ঞাত রয়েছেন। তোমরা পরস্পর এক, অতএব, তাদেরকে তাদের মালিকের অনুমতিক্রমে বিয়ে কর এবং নিয়ম অনুযায়ী তাদেরকে মোহরানা প্রদান কর এমতাবস্থায় যে, তারা বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হবে-ব্যভিচারিণী কিংবা উপ-পতি গ্রহণকারিণী হবে না। অতঃপর যখন তারা বিবাহ বন্ধনে এসে যায়, তখন যদি কোন অশ্লীল কাজ করে, তবে তাদেরকে স্বাধীন নারীদের অর্ধেক শাস্তি ভোগ করতে হবে। এ ব্যবস্থা তাদের জন্যে, তোমাদের মধ্যে যারা ব্যভিচারে লিপ্ত হওয়ার ব্যাপারে ভয় করে। আর যদি সবর কর, তবে তা তোমাদের জন্যে উত্তম। আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুণাময়।","fme":"And whoever of you have not the means wherewith to wed free, believing women, they may wed believing girls from among those (captives and slaves) whom your right hands possess, and Allah has full knowledge about your Faith, you are one from another. Wed them with the permission of their own folk (guardians, Auliya' or masters) and give them their Mahr according to what is reasonable; they (the above said captive and slave-girls) should be chaste, not adulterous, nor taking boy-friends. And after they have been taken in wedlock, if they commit illegal sexual intercourse, their punishment is half that for free (unmarried) women. This is for him among you who is afraid of being harmed in his religion or in his body; but it is better for you that you practise self-restraint, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful"},{"p":82,"w":"یُرِیْدُ/يُرِيدُ/./yuridu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لِیُبَیِّنَ/لِيُبَيِّنَ/./liyubayyina|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|وَیَهْدِیَكُمْ/وَيَهۡدِيَكُمۡ/./wayahdiyakum|سُنَنَ/سُنَنَ/./sunana|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِكُمْ/قَبۡلِكُمۡ/./qablikum|وَیَتُوْبَ/وَيَتُوبَ/./wayatuba|عَلَیْكُمْ ؕ—/عَلَيۡكُمۡۗ/./alaykum|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|عَلِیْمٌ/عَلِيمٌ/./alimun|حَكِیْمٌ/حَكِيمٞ/./hakimun","e":"Wishes//Allah//to make clear//to you//and to guide you//(to) ways//(of) those//from//before you//and (to) accept repentance//from you//And Allah//(is) AllKnowing//AllWise","m":"চান//আল্লাহ//বর্ণনা করতে (বিশদভাবে)//তোমাদের জন্য//ও তোমাদের পথ প্রদর্শন করতে//রীতিনীতি (নেকলোকদের)//যারা (ছিল)//(থেকে)//তোমাদের পূর্বে//এবং ক্ষমা করবেন//তোমাদেরকে//এবং আল্লাহ//সর্বজ্ঞ//প্রজ্ঞাময়","fm":"আল্লাহ তোমাদের জন্যে সব কিছু পরিষ্কার বর্ণনা করে দিতে চান, তোমাদের পূর্ববর্তীদের পথ প্রদর্শন করতে চান। এবং তোমাদেরকে ক্ষমা করতে চান, আল্লাহ মহাজ্ঞানী রহস্যবিদ।","fme":"Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is All-Knower, All-Wise"},{"p":83,"w":"وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|یُرِیْدُ/يُرِيدُ/./yuridu|اَنْ/أَن/./an|یَّتُوْبَ/يَتُوبَ/./yatuba|عَلَیْكُمْ ۫—/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|وَیُرِیْدُ/وَيُرِيدُ/./wayuridu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَتَّبِعُوْنَ/يَتَّبِعُونَ/./yattabi'una|الشَّهَوٰتِ/ٱلشَّهَوَٰتِ/./al-shahawati|اَنْ/أَن/./an|تَمِیْلُوْا/تَمِيلُواْ/./tamilu|مَیْلًا/مَيۡلًا/./maylan|عَظِیْمًا/عَظِيمٗا/./aziman","e":"And Allah//wishes//to//accept repentance//from you//but wish//those who//follow//the passions//that//you deviate //(into) a deviation//great","m":"এবং আল্লাহ//চান//যে//ক্ষমা করবেন//তোমাদেরকে//এবং চায়//(তারা) যারা//অনুসরণ করে//কুপ্রবৃত্তির//যে//তোমরা ঝুঁকে পড় (পথভ্রষ্টতার দিকে)//ঝুঁকা//ভীষণভাবে","fm":"আল্লাহ তোমাদের প্রতি ক্ষমাশীল হতে চান, এবং যারা কামনা-বাসনার অনুসারী, তারা চায় যে, তোমরা পথ থেকে অনেক দূরে বিচ্যুত হয়ে পড়।","fme":"Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path"},{"p":83,"w":"یُرِیْدُ/يُرِيدُ/./yuridu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|اَنْ/أَن/./an|یُّخَفِّفَ/يُخَفِّفَ/./yukhaffifa|عَنْكُمْ ۚ—/عَنكُمۡۚ/./ankum|وَخُلِقَ/وَخُلِقَ/./wakhuliqa|الْاِنْسَانُ/ٱلۡإِنسَٰنُ/./al-insanu|ضَعِیْفًا/ضَعِيفٗا/./da'ifan","e":"Wishes//Allah//to//lighten//for you//and was created//the mankind//weak","m":"চান//আল্লাহ//(যে)//হালকা করতে//তোমাদের থেকে (বোঝা)//আর সৃষ্টি করা হয়েছে//মানুষকে//দুর্বলভাবে","fm":"আল্লাহ তোমাদের বোঝা হালকা করতে চান। মানুষ দুর্বল সৃজিত হয়েছে।","fme":"Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman)"},{"p":83,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|لَا/لَا/./la|تَاْكُلُوْۤا/تَأۡكُلُوٓاْ/./takulu|اَمْوَالَكُمْ/أَمۡوَٰلَكُم/./amwalakum|بَیْنَكُمْ/بَيۡنَكُم/./baynakum|بِالْبَاطِلِ/بِٱلۡبَٰطِلِ/./bil-batili|اِلَّاۤ/إِلَّآ/./illa|اَنْ/أَن/./an|تَكُوْنَ/تَكُونَ/./takuna|تِجَارَةً/تِجَٰرَةً/./tijaratan|عَنْ/عَن/./an|تَرَاضٍ/تَرَاضٖ/./taradin|مِّنْكُمْ ۫—/مِّنكُمۡۚ/./minkum|وَلَا/وَلَا/./wala|تَقْتُلُوْۤا/تَقۡتُلُوٓاْ/./taqtulu|اَنْفُسَكُمْ ؕ—/أَنفُسَكُمۡۚ/./anfusakum|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|بِكُمْ/بِكُمۡ/./bikum|رَحِیْمًا/رَحِيمٗا/./rahiman","e":"O you//who//believe[d]!//(Do) not//eat//your wealth//between yourselves//unjustly//But//that//(there) be//business//on//mutual consent//among you//And (do) not//kill//yourselves//Indeed//Allah//is//to you//Most Merciful","m":"ওহে//যারা//ঈমান এনেছে//না//তোমরা খেয়ো//তোমাদের মাল-সম্পদ//তোমাদের মাঝে//অন্যায়ভাবে//তবে (অবশ্যই)//(যে)//হবে//ব্যবসা//ভিত্তিতে//সন্তোষের//তোমাদের মধ্যকার//এবং না//তোমরা হত্যা করো//তোমাদের নিজেদেরকে//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//হলেন//তোমাদের উপর//মেহেরবান","fm":"হে ঈমানদারগণ! তোমরা একে অপরের সম্পদ অন্যায়ভাবে গ্রাস করো না। কেবলমাত্র তোমাদের পরস্পরের সম্মতিক্রমে যে ব্যবসা করা হয় তা বৈধ। আর তোমরা নিজেদের কাউকে হত্যা করো না। নিঃসন্দেহে আল্লাহ তা’আলা তোমাদের প্রতি দয়ালু।","fme":"O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allah is Most Merciful to you"},{"p":83,"w":"وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّفْعَلْ/يَفۡعَلۡ/./yaf 'al|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|عُدْوَانًا/عُدۡوَٰنٗا/./ud'wanan|وَّظُلْمًا/وَظُلۡمٗا/./wazul'man|فَسَوْفَ/فَسَوۡفَ/./fasawfa|نُصْلِیْهِ/نُصۡلِيهِ/./nus'lihi|نَارًا ؕ—/نَارٗاۚ/./naran|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|یَسِیْرًا/يَسِيرًا/./yasiran","e":"And whoever//does//that//(in) aggression//and injustice//then soon//We (will) cast him//(into) a Fire//And is//that//for//Allah//easy","m":"এবং যে//করবে//এটা//বাড়াবাড়ি স্বরূপ//ও জুলুম স্বরূপ//শীঘ্রই তা হলে//তাকে ঝলসাব আমরা//আগুনে//এবং হলো//এটা//উপর//আল্লাহ্র//সহজ","fm":"আর যে কেউ সীমালঙ্ঘন কিংবা জুলুমের বশবর্তী হয়ে এরূপ করবে, তাকে খুব শীঘ্রই আগুনে নিক্ষেপ করা হবে। এটা আল্লাহর পক্ষে খুবই সহজসাধ্য।","fme":"And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah"},{"p":83,"w":"اِنْ/إِن/./in|تَجْتَنِبُوْا/تَجۡتَنِبُواْ/./tajtanibu|كَبَآىِٕرَ/كَبَآئِرَ/./kabaira|مَا/مَا/./ma|تُنْهَوْنَ/تُنۡهَوۡنَ/./tun'hawna|عَنْهُ/عَنۡهُ/./anhu|نُكَفِّرْ/نُكَفِّرۡ/./nukaffir|عَنْكُمْ/عَنكُمۡ/./ankum|سَیِّاٰتِكُمْ/سَيِّـَٔاتِكُمۡ/./sayyiatikum|وَنُدْخِلْكُمْ/وَنُدۡخِلۡكُم/./wanud'khil'kum|مُّدْخَلًا/مُّدۡخَلٗا/./mud'khalan|كَرِیْمًا/كَرِيمٗا/./kariman","e":"If//you avoid//great (sins)//(of) what//you are forbidden//from [it]//We will remove//from you//your evil deeds//and We will admit you//(to) an entrance//noble","m":"যদি//তোমরা বেঁচে চল//বড় বড় গুনাহ (থেকে)//যা//তোমাদের নিষেধ করা হয়//তা থেকে//মোচন করব আমরা//তোমাদের থেকে//তোমাদের ছোট পাপগুলো//ও তোমাদের আমরা প্রবেশ করাব//প্রবেশ পথে//সন্মানজনক","fm":"যেগুলো সম্পর্কে তোমাদের নিষেধ করা হয়েছে যদি তোমরা সেসব বড় গোনাহ গুলো থেকে বেঁচে থাকতে পার। তবে আমি তোমাদের ক্রটি-বিচ্যুতিগুলো ক্ষমা করে দেব এবং সম্মান জনক স্থানে তোমাদের প্রবেশ করার।","fme":"If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise)"},{"p":83,"w":"وَلَا/وَلَا/./wala|تَتَمَنَّوْا/تَتَمَنَّوۡاْ/./tatamannaw|مَا/مَا/./ma|فَضَّلَ/فَضَّلَ/./faddala|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|بَعْضَكُمْ/بَعۡضَكُمۡ/./ba'dakum|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|بَعْضٍ ؕ—/بَعۡضٖۚ/./ba'din|لِلرِّجَالِ/لِّلرِّجَالِ/./lilrrijali|نَصِیْبٌ/نَصِيبٞ/./nasibun|مِّمَّا/مِّمَّا/./mimma|اكْتَسَبُوْا ؕ—/ٱكۡتَسَبُواْۖ/./ik'tasabu|وَلِلنِّسَآءِ/وَلِلنِّسَآءِ/./walilnnisai|نَصِیْبٌ/نَصِيبٞ/./nasibun|مِّمَّا/مِّمَّا/./mimma|اكْتَسَبْنَ ؕ—/ٱكۡتَسَبۡنَۚ/./ik'tasabna|وَسْـَٔلُوا/وَسۡـَٔلُواْ/./wasalu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|مِنْ/مِن/./min|فَضْلِهٖ ؕ—/فَضۡلِهِۦٓۚ/./fadlihi|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|بِكُلِّ/بِكُلِّ/./bikulli|شَیْءٍ/شَيۡءٍ/./shayin|عَلِیْمًا/عَلِيمٗا/./aliman","e":"And (do) not//covet//what//(has) bestowed//Allah//[with it]//some of you//over//others//For men//(is) a share//of what//they earned//and for women//(is) a share//of what//they earned//And ask//Allah//of//His bounty//Indeed//Allah//is//of every//thing//AllKnower","m":"এবং না//তোমরা লোভ করো//যা//শ্রেষ্টত্ব দিয়েছেন//আল্লাহ//তার//তোমাদের কাউকে//উপর//কারও//পুরুষদের জন্য//অংশ (রয়েছে)//তা হতে যা//তারা অর্জন করেছে//এবং মহিলাদের জন্য (রয়েছে)//অংশ//তা হতে যা//তারা অর্জন করে//এবং চাও তোমরা//আল্লাহর (কাছে)//হতে//তাঁর অনুগ্রহ//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//হলেন//সম্বন্ধে সব//কিছুর//খুব অবহিত","fm":"আর তোমরা আকাঙ্ক্ষা করো না এমন সব বিষয়ে যাতে আল্লাহ তা’আলা তোমাদের একের উপর অপরের শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন। পুরুষ যা অর্জন করে সেটা তার অংশ এবং নারী যা অর্জন করে সেটা তার অংশ। আর আল্লাহর কাছে তাঁর অনুগ্রহ প্রার্থনা কর। নিঃসন্দেহে আল্লাহ তা’আলা সর্ব বিষয়ে জ্ঞাত।","fme":"And wish not for the things in which Allah has made some of you to excel others. For men there is reward for what they have earned, (and likewise) for women there is reward for what they have earned, and ask Allah of His Bounty. Surely, Allah is Ever All-Knower of everything"},{"p":83,"w":"وَلِكُلٍّ/وَلِكُلّٖ/./walikullin|جَعَلْنَا/جَعَلۡنَا/./ja'alna|مَوَالِیَ/مَوَٰلِيَ/./mawaliya|مِمَّا/مِمَّا/./mimma|تَرَكَ/تَرَكَ/./taraka|الْوَالِدٰنِ/ٱلۡوَٰلِدَانِ/./al-walidani|وَالْاَقْرَبُوْنَ ؕ—/وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚ/./wal-aqrabuna|وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|عَقَدَتْ/عَقَدَتۡ/./aqadat|اَیْمَانُكُمْ/أَيۡمَٰنُكُمۡ/./aymanukum|فَاٰتُوْهُمْ/فَـَٔاتُوهُمۡ/./faatuhum|نَصِیْبَهُمْ ؕ—/نَصِيبَهُمۡۚ/./nasibahum|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|شَهِیْدًا/شَهِيدًا/./shahidan","e":"And for all//We (have) made//heirs//of what//(is) left//(by) the parents//and the relatives//And those whom//pledged//your right hands //then give them//their share//Indeed//Allah//is//over//every//thing//a Witness","m":"এবং প্রত্যেকের জন্য//আমরা বানিয়েছি//উত্তরাধিকারী//তাহতে যা//ত্যাগ করেছে//পিতা মাতা//এবং আত্মীয় স্বজনরা (তাদের)//আর যাদের (সাথে)//আবদ্ধ হয়েছে//তোমাদের অঙ্গীকার//সেক্ষেত্রে তাদেরকে দাও//তাদের অংশ//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//হলেন//উপর//সব//কিছুরই//পর্যবেক্ষক","fm":"পিতা-মাতা এবং নিকটাত্নীয়গণ যা ত্যাগ করে যান সেসবের জন্যই আমি উত্তরাধিকারী নির্ধারণ করে দিয়েছি। আর যাদের সাথে তোমরা অঙ্গীকারাবদ্ধ হয়েছ তাদের প্রাপ্য দিয়ে দাও। আল্লাহ তা’আলা নিঃসন্দেহে সব কিছুই প্রত্যক্ষ করেন।","fme":"And to everyone, We have appointed heirs of that (property) left by parents and relatives. To those also with whom you have made a pledge (brotherhood), give them their due portion (by Wasiya - wills, etc.). Truly, Allah is Ever a Witness over all things"},{"p":84,"w":"اَلرِّجَالُ/ٱلرِّجَالُ/./al-rijalu|قَوّٰمُوْنَ/قَوَّٰمُونَ/./qawwamuna|عَلَی/عَلَى/./ala|النِّسَآءِ/ٱلنِّسَآءِ/./al-nisai|بِمَا/بِمَا/./bima|فَضَّلَ/فَضَّلَ/./faddala|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|بَعْضَهُمْ/بَعۡضَهُمۡ/./ba'dahum|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|بَعْضٍ/بَعۡضٖ/./ba'din|وَّبِمَاۤ/وَبِمَآ/./wabima|اَنْفَقُوْا/أَنفَقُواْ/./anfaqu|مِنْ/مِنۡ/./min|اَمْوَالِهِمْ ؕ—/أَمۡوَٰلِهِمۡۚ/./amwalihim|فَالصّٰلِحٰتُ/فَٱلصَّٰلِحَٰتُ/./fal-salihatu|قٰنِتٰتٌ/قَٰنِتَٰتٌ/./qanitatun|حٰفِظٰتٌ/حَٰفِظَٰتٞ/./hafizatun|لِّلْغَیْبِ/لِّلۡغَيۡبِ/./lil'ghaybi|بِمَا/بِمَا/./bima|حَفِظَ/حَفِظَ/./hafiza|اللّٰهُ ؕ—/ٱللَّهُۚ/./al-lahu|وَالّٰتِیْ/وَٱلَّٰتِي/./wa-allati|تَخَافُوْنَ/تَخَافُونَ/./takhafuna|نُشُوْزَهُنَّ/نُشُوزَهُنَّ/./nushuzahunna|فَعِظُوْهُنَّ/فَعِظُوهُنَّ/./fa'izuhunna|وَاهْجُرُوْهُنَّ/وَٱهۡجُرُوهُنَّ/./wa-uh'juruhunna|فِی/فِي/./fi|الْمَضَاجِعِ/ٱلۡمَضَاجِعِ/./al-madaji'i|وَاضْرِبُوْهُنَّ ۚ—/وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ/./wa-id'ribuhunna|فَاِنْ/فَإِنۡ/./fa-in|اَطَعْنَكُمْ/أَطَعۡنَكُمۡ/./ata'nakum|فَلَا/فَلَا/./fala|تَبْغُوْا/تَبۡغُواْ/./tabghu|عَلَیْهِنَّ/عَلَيۡهِنَّ/./alayhinna|سَبِیْلًا ؕ—/سَبِيلًاۗ/./sabilan|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|عَلِیًّا/عَلِيّٗا/./aliyyan|كَبِیْرًا/كَبِيرٗا/./kabiran","e":"[The] men//(are) protectors//of//the women//because//(has) bestowed//Allah//some of them//over//others//and because//they spend//from//their wealth//So the righteous women//(are) obedient//guarding//in the unseen//that which//(orders) them to guard//(by) Allah//And those (from) whom//you fear//their illconduct//then advise them//and forsake them//in//the bed//and [finally] strike them//Then if//they obey you//then (do) not//seek//against them//a way//Indeed//Allah//is//Most High//Most Great","m":"পুরুষেরা//পরিচালক//উপর//নারীদের//এ জন্য যে//বিশিষ্টতা দিয়েছেন//আল্লাহ//তাদের কাউকে//উপর//কারও//এবং এ জন্যও যে//তারা খরচ করে//থেকে//তাদের মাল সম্পদ//অতএব (যারা) সৎ মহিলা//আনুগত্য পরায়না (হয়ে থাকে)//(তারা) রক্ষণাবেক্ষণ কারিনী//লোক চক্ষুর অন্তরালে//ঐ বিষয়ে যা//হিফাজত করেছেন//আল্লাহ//এবং যাদেরকে//তোমরা ভয় কর//তাদের অবাধ্যতার//তোমরা তবে উপদেশ দাও তাদেরকে//ও তাদেরকে তোমরা ত্যাগ কর (একাকী)//উপর//শয্যার//ও তোমরা মার তাদেরকে//যদি অতঃপর//তোমাদের তারা অনুগত হয়//না তবে//তোমরা তালাশ করো//তাদের বিরুদ্ধে//কোন বাহানা//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//হলেন//উচ্চতর//শ্রেষ্ট","fm":"পুরুষেরা নারীদের উপর কৃর্তত্বশীল এ জন্য যে, আল্লাহ একের উপর অন্যের বৈশিষ্ট্য দান করেছেন এবং এ জন্য যে, তারা তাদের অর্থ ব্যয় করে। সে মতে নেককার স্ত্রীলোকগণ হয় অনুগতা এবং আল্লাহ যা হেফাযতযোগ্য করে দিয়েছেন লোক চক্ষুর অন্তরালেও তার হেফাযত করে। আর যাদের মধ্যে অবাধ্যতার আশঙ্কা কর তাদের সদুপদেশ দাও, তাদের শয্যা ত্যাগ কর এবং প্রহার কর। যদি তাতে তারা বাধ্য হয়ে যায়, তবে আর তাদের জন্য অন্য কোন পথ অনুসন্ধান করো না। নিশ্চয় আল্লাহ সবার উপর শ্রেষ্ঠ।","fme":"Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has made one of them to excel the other, and because they spend (to support them) from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient (to Allah and to their husbands), and guard in the husband's absence what Allah orders them to guard (e.g. their chastity, their husband's property, etc.). As to those women on whose part you see ill-conduct, admonish them (first), (next), refuse to share their beds, (and last) beat them (lightly, if it is useful), but if they return to obedience, seek not against them means (of annoyance). Surely, Allah is Ever Most High, Most Great"},{"p":84,"w":"وَاِنْ/وَإِنۡ/./wa-in|خِفْتُمْ/خِفۡتُمۡ/./khif'tum|شِقَاقَ/شِقَاقَ/./shiqaqa|بَیْنِهِمَا/بَيۡنِهِمَا/./baynihima|فَابْعَثُوْا/فَٱبۡعَثُواْ/./fa-ib'athu|حَكَمًا/حَكَمٗا/./hakaman|مِّنْ/مِّنۡ/./min|اَهْلِهٖ/أَهۡلِهِۦ/./ahlihi|وَحَكَمًا/وَحَكَمٗا/./wahakaman|مِّنْ/مِّنۡ/./min|اَهْلِهَا ۚ—/أَهۡلِهَآ/./ahliha|اِنْ/إِن/./in|یُّرِیْدَاۤ/يُرِيدَآ/./yurida|اِصْلَاحًا/إِصۡلَٰحٗا/./is'lahan|یُّوَفِّقِ/يُوَفِّقِ/./yuwaffiqi|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|بَیْنَهُمَا ؕ—/بَيۡنَهُمَآۗ/./baynahuma|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|عَلِیْمًا/عَلِيمًا/./aliman|خَبِیْرًا/خَبِيرٗا/./khabiran","e":"And if//you fear//a dissension//between (the) two of them//then send//an arbitrator//from//his family//and an arbitrator//from//her family//If//they both wish//reconciliation//will cause reconciliation//Allah//between both of them//Indeed//Allah//is//AllKnower//AllAware","m":"এবং যদি//তোমরা আশঙ্কা কর//সম্পর্কচ্ছেদের//তাদের দুজনের মাঝে//তোমরা তবে নিযুক্ত কর//একজন সালিশ//মধ্যহতে//তাঁর পরিবারের (অর্থাৎ স্বামীর)//ও একজন সালিশ//মধ্যে হতে//তার পরিবারের (অর্থাৎ স্ত্রীর)//যদি//দুজনে চায়//মীমাংসা//তৌফিক দিবেন//আল্লাহ//তাদের দুজনের মাঝে//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//হলেন//সর্বজ্ঞ//খুব অবহিত","fm":"যদি তাদের মধ্যে সম্পর্কচ্ছেদ হওয়ার মত পরিস্থিতিরই আশঙ্কা কর, তবে স্বামীর পরিবার থেকে একজন এবং স্ত্রীর পরিবার থেকে একজন সালিস নিযুক্ত করবে। তারা উভয়ের মীমাংসা চাইলে আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সবকিছু অবহিত।","fme":"If you fear a breach between them twain (the man and his wife), appoint (two) arbitrators, one from his family and the other from her's; if they both wish for peace, Allah will cause their reconciliation. Indeed Allah is Ever All-Knower, Well-Acquainted with all things"},{"p":84,"w":"وَاعْبُدُوا/۞وَٱعۡبُدُواْ/./wa-u'budu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَلَا/وَلَا/./wala|تُشْرِكُوْا/تُشۡرِكُواْ/./tush'riku|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|شَیْـًٔا/شَيۡـٔٗاۖ/./shayan|وَّبِالْوَالِدَیْنِ/وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ/./wabil-walidayni|اِحْسَانًا/إِحۡسَٰنٗا/./ih'sanan|وَّبِذِی/وَبِذِي/./wabidhi|الْقُرْبٰی/ٱلۡقُرۡبَىٰ/./al-qur'ba|وَالْیَتٰمٰی/وَٱلۡيَتَٰمَىٰ/./wal-yatama|وَالْمَسٰكِیْنِ/وَٱلۡمَسَٰكِينِ/./wal-masakini|وَالْجَارِ/وَٱلۡجَارِ/./wal-jari|ذِی/ذِي/./dhi|الْقُرْبٰی/ٱلۡقُرۡبَىٰ/./al-qur'ba|وَالْجَارِ/وَٱلۡجَارِ/./wal-jari|الْجُنُبِ/ٱلۡجُنُبِ/./al-junubi|وَالصَّاحِبِ/وَٱلصَّاحِبِ/./wal-sahibi|بِالْجَنْۢبِ/بِٱلۡجَنۢبِ/./bil-janbi|وَابْنِ/وَٱبۡنِ/./wa-ib'ni|السَّبِیْلِ ۙ—/ٱلسَّبِيلِ/./al-sabili|وَمَا/وَمَا/./wama|مَلَكَتْ/مَلَكَتۡ/./malakat|اَیْمَانُكُمْ ؕ—/أَيۡمَٰنُكُمۡۗ/./aymanukum|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَا/لَا/./la|یُحِبُّ/يُحِبُّ/./yuhibbu|مَنْ/مَن/./man|كَانَ/كَانَ/./kana|مُخْتَالًا/مُخۡتَالٗا/./mukh'talan|فَخُوْرَا/فَخُورًا/./fakhuran","e":"And worship//Allah//And (do) not//associate//with Him//anything//and to the parents//(do) good//and with//the relatives//and the orphans//and the needy//and the neighbor//(who is)//near//and the neighbor//(who is) farther away//and the companion//by your side//and the//traveler//and what//possess[ed]//your right hands//Indeed//Allah//(does) not//love//(the one) who//is//[a] proud//(and) [a] boastful","m":"এবং তোমরা ইবাদাত কর//আল্লাহর//ও না//তোমরা শিরক করো//তাঁর সাথে//কোন কিছুকে//ও পিতা মাতার সাথে//সৎ ব্যবহার (করবে)//এবং সাথে//আত্মীয়-স্বজনদের সাথে//ও ইয়াতীমদের//ও অভাবগ্রস্তদের//ও প্রতিবেশী//(চিরকাল)//আত্মীয়//ও প্রতিবেশী//দূরের (অর্থাৎ অনাত্মীয়ও)//ও সাথী//পাশাপাশি চলার//ও//পথ চারী//ও যা//মালিক হয়েছে//তোমাদের ডান হাত (সবার সাথে ভাল ব্যবহার করবে)//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//না//পছন্দ করেন//(তাকে) যে//হল//দাম্ভিক//গর্বকারী","fm":"আর উপাসনা কর আল্লাহর, শরীক করো না তাঁর সাথে অপর কাউকে। পিতা-মাতার সাথে সৎ ও সদয় ব্যবহার কর এবং নিকটাত্নীয়, এতীম-মিসকীন, প্রতিবেশী, অসহায় মুসাফির এবং নিজের দাস-দাসীর প্রতিও। নিশ্চয়ই আল্লাহ পছন্দ করেন না দাম্ভিক-গর্বিতজনকে।","fme":"Worship Allah and join none with Him in worship, and do good to parents, kinsfolk, orphans, Al-Masakin (the poor), the neighbour who is near of kin, the neighbour who is a stranger, the companion by your side, the wayfarer (you meet), and those (slaves) whom your right hands possess. Verily, Allah does not like such as are proud and boastful"},{"p":84,"w":"١لَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَبْخَلُوْنَ/يَبۡخَلُونَ/./yabkhaluna|وَیَاْمُرُوْنَ/وَيَأۡمُرُونَ/./wayamuruna|النَّاسَ/ٱلنَّاسَ/./al-nasa|بِالْبُخْلِ/بِٱلۡبُخۡلِ/./bil-bukh'li|وَیَكْتُمُوْنَ/وَيَكۡتُمُونَ/./wayaktumuna|مَاۤ/مَآ/./ma|اٰتٰىهُمُ/ءَاتَىٰهُمُ/./atahumu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|مِنْ/مِن/./min|فَضْلِهٖ ؕ—/فَضۡلِهِۦۗ/./fadlihi|وَاَعْتَدْنَا/وَأَعۡتَدۡنَا/./wa-a'tadna|لِلْكٰفِرِیْنَ/لِلۡكَٰفِرِينَ/./lil'kafirina|عَذَابًا/عَذَابٗا/./adhaban|مُّهِیْنًا/مُّهِينٗا/./muhinan","e":"Those who//are stingy//and order//the people//[of] stinginess//and hide//what//(has) given them//Allah//of//His Bounty //and We (have) prepared//for the disbelievers//a punishment//humiliating","m":"যারা//কৃপণতা করে//ও নির্দেশ দেয়//মানুষকে//কৃপণতার জন্য//ও গোপন করে//যা//তাদের দিয়েছেন//আল্লাহ//হতে//তাঁর অনুগ্রহ//এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি//এমন অকৃতজ্ঞদের জন্য//আজাব//অপমানকর","fm":"যারা নিজেরাও কার্পন্য করে এবং অন্যকেও কৃপণতা শিক্ষা দেয় আর গোপন করে সে সব বিষয় যা আল্লাহ তা’আলা তাদেরকে দান করেছেন স্বীয় অনুগ্রহে-বস্তুতঃ তৈরী করে রেখেছি কাফেরদের জন্য অপমান জনক আযাব।","fme":"Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment"},{"p":85,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|یُنْفِقُوْنَ/يُنفِقُونَ/./yunfiquna|اَمْوَالَهُمْ/أَمۡوَٰلَهُمۡ/./amwalahum|رِئَآءَ/رِئَآءَ/./riaa|النَّاسِ/ٱلنَّاسِ/./al-nasi|وَلَا/وَلَا/./wala|یُؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَلَا/وَلَا/./wala|بِالْیَوْمِ/بِٱلۡيَوۡمِ/./bil-yawmi|الْاٰخِرِ ؕ—/ٱلۡأٓخِرِۗ/./al-akhiri|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّكُنِ/يَكُنِ/./yakuni|الشَّیْطٰنُ/ٱلشَّيۡطَٰنُ/./al-shaytanu|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|قَرِیْنًا/قَرِينٗا/./qarinan|فَسَآءَ/فَسَآءَ/./fasaa|قَرِیْنًا/قَرِينٗا/./qarinan","e":"And those who//spend//their wealth//to be seen//(by) the people//and not//they believe//in Allah//and not//in the Day//the Last//and whoever//has//the Shaitaan//for him//(as) companion //then evil//(is he as) a companion","m":"এবং যারা//খুরচ করে//তাদের সম্পদ গুলো//দেখানোর জন্য//লোকদেরকে//এবং না//ঈমান আনে//আল্লাহর উপর//এবং না//দিনের উপর//আখিরাতের//এবং যার//হবে//শয়তান//তার জন্য//সঙ্গী//অতি অতঃপর খারাপ//সঙ্গী (তার জুটেছে)","fm":"আর সে সমস্ত লোক যারা ব্যয় করে স্বীয় ধন-সম্পদ লোক-দেখানোর উদ্দেশে এবং যারা আল্লাহর উপর ঈমান আনে না, ঈমান আনে না কেয়ামত দিবসের প্রতি এবং শয়তান যার সাথী হয় সে হল নিকৃষ্টতর সাথী।","fme":"And (also) those who spend of their substance to be seen of men, and believe not in Allah and the Last Day [they are the friends of Shaitan (Satan)], and whoever takes Shaitan (Satan) as an intimate; then what a dreadful intimate he has"},{"p":85,"w":"وَمَاذَا/وَمَاذَا/./wamadha|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|لَوْ/لَوۡ/./law|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَالْیَوْمِ/وَٱلۡيَوۡمِ/./wal-yawmi|الْاٰخِرِ/ٱلۡأٓخِرِ/./al-akhiri|وَاَنْفَقُوْا/وَأَنفَقُواْ/./wa-anfaqu|مِمَّا/مِمَّا/./mimma|رَزَقَهُمُ/رَزَقَهُمُ/./razaqahumu|اللّٰهُ ؕ—/ٱللَّهُۚ/./al-lahu|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|بِهِمْ/بِهِمۡ/./bihim|عَلِیْمًا/عَلِيمًا/./aliman","e":"And what//(is) against them//if//they believed//in Allah//and the Day//the Last//and spent//from what//(has) provided them//Allah?//And is//Allah//about them//AllKnower","m":"এবং কি (হত)//তাদের উপর//যদি//তারা ঈমান আনত//আল্লাহর উপর//ও দিনে//আখিরাতের//ও তারা খরচ করত//তা হতে যা//তাদের রিয্ক দিয়েছেন//আল্লাহ//এবং হলেন//আল্লাহ//তাদের সম্পর্কে//খুব অবগত","fm":"আর কিই বা ক্ষতি হত তাদের যদি তারা ঈমান আনত আল্লাহর উপর কেয়ামত দিবসের উপর এবং যদি ব্যয় করত আল্লাহ প্রদত্ত রিযিক থেকে! অথচ আল্লাহ, তাদের ব্যাপারে যথার্থভাবেই অবগত।","fme":"And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenance? And Allah is Ever All-Knower of them"},{"p":85,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَا/لَا/./la|یَظْلِمُ/يَظۡلِمُ/./yazlimu|مِثْقَالَ/مِثۡقَالَ/./mith'qala|ذَرَّةٍ ۚ—/ذَرَّةٖۖ/./dharratin|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|تَكُ/تَكُ/./taku|حَسَنَةً/حَسَنَةٗ/./hasanatan|یُّضٰعِفْهَا/يُضَٰعِفۡهَا/./yuda'if'ha|وَیُؤْتِ/وَيُؤۡتِ/./wayu'ti|مِنْ/مِن/./min|لَّدُنْهُ/لَّدُنۡهُ/./ladun'hu|اَجْرًا/أَجۡرًا/./ajran|عَظِیْمًا/عَظِيمٗا/./aziman","e":"Indeed//Allah//(does) not//wrong//(as much as) weight//(of) an atom//And if//there is//a good//He doubles it//and gives//from//near Him//a reward//great","m":"নিশ্চয়ই//আল্লাহ//না//জুলুম করেন//পরিমাণ (কারও উপরে)//অনু//এবং যদি//হয়//নেকী (কারও)//তা দ্বিগুন করেন (তার জন্য)//এবং দেন//থেকে//তাঁর নিক//পুরস্কার//বিরাট","fm":"নিশ্চয়ই আল্লাহ কারো প্রাপ্য হক বিন্দু-বিসর্গও রাখেন না; আর যদি তা সৎকর্ম হয়, তবে তাকে দ্বিগুণ করে দেন এবং নিজের পক্ষ থেকে বিপুল সওয়াব দান করেন।","fme":"Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant), but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward"},{"p":85,"w":"فَكَیْفَ/فَكَيۡفَ/./fakayfa|اِذَا/إِذَا/./idha|جِئْنَا/جِئۡنَا/./ji'na|مِنْ/مِن/./min|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|اُمَّةٍ/أُمَّةِۭ/./ummatin|بِشَهِیْدٍ/بِشَهِيدٖ/./bishahidin|وَّجِئْنَا/وَجِئۡنَا/./waji'na|بِكَ/بِكَ/./bika|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|هٰۤؤُلَآءِ/هَٰٓؤُلَآءِ/./haulai|شَهِیْدًا/شَهِيدٗا/./shahidan","e":"So how (will it be)//when//We bring//from//every//nation//a witness//and We bring//you//against//these (people)//(as) a witness","m":"কেমন অতঃপর (হবে)//যখন//আমরা হাজির করব//মধ্য হতে//প্রত্যেক//উম্মতের//একজন সাক্ষী//এবং আমরা হাজির করব//তোমাকে//উপর//তাদের//সাক্ষী হিসেবে","fm":"আর তখন কি অবস্থা দাঁড়াবে, যখন আমি ডেকে আনব প্রতিটি উম্মতের মধ্য থেকে অবস্থা বর্ণনাকারী এবং আপনাকে ডাকব তাদের উপর অবস্থা বর্ণনাকারীরূপে।","fme":"How (will it be) then, when We bring from each nation a witness and We bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these people"},{"p":85,"w":"یَوْمَىِٕذٍ/يَوۡمَئِذٖ/./yawma-idhin|یَّوَدُّ/يَوَدُّ/./yawaddu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|وَعَصَوُا/وَعَصَوُاْ/./wa'asawu|الرَّسُوْلَ/ٱلرَّسُولَ/./al-rasula|لَوْ/لَوۡ/./law|تُسَوّٰی/تُسَوَّىٰ/./tusawwa|بِهِمُ/بِهِمُ/./bihimu|الْاَرْضُ ؕ—/ٱلۡأَرۡضُ/./al-ardu|وَلَا/وَلَا/./wala|یَكْتُمُوْنَ/يَكۡتُمُونَ/./yaktumuna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|حَدِیْثًا/حَدِيثٗا/./hadithan","e":"(On) that Day//will wish//those who//disbelieved//and disobeyed//the Messenger//if//was leveled//with them//the earth//and not//they will (be able to) hide//(from) Allah//(any) statement","m":"সে দিন//কামনা করবে//যারা//কুফুরী করেছে//ও অবাধ্যতা করেছে//রাসূলের//যদি//মিশিয়ে দেয়া হত//তাদেরকে//জমিনে//কিন্তু (তবুও) না//গোপন করতে পারবে//আল্লাহ (থেকে)//কোন-কথা","fm":"সেদিন কামনা করবে সে সমস্ত লোক, যারা কাফের হয়েছিল এবং রসূলের নাফরমানী করেছিল, যেন যমীনের সাথে মিশে যায়। কিন্তু গোপন করতে পারবে না আল্লাহর নিকট কোন বিষয়।","fme":"On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger (Muhammad SAW) will wish that they were buried in the earth, but they will never be able to hide a single fact from Allah"},{"p":85,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|لَا/لَا/./la|تَقْرَبُوا/تَقۡرَبُواْ/./taqrabu|الصَّلٰوةَ/ٱلصَّلَوٰةَ/./al-salata|وَاَنْتُمْ/وَأَنتُمۡ/./wa-antum|سُكٰرٰی/سُكَٰرَىٰ/./sukara|حَتّٰی/حَتَّىٰ/./hatta|تَعْلَمُوْا/تَعۡلَمُواْ/./ta'lamu|مَا/مَا/./ma|تَقُوْلُوْنَ/تَقُولُونَ/./taquluna|وَلَا/وَلَا/./wala|جُنُبًا/جُنُبًا/./junuban|اِلَّا/إِلَّا/./illa|عَابِرِیْ/عَابِرِي/./abiri|سَبِیْلٍ/سَبِيلٍ/./sabilin|حَتّٰی/حَتَّىٰ/./hatta|تَغْتَسِلُوْا ؕ—/تَغۡتَسِلُواْۚ/./taghtasilu|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|كُنْتُمْ/كُنتُم/./kuntum|مَّرْضٰۤی/مَّرۡضَىٰٓ/./marda|اَوْ/أَوۡ/./aw|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|سَفَرٍ/سَفَرٍ/./safarin|اَوْ/أَوۡ/./aw|جَآءَ/جَآءَ/./jaa|اَحَدٌ/أَحَدٞ/./ahadun|مِّنْكُمْ/مِّنكُم/./minkum|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الْغَآىِٕطِ/ٱلۡغَآئِطِ/./al-ghaiti|اَوْ/أَوۡ/./aw|لٰمَسْتُمُ/لَٰمَسۡتُمُ/./lamastumu|النِّسَآءَ/ٱلنِّسَآءَ/./al-nisaa|فَلَمْ/فَلَمۡ/./falam|تَجِدُوْا/تَجِدُواْ/./tajidu|مَآءً/مَآءٗ/./maan|فَتَیَمَّمُوْا/فَتَيَمَّمُواْ/./fatayammamu|صَعِیْدًا/صَعِيدٗا/./sa'idan|طَیِّبًا/طَيِّبٗا/./tayyiban|فَامْسَحُوْا/فَٱمۡسَحُواْ/./fa-im'sahu|بِوُجُوْهِكُمْ/بِوُجُوهِكُمۡ/./biwujuhikum|وَاَیْدِیْكُمْ ؕ—/وَأَيۡدِيكُمۡۗ/./wa-aydikum|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|عَفُوًّا/عَفُوًّا/./afuwwan|غَفُوْرًا/غَفُورًا/./ghafuran","e":"O you//who//believe[d]!//(Do) not//go near//the prayer//while you//(are) intoxicated//until//you know//what//you are saying//and not//(when you are) impure//except//(when) passing//(through) a way//until//you have bathed//And if//you are//ill//or//on//a journey//or//came//one//of you//from//the toilet//or//you have touched//the women//and not//you find//water//then do tayammum//(with) earth//clean//and wipe (with it)//your faces//and your hands//Indeed//Allah//is//OftPardoning//OftForgiving","m":"ওহে//যারা//ঈমান এনেছ//না//তোমরা কাছে যেয়ো//সলাতের//যখন তোমরা//নেশাগ্রস্ত (থাকবে)//যতঃক্ষণ না//তোমরা বুঝতে পার//যা//তোমরা বলছ//এবং না//অপবিত্র অবস্থায় (সলাত পড়বে)//কিন্তু//অতিক্রমকারী হলে//পথ (অন্যকথা)//যতঃক্ষণ না//তোমরা গোসল কর//এবং যদি//তোমরা হও//অসুস্থ//বা//উপর//সফরের//অথবা//আসে//কেউ//তোমাদের মধ্য হতে//হতে//পায়খানা (প্রস্রাব পায়খানা করে)//বা//তোমরা সহবাস কর//স্ত্রীদের (সাথে)//না অতঃপর//তোমরা পাও//পানি//তোমরা তবে তায়াম্মুম কর//মাটি দিয়ে//পবিত্র//অতঃপর তোমরা মাসেহ কর//তোমাদের মুখমন্ডলকে//ও তোমাদের হাতগুলোকে//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//হলেন//মাফকারী//ক্ষমাশীল","fm":"হে ঈমাণদারগণ! তোমরা যখন নেশাগ্রস্ত থাক, তখন নামাযের ধারে-কাছেও যেওনা, যতক্ষণ না বুঝতে সক্ষম হও যা কিছু তোমরা বলছ, আর (নামাযের কাছে যেও না) ফরয গোসলের আবস্থায়ও যতক্ষণ না গোসল করে নাও। কিন্তু মুসাফির অবস্থার কথা স্বতন্ত্র আর যদি তোমরা অসুস্থ হয়ে থাক কিংবা সফরে থাক অথবা তোমাদের মধ্য থেকে কেউ যদি প্রস্রাব-পায়খানা থেকে এসে থাকে কিংবা নারী গমন করে থাকে, কিন্তু পরে যদি পানিপ্রাপ্তি সম্ভব না হয়, তবে পাক-পবিত্র মাটির দ্বারা তায়াম্মুম করে নাও-তাতে মুখমন্ডল ও হাতকে ঘষে নাও। নিশ্চয়ই আল্লাহ তা’আলা ক্ষমাশীল।","fme":"O you who believe! Approach not As-Salat (the prayer) when you are in a drunken state until you know (the meaning) of what you utter, nor when you are in a state of Janaba, (i.e. in a state of sexual impurity and have not yet taken a bath) except when travelling on the road (without enough water, or just passing through a mosque), till you wash your whole body. And if you are ill, or on a journey, or one of you comes after answering the call of nature, or you have been in contact with women (by sexual relations) and you find no water, perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands (Tayammum). Truly, Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving"},{"p":85,"w":"اَلَمْ/أَلَمۡ/./alam|تَرَ/تَرَ/./tara|اِلَی/إِلَى/./ila|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اُوْتُوْا/أُوتُواْ/./utu|نَصِیْبًا/نَصِيبٗا/./nasiban|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الْكِتٰبِ/ٱلۡكِتَٰبِ/./al-kitabi|یَشْتَرُوْنَ/يَشۡتَرُونَ/./yashtaruna|الضَّلٰلَةَ/ٱلضَّلَٰلَةَ/./al-dalalata|وَیُرِیْدُوْنَ/وَيُرِيدُونَ/./wayuriduna|اَنْ/أَن/./an|تَضِلُّوا/تَضِلُّواْ/./tadillu|السَّبِیْلَ/ٱلسَّبِيلَ/./al-sabila","e":"Did not//you see//[towards]//those who//were given//a portion//of//the Book//purchasing//[the] error//and wishing//that//you stray//(from) the way?","m":"নাই কি//তুমি দেখ//তাদের প্রতি//যাদের//দেয়া হয়েছিল//এক অংশ//(থেকে)//কিতাবের (জ্ঞানের)//তারা ক্রয় করে//পথ-ভ্রষ্টতা//ও তারা কামনা করে//যে//তোমরা হারিয়ে ফেল//(সঠিক) পথ","fm":"তুমি কি ওদের দেখনি, যারা কিতাবের কিছু অংশ প্রাপ্ত হয়েছে, (অথচ) তারা পথভ্রষ্টতা খরিদ করে এবং কামনা করে, যাতে তোমরাও আল্লাহর পথ থেকে বিভ্রান্ত হয়ে যাও।","fme":"Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path"},{"p":86,"w":"وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|اَعْلَمُ/أَعۡلَمُ/./a'lamu|بِاَعْدَآىِٕكُمْ ؕ—/بِأَعۡدَآئِكُمۡۚ/./bi-a'daikum|وَكَفٰی/وَكَفَىٰ/./wakafa|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَلِیًّا ؗۗ—/وَلِيّٗا/./waliyyan|وَّكَفٰی/وَكَفَىٰ/./wakafa|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|نَصِیْرًا/نَصِيرٗا/./nasiran","e":"And Allah//knows better//about your enemies//and (is) sufficient//Allah//(as) a Protector//and sufficient//(is) Allah//(as) a Helper","m":"এবং আল্লাহ//খুব জানেন//তোমাদের শত্রুদের সম্পর্কে//এবং যথেষ্ট//আল্লাহই//অভিভাবক হিসেবে//ও যথেষ্ট//আল্লাহই//সাহায্যকারী হিসেবে","fm":"অথচ আল্লাহ তোমাদের শত্রুদেরকে যথার্থই জানেন। আর অভিভাবক হিসাবে আল্লাহই যথেষ্ট এবং সাহায্যকারী হিসাবেও আল্লাহই যথেষ্ট।","fme":"Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Wali (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper"},{"p":86,"w":"مِنَ/مِّنَ/./mina|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|هَادُوْا/هَادُواْ/./hadu|یُحَرِّفُوْنَ/يُحَرِّفُونَ/./yuharrifuna|الْكَلِمَ/ٱلۡكَلِمَ/./al-kalima|عَنْ/عَن/./an|مَّوَاضِعِهٖ/مَّوَاضِعِهِۦ/./mawadi'ihi|وَیَقُوْلُوْنَ/وَيَقُولُونَ/./wayaquluna|سَمِعْنَا/سَمِعۡنَا/./sami'na|وَعَصَیْنَا/وَعَصَيۡنَا/./wa'asayna|وَاسْمَعْ/وَٱسۡمَعۡ/./wa-is'ma'|غَیْرَ/غَيۡرَ/./ghayra|مُسْمَعٍ/مُسۡمَعٖ/./mus'ma'in|وَّرَاعِنَا/وَرَٰعِنَا/./wara'ina|لَیًّا/لَيَّۢا/./layyan|بِاَلْسِنَتِهِمْ/بِأَلۡسِنَتِهِمۡ/./bi-alsinatihim|وَطَعْنًا/وَطَعۡنٗا/./wata'nan|فِی/فِي/./fi|الدِّیْنِ ؕ—/ٱلدِّينِۚ/./al-dini|وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|اَنَّهُمْ/أَنَّهُمۡ/./annahum|قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|سَمِعْنَا/سَمِعۡنَا/./sami'na|وَاَطَعْنَا/وَأَطَعۡنَا/./wa-ata'na|وَاسْمَعْ/وَٱسۡمَعۡ/./wa-is'ma'|وَانْظُرْنَا/وَٱنظُرۡنَا/./wa-unzur'na|لَكَانَ/لَكَانَ/./lakana|خَیْرًا/خَيۡرٗا/./khayran|لَّهُمْ/لَّهُمۡ/./lahum|وَاَقْوَمَ ۙ—/وَأَقۡوَمَ/./wa-aqwama|وَلٰكِنْ/وَلَٰكِن/./walakin|لَّعَنَهُمُ/لَّعَنَهُمُ/./la'anahumu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|بِكُفْرِهِمْ/بِكُفۡرِهِمۡ/./bikuf'rihim|فَلَا/فَلَا/./fala|یُؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna|اِلَّا/إِلَّا/./illa|قَلِیْلًا/قَلِيلٗا/./qalilan","e":"Of//those who//are Jews//they distort//the words//from//their places//and they say//We hear[d]//and we disobey[ed]//and Hear//not//to be heard//and Raina//twisting//[with] their tongues//and defaming//[in]//the religion//And if//[that] they//(had) said//We hear[d]//and we obey[ed]//and Hear//and look (at) us//surely it (would) have been//better//for them//and more suitable//[And] but//cursed them//Allah//for their disbelief//so not//they believe//except//a few","m":"(তাদের) মধ্য হতে//যারা//ইহুদী হয়েছে//তারা বিকৃত করে//শব্দগুলোকে//হতে//তাঁর জায়গাগুলো (অর্থ মূলঅর্থ হতে)//এবং তারা বলে//''আমরা শুনলাম//কিন্তু আমরা অমান্য করলাম''//ও শুনুন//ব্যতীত//শুনা//এবং (বলে) 'রাইনা'''//মুড়া দিয়ে//তাদের জিহ্বাগুলো (অর্থ বিকৃত করার জন্য)//ও তাচ্ছিল্য করে//ক্ষেত্রে//দ্বীনের//এবং যদি//তারা বাস্তবিক//বলত//''আমরা শুনলাম//এবং আমরা মানলাম''//ও শুনুন//ও আমাদের প্রতি লক্ষ্য করুন//হত নিশ্চয়//উত্তম//তাদের জন্য//ও সংগত (হত)//কিন্তু//তাদের অভিশাপ দিয়েছেন//আল্লাহ//কুফরীর কারণে তাদের//অতএব না//তারা ঈমান আনবে//এ ছাড়া//অল্প সংখ্যক","fm":"কোন কোন ইহুদী তার লক্ষ্য থেকে কথার মোড় ঘুড়িয়ে নেয় এবং বলে, আমরা শুনেছি কিন্তু অমান্য করছি। তারা আরো বলে, শোন, না শোনার মত। মুখ বাঁকিয়ে দ্বীনের প্রতি তাচ্ছিল্য প্রদর্শনের উদ্দেশে বলে, রায়েনা’ (আমাদের রাখাল)। অথচ যদি তারা বলত যে, আমরা শুনেছি ও মান্য করেছি এবং (যদি বলত, ) শোন এবং আমাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ, তবে তাই ছিল তাদের জন্য উত্তম আর সেটাই ছিল যথার্থ ও সঠিক। কিন্তু আল্লাহ তাদের প্রতি অভিসম্পাত করেছেন তাদের কুফরীর দরুন। অতএব, তারা ঈমান আনছে না, কিন্তু অতি অল্পসংখ্যক।","fme":"Among those who are Jews, there are some who displace words from (their) right places and say: \"We hear your word (O Muhammad SAW) and disobey,\" and \"Hear and let you (O Muhammad SAW) hear nothing.\" And Ra'ina with a twist of their tongues and as a mockery of the religion (Islam). And if only they had said: \"We hear and obey\", and \"Do make us understand,\" it would have been better for them, and more proper, but Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not except a few"},{"p":86,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اُوْتُوا/أُوتُواْ/./utu|الْكِتٰبَ/ٱلۡكِتَٰبَ/./al-kitaba|اٰمِنُوْا/ءَامِنُواْ/./aminu|بِمَا/بِمَا/./bima|نَزَّلْنَا/نَزَّلۡنَا/./nazzalna|مُصَدِّقًا/مُصَدِّقٗا/./musaddiqan|لِّمَا/لِّمَا/./lima|مَعَكُمْ/مَعَكُم/./ma'akum|مِّنْ/مِّن/./min|قَبْلِ/قَبۡلِ/./qabli|اَنْ/أَن/./an|نَّطْمِسَ/نَّطۡمِسَ/./natmisa|وُجُوْهًا/وُجُوهٗا/./wujuhan|فَنَرُدَّهَا/فَنَرُدَّهَا/./fanaruddaha|عَلٰۤی/عَلَىٰٓ/./ala|اَدْبَارِهَاۤ/أَدۡبَارِهَآ/./adbariha|اَوْ/أَوۡ/./aw|نَلْعَنَهُمْ/نَلۡعَنَهُمۡ/./nal'anahum|كَمَا/كَمَا/./kama|لَعَنَّاۤ/لَعَنَّآ/./la'anna|اَصْحٰبَ/أَصۡحَٰبَ/./ashaba|السَّبْتِ ؕ—/ٱلسَّبۡتِۚ/./al-sabti|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اَمْرُ/أَمۡرُ/./amru|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|مَفْعُوْلًا/مَفۡعُولًا/./maf'ulan","e":"O you//who//(have) been given//the Book//believe//in what//We (have) revealed//confirming//what is//with you//from//before//[that]//We efface//faces//and turn them//on//their backs//or//We curse them//as//We cursed//companions//(of) the Sabbath//And is//(the) command//(of) Allah//(always) executed","m":"ওহে//যাদের//দেয়া হয়েছে//কিতাব//তোমরা ঈমান আন//ঐবিষয়ে যা//আমরা নাযিল করেছি//সত্যায়নকারী//সেটারও যা//তোমাদের (আছে)//(থেকে)//ইতিপূর্বে//যে//বিকৃত করব আমরা//মুখের আকৃতি//অতঃপর ফিরাবো আমরা তা//উপর//তার পিছন দিয়ে//অথবা//তাদের অভিশাপ দেব আমরা//যেমন//আমরা অভিশাপ দিয়েছিলাম//ওয়ালাদেরকে//শনিবার//এবং হয় ই//আদেশ//আল্লাহ//কার্যকরী","fm":"হে আসমানী গ্রন্থের অধিকারীবৃন্দ! যা কিছু আমি অবতীর্ণ করেছি তার উপর বিশ্বাস স্থাপন কর, যা সে গ্রন্থের সত্যায়ন করে এবং যা তোমাদের নিকট রয়েছে পূর্ব থেকে। (বিশ্বাস স্থাপন কর) এমন হওয়ার আগেই যে, আমি মুছে দেব অনেক চেহারাকে এবং অতঃপর সেগুলোকে ঘুরিয়ে দেব পশ্চাৎ দিকে কিংবা অভিসম্পাত করব তাদের প্রতি যেমন করে অভিসম্পাত করেছি আছহাবে-সাবতের উপর। আর আল্লাহর নির্দেশ অবশ্যই কার্যকর হবে।","fme":"O you who have been given the Scripture (Jews and Christians)! Believe in what We have revealed (to Muhammad SAW) confirming what is (already) with you, before We efface faces (by making them like the back of necks; without nose, mouth, eyes, etc.) and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. And the Commandment of Allah is always executed"},{"p":86,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَا/لَا/./la|یَغْفِرُ/يَغۡفِرُ/./yaghfiru|اَنْ/أَن/./an|یُّشْرَكَ/يُشۡرَكَ/./yush'raka|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|وَیَغْفِرُ/وَيَغۡفِرُ/./wayaghfiru|مَا/مَا/./ma|دُوْنَ/دُونَ/./duna|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|لِمَنْ/لِمَن/./liman|یَّشَآءُ ۚ—/يَشَآءُۚ/./yashau|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّشْرِكْ/يُشۡرِكۡ/./yush'rik|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|فَقَدِ/فَقَدِ/./faqadi|افْتَرٰۤی/ٱفۡتَرَىٰٓ/./if'tara|اِثْمًا/إِثۡمًا/./ith'man|عَظِیْمًا/عَظِيمًا/./aziman","e":"Indeed//Allah//(does) not//forgive//that//partners be associated//with Him//but He forgives//from//other than//that//for whom//He wills//And whoever//associates partners//with Allah//then surely//he has fabricated//a sin //tremendous","m":"নিশ্চয়//আল্লাহ//না//মাফ করেন//(যে)//শিরক করাকে//তার সাথে//কিন্তু মাফ করেন//যা (আছে)//ছাড়া//এটা (অর্থাৎ শিরক)//যাকে//তিনি ইচ্ছা করেন//এবং যে কেউ//শিরক করে//আল্লাহর সাথে//নিশ্চয়ই তবে//সে রচনা করল//গুনাহ//বিরাট","fm":"নিঃসন্দেহে আল্লাহ তাকে ক্ষমা করেন না, যে লোক তাঁর সাথে শরীক করে। তিনি ক্ষমা করেন এর নিম্ন পর্যায়ের পাপ, যার জন্য তিনি ইচ্ছা করেন। আর যে লোক অংশীদার সাব্যস্ত করল আল্লাহর সাথে, সে যেন অপবাদ আরোপ করল।","fme":"Verily, Allah forgives not that partners should be set up with him in worship, but He forgives except that (anything else) to whom He pleases, and whoever sets up partners with Allah in worship, he has indeed invented a tremendous sin"},{"p":86,"w":"اَلَمْ/أَلَمۡ/./alam|تَرَ/تَرَ/./tara|اِلَی/إِلَى/./ila|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یُزَكُّوْنَ/يُزَكُّونَ/./yuzakkuna|اَنْفُسَهُمْ ؕ—/أَنفُسَهُمۚ/./anfusahum|بَلِ/بَلِ/./bali|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|یُزَكِّیْ/يُزَكِّي/./yuzakki|مَنْ/مَن/./man|یَّشَآءُ/يَشَآءُ/./yashau|وَلَا/وَلَا/./wala|یُظْلَمُوْنَ/يُظۡلَمُونَ/./yuz'lamuna|فَتِیْلًا/فَتِيلًا/./fatilan","e":"Do not//you see//[towards]//those who//claim purity//(for) themselves?//Nay//(it is) Allah//He purifies//whom//He wills//and not//they will be wronged//(even as much as) a hair on a dateseed","m":"নাই কি//তুমি দেখ//প্রতি//(তাদের) যারা//পবিত্র করেছে (বলে দাবী করে)//তাদের নিজেদেরকে//বরং//আল্লাহ্ই//পবিত্র করেন//যাকে//তিনি ইচ্ছে করেন//এবং না//জুলুম করা হয় (কারও প্রতি)//সুতা পরিমাণও","fm":"তুমি কি তাদেকে দেখনি, যারা নিজেদেরকে পূত-পবিত্র বলে থাকে অথচ পবিত্র করেন আল্লাহ যাকে ইচ্ছা তাকেই? বস্তুতঃ তাদের উপর সুতা পরিমাণ অন্যায়ও হবে না।","fme":"Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay - but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a date-stone)"},{"p":86,"w":"اُنْظُرْ/ٱنظُرۡ/./unzur|كَیْفَ/كَيۡفَ/./kayfa|یَفْتَرُوْنَ/يَفۡتَرُونَ/./yaftaruna|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|الْكَذِبَ ؕ—/ٱلۡكَذِبَۖ/./al-kadhiba|وَكَفٰی/وَكَفَىٰ/./wakafa|بِهٖۤ/بِهِۦٓ/./bihi|اِثْمًا/إِثۡمٗا/./ith'man|مُّبِیْنًا/مُّبِينًا/./mubinan","e":"See//how//they invent//about//Allah//[the] lie//and sufficient//is it //(as) a sin//manifest","m":"লক্ষ্য কর//কেমন//তারা রচনা করে//উপর//আল্লাহ//মিথ্যার//এবং যথেষ্ট//তা//গুনাহ (হিসেবে)//সুস্পষ্ট","fm":"লক্ষ্য কর, কেমন করে তারা আল্লাহর প্রতি মিথ্যা অপবাদ আরোপ করে, অথচ এই প্রকাশ্য পাপই যথেষ্ট।","fme":"Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin"},{"p":86,"w":"اَلَمْ/أَلَمۡ/./alam|تَرَ/تَرَ/./tara|اِلَی/إِلَى/./ila|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اُوْتُوْا/أُوتُواْ/./utu|نَصِیْبًا/نَصِيبٗا/./nasiban|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الْكِتٰبِ/ٱلۡكِتَٰبِ/./al-kitabi|یُؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna|بِالْجِبْتِ/بِٱلۡجِبۡتِ/./bil-jib'ti|وَالطَّاغُوْتِ/وَٱلطَّٰغُوتِ/./wal-taghuti|وَیَقُوْلُوْنَ/وَيَقُولُونَ/./wayaquluna|لِلَّذِیْنَ/لِلَّذِينَ/./lilladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|هٰۤؤُلَآءِ/هَٰٓؤُلَآءِ/./haulai|اَهْدٰی/أَهۡدَىٰ/./ahda|مِنَ/مِنَ/./mina|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|سَبِیْلًا/سَبِيلًا/./sabilan","e":"Do not//you see//[towards]//those who//were given//a portion//of//the Book?//They believe//in the superstition//and the false deities//and they say//for those who//disbelieve[d]//These//(are) better guided//than//those who//believe[d]//(as to the) way","m":"নাই কি//তুমি দেখ//প্রতি//(তাদের) যাদের//দেওয়া হয়েছিল//এক অংশ//(থেকে)//কিতাবের (জ্ঞানের)//তারা বিশ্বাস করে//জিবতের' উপর//এবং তাগুতের (উপর)//ও তারা বলে//যারা (তাদেরকে)//কুফরী করেছে//''এরা//অধিকতর সঠিক//(তাদের) চেয়ে//যারা//ঈমান এনেছে//পথ (প্রাপ্তির ব্যাপারে)","fm":"তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যারা কিতাবের কিছু অংশ প্রাপ্ত হয়েছে, যারা মান্য করে প্রতিমা ও শয়তানকে এবং কাফেরদেরকে বলে যে, এরা মুসলমানদের তুলনায় অধিকতর সরল সঠিক পথে রয়েছে।","fme":"Have you not seen those who were given a portion of the Scripture? They believe in Jibt and Taghut and say to the disbelievers that they are better guided as regards the way than the believers (Muslims)"},{"p":87,"w":"اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|لَعَنَهُمُ/لَعَنَهُمُ/./la'anahumu|اللّٰهُ ؕ—/ٱللَّهُۖ/./al-lahu|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّلْعَنِ/يَلۡعَنِ/./yal'ani|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|فَلَنْ/فَلَن/./falan|تَجِدَ/تَجِدَ/./tajida|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|نَصِیْرًا/نَصِيرًا/./nasiran","e":"Those//(are) the ones//(who have been) cursed//(by) Allah//and whoever//(is) cursed//(by) Allah//then never//will you find//for him//(any) helper","m":"ঐ সব লোক//(তারাই) যাদের//তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন//আল্লাহ//এবং যাকে//অভিশাপ দেন//আল্লাহ//এরপর কক্ষনো না//তুমি পাবে//তাঁর জন্য//কোন সাহায্যকারী","fm":"এরা হলো সে সমস্ত লোক, যাদের উপর লা’নত করেছেন আল্লাহ তা’আলা স্বয়ং। বস্তুতঃ আল্লাহ যার উপর লা’নত করেন তুমি তার কোন সাহায্যকারী খুঁজে পাবে না।","fme":"They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper"},{"p":87,"w":"اَمْ/أَمۡ/./am|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|نَصِیْبٌ/نَصِيبٞ/./nasibun|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الْمُلْكِ/ٱلۡمُلۡكِ/./al-mul'ki|فَاِذًا/فَإِذٗا/./fa-idhan|لَّا/لَّا/./la|یُؤْتُوْنَ/يُؤۡتُونَ/./yu'tuna|النَّاسَ/ٱلنَّاسَ/./al-nasa|نَقِیْرًا/نَقِيرًا/./naqiran","e":"Or//for them//(is) a share//of//the Kingdom?//Then//not would//they give//the people//(even as much as the) speck on a date seed","m":"কি//তাদের জন্য আছে//কোন অংশ//(থেকে)//রাজশক্তিতে//অতঃপর যদি (থাকত)//না//তারা দিত//মানুষকে//এক কপর্দকও","fm":"তাদের কাছে কি রাজ্যের কোন অংশ আছে? তাহলে যে এরা কাউকেও একটি তিল পরিমাণও দেবে না।","fme":"Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqira (speck on the back of a date-stone)"},{"p":87,"w":"اَمْ/أَمۡ/./am|یَحْسُدُوْنَ/يَحۡسُدُونَ/./yahsuduna|النَّاسَ/ٱلنَّاسَ/./al-nasa|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|مَاۤ/مَآ/./ma|اٰتٰىهُمُ/ءَاتَىٰهُمُ/./atahumu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|مِنْ/مِن/./min|فَضْلِهٖ ۚ—/فَضۡلِهِۦۖ/./fadlihi|فَقَدْ/فَقَدۡ/./faqad|اٰتَیْنَاۤ/ءَاتَيۡنَآ/./atayna|اٰلَ/ءَالَ/./ala|اِبْرٰهِیْمَ/إِبۡرَٰهِيمَ/./ib'rahima|الْكِتٰبَ/ٱلۡكِتَٰبَ/./al-kitaba|وَالْحِكْمَةَ/وَٱلۡحِكۡمَةَ/./wal-hik'mata|وَاٰتَیْنٰهُمْ/وَءَاتَيۡنَٰهُم/./waataynahum|مُّلْكًا/مُّلۡكًا/./mul'kan|عَظِیْمًا/عَظِيمٗا/./aziman","e":"Or//are they jealous//(of) the people//for//what//gave them//Allah//from//His Bounty?//But surely//We gave//(the) family//(of) Ibrahim//the Book//and [the] wisdom//and [We] gave them//a kingdom//great","m":"(তাহলে) কি//তারা হিংসা করে//লোকদের//উপর//(এজন্য) যা//তাদের দিয়েছেন//আল্লাহ//থেকে//তাঁর অনুগ্রহ//(যদি তাই হয়) নিশ্চয় তবে//আমরা দিয়েছি//বংশধরদের//ইবরাহিমের//কিতাব//ও হিকমত//ও তাদেরকে আমরা দিয়েছি//রাজ্য//বিশাল","fm":"নাকি যাকিছু আল্লাহ তাদেরকে স্বীয় অনুগ্রহে দান করেছেন সে বিষয়ের জন্য মানুষকে হিংসা করে। অবশ্যই আমি ইব্রাহীমের বংশধরদেরকে কিতাব ও হেকমত দান করেছিলাম আর তাদেরকে দান করেছিলাম বিশাল রাজ্য।","fme":"Or do they envy men (Muhammad SAW and his followers) for what Allah has given them of His Bounty? Then We had already given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and Al-Hikmah (As-Sunnah - Divine Inspiration to those Prophets not written in the form of a book), and conferred upon them a great kingdom"},{"p":87,"w":"فَمِنْهُمْ/فَمِنۡهُم/./famin'hum|مَّنْ/مَّنۡ/./man|اٰمَنَ/ءَامَنَ/./amana|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|وَمِنْهُمْ/وَمِنۡهُم/./wamin'hum|مَّنْ/مَّن/./man|صَدَّ/صَدَّ/./sadda|عَنْهُ ؕ—/عَنۡهُۚ/./anhu|وَكَفٰی/وَكَفَىٰ/./wakafa|بِجَهَنَّمَ/بِجَهَنَّمَ/./bijahannama|سَعِیْرًا/سَعِيرًا/./sa'iran","e":"Then of them//(are some) who//believed//in him//and of them//(are some) who//turned away//from him//and sufficient//(is) Hell//(as a) Blazing Fire","m":"অতঃপর তাদের মধ্যে//কেউ কেউ//ঈমান এনেছে//তাঁর উপর//আর তাদের মধ্য হতে//কেউ কেউ//বিরত রয়েছে//তা থেকে//এবং যথেষ্ট//জাহান্নামের//অগ্নিশিখা (তাদের জন্য)","fm":"অতঃপর তাদের কেউ তাকে মান্য করেছে আবার কেউ তার কাছ থেকে দূরে সরে রয়েছে। বস্তুতঃ (তাদের জন্য) দোযখের শিখায়িত আগুনই যথেষ্ট।","fme":"Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them)"},{"p":87,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|بِاٰیٰتِنَا/بِـَٔايَٰتِنَا/./biayatina|سَوْفَ/سَوۡفَ/./sawfa|نُصْلِیْهِمْ/نُصۡلِيهِمۡ/./nus'lihim|نَارًا ؕ—/نَارٗا/./naran|كُلَّمَا/كُلَّمَا/./kullama|نَضِجَتْ/نَضِجَتۡ/./nadijat|جُلُوْدُهُمْ/جُلُودُهُم/./juluduhum|بَدَّلْنٰهُمْ/بَدَّلۡنَٰهُمۡ/./baddalnahum|جُلُوْدًا/جُلُودًا/./juludan|غَیْرَهَا/غَيۡرَهَا/./ghayraha|لِیَذُوْقُوا/لِيَذُوقُواْ/./liyadhuqu|الْعَذَابَ ؕ—/ٱلۡعَذَابَۗ/./al-'adhaba|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|عَزِیْزًا/عَزِيزًا/./azizan|حَكِیْمًا/حَكِيمٗا/./hakiman","e":"Indeed//those who//disbelieved//in Our Signs//soon//We will burn them//(in) a Fire//Every time//are roasted//their skins//We will change their//skins//for other (than) that//so that they may taste//the punishment//Indeed//Allah//is//AllMighty//AllWise","m":"নিশ্চয়ই//যারা//প্রত্যাখ্যান করেছে//আমাদের নিদর্শনাদির//শীঘ্রই//তাদের জ্বালাবো আমরা//(দোজখের) আগুনে//যখনই//জ্বলে যাবে//চামড়া গুলো তাদের//আমরা পাল্টে দিব তাদের//(আরও অন্য) চামড়ায়//তা ব্যতীত//তারা স্বাদ নেয় যেন//আজাবের//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//হলেন//প্ররাক্রমশালী//প্রজ্ঞাময়","fm":"এতে সন্দেহ নেই যে, আমার নিদর্শন সমুহের প্রতি যেসব লোক অস্বীকৃতি জ্ঞাপন করবে, আমি তাদেরকে আগুনে নিক্ষেপ করব। তাদের চামড়াগুলো যখন জ্বলে-পুড়ে যাবে, তখন আবার আমি তা পালটে দেব অন্য চামড়া দিয়ে, যাতে তারা আযাব আস্বাদন করতে থাকে। নিশ্চয়ই আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী, হেকমতের অধিকারী।","fme":"Surely! Those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We shall burn them in Fire. As often as their skins are roasted through, We shall change them for other skins that they may taste the punishment. Truly, Allah is Ever Most Powerful, All-Wise"},{"p":87,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|وَعَمِلُوا/وَعَمِلُواْ/./wa'amilu|الصّٰلِحٰتِ/ٱلصَّٰلِحَٰتِ/./al-salihati|سَنُدْخِلُهُمْ/سَنُدۡخِلُهُمۡ/./sanud'khiluhum|جَنّٰتٍ/جَنَّٰتٖ/./jannatin|تَجْرِیْ/تَجۡرِي/./tajri|مِنْ/مِن/./min|تَحْتِهَا/تَحۡتِهَا/./tahtiha|الْاَنْهٰرُ/ٱلۡأَنۡهَٰرُ/./al-anharu|خٰلِدِیْنَ/خَٰلِدِينَ/./khalidina|فِیْهَاۤ/فِيهَآ/./fiha|اَبَدًا ؕ—/أَبَدٗاۖ/./abadan|لَهُمْ/لَّهُمۡ/./lahum|فِیْهَاۤ/فِيهَآ/./fiha|اَزْوَاجٌ/أَزۡوَٰجٞ/./azwajun|مُّطَهَّرَةٌ ؗ—/مُّطَهَّرَةٞۖ/./mutahharatun|وَّنُدْخِلُهُمْ/وَنُدۡخِلُهُمۡ/./wanud'khiluhum|ظِلًّا/ظِلّٗا/./zillan|ظَلِیْلًا/ظَلِيلًا/./zalilan","e":"And those who//believe[d]//and did//the good deeds//We will admit them//(in) Gardens//flows//from//underneath it//the rivers//will abide//in it//forever//For them//in it//(are) spouses//pure//and We will admit them//(in the) shade//thick","m":"এবং যারা//ঈমান এনেছে//ও কাজ করেছে//নেকীর//তাদের প্রবেশ করাব আমরা//জান্নাতে//প্রবাহিত হয়//(থেকে)//তার পাদদেশে//ঝর্ণাধারা//চিরস্থায়ী হবে তারা//তার মধ্যে//অনন্তকাল ধরে//তাদের জন্য//তাঁর মধ্যে (আছে)//স্ত্রীরা//পূত পবিত্রা//ও তাদের প্রবেশ করাব আমরা//ছায়ায়//ঘন","fm":"আর যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকর্ম করেছে, অবশ্য আমি প্রবিষ্ট করাব তাদেরকে জান্নাতে, যার তলদেশে প্রবাহিত রয়েছে নহর সমূহ। সেখানে তারা থাকবে অনন্তকাল। সেখানে তাদের জন্য থাকবে পরিষ্কার-পরিচ্ছন্ন স্ত্রীগণ। তাদেরকে আমি প্রবিষ্ট করব ঘন ছায়া নীড়ে।","fme":"But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to Gardens under which rivers flow (Paradise), abiding therein forever. Therein they shall have Azwajun Mutahharatun [purified mates or wives (having no menses, stools, urine, etc.)] and We shall admit them to shades wide and ever deepening (Paradise)"},{"p":87,"w":"اِنَّ/۞إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یَاْمُرُكُمْ/يَأۡمُرُكُمۡ/./yamurukum|اَنْ/أَن/./an|تُؤَدُّوا/تُؤَدُّواْ/./tu-addu|الْاَمٰنٰتِ/ٱلۡأَمَٰنَٰتِ/./al-amanati|اِلٰۤی/إِلَىٰٓ/./ila|اَهْلِهَا ۙ—/أَهۡلِهَا/./ahliha|وَاِذَا/وَإِذَا/./wa-idha|حَكَمْتُمْ/حَكَمۡتُم/./hakamtum|بَیْنَ/بَيۡنَ/./bayna|النَّاسِ/ٱلنَّاسِ/./al-nasi|اَنْ/أَن/./an|تَحْكُمُوْا/تَحۡكُمُواْ/./tahkumu|بِالْعَدْلِ ؕ—/بِٱلۡعَدۡلِۚ/./bil-'adli|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|نِعِمَّا/نِعِمَّا/./ni'imma|یَعِظُكُمْ/يَعِظُكُم/./ya'izukum|بِهٖ ؕ—/بِهِۦٓۗ/./bihi|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|سَمِیْعًا/سَمِيعَۢا/./sami'an|بَصِیْرًا/بَصِيرٗا/./basiran","e":"Indeed//Allah//orders you//to//render//the trusts//to//their owners//and when//you judge//between//the people//to//judge//with justice//Indeed//Allah//excellently//advises you//with it//Indeed//Allah//is//AllHearing//AllSeeing","m":"(হে মুসলমান) নিশ্চয়ই//আল্লাহ//তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন//যে//তোমরা সমর্পণ কর//আমানত গুলোকে//কাছে//তাঁর উপযোগী লোকদের//এবং যখন//তোমরা ফয়সালা কর//মাঝে//লোকদের//(তখন) যেন//তোমরা ফয়সালা দিবে//ইনসাফের সাথে//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//কত উত্তম তা//তোমাদের উপদেশ দেন//যে সম্পর্কে//নিশ্চয়//আল্লাহ//হলেন (এমন যে)//সবকিছু শুনেন//সবকিছু দেখেন","fm":"নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাদিগকে নির্দেশ দেন যে, তোমরা যেন প্রাপ্য আমানতসমূহ প্রাপকদের নিকট পৌছে দাও। আর যখন তোমরা মানুষের কোন বিচার-মীমাংসা করতে আরম্ভ কর, তখন মীমাংসা কর ন্যায় ভিত্তিক। আল্লাহ তোমাদিগকে সদুপদেশ দান করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ শ্রবণকারী, দর্শনকারী।","fme":"Verily! Allah commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you! Truly, Allah is Ever All-Hearer, All-Seer"},{"p":87,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْۤا/ءَامَنُوٓاْ/./amanu|اَطِیْعُوا/أَطِيعُواْ/./ati'u|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَاَطِیْعُوا/وَأَطِيعُواْ/./wa-ati'u|الرَّسُوْلَ/ٱلرَّسُولَ/./al-rasula|وَاُولِی/وَأُوْلِي/./wa-uli|الْاَمْرِ/ٱلۡأَمۡرِ/./al-amri|مِنْكُمْ ۚ—/مِنكُمۡۖ/./minkum|فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|تَنَازَعْتُمْ/تَنَٰزَعۡتُمۡ/./tanaza'tum|فِیْ/فِي/./fi|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|فَرُدُّوْهُ/فَرُدُّوهُ/./farudduhu|اِلَی/إِلَى/./ila|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَالرَّسُوْلِ/وَٱلرَّسُولِ/./wal-rasuli|اِنْ/إِن/./in|كُنْتُمْ/كُنتُمۡ/./kuntum|تُؤْمِنُوْنَ/تُؤۡمِنُونَ/./tu'minuna|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَالْیَوْمِ/وَٱلۡيَوۡمِ/./wal-yawmi|الْاٰخِرِ ؕ—/ٱلۡأٓخِرِۚ/./al-akhiri|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|خَیْرٌ/خَيۡرٞ/./khayrun|وَّاَحْسَنُ/وَأَحۡسَنُ/./wa-ahsanu|تَاْوِیْلًا/تَأۡوِيلًا/./tawilan","e":"O you//who//believe[d]!//Obey//Allah//and obey//the Messenger//and those//(having) authority//among you//Then if//you disagree//in//anything//refer it//to//Allah//and the Messenger//if//you//believe//in Allah//and the Day//[the] Last//That//(is) best//and more suitable//(for final) determination","m":"ওহে//যারা//ঈমান এনেছ//তোমরা আনুগত্য কর//আল্লাহর//ও তোমরা আনুগত্য কর//রাসূলের//এবং অধিকারীর//নির্দেশের (অর্থাৎ দায়িত্বশীলদের)//তোমাদের মধ্য হতে//যদি অতঃপর//তোমরা মতভেদ কর//ব্যাপারে//কোন কিছুর//তবে তা প্রত্যার্পণ কর//প্রতি//আল্লাহর//ও রাসূলদের//যদি//হয়ে থাক//তোমরা ঈমানদার//আল্লাহর উপর//ও দিনের//আখিরাতের (উপর)//এটা//উত্তম//ও প্রকৃষ্টতর//পরিণতিতে","fm":"হে ঈমানদারগণ! আল্লাহর নির্দেশ মান্য কর, নির্দেশ মান্য কর রসূলের এবং তোমাদের মধ্যে যারা বিচারক তাদের। তারপর যদি তোমরা কোন বিষয়ে বিবাদে প্রবৃত্ত হয়ে পড়, তাহলে তা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি প্রত্যর্পণ কর-যদি তোমরা আল্লাহ ও কেয়ামত দিবসের উপর বিশ্বাসী হয়ে থাক। আর এটাই কল্যাণকর এবং পরিণতির দিক দিয়ে উত্তম।","fme":"O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger (Muhammad SAW), and those of you (Muslims) who are in authority. (And) if you differ in anything amongst yourselves, refer it to Allah and His Messenger (SAW), if you believe in Allah and in the Last Day. That is better and more suitable for final determination"},{"p":88,"w":"اَلَمْ/أَلَمۡ/./alam|تَرَ/تَرَ/./tara|اِلَی/إِلَى/./ila|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَزْعُمُوْنَ/يَزۡعُمُونَ/./yaz'umuna|اَنَّهُمْ/أَنَّهُمۡ/./annahum|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|بِمَاۤ/بِمَآ/./bima|اُنْزِلَ/أُنزِلَ/./unzila|اِلَیْكَ/إِلَيۡكَ/./ilayka|وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اُنْزِلَ/أُنزِلَ/./unzila|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِكَ/قَبۡلِكَ/./qablika|یُرِیْدُوْنَ/يُرِيدُونَ/./yuriduna|اَنْ/أَن/./an|یَّتَحَاكَمُوْۤا/يَتَحَاكَمُوٓاْ/./yatahakamu|اِلَی/إِلَى/./ila|الطَّاغُوْتِ/ٱلطَّٰغُوتِ/./al-taghuti|وَقَدْ/وَقَدۡ/./waqad|اُمِرُوْۤا/أُمِرُوٓاْ/./umiru|اَنْ/أَن/./an|یَّكْفُرُوْا/يَكۡفُرُواْ/./yakfuru|بِهٖ ؕ—/بِهِۦۖ/./bihi|وَیُرِیْدُ/وَيُرِيدُ/./wayuridu|الشَّیْطٰنُ/ٱلشَّيۡطَٰنُ/./al-shaytanu|اَنْ/أَن/./an|یُّضِلَّهُمْ/يُضِلَّهُمۡ/./yudillahum|ضَلٰلًا/ضَلَٰلَۢا/./dalalan|بَعِیْدًا/بَعِيدٗا/./ba'idan","e":"Do not//you see//[towards]//those who//claim//that they//believe//in what//(is) revealed//to you//and what//was revealed//from//before you?//They wish//to//go for judgment//to//the false deities//and surely//they were ordered//to//reject//[with] it//And wishes//the Shaitaan//to//mislead them//astray //far away","m":"নাই কি//তুমি দেখ//(তাদের) প্রতি//যারা//দাবী করে//যে তারা//ঈমান এনেছে//ঐ বিষয়ে যা//নাযিল হয়েছে//তোমার প্রতি//এবং যা//নাযিল হয়েছে//(থেকে)//তোমার পূর্বে//তারা চায়//যে//তারা বিচার প্রার্থী হবে//কাছে//তাগুতের'//অথচ নিশ্চয়//তারা নির্দেশিত হয়েছে//যে//তারা অস্বীকার করবে//তাকে//কিন্তু চায়//শয়তান//যে//তাদের পথ ভ্রষ্ট করবে//পথ ভ্রষ্টতায়//বহুদূরে","fm":"আপনি কি তাদেরকে দেখেননি, যারা দাবী করে যে, যা আপনার প্রতি অবর্তীর্ণ হয়েছে আমরা সে বিষয়ের উপর ঈমান এনেছি এবং আপনার পূর্বে যা অবর্তীণ হয়েছে। তারা বিরোধীয় বিষয়কে শয়তানের দিকে নিয়ে যেতে চায়, অথচ তাদের প্রতি নির্দেশ হয়েছে, যাতে তারা ওকে মান্য না করে। পক্ষান্তরে শয়তান তাদেরকে প্রতারিত করে পথভ্রষ্ট করে ফেলতে চায়।","fme":"Have you seen those (hyprocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgement (in their disputes) to the Taghut (false judges, etc.) while they have been ordered to reject them. But Shaitan (Satan) wishes to lead them far astray"},{"p":88,"w":"وَاِذَا/وَإِذَا/./wa-idha|قِیْلَ/قِيلَ/./qila|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|تَعَالَوْا/تَعَالَوۡاْ/./ta'alaw|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|مَاۤ/مَآ/./ma|اَنْزَلَ/أَنزَلَ/./anzala|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|وَاِلَی/وَإِلَى/./wa-ila|الرَّسُوْلِ/ٱلرَّسُولِ/./al-rasuli|رَاَیْتَ/رَأَيۡتَ/./ra-ayta|الْمُنٰفِقِیْنَ/ٱلۡمُنَٰفِقِينَ/./al-munafiqina|یَصُدُّوْنَ/يَصُدُّونَ/./yasudduna|عَنْكَ/عَنكَ/./anka|صُدُوْدًا/صُدُودٗا/./sududan","e":"And when//it is said//to them//Come//to//what//(has) revealed//Allah//and to//the Messenger//you see//the hypocrites//turning away//from you//(in) aversion","m":"এবং যখন//বলা হয়//তাদেরকে//''তোমরা আস//দিকে//যা//নাযিল করেছেন//আল্লাহ//ও দিকে//রাসূলের''//তুমি দেখবে//মুনাফিকদেরকে//তারা পাশ কাটিয়ে যাচ্ছে//তোমার থেকে//(যেমন) পাশ কাটানো হয়","fm":"আর যখন আপনি তাদেরকে বলবেন, আল্লাহর নির্দেশের দিকে এসো-যা তিনি রসূলের প্রতি নাযিল করেছেন, তখন আপনি মুনাফেকদিগকে দেখবেন, ওরা আপনার কাছ থেকে সম্পূর্ণ ভাবে সরে যাচ্ছে।","fme":"And when it is said to them: \"Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW),\" you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion"},{"p":88,"w":"فَكَیْفَ/فَكَيۡفَ/./fakayfa|اِذَاۤ/إِذَآ/./idha|اَصَابَتْهُمْ/أَصَٰبَتۡهُم/./asabathum|مُّصِیْبَةٌ/مُّصِيبَةُۢ/./musibatun|بِمَا/بِمَا/./bima|قَدَّمَتْ/قَدَّمَتۡ/./qaddamat|اَیْدِیْهِمْ/أَيۡدِيهِمۡ/./aydihim|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|جَآءُوْكَ/جَآءُوكَ/./jauka|یَحْلِفُوْنَ ۖۗ—/يَحۡلِفُونَ/./yahlifuna|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|اِنْ/إِنۡ/./in|اَرَدْنَاۤ/أَرَدۡنَآ/./aradna|اِلَّاۤ/إِلَّآ/./illa|اِحْسَانًا/إِحۡسَٰنٗا/./ih'sanan|وَّتَوْفِیْقًا/وَتَوۡفِيقًا/./watawfiqan","e":"So how//when//befalls them//disaster//for what//sent forth//their hands//then//they come to you//swearing//by Allah//Not//we intended//except//good//and reconciliation","m":"কেমনে অতঃপর (হবে)//যখন//তাদের পৌঁছে//কোন বিপদ//এ কারণে যে//আগে পাঠিয়েছে//তাদের হাতগুলো//এরপর//তোমার কাছে তারা আসে//তারা হলফ করে (বলে)//আল্লাহর নামে//''না//আমরা চেয়েছিলাম//এছাড়া//কল্যাণ//ও সম্প্রীতিসহ''","fm":"এমতাবস্থায় যদি তাদের কৃতকর্মের দরুন বিপদ আরোপিত হয়, তবে তাতে কি হল! অতঃপর তারা আপনার কাছে আল্লাহর নামে কসম খেয়ে খেয়ে ফিরে আসবে যে, মঙ্গল ও সম্প্রীতি ছাড়া আমাদের অন্য কোন উদ্দেশ্য ছিল না।","fme":"How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, \"We meant no more than goodwill and conciliation"},{"p":88,"w":"اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَعْلَمُ/يَعۡلَمُ/./ya'lamu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|مَا/مَا/./ma|فِیْ/فِي/./fi|قُلُوْبِهِمْ ۗ—/قُلُوبِهِمۡ/./qulubihim|فَاَعْرِضْ/فَأَعۡرِضۡ/./fa-a'rid|عَنْهُمْ/عَنۡهُمۡ/./anhum|وَعِظْهُمْ/وَعِظۡهُمۡ/./wa'iz'hum|وَقُلْ/وَقُل/./waqul|لَّهُمْ/لَّهُمۡ/./lahum|فِیْۤ/فِيٓ/./fi|اَنْفُسِهِمْ/أَنفُسِهِمۡ/./anfusihim|قَوْلًا/قَوۡلَۢا/./qawlan|بَلِیْغًا/بَلِيغٗا/./balighan","e":"Those//(are) the ones who //knows//Allah//what//(is) in//their hearts//so turn away//from them//and admonish them//and say//to them//concerning//their souls//a word//penetrating","m":"ঐসব লোক//যাদেরকে//জানেন//আল্লাহ//যা কিছু (আছে)//মধ্যে//তাদের অন্তরগুলোর//অতএব উপেক্ষা কর//তাদেরকে//ও তাদের উপদেশ দাও//এবং বল//তাদেরকে (যেন)//মধ্যে//তাদের অন্তরে//কথা//পৌঁছে","fm":"এরা হলো সে সমস্ত লোক, যাদের মনের গোপন বিষয় সম্পর্কেও আল্লাহ তা’আলা অবগত। অতএব, আপনি ওদেরকে উপেক্ষা করুন এবং ওদেরকে সদুপদেশ দিয়ে এমন কোন কথা বলুন যা তাদের জন্য কল্যাণকর।","fme":"They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves"},{"p":88,"w":"وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اَرْسَلْنَا/أَرۡسَلۡنَا/./arsalna|مِنْ/مِن/./min|رَّسُوْلٍ/رَّسُولٍ/./rasulin|اِلَّا/إِلَّا/./illa|لِیُطَاعَ/لِيُطَاعَ/./liyuta'a|بِاِذْنِ/بِإِذۡنِ/./bi-idh'ni|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۚ/./al-lahi|وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|اَنَّهُمْ/أَنَّهُمۡ/./annahum|اِذْ/إِذ/./idh|ظَّلَمُوْۤا/ظَّلَمُوٓاْ/./zalamu|اَنْفُسَهُمْ/أَنفُسَهُمۡ/./anfusahum|جَآءُوْكَ/جَآءُوكَ/./jauka|فَاسْتَغْفَرُوا/فَٱسۡتَغۡفَرُواْ/./fa-is'taghfaru|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَاسْتَغْفَرَ/وَٱسۡتَغۡفَرَ/./wa-is'taghfara|لَهُمُ/لَهُمُ/./lahumu|الرَّسُوْلُ/ٱلرَّسُولُ/./al-rasulu|لَوَجَدُوا/لَوَجَدُواْ/./lawajadu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|تَوَّابًا/تَوَّابٗا/./tawwaban|رَّحِیْمًا/رَّحِيمٗا/./rahiman","e":"And not//We sent//any//Messenger//except//to be obeyed//by (the) permission//(of) Allah//And if//[that] they//when//they wronged//themselves//(had) come to you//and asked forgiveness//(of) Allah//and asked forgiveness//for them//the Messenger//surely they would have found//Allah//OftForgiving//Most Merciful","m":"এবং না//আমরা পাঠিয়েছি//(থেকে)//কোন রাসূল//এছাড়া যে//আনুগত্য করার জন্য//অনুমতিক্রমে//আল্লাহর//এবং যদি//তারা বাস্তবিক//যখন//জুলুম করেছিল//তাদের নিজেদের উপর//তোমার কাছে আসত//তারা অতঃপর ক্ষমা চাইত//আল্লাহর কাছে//ও ক্ষমা চাইত//তাদের জন্য//রাসূল//তারা পেত অবশ্যই//আল্লাহকে//ক্ষমাশীল//মেহেরবান (হিসেবে)","fm":"বস্তুতঃ আমি একমাত্র এই উদ্দেশ্যেই রসূল প্রেরণ করেছি, যাতে আল্লাহর নির্দেশানুযায়ী তাঁদের আদেশ-নিষেধ মান্য করা হয়। আর সেসব লোক যখন নিজেদের অনিষ্ট সাধন করেছিল, তখন যদি আপনার কাছে আসত অতঃপর আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করত এবং রসূলও যদি তাদেরকে ক্ষমা করিয়ে দিতেন। অবশ্যই তারা আল্লাহকে ক্ষমাকারী, মেহেরবানরূপে পেত।","fme":"We sent no Messenger, but to be obeyed by Allah's Leave. If they (hypocrites), when they had been unjust to themselves, had come to you (Muhammad SAW) and begged Allah's Forgiveness, and the Messenger had begged forgiveness for them: indeed, they would have found Allah All-Forgiving (One Who accepts repentance), Most Merciful"},{"p":88,"w":"فَلَا/فَلَا/./fala|وَرَبِّكَ/وَرَبِّكَ/./warabbika|لَا/لَا/./la|یُؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna|حَتّٰی/حَتَّىٰ/./hatta|یُحَكِّمُوْكَ/يُحَكِّمُوكَ/./yuhakkimuka|فِیْمَا/فِيمَا/./fima|شَجَرَ/شَجَرَ/./shajara|بَیْنَهُمْ/بَيۡنَهُمۡ/./baynahum|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|لَا/لَا/./la|یَجِدُوْا/يَجِدُواْ/./yajidu|فِیْۤ/فِيٓ/./fi|اَنْفُسِهِمْ/أَنفُسِهِمۡ/./anfusihim|حَرَجًا/حَرَجٗا/./harajan|مِّمَّا/مِّمَّا/./mimma|قَضَیْتَ/قَضَيۡتَ/./qadayta|وَیُسَلِّمُوْا/وَيُسَلِّمُواْ/./wayusallimu|تَسْلِیْمًا/تَسۡلِيمٗا/./tasliman","e":"But no//by your Lord//not//will they believe//until//they make you judge//about what//arises//between them//then//not//they find//in//themselves//any discomfort//about what//you (have) decided//and submit//(in full) submission","m":"অতএব না//কসম তোমার রবের//না//তারা মু’মিন হবে//যতক্ষণ না//তোমাকে বিচারক মানবে//সে ক্ষেত্রে (যে বিষয়ে)//মতভেদ করে//তাদের মাঝে//এরপর//না//তারা পাবে//মধ্যে//তাদের মনের//কুণ্ঠাবোধ//তা হতে যা//তুমি সিদ্ধান্ত দিয়েছ//ও তারা আত্মসমর্পণ করবে//পূর্ণ আত্মসমর্পণ","fm":"অতএব, তোমার পালনকর্তার কসম, সে লোক ঈমানদার হবে না, যতক্ষণ না তাদের মধ্যে সৃষ্ট বিবাদের ব্যাপারে তোমাকে ন্যায়বিচারক বলে মনে না করে। অতঃপর তোমার মীমাংসার ব্যাপারে নিজের মনে কোন রকম সংকীর্ণতা পাবে না এবং তা হূষ্টচিত্তে কবুল করে নেবে।","fme":"But no, by your Lord, they can have no Faith, until they make you (O Muhammad SAW) judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission"},{"p":89,"w":"وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|اَنَّا/أَنَّا/./anna|كَتَبْنَا/كَتَبۡنَا/./katabna|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|اَنِ/أَنِ/./ani|اقْتُلُوْۤا/ٱقۡتُلُوٓاْ/./uq'tulu|اَنْفُسَكُمْ/أَنفُسَكُمۡ/./anfusakum|اَوِ/أَوِ/./awi|اخْرُجُوْا/ٱخۡرُجُواْ/./ukh'ruju|مِنْ/مِن/./min|دِیَارِكُمْ/دِيَٰرِكُم/./diyarikum|مَّا/مَّا/./ma|فَعَلُوْهُ/فَعَلُوهُ/./fa'aluhu|اِلَّا/إِلَّا/./illa|قَلِیْلٌ/قَلِيلٞ/./qalilun|مِّنْهُمْ ؕ—/مِّنۡهُمۡۖ/./min'hum|وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|اَنَّهُمْ/أَنَّهُمۡ/./annahum|فَعَلُوْا/فَعَلُواْ/./fa'alu|مَا/مَا/./ma|یُوْعَظُوْنَ/يُوعَظُونَ/./yu'azuna|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|لَكَانَ/لَكَانَ/./lakana|خَیْرًا/خَيۡرٗا/./khayran|لَّهُمْ/لَّهُمۡ/./lahum|وَاَشَدَّ/وَأَشَدَّ/./wa-ashadda|تَثْبِیْتًا/تَثۡبِيتٗا/./tathbitan","e":"And if//[that] We//(had) decreed//on them//that//Kill//yourselves//or//Go forth//from//your homes//not//they would have done it//except//a few//of them//But if//[that] they//had done//what//they were advised//with [it]//surely (it) would have been//better//for them//and stronger//strengthen(ing)","m":"এবং যদি//নিশ্চয়ই আমরা//হুকুম দিতাম//তাদের উপর//যে//''তোমরা হত্যা কর//তোমাদের নিজেদেরকে''//বা//''তোমরা বের হও//থেকে//তোমাদের ঘরগুলো''//না//তা তারা করত//এছাড়া//অল্প কিছু সংখ্যক//তাদের মধ্যে হতে//এবং যদি//তারা বাস্তবিক//করত//যা//তাদের উপদেশ দেয়া হয়//সে সে সম্পর্কে//নিশ্চয়ই হত//উত্তম//তাদের জন্য//এবং দৃঢ়তর (হত)//চিত্ত স্থিরতায়","fm":"আর যদি আমি তাদের নির্দেশ দিতাম যে, নিজেদের প্রাণ ধ্বংস করে দাও কিংবা নিজেদের নগরী ছেড়ে বেরিয়ে যাও, তবে তারা তা করত না; অবশ্য তাদের মধ্যে অল্প কয়েকজন। যদি তারা তাই করে যা তাদের উপদেশ দেয়া হয়, তবে তা অবশ্যই তাদের জন্য উত্তম এং তাদেরকে নিজের ধর্মের উপর সুদৃঢ় রাখার জন্য তা উত্তম হবে।","fme":"And if We had ordered them (saying), \"Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes,\" very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their (Faith)"},{"p":89,"w":"وَّاِذًا/وَإِذٗا/./wa-idhan|لَّاٰتَیْنٰهُمْ/لَّأٓتَيۡنَٰهُم/./laataynahum|مِّنْ/مِّن/./min|لَّدُنَّاۤ/لَّدُنَّآ/./ladunna|اَجْرًا/أَجۡرًا/./ajran|عَظِیْمًا/عَظِيمٗا/./aziman","e":"And then//We would (have) given them//from//Ourselves//a reward//great","m":"এবং তখন//তাদের অবশ্যই দিতাম আমরা//থেকে//নিজের কাছ//প্রতিফল//বিরাট","fm":"আর তখন অবশ্যই আমি তাদেরকে নিজের পক্ষ থেকে মহান সওয়াব দেব।","fme":"And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves"},{"p":89,"w":"وَّلَهَدَیْنٰهُمْ/وَلَهَدَيۡنَٰهُمۡ/./walahadaynahum|صِرَاطًا/صِرَٰطٗا/./siratan|مُّسْتَقِیْمًا/مُّسۡتَقِيمٗا/./mus'taqiman","e":"And We would have guided them//(to the) way//(the) straight","m":"এবং আমরা তাদের হিদায়াত দিতাম//পথের//সরল সঠিক","fm":"আর তাদেরকে সরল পথে পরিচালিত করব।","fme":"And indeed We should have guided them to a Straight Way"},{"p":89,"w":"وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّطِعِ/يُطِعِ/./yuti'i|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَالرَّسُوْلَ/وَٱلرَّسُولَ/./wal-rasula|فَاُولٰٓىِٕكَ/فَأُوْلَٰٓئِكَ/./fa-ulaika|مَعَ/مَعَ/./ma'a|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اَنْعَمَ/أَنۡعَمَ/./an'ama|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِم/./alayhim|مِّنَ/مِّنَ/./mina|النَّبِیّٖنَ/ٱلنَّبِيِّـۧنَ/./al-nabiyina|وَالصِّدِّیْقِیْنَ/وَٱلصِّدِّيقِينَ/./wal-sidiqina|وَالشُّهَدَآءِ/وَٱلشُّهَدَآءِ/./wal-shuhadai|وَالصّٰلِحِیْنَ ۚ—/وَٱلصَّٰلِحِينَۚ/./wal-salihina|وَحَسُنَ/وَحَسُنَ/./wahasuna|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|رَفِیْقًا/رَفِيقٗا/./rafiqan","e":"And whoever//obeys//Allah//and the Messenger//then those//(will be) with//those whom//has bestowed (His) Favor//Allah//upon them //of//the Prophets//and the truthful//and the martyrs//and the righteous//And excellent//(are) those//companion(s)","m":"এবং যে//আনুগত্য করবে//আল্লাহর//ও রাসূলের//ঐসব লোকে তখন (হবে)//সাথে//(তাদের) যাদের//নিয়ামত দিয়েছেন//আল্লাহ//তাদের উপর//(যেমন) থেকে//নবীদের//ও সিদ্দিকদের//ও শহীদদের//ও সৎ লোকদের (সাথে)//এবং কতই উত্তম//ঐসব//সাথী","fm":"আর যে কেউ আল্লাহর হুকুম এবং তাঁর রসূলের হুকুম মান্য করবে, তাহলে যাঁদের প্রতি আল্লাহ নেয়ামত দান করেছেন, সে তাঁদের সঙ্গী হবে। তাঁরা হলেন নবী, ছিদ্দীক, শহীদ ও সৎকর্মশীল ব্যক্তিবর্গ। আর তাদের সান্নিধ্যই হল উত্তম।","fme":"And whoso obeys Allah and the Messenger (Muhammad SAW), then they will be in the company of those on whom Allah has bestowed His Grace, of the Prophets, the Siddiqun (those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them, like Abu Bakr As-Siddiq), the martyrs, and the righteous. And how excellent these companions are"},{"p":89,"w":"ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|الْفَضْلُ/ٱلۡفَضۡلُ/./al-fadlu|مِنَ/مِنَ/./mina|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۚ/./al-lahi|وَكَفٰی/وَكَفَىٰ/./wakafa|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|عَلِیْمًا/عَلِيمٗا/./aliman","e":"That//(is) the Bounty//of//Allah//and sufficient//Allah//(as) AllKnower","m":"এটা//অনুগ্রহ//(থেকে)//আল্লাহর//এবং যথেষ্ট//আল্লাহই//জ্ঞানে","fm":"এটা হল আল্লাহ-প্রদত্ত মহত্ত্ব। আর আল্লাহ যথেষ্ট পরিজ্ঞাত।","fme":"Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as All-Knower"},{"p":89,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|خُذُوْا/خُذُواْ/./khudhu|حِذْرَكُمْ/حِذۡرَكُمۡ/./hidh'rakum|فَانْفِرُوْا/فَٱنفِرُواْ/./fa-infiru|ثُبَاتٍ/ثُبَاتٍ/./thubatin|اَوِ/أَوِ/./awi|انْفِرُوْا/ٱنفِرُواْ/./infiru|جَمِیْعًا/جَمِيعٗا/./jami'an","e":"O you//who//believe[d]!//Take//your precautions//and advance//(in) groups//or//advance//all together","m":"ওহে//যারা//ঈমান এনেছ//তোমরা অবলম্বন কর//তোমাদের সতর্কতা//তোমরা অতঃপর বের হও//পৃথক দলে//অথবা//তোমরা বের হও//একত্রে","fm":"হে ঈমানদারগণ! নিজেদের অস্ত্র তুলে নাও এবং পৃথক পৃথক সৈন্যদলে কিংবা সমবেতভাবে বেরিয়ে পড়।","fme":"O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together"},{"p":89,"w":"وَاِنَّ/وَإِنَّ/./wa-inna|مِنْكُمْ/مِنكُمۡ/./minkum|لَمَنْ/لَمَن/./laman|لَّیُبَطِّئَنَّ ۚ—/لَّيُبَطِّئَنَّ/./layubatti-anna|فَاِنْ/فَإِنۡ/./fa-in|اَصَابَتْكُمْ/أَصَٰبَتۡكُم/./asabatkum|مُّصِیْبَةٌ/مُّصِيبَةٞ/./musibatun|قَالَ/قَالَ/./qala|قَدْ/قَدۡ/./qad|اَنْعَمَ/أَنۡعَمَ/./an'ama|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلَیَّ/عَلَيَّ/./alayya|اِذْ/إِذۡ/./idh|لَمْ/لَمۡ/./lam|اَكُنْ/أَكُن/./akun|مَّعَهُمْ/مَّعَهُمۡ/./ma'ahum|شَهِیْدًا/شَهِيدٗا/./shahidan","e":"And indeed//among you//(is he) who//lags behind//then if//befalls you//a disaster//he said//Verily//(has) favored//Allah//[on] me//[when]//(that) not//I was//with them//present","m":"এবং নিশ্চয়ই//তোমাদের মধ্যে (এমনও আছে)//অবশ্যই যে//(যুদ্ধে) পশ্চাদপদ হবেই//অতঃপর যদি//তোমাদের পৌঁছে//কোন বিপদ//বলবে//''নিশ্চয়//অনুগ্রহ করেছেন//আল্লাহ//আমার উপর//তখন//না//আমি ছিলাম//তাদের সাথে''//উপস্থিত''","fm":"আর তোমাদের মধ্যে এমনও কেউ কেউ রয়েছে, যারা অবশ্য বিলম্ব করবে এবং তোমাদের উপর কোন বিপদ উপস্থিত হলে বলবে, আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সাথে যাইনি।","fme":"There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allah's Cause). If a misfortune befalls you, he says, \"Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them"},{"p":89,"w":"وَلَىِٕنْ/وَلَئِنۡ/./wala-in|اَصَابَكُمْ/أَصَٰبَكُمۡ/./asabakum|فَضْلٌ/فَضۡلٞ/./fadlun|مِّنَ/مِّنَ/./mina|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|لَیَقُوْلَنَّ/لَيَقُولَنَّ/./layaqulanna|كَاَنْ/كَأَن/./ka-an|لَّمْ/لَّمۡ/./lam|تَكُنْ/تَكُنۢ/./takun|بَیْنَكُمْ/بَيۡنَكُمۡ/./baynakum|وَبَیْنَهٗ/وَبَيۡنَهُۥ/./wabaynahu|مَوَدَّةٌ/مَوَدَّةٞ/./mawaddatun|یّٰلَیْتَنِیْ/يَٰلَيۡتَنِي/./yalaytani|كُنْتُ/كُنتُ/./kuntu|مَعَهُمْ/مَعَهُمۡ/./ma'ahum|فَاَفُوْزَ/فَأَفُوزَ/./fa-afuza|فَوْزًا/فَوۡزًا/./fawzan|عَظِیْمًا/عَظِيمٗا/./aziman","e":"And if//befalls you//bounty//from//Allah//he would surely say//as if//(had) not//there been//between you//and between him//any affection//Oh! I wish//I had been//with them//then I would have attained//a success//great","m":"এবং অবশ্য যদি//তোমাদের পৌঁছে//কোন অনুগ্রহ//পক্ষ হতে//আল্লাহর//তারা বলবেই//এমন ভাবে যে//না//ছিল//তোমাদের মাঝে//ও তার মাঝে//কোন সম্পর্ক//''হায় আফসোস আমার//আমি হতাম (যদি)//তাদের সাথে//তবে আমি সফল হতাম//সাফল্য//বিরাট''","fm":"পক্ষান্তরে তোমাদের প্রতি আল্লাহর পক্ষ থেকে কোন অনুগ্রহ আসলে তারা এমন ভাবে বলতে শুরু করবে যেন তোমাদের মধ্যে এবং তাদের মধ্যে কোন মিত্রতাই ছিল না। (বলবে) হায়, আমি যদি তাদের সাথে থাকতাম, তাহলে আমি ও যে সফলতা লাভ করতাম।","fme":"But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allah, he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him - \"Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success (a good share of booty)"},{"p":89,"w":"فَلْیُقَاتِلْ/۞فَلۡيُقَٰتِلۡ/./falyuqatil|فِیْ/فِي/./fi|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَشْرُوْنَ/يَشۡرُونَ/./yashruna|الْحَیٰوةَ/ٱلۡحَيَوٰةَ/./al-hayata|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|بِالْاٰخِرَةِ ؕ—/بِٱلۡأٓخِرَةِۚ/./bil-akhirati|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّقَاتِلْ/يُقَٰتِلۡ/./yuqatil|فِیْ/فِي/./fi|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|فَیُقْتَلْ/فَيُقۡتَلۡ/./fayuq'tal|اَوْ/أَوۡ/./aw|یَغْلِبْ/يَغۡلِبۡ/./yaghlib|فَسَوْفَ/فَسَوۡفَ/./fasawfa|نُؤْتِیْهِ/نُؤۡتِيهِ/./nu'tihi|اَجْرًا/أَجۡرًا/./ajran|عَظِیْمًا/عَظِيمٗا/./aziman","e":"So let fight//in//(the) way//(of) Allah//those who//sell//the life//(of) the world//for the Hereafter//And whoever//fights//in//(the) way//(of) Allah//then he is killed//or//achieves victory//then soon//We will grant him//a reward//a great","m":"অতএব লড়াই করা উচিত//(মধ্যে)//পথে//আল্লাহর//যারা//বিক্রয় করে//জীবন//দুনিয়ার//আখিরাতের বিনিময়ে//এবং যে//লড়াই করবে//(মধ্যে)//পথে//আল্লাহর//অতঃপর নিহত হবে//বা//বিজয়ী হবে//শীঘ্রই অতঃপর//তাকে দেব আমরা//পুরস্কার//বিরাট","fm":"কাজেই আল্লাহর কাছে যারা পার্থিব জীবনকে আখেরাতের পরিবর্তে বিক্রি করে দেয় তাদের জেহাদ করাই কর্তব্য। বস্তুতঃ যারা আল্লাহর রাহে লড়াই করে এবং অতঃপর মৃত্যুবরণ করে কিংবা বিজয় অর্জন করে, আমি তাদেরকে মহাপুণ্য দান করব।","fme":"Let those (believers) who sell the life of this world for the Hereafter fight in the Cause of Allah, and whoso fights in the Cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward"},{"p":90,"w":"وَمَا/وَمَا/./wama|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|لَا/لَا/./la|تُقَاتِلُوْنَ/تُقَٰتِلُونَ/./tuqatiluna|فِیْ/فِي/./fi|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَالْمُسْتَضْعَفِیْنَ/وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ/./wal-mus'tad'afina|مِنَ/مِنَ/./mina|الرِّجَالِ/ٱلرِّجَالِ/./al-rijali|وَالنِّسَآءِ/وَٱلنِّسَآءِ/./wal-nisai|وَالْوِلْدَانِ/وَٱلۡوِلۡدَٰنِ/./wal-wil'dani|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَقُوْلُوْنَ/يَقُولُونَ/./yaquluna|رَبَّنَاۤ/رَبَّنَآ/./rabbana|اَخْرِجْنَا/أَخۡرِجۡنَا/./akhrij'na|مِنْ/مِنۡ/./min|هٰذِهِ/هَٰذِهِ/./hadhihi|الْقَرْیَةِ/ٱلۡقَرۡيَةِ/./al-qaryati|الظَّالِمِ/ٱلظَّالِمِ/./al-zalimi|اَهْلُهَا ۚ—/أَهۡلُهَا/./ahluha|وَاجْعَلْ/وَٱجۡعَل/./wa-ij'al|لَّنَا/لَّنَا/./lana|مِنْ/مِن/./min|لَّدُنْكَ/لَّدُنكَ/./ladunka|وَلِیًّا ۙۚ—/وَلِيّٗا/./waliyyan|وَّاجْعَلْ/وَٱجۡعَل/./wa-ij'al|لَّنَا/لَّنَا/./lana|مِنْ/مِن/./min|لَّدُنْكَ/لَّدُنكَ/./ladunka|نَصِیْرًا/نَصِيرًا/./nasiran","e":"And what//for you//(that) not//you fight//in//(the) way//(of) Allah//and (for) those who are weak//among//the men//and the women//and the children//those who//say//Our Lord//take us out//of//this//[the] town//[the] oppressor(s)//(are) its people//and appoint//for us//from//Yourself//a protector//and appoint//for us//from//Yourself//a helper","m":"এবং কি হলো//তোমাদের//(যে) না//তোমরা লড়াই করছ//(মধ্যে)//পথে//আল্লাহর//অথচ দুর্বল//(থেকে)//পুরুষ//ও নারী//ও শিশু//যারা//বলছে//''হে আমাদের রব//আমাদের বের কর//হতে//এই//জনপদ//জালিম//তার অধিবাসীরা//এবং বানিয়ে দাও//আমাদের জন্য//থেকে//তোমার নিকট//কোন অভিভাবক//ও বানাও//আমাদের জন্য//থেকে//তোমার নিকট//কোন সাহায্যকারী","fm":"আর তোমাদের কি হল যে, তেমারা আল্লাহর রাহে লড়াই করছ না দুর্বল সেই পুরুষ, নারী ও শিশুদের পক্ষে, যারা বলে, হে আমাদের পালনকর্তা! আমাদিগকে এই জনপদ থেকে নিষ্কৃতি দান কর; এখানকার অধিবাসীরা যে, অত্যাচারী! আর তোমার পক্ষ থেকে আমাদের জন্য পক্ষালম্বনকারী নির্ধারণ করে দাও এবং তোমার পক্ষ থেকে আমাদের জন্য সাহায্যকারী নির্ধারণ করে দাও।","fme":"And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allah, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: \"Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help"},{"p":90,"w":"اَلَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|یُقَاتِلُوْنَ/يُقَٰتِلُونَ/./yuqatiluna|فِیْ/فِي/./fi|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ ۚ—/ٱللَّهِۖ/./al-lahi|وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|یُقَاتِلُوْنَ/يُقَٰتِلُونَ/./yuqatiluna|فِیْ/فِي/./fi|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|الطَّاغُوْتِ/ٱلطَّٰغُوتِ/./al-taghuti|فَقَاتِلُوْۤا/فَقَٰتِلُوٓاْ/./faqatilu|اَوْلِیَآءَ/أَوۡلِيَآءَ/./awliyaa|الشَّیْطٰنِ ۚ—/ٱلشَّيۡطَٰنِۖ/./al-shaytani|اِنَّ/إِنَّ/./inna|كَیْدَ/كَيۡدَ/./kayda|الشَّیْطٰنِ/ٱلشَّيۡطَٰنِ/./al-shaytani|كَانَ/كَانَ/./kana|ضَعِیْفًا/ضَعِيفًا/./da'ifan","e":"Those who//believe//they fight//in//(the) way//(of) Allah//and those//who disbelieve//they fight//in//(the) way//(of) the false deities//So fight (against)//(the) friends//(of) the Shaitaan//Indeed//(the) strategy//(of) the Shaitaan//is//weak","m":"যারা//ঈমান এনেছে//তারা লড়ে//(মধ্যে)//পথে//আল্লাহর//এবং যারা//কুফরী করেছে//তারা লড়ে//(মধ্যে)//পথে//তাগুতের//অতএব তোমরা লড়//(বিরুদ্ধে) বন্ধুদের//শয়তানের//নিশ্চয়ই//কৌশল//শয়তানের//হলো//(বড়) দুর্বল","fm":"যারা ঈমানদার তারা যে, জেহাদ করে আল্লাহর রাহেই। পক্ষান্তরে যারা কাফের তারা লড়াই করে শয়তানের পক্ষে সুতরাং তোমরা জেহাদ করতে থাক শয়তানের পক্ষালম্বনকারীদের বিরুদ্ধে, (দেখবে) শয়তানের চক্রান্ত একান্তই দুর্বল।","fme":"Those who believe, fight in the Cause of Allah, and those who disbelieve, fight in the cause of Taghut (Satan, etc.). So fight you against the friends of Shaitan (Satan); Ever feeble indeed is the plot of Shaitan (Satan)"},{"p":90,"w":"اَلَمْ/أَلَمۡ/./alam|تَرَ/تَرَ/./tara|اِلَی/إِلَى/./ila|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|قِیْلَ/قِيلَ/./qila|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|كُفُّوْۤا/كُفُّوٓاْ/./kuffu|اَیْدِیَكُمْ/أَيۡدِيَكُمۡ/./aydiyakum|وَاَقِیْمُوا/وَأَقِيمُواْ/./wa-aqimu|الصَّلٰوةَ/ٱلصَّلَوٰةَ/./al-salata|وَاٰتُوا/وَءَاتُواْ/./waatu|الزَّكٰوةَ ۚ—/ٱلزَّكَوٰةَ/./al-zakata|فَلَمَّا/فَلَمَّا/./falamma|كُتِبَ/كُتِبَ/./kutiba|عَلَیْهِمُ/عَلَيۡهِمُ/./alayhimu|الْقِتَالُ/ٱلۡقِتَالُ/./al-qitalu|اِذَا/إِذَا/./idha|فَرِیْقٌ/فَرِيقٞ/./fariqun|مِّنْهُمْ/مِّنۡهُمۡ/./min'hum|یَخْشَوْنَ/يَخۡشَوۡنَ/./yakhshawna|النَّاسَ/ٱلنَّاسَ/./al-nasa|كَخَشْیَةِ/كَخَشۡيَةِ/./kakhashyati|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|اَوْ/أَوۡ/./aw|اَشَدَّ/أَشَدَّ/./ashadda|خَشْیَةً ۚ—/خَشۡيَةٗۚ/./khashyatan|وَقَالُوْا/وَقَالُواْ/./waqalu|رَبَّنَا/رَبَّنَا/./rabbana|لِمَ/لِمَ/./lima|كَتَبْتَ/كَتَبۡتَ/./katabta|عَلَیْنَا/عَلَيۡنَا/./alayna|الْقِتَالَ ۚ—/ٱلۡقِتَالَ/./al-qitala|لَوْلَاۤ/لَوۡلَآ/./lawla|اَخَّرْتَنَاۤ/أَخَّرۡتَنَآ/./akhartana|اِلٰۤی/إِلَىٰٓ/./ila|اَجَلٍ/أَجَلٖ/./ajalin|قَرِیْبٍ ؕ—/قَرِيبٖۗ/./qaribin|قُلْ/قُلۡ/./qul|مَتَاعُ/مَتَٰعُ/./mata'u|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|قَلِیْلٌ ۚ—/قَلِيلٞ/./qalilun|وَالْاٰخِرَةُ/وَٱلۡأٓخِرَةُ/./wal-akhiratu|خَیْرٌ/خَيۡرٞ/./khayrun|لِّمَنِ/لِّمَنِ/./limani|اتَّقٰی ۫—/ٱتَّقَىٰ/./ittaqa|وَلَا/وَلَا/./wala|تُظْلَمُوْنَ/تُظۡلَمُونَ/./tuz'lamuna|فَتِیْلًا/فَتِيلًا/./fatilan","e":"Have not//you seen//[towards]//those who//(when) it was said//to them//Restrain//your hands//and establish//the prayer//and give//the zakah?//Then when//was ordained//on them//the fighting//then//a group//of them//[they] fear//the people//as (they) fear//Allah//or//more intense//fear//and they said//Our Lord//why//have You ordained//upon us//[the] fighting?//Why not//You postpone (it for) us//to//a term//near//Say//Enjoyment//(of) the world//(is) little//and the Hereafter//(is) better//for whoever//fears (Allah)//and not//you will be wronged//(even as much as) a hair on a dateseed","m":"নাই কি//তুমি দেখ//প্রতি//যাদের//বলা হয়েছিল//তাদেরকে//''সংবরণ কর (তোমরা)//তোমাদের হাতগুলো//ও তোমরা কায়েম কর//সলাত//ও তোমরা দাও//জাকাত''//যখন অতঃপর//নির্দেশ দেয়া হলো//তাদের উপর//যুদ্ধের//তখন//একদল//তাদের মধ্য হতে//ভয় করেছে//মানুষকে//ভয় যেমন (করা উচিৎ)//আল্লাহকে//বা//অধিকতর//ভয়//এবং তারা বলেছিল//''হে আমাদের রব//কেন//তুমি নির্ধারিত করলে//আমাদের উপর//যুদ্ধ//না কেন//আমাদের অবকাশ দিলে//পর্যন্ত//কাল''//আরও কিছু''//বল//''সম্ভোগ//দুনিয়ার//অতি সামান্য//আর আখিরাত//উত্তম//(তার) জন্য যে//ভয় করে (আল্লাহকে)//এবং না//তোমাদেরকে জুলুম করা হবে//একবিন্দুও''","fm":"তুমি কি সেসব লোককে দেখনি, যাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছিল যে, তোমরা নিজেদের হাতকে সংযত রাখ, নামায কায়েম কর এবং যাকাত দিতে থাক? অতঃপর যখন তাদের প্রতি জেহাদের নির্দেশ দেয়া হল, তৎক্ষণাৎ তাদের মধ্যে একদল লোক মানুষকে ভয় করতে আরম্ভ করল, যেমন করে ভয় করা হয় আল্লাহকে। এমন কি তার চেয়েও অধিক ভয়। আর বলতে লাগল, হায় পালনকর্তা, কেন আমাদের উপর যুদ্ধ ফরজ করলে! আমাদেরকে কেন আরও কিছুকাল অবকাশ দান করলে না। ( হে রসূল) তাদেরকে বলে দিন, পার্থিব ফায়দা সীমিত। আর আখেরাত পরহেযগারদের জন্য উত্তম। আর তোমাদের অধিকার একটি সূতা পরিমান ও খর্ব করা হবে না।","fme":"Have you not seen those who were told to hold back their hands (from fighting) and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, but when the fighting was ordained for them, behold! a section of them fear men as they fear Allah or even more. They say: \"Our Lord! Why have you ordained for us fighting? Would that you had granted us respite for a short period?\" Say: \"Short is the enjoyment of this world. The Hereafter is (far) better for him who fears Allah, and you shall not be dealt with unjustly even equal to the Fatila (a scalish thread in the long slit of a date-stone)"},{"p":90,"w":"اَیْنَمَا/أَيۡنَمَا/./aynama|تَكُوْنُوْا/تَكُونُواْ/./takunu|یُدْرِكْكُّمُ/يُدۡرِككُّمُ/./yud'rikkumu|الْمَوْتُ/ٱلۡمَوۡتُ/./al-mawtu|وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|كُنْتُمْ/كُنتُمۡ/./kuntum|فِیْ/فِي/./fi|بُرُوْجٍ/بُرُوجٖ/./burujin|مُّشَیَّدَةٍ ؕ—/مُّشَيَّدَةٖۗ/./mushayyadatin|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|تُصِبْهُمْ/تُصِبۡهُمۡ/./tusib'hum|حَسَنَةٌ/حَسَنَةٞ/./hasanatun|یَّقُوْلُوْا/يَقُولُواْ/./yaqulu|هٰذِهٖ/هَٰذِهِۦ/./hadhihi|مِنْ/مِنۡ/./min|عِنْدِ/عِندِ/./indi|اللّٰهِ ۚ—/ٱللَّهِۖ/./al-lahi|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|تُصِبْهُمْ/تُصِبۡهُمۡ/./tusib'hum|سَیِّئَةٌ/سَيِّئَةٞ/./sayyi-atun|یَّقُوْلُوْا/يَقُولُواْ/./yaqulu|هٰذِهٖ/هَٰذِهِۦ/./hadhihi|مِنْ/مِنۡ/./min|عِنْدِكَ ؕ—/عِندِكَۚ/./indika|قُلْ/قُلۡ/./qul|كُلٌّ/كُلّٞ/./kullun|مِّنْ/مِّنۡ/./min|عِنْدِ/عِندِ/./indi|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۖ/./al-lahi|فَمَالِ/فَمَالِ/./famali|هٰۤؤُلَآءِ/هَٰٓؤُلَآءِ/./haulai|الْقَوْمِ/ٱلۡقَوۡمِ/./al-qawmi|لَا/لَا/./la|یَكَادُوْنَ/يَكَادُونَ/./yakaduna|یَفْقَهُوْنَ/يَفۡقَهُونَ/./yafqahuna|حَدِیْثًا/حَدِيثٗا/./hadithan","e":"Wherever//you be//will overtake you//[the] death//even if//you are//in//towers//lofty//And if//befalls them//any good//they say//This//(is)//from//Allah//And if//befalls them//any evil//they say//This//(is)//(from) you//Say//All//(is)//from//Allah//So what (is wrong)//(with) these//[the] people//not//do they seem//(to) understand//any statement","m":"যেখানেই//তোমরা থাক//তোমাদের নাগাল পাবে//মৃত্যু//এবং যদিও//তোমরা হও//মধ্যে//কেল্লার//সুদৃঢ় (তবুও)//এবং যদি//তাদের পৌঁছে//কোন কল্যাণ//তারা বলে//''এটা (এসেছে)//হতে//নিকট//আল্লাহর''//আর যদি//তাদের পৌঁছে//কোন অকল্যাণ//তারা বলে//''এটা (এসেছে)//হতে//তোমার নিকট''//বল//''সব কিছুই (আসে)//হতে''//নিকট''//আল্লাহর''//অতঃপর কি হল//এসব//লোকদের//না//একেবারেই//তারা বুঝে//কোন কথা","fm":"তোমরা যেখানেই থাক না কেন; মৃত্যু কিন্তু তোমাদেরকে পাকড়াও করবেই। যদি তোমরা সুদৃঢ় দূর্গের ভেতরেও অবস্থান কর, তবুও। বস্তুতঃ তাদের কোন কল্যাণ সাধিত হলে তারা বলে যে, এটা সাধিত হয়েছে আল্লাহর পক্ষ থেকে। আর যদি তাদের কোন অকল্যাণ হয়, তবে বলে, এটা হয়েছে তোমার পক্ষ থেকে, বলে দাও, এসবই আল্লাহর পক্ষ থেকে। পক্ষান্তরে তাদের পরিণতি কি হবে, যারা কখনও কোন কথা বুঝতে চেষ্টা করে না।","fme":"Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in fortresses built up strong and high!\" And if some good reaches them, they say, \"This is from Allah,\" but if some evil befalls them, they say, \"This is from you (O Muhammad SAW).\" Say: \"All things are from Allah,\" so what is wrong with these people that they fail to understand any word"},{"p":90,"w":"مَاۤ/مَّآ/./ma|اَصَابَكَ/أَصَابَكَ/./asabaka|مِنْ/مِنۡ/./min|حَسَنَةٍ/حَسَنَةٖ/./hasanatin|فَمِنَ/فَمِنَ/./famina|اللّٰهِ ؗ—/ٱللَّهِۖ/./al-lahi|وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اَصَابَكَ/أَصَابَكَ/./asabaka|مِنْ/مِن/./min|سَیِّئَةٍ/سَيِّئَةٖ/./sayyi-atin|فَمِنْ/فَمِن/./famin|نَّفْسِكَ ؕ—/نَّفۡسِكَۚ/./nafsika|وَاَرْسَلْنٰكَ/وَأَرۡسَلۡنَٰكَ/./wa-arsalnaka|لِلنَّاسِ/لِلنَّاسِ/./lilnnasi|رَسُوْلًا ؕ—/رَسُولٗاۚ/./rasulan|وَكَفٰی/وَكَفَىٰ/./wakafa|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|شَهِیْدًا/شَهِيدٗا/./shahidan","e":"What(ever)//befalls you//of//(the) good//(is) from//Allah//and whatever//befalls you//of//(the) evil//(is) from//yourself//And We have sent you//for the people//(as) a Messenger//and is sufficient//Allah//(as) a Witness","m":"(হে মানুষ) যা//তোমার কাছে পৌঁছে//(থেকে)//কল্যাণ//তা (আসে) হতে//আল্লাহ//এবং যা//তোমার কাছে পৌঁছে//(থেকে)//অকল্যাণ//তা (আসে) হতে//তোমার নিজের//এবং (হে নবী) তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি//মানুষের জন্য//রাসূল (হিসেবে)//এবং যথেষ্ট//আল্লাহই//সাক্ষী (এর) হিসেবে","fm":"আপনার যে কল্যাণ হয়, তা হয় আল্লাহর পক্ষ থেকে আর আপনার যে অকল্যাণ হয়, সেটা হয় আপনার নিজের কারণে। আর আমি আপনাকে পাঠিয়েছি মানুষের প্রতি আমার পয়গামের বাহক হিসাবে। আর আল্লাহ সব বিষয়েই যথেষ্ট-সববিষয়ই তাঁর সম্মুখে উপস্থিত।","fme":"Whatever of good reaches you, is from Allah, but whatever of evil befalls you, is from yourself. And We have sent you (O Muhammad SAW) as a Messenger to mankind, and Allah is Sufficient as a Witness"},{"p":91,"w":"مَنْ/مَّن/./man|یُّطِعِ/يُطِعِ/./yuti'i|الرَّسُوْلَ/ٱلرَّسُولَ/./al-rasula|فَقَدْ/فَقَدۡ/./faqad|اَطَاعَ/أَطَاعَ/./ata'a|اللّٰهَ ۚ—/ٱللَّهَۖ/./al-laha|وَمَنْ/وَمَن/./waman|تَوَلّٰی/تَوَلَّىٰ/./tawalla|فَمَاۤ/فَمَآ/./fama|اَرْسَلْنٰكَ/أَرۡسَلۡنَٰكَ/./arsalnaka|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|حَفِیْظًا/حَفِيظٗا/./hafizan","e":"(He) who//obeys//the Messenger//then surely//he obeyed//Allah//and whoever//turns away //then not//We (have) sent you//over them//(as) a guardian","m":"যে//আনুগত্য করে//রাসূলের//তবে নিশ্চয়//সে আনুগত্য করল//আল্লাহর//এবং যে//মুখ ফিরাল (তাতে দুঃখ নেই)//কারণ না//তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি//তাদের উপর//পাহারাদার হিসেবে","fm":"যে লোক রসূলের হুকুম মান্য করবে সে আল্লাহরই হুকুম মান্য করল। আর যে লোক বিমুখতা অবলম্বন করল, আমি আপনাকে (হে মুহাম্মদ), তাদের জন্য রক্ষণাবেক্ষণকারী নিযুক্ত করে পাঠাইনি।","fme":"He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them"},{"p":91,"w":"وَیَقُوْلُوْنَ/وَيَقُولُونَ/./wayaquluna|طَاعَةٌ ؗ—/طَاعَةٞ/./ta'atun|فَاِذَا/فَإِذَا/./fa-idha|بَرَزُوْا/بَرَزُواْ/./barazu|مِنْ/مِنۡ/./min|عِنْدِكَ/عِندِكَ/./indika|بَیَّتَ/بَيَّتَ/./bayyata|طَآىِٕفَةٌ/طَآئِفَةٞ/./taifatun|مِّنْهُمْ/مِّنۡهُمۡ/./min'hum|غَیْرَ/غَيۡرَ/./ghayra|الَّذِیْ/ٱلَّذِي/./alladhi|تَقُوْلُ ؕ—/تَقُولُۖ/./taqulu|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|یَكْتُبُ/يَكۡتُبُ/./yaktubu|مَا/مَا/./ma|یُبَیِّتُوْنَ ۚ—/يُبَيِّتُونَۖ/./yubayyituna|فَاَعْرِضْ/فَأَعۡرِضۡ/./fa-a'rid|عَنْهُمْ/عَنۡهُمۡ/./anhum|وَتَوَكَّلْ/وَتَوَكَّلۡ/./watawakkal|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۚ/./al-lahi|وَكَفٰی/وَكَفَىٰ/./wakafa|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَكِیْلًا/وَكِيلًا/./wakilan","e":"And they say//(We pledge) obedience//Then when//they leave//from//you//plan by night//a group//of them//other than//that which//you say//But Allah//records//what//they plan by night//So turn (away)//from them//and put (your) trust//in//Allah//And sufficient//is Allah//(as) a Trustee","m":"এবং তারা বলে//''আনুগত্য (করি আমরা)''//অতঃপর যখন//তারা বের হয়//হতে//তোমার নিকট//রাত্রে পরামর্শ করে//এক দল//তাদের মধ্য হতে//(তার) বিপরীত//যা//তুমি বল//এবং আল্লাহ//লিখছেন//যা//শলা পরামর্শ করে তারা//অতএব উপেক্ষা কর//তাদেরকে//ও ভরসা কর তুমি//উপর//আল্লাহর//এবং যথেষ্ট//আল্লাহই//ভরসার স্থল হিসেবে","fm":"আর তারা বলে, আপনার আনুগত্য করি। অতঃপর আপনার নিকট থেকে বেরিয়ে গেলেই তাদের মধ্য থেকে কেউ কেউ পরামর্শ করে রাতের বেলায় সে কথার পরিপন্থী যা তারা আপনার সাথে বলেছিল। আর আল্লাহ লিখে নেন, সে সব পরামর্শ যা তারা করে থাকে। সুতরাং আপনি তাদের ব্যাপারে নিস্পৃহতা অবলম্বন করুন এবং ভরসা করুন আল্লাহর উপর, আল্লাহ হলেন যথেষ্ট ও কার্যসম্পাদনকারী।","fme":"They say: \"We are obedient,\" but when they leave you (Muhammad SAW), a section of them spend all night in planning other than what you say. But Allah records their nightly (plots). So turn aside from them (do not punish them), and put your trust in Allah. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs"},{"p":91,"w":"اَفَلَا/أَفَلَا/./afala|یَتَدَبَّرُوْنَ/يَتَدَبَّرُونَ/./yatadabbaruna|الْقُرْاٰنَ ؕ—/ٱلۡقُرۡءَانَۚ/./al-qur'ana|وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|كَانَ/كَانَ/./kana|مِنْ/مِنۡ/./min|عِنْدِ/عِندِ/./indi|غَیْرِ/غَيۡرِ/./ghayri|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|لَوَجَدُوْا/لَوَجَدُواْ/./lawajadu|فِیْهِ/فِيهِ/./fihi|اخْتِلَافًا/ٱخۡتِلَٰفٗا/./ikh'tilafan|كَثِیْرًا/كَثِيرٗا/./kathiran","e":"Then (do) not//they ponder//(on) the Quran?//And if//it had (been)//(of)//from//other than//Allah//surely they (would have) found//in it//contradiction//much","m":"অতঃপর কি না//তারা চিন্তা-ভাবনা করে//কুরআন (সম্পর্কে)//এবং যদি//হতো//থেকে//নিকট (অন্য কারো)//ব্যতীত//আল্লাহ//তারা পেত অবশ্যই//তার মধ্যে//অসঙ্গতি//বহু","fm":"এরা কি লক্ষ্য করে না কোরআনের প্রতি? পক্ষান্তরে এটা যদি আল্লাহ ব্যতীত অপর কারও পক্ষ থেকে হত, তবে এতো অবশ্যই বহু বৈপরিত্য দেখতে পেত।","fme":"Do they not then consider the Quran carefully? Had it been from other than Allah, they would surely have found therein much contradictions"},{"p":91,"w":"وَاِذَا/وَإِذَا/./wa-idha|جَآءَهُمْ/جَآءَهُمۡ/./jaahum|اَمْرٌ/أَمۡرٞ/./amrun|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الْاَمْنِ/ٱلۡأَمۡنِ/./al-amni|اَوِ/أَوِ/./awi|الْخَوْفِ/ٱلۡخَوۡفِ/./al-khawfi|اَذَاعُوْا/أَذَاعُواْ/./adha'u|بِهٖ ؕ—/بِهِۦۖ/./bihi|وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|رَدُّوْهُ/رَدُّوهُ/./radduhu|اِلَی/إِلَى/./ila|الرَّسُوْلِ/ٱلرَّسُولِ/./al-rasuli|وَاِلٰۤی/وَإِلَىٰٓ/./wa-ila|اُولِی/أُوْلِي/./uli|الْاَمْرِ/ٱلۡأَمۡرِ/./al-amri|مِنْهُمْ/مِنۡهُمۡ/./min'hum|لَعَلِمَهُ/لَعَلِمَهُ/./la'alimahu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ/يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ/./yastanbitunahu|مِنْهُمْ ؕ—/مِنۡهُمۡۗ/./min'hum|وَلَوْلَا/وَلَوۡلَا/./walawla|فَضْلُ/فَضۡلُ/./fadlu|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|وَرَحْمَتُهٗ/وَرَحۡمَتُهُۥ/./warahmatuhu|لَاتَّبَعْتُمُ/لَٱتَّبَعۡتُمُ/./la-ittaba'tumu|الشَّیْطٰنَ/ٱلشَّيۡطَٰنَ/./al-shaytana|اِلَّا/إِلَّا/./illa|قَلِیْلًا/قَلِيلٗا/./qalilan","e":"And when//comes to them//a matter//of//the security//or//[the] fear//they spread//[with] it//But if//they (had) referred it//to//the Messenger//and to//those//(having) authority//among them//surely would have known it//those who//draw correct conclusion (from) it//among them//And if not//(had been the) bounty//(of) Allah//on you//and His Mercy//surely you (would have) followed//the Shaitaan//except//a few","m":"এবং যখন//কাছে আসে তাদের//কোন বিষয় (সংবাদ)//(থেকে)//শান্তির//বা//ভয়ের//তারা প্রচার করে//তা সম্পর্কে//কিন্তু যদি//তা পৌঁছে দিত//কাছে//রাসূলের//ও কাছে//(প্রথম)//দায়িত্বশীলদের//তাদের মধ্যকার//তা অবশ্যই জেনে নিত//যারা//তার তথ্যানুসন্ধান করে//তাদের মধ্য হতে//এবং যদি না (থাকত)//অনুগ্রহ//আল্লাহর//তোমাদের উপর//ও তাঁর রহমত (তবে এ সব কারণে)//তোমরা অনুসরণ করতেই//শয়তানের//এ ব্যতীত//অল্প সংখ্যক","fm":"আর যখন তাদের কছে পৌঁছে কোন সংবাদ শান্তি-সংক্রান্ত কিংবা ভয়ের, তখন তারা সেগুলোকে রটিয়ে দেয়। আর যদি সেগুলো পৌঁছে দিত রসূল পর্যন্ত কিংবা তাদের শাসকদের পর্যন্ত, তখন অনুসন্ধান করে দেখা যেত সেসব বিষয়, যা তাতে রয়েছে অনুসন্ধান করার মত। বস্তুতঃ আল্লাহর অনুগ্রহ ও করুণা যদি তোমাদের উপর বিদ্যমান না থাকত তবে তোমাদের অল্প কতিপয় লোক ব্যতীত সবাই শয়তানের অনুসরণ করতে শুরু করত","fme":"When there comes to them some matter touching (public) safety or fear, they make it known (among the people), if only they had referred it to the Messenger or to those charged with authority among them, the proper investigators would have understood it from them (directly). Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, you would have followed Shaitan (Satan), save a few of you"},{"p":91,"w":"فَقَاتِلْ/فَقَٰتِلۡ/./faqatil|فِیْ/فِي/./fi|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ ۚ—/ٱللَّهِ/./al-lahi|لَا/لَا/./la|تُكَلَّفُ/تُكَلَّفُ/./tukallafu|اِلَّا/إِلَّا/./illa|نَفْسَكَ/نَفۡسَكَۚ/./nafsaka|وَحَرِّضِ/وَحَرِّضِ/./waharridi|الْمُؤْمِنِیْنَ ۚ—/ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ/./al-mu'minina|عَسَی/عَسَى/./asa|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|اَنْ/أَن/./an|یَّكُفَّ/يَكُفَّ/./yakuffa|بَاْسَ/بَأۡسَ/./basa|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا ؕ—/كَفَرُواْۚ/./kafaru|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|اَشَدُّ/أَشَدُّ/./ashaddu|بَاْسًا/بَأۡسٗا/./basan|وَّاَشَدُّ/وَأَشَدُّ/./wa-ashaddu|تَنْكِیْلًا/تَنكِيلٗا/./tankilan","e":"So fight//in//(the) way//(of) Allah//not//are you responsible//except//(for) yourself//And encourage//the believers//perhaps//Allah//will//restrain//(the) might//(of) those who//disbelieved//And Allah//(is) Stronger//(in) Might//and Stronger//(in) punishment","m":"লড়াই কর অতএব//(মধ্যে)//পথে//আল্লাহর//না//দায়ী করা হবে//এছাড়া//তোমার নিজেকে//ও উদ্বুদ্ধ কর (যুদ্ধে)//মু’মিনদেরকে//হয়ত//আল্লাহ//(যে)//খর্ব করবেন//শক্তি (ঐসব লোকদের)//যারা//কুফুরী করেছে//এবং আল্লাহ//প্রবলতর//শক্তিতে//ও কঠোরতর//শাস্তি দানে","fm":"আল্লাহর রাহে যুদ্ধ করতে থাকুন, আপনি নিজের সত্তা ব্যতীত অন্য কোন বিষয়ের যিম্মাদার নন! আর আপনি মুসলমানদেরকে উৎসাহিত করতে থাকুন। শীঘ্রই আল্লাহ কাফেরদের শক্তি-সামর্থ খর্ব করে দেবেন। আর আল্লাহ শক্তি-সামর্থের দিক দিয়ে অত্যন্ত কঠোর এবং কঠিন শাস্তিদাতা।","fme":"Then fight (O Muhammad SAW) in the Cause of Allah, you are not tasked (held responsible) except for yourself, and incite the believers (to fight along with you), it may be that Allah will restrain the evil might of the disbelievers. And Allah is Stronger in Might and Stronger in punishing"},{"p":91,"w":"مَنْ/مَّن/./man|یَّشْفَعْ/يَشۡفَعۡ/./yashfa'|شَفَاعَةً/شَفَٰعَةً/./shafa'atan|حَسَنَةً/حَسَنَةٗ/./hasanatan|یَّكُنْ/يَكُن/./yakun|لَّهٗ/لَّهُۥ/./lahu|نَصِیْبٌ/نَصِيبٞ/./nasibun|مِّنْهَا ۚ—/مِّنۡهَاۖ/./min'ha|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّشْفَعْ/يَشۡفَعۡ/./yashfa'|شَفَاعَةً/شَفَٰعَةٗ/./shafa'atan|سَیِّئَةً/سَيِّئَةٗ/./sayyi-atan|یَّكُنْ/يَكُن/./yakun|لَّهٗ/لَّهُۥ/./lahu|كِفْلٌ/كِفۡلٞ/./kif'lun|مِّنْهَا ؕ—/مِّنۡهَاۗ/./min'ha|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|مُّقِیْتًا/مُّقِيتٗا/./muqitan","e":"Whoever//intercedes //an intercession//good//will have//for him//a share//of it//and whoever//intercedes //an intercession//evil//will have//for him//a portion//of it//And is//Allah//on//every//thing//a Keeper","m":"যে//সুপারিশ করবে//কোন সুপারিশ//উত্তম (কাজের)//থাকবে//তার জন্য//একটি অংশ//তা থেকে//ও যে//সুপারিশ করবে//কোন সুপারিশ//মন্দ (কাজের)//থাকবে//তার জন্য//একটি অংশ//তা থেকে//এবং আছেন//আল্লাহ//উপর//সব//কিছুরই//দৃষ্টিমান","fm":"যে লোক সৎকাজের জন্য কোন সুপারিশ করবে, তা থেকে সেও একটি অংশ পাবে। আর যে লোক সুপারিশ করবে মন্দ কাজের জন্যে সে তার বোঝারও একটি অংশ পাবে। বস্তুতঃ আল্লাহ সর্ব বিষয়ে ক্ষমতাশীল।","fme":"Whosoever intercedes for a good cause will have the reward thereof, and whosoever intercedes for an evil cause will have a share in its burden. And Allah is Ever All-Able to do (and also an All-Witness to) everything"},{"p":91,"w":"وَاِذَا/وَإِذَا/./wa-idha|حُیِّیْتُمْ/حُيِّيتُم/./huyyitum|بِتَحِیَّةٍ/بِتَحِيَّةٖ/./bitahiyyatin|فَحَیُّوْا/فَحَيُّواْ/./fahayyu|بِاَحْسَنَ/بِأَحۡسَنَ/./bi-ahsana|مِنْهَاۤ/مِنۡهَآ/./min'ha|اَوْ/أَوۡ/./aw|رُدُّوْهَا ؕ—/رُدُّوهَآۗ/./rudduha|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|شَیْءٍ/شَيۡءٍ/./shayin|حَسِیْبًا/حَسِيبًا/./hasiban","e":"And when//you are greeted//with a greeting//then greet//with better//than it//or//return it//Indeed//Allah//is//of//every//thing//an Accountant","m":"এবং যখন//তোমাদেরকে সালাম করা হয়//সম্মান সহকারে//তোমরাও তখন সালাম দাও//উত্তমভাবে//তার চেয়েও//বা//তার জওয়াব দাও (অনুরূপ ভাবে)//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//আছেন//উপর//সব//কিছুর//হিসাবগ্রহণকারী","fm":"আর তোমাদেরকে যদি কেউ দোয়া করে, তাহলে তোমরাও তার জন্য দোয়া কর; তারচেয়ে উত্তম দোয়া অথবা তারই মত ফিরিয়ে বল। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ব বিষয়ে হিসাব-নিকাশ গ্রহণকারী।","fme":"When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things"},{"p":92,"w":"اَللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَاۤ/لَآ/./la|اِلٰهَ/إِلَٰهَ/./ilaha|اِلَّا/إِلَّا/./illa|هُوَ ؕ—/هُوَۚ/./huwa|لَیَجْمَعَنَّكُمْ/لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ/./layajma'annakum|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|یَوْمِ/يَوۡمِ/./yawmi|الْقِیٰمَةِ/ٱلۡقِيَٰمَةِ/./al-qiyamati|لَا/لَا/./la|رَیْبَ/رَيۡبَ/./rayba|فِیْهِ ؕ—/فِيهِۗ/./fihi|وَمَنْ/وَمَنۡ/./waman|اَصْدَقُ/أَصۡدَقُ/./asdaqu|مِنَ/مِنَ/./mina|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|حَدِیْثًا/حَدِيثٗا/./hadithan","e":"Allah //(there is) no//god//except//Him//surely He will gather you//to//(the) Day//(of) Resurrection //no//doubt//about it//And who//(is) more truthful//than//Allah//(in) statement","m":"আল্লাহ (এমন সত্তা যে)//নাই//কোন ইলাহ//ছাড়া//তিনি//তোমাদের একত্রিত করবেনই//(থেকে)//দিনে//কিয়ামাতের//নাই//কোন সন্দেহ (বিন্দুমাত্র)//তারে মধ্যে//এবং কে//অধিক সত্য//চেয়ে//আল্লাহর//কথায়","fm":"আল্লাহ ব্যতীত আর কোনোই উপাস্য নেই। অবশ্যই তিনি তোমাদেরকে সমবেত করবেন কেয়ামতের দিন, এতে বিন্দুমাত্র সন্দেহ নেই। তাছাড়া আল্লাহর চাইতে বেশী সত্য কথা আর কার হবে","fme":"Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is truer in statement than Allah"},{"p":92,"w":"فَمَا/۞فَمَا/./fama|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|فِی/فِي/./fi|الْمُنٰفِقِیْنَ/ٱلۡمُنَٰفِقِينَ/./al-munafiqina|فِئَتَیْنِ/فِئَتَيۡنِ/./fi-atayni|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|اَرْكَسَهُمْ/أَرۡكَسَهُم/./arkasahum|بِمَا/بِمَا/./bima|كَسَبُوْا ؕ—/كَسَبُوٓاْۚ/./kasabu|اَتُرِیْدُوْنَ/أَتُرِيدُونَ/./aturiduna|اَنْ/أَن/./an|تَهْدُوْا/تَهۡدُواْ/./tahdu|مَنْ/مَنۡ/./man|اَضَلَّ/أَضَلَّ/./adalla|اللّٰهُ ؕ—/ٱللَّهُۖ/./al-lahu|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّضْلِلِ/يُضۡلِلِ/./yud'lili|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|فَلَنْ/فَلَن/./falan|تَجِدَ/تَجِدَ/./tajida|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|سَبِیْلًا/سَبِيلٗا/./sabilan","e":"So what//(is the matter) with you//concerning//the hypocrites (that)//(you have become) two parties?//While Allah//cast them back//for what//they earned//Do you wish//that//you guide//whom//is let astray//(by) Allah?//And whoever//is let astray//(by) Allah//then never//will you find//for him//a way","m":"অতঃপর কি হয়েছে//তোমাদের//(মধ্যে)//মুনাফিকদের//(তোমরা) দুই মতের অধিকারী//অথচ আল্লাহই//তাদের ঘুরিয়ে দিয়েছেন//এ কারণে যা//তারা অর্জন করেছে//কি তোমরা চাও//যে//তোমরা হিদায়াত দিবে//যাকে//পথভ্রষ্ট করেছেন//আল্লাহ//অথচ যাকে//পথভ্রষ্ট করেন//আল্লাহ//কক্ষনো না তখন//পাবে তুমি//তার জন্য//কোন পথ","fm":"অতঃপর তোমাদের কি হল যে, মুনাফিকদের সম্পর্কে তোমরা দু’দল হয়ে গেলে? অথচ আল্লাহ তা’আলা তাদেরকে ঘুরিয়ে দিয়েছেন তাদের মন্দ কাজের কারনে! তোমরা কি তাদেরকে পথ প্রদর্শন করতে চাও, যাদেরকে আল্লাহ পথভ্রষ্ট করেছেন? আল্লাহ যাকে পথভ্রান্ত করেন, তুমি তার জন্য কোন পথ পাবে না।","fme":"Then what is the matter with you that you are divided into two parties about the hypocrites? Allah has cast them back (to disbelief) because of what they have earned. Do you want to guide him whom Allah has made to go astray? And he whom Allah has made to go astray, you will never find for him any way (of guidance)"},{"p":92,"w":"وَدُّوْا/وَدُّواْ/./waddu|لَوْ/لَوۡ/./law|تَكْفُرُوْنَ/تَكۡفُرُونَ/./takfuruna|كَمَا/كَمَا/./kama|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|فَتَكُوْنُوْنَ/فَتَكُونُونَ/./fatakununa|سَوَآءً/سَوَآءٗۖ/./sawaan|فَلَا/فَلَا/./fala|تَتَّخِذُوْا/تَتَّخِذُواْ/./tattakhidhu|مِنْهُمْ/مِنۡهُمۡ/./min'hum|اَوْلِیَآءَ/أَوۡلِيَآءَ/./awliyaa|حَتّٰی/حَتَّىٰ/./hatta|یُهَاجِرُوْا/يُهَاجِرُواْ/./yuhajiru|فِیْ/فِي/./fi|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۚ/./al-lahi|فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|تَوَلَّوْا/تَوَلَّوۡاْ/./tawallaw|فَخُذُوْهُمْ/فَخُذُوهُمۡ/./fakhudhuhum|وَاقْتُلُوْهُمْ/وَٱقۡتُلُوهُمۡ/./wa-uq'tuluhum|حَیْثُ/حَيۡثُ/./haythu|وَجَدْتُّمُوْهُمْ ۪—/وَجَدتُّمُوهُمۡۖ/./wajadttumuhum|وَلَا/وَلَا/./wala|تَتَّخِذُوْا/تَتَّخِذُواْ/./tattakhidhu|مِنْهُمْ/مِنۡهُمۡ/./min'hum|وَلِیًّا/وَلِيّٗا/./waliyyan|وَّلَا/وَلَا/./wala|نَصِیْرًا/نَصِيرًا/./nasiran","e":"They wish//if//you disbelieve//as//they disbelieved//and you would be//alike//So (do) not//take//from them//allies//until//they emigrate//in//(the) way//(of) Allah//But if//they turn back//seize them//and kill them//wherever//you find them//And (do) not//take//from them//any ally//and not//any helper","m":"তারা কামনা করে//যদি//তোমরা কাফির হয়ে যাও//যেমন//তারা কাফির হয়েছে//তবে তোমরা হয়ে যাবে//(তাদের সাথে) সমান//না সুতরাং//তোমরা গ্রহণ করো//তাদেরকে//বন্ধুরূপে//যতক্ষণ না//তারা হিজরত করে//(মধ্যে)//পথে//আল্লাহর//অতঃপর যদি//তারা মুখ ফিরায়//তবে তাদের তোমরা ধর//ও তাদেরকে হত্যা কর//যেখানে//তাদের তোমরা পাও//এবং না//তোমরা গ্রহণ করো (কাউকে)//তাদের মধ্য হতে//বন্ধুরূপে//আর না//সাহায্যকারীরূপে","fm":"তারা চায় যে, তারা যেমন কাফের, তোমরাও তেমনি কাফের হয়ে যাও, যাতে তোমরা এবং তারা সব সমান হয়ে যাও। অতএব, তাদের মধ্যে কাউকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, যে পর্যন্ত না তারা আল্লাহর পথে হিজরত করে চলে আসে। অতঃপর যদি তারা বিমুখ হয়, তবে তাদেরকে পাকড়াও কর এবং যেখানে পাও হত্যা কর। তাদের মধ্যে কাউকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না এবং সাহায্যকারী বানিও না।","fme":"They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith), and thus that you all become equal (like one another). So take not Auliya' (protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allah (to Muhammad SAW). But if they turn back (from Islam), take (hold) of them and kill them wherever you find them, and take neither Auliya' (protectors or friends) nor helpers from them"},{"p":92,"w":"اِلَّا/إِلَّا/./illa|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَصِلُوْنَ/يَصِلُونَ/./yasiluna|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|قَوْمٍ/قَوۡمِۭ/./qawmin|بَیْنَكُمْ/بَيۡنَكُمۡ/./baynakum|وَبَیْنَهُمْ/وَبَيۡنَهُم/./wabaynahum|مِّیْثَاقٌ/مِّيثَٰقٌ/./mithaqun|اَوْ/أَوۡ/./aw|جَآءُوْكُمْ/جَآءُوكُمۡ/./jaukum|حَصِرَتْ/حَصِرَتۡ/./hasirat|صُدُوْرُهُمْ/صُدُورُهُمۡ/./suduruhum|اَنْ/أَن/./an|یُّقَاتِلُوْكُمْ/يُقَٰتِلُوكُمۡ/./yuqatilukum|اَوْ/أَوۡ/./aw|یُقَاتِلُوْا/يُقَٰتِلُواْ/./yuqatilu|قَوْمَهُمْ ؕ—/قَوۡمَهُمۡۚ/./qawmahum|وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|شَآءَ/شَآءَ/./shaa|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَسَلَّطَهُمْ/لَسَلَّطَهُمۡ/./lasallatahum|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|فَلَقٰتَلُوْكُمْ ۚ—/فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ/./falaqatalukum|فَاِنِ/فَإِنِ/./fa-ini|اعْتَزَلُوْكُمْ/ٱعۡتَزَلُوكُمۡ/./i'tazalukum|فَلَمْ/فَلَمۡ/./falam|یُقَاتِلُوْكُمْ/يُقَٰتِلُوكُمۡ/./yuqatilukum|وَاَلْقَوْا/وَأَلۡقَوۡاْ/./wa-alqaw|اِلَیْكُمُ/إِلَيۡكُمُ/./ilaykumu|السَّلَمَ ۙ—/ٱلسَّلَمَ/./al-salama|فَمَا/فَمَا/./fama|جَعَلَ/جَعَلَ/./ja'ala|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|سَبِیْلًا/سَبِيلٗا/./sabilan","e":"Except//those who//join//[to]//a group//between you//and between them//(is) a treaty//or//those who come to you//restraining//their hearts//that//they fight you//or//they fight//their people//And if//(had) willed//Allah//surely He (would have) given them power//over you//and surely they (would have) fought you//So if//they withdraw from you//and (do) not//fight against you//and offer//to you//[the] peace//then not//(has) made//Allah//for you//against them//a way","m":"তবে//যারা//মিলিত হয়//সাথে//(এমন কোন) জাতির//তোমাদের মাঝে//ও তাদের মাঝে//চুক্তি (রয়েছে)//অথবা//তোমাদের কাছে আসে (এমন ভাবে যে)//অনিচ্ছুক//তাদের অন্তর//(যে)//তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে//অথবা//যুদ্ধ করতে//তাদের জাতির বিরুদ্ধে (তবে ভিন্ন কথা)//এবং যদি//চাইতেন//আল্লাহ//তাদের চাপিয়ে দিতেনই//তোমাদের উপর//তোমাদের সাথে তখন যুদ্ধ করতই//সুতরাং যদি//তোমাদের থেকে সরে দাড়ায়//অতঃপর না//তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে//ও তারা প্রস্তাব করে//তোমাদের কাছে//শান্তির//তবে না//রেখেছেন//আল্লাহ//তোমাদের জন্য//তাদের বিরুদ্ধে//(ব্যবস্থা গ্রহণের) কোন পথ","fm":"কিন্তু যারা এমন সম্প্রদায়ের সাথে মিলিত হয় যে, তোমাদের মধ্যে ও তাদের মধ্যে চুক্তি আছে অথবা তোমাদের কাছে এভাবে আসে যে, তাদের অন্তর তোমাদের সাথে এবং স্বজাতির সাথেও যুদ্ধ করতে অনিচ্ছুক। যদি আল্লাহ ইচ্ছে করতেন, তবে তোমাদের উপর তাদেরকে প্রবল করে দিতেন। ফলে তারা অবশ্যই তোমাদের সাথে যুদ্ধ করত। অতঃপর যদি তারা তোমাদের থেকে পৃথক থাকে তোমাদের সাথে যুদ্ধ না করে এবং তোমাদের সাথে সন্ধি করে, তবে আল্লাহ তোমাদের কে তাদের বিরুদ্ধে কোন পথ দেননি।","fme":"Except those who join a group, between you and whom there is a treaty (of peace), or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people. Had Allah willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you. So if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace, then Allah has opened no way for you against them"},{"p":92,"w":"سَتَجِدُوْنَ/سَتَجِدُونَ/./satajiduna|اٰخَرِیْنَ/ءَاخَرِينَ/./akharina|یُرِیْدُوْنَ/يُرِيدُونَ/./yuriduna|اَنْ/أَن/./an|یَّاْمَنُوْكُمْ/يَأۡمَنُوكُمۡ/./yamanukum|وَیَاْمَنُوْا/وَيَأۡمَنُواْ/./wayamanu|قَوْمَهُمْ ؕ—/قَوۡمَهُمۡ/./qawmahum|كُلَّ/كُلَّ/./kulla|مَا/مَا/./ma|رُدُّوْۤا/رُدُّوٓاْ/./ruddu|اِلَی/إِلَى/./ila|الْفِتْنَةِ/ٱلۡفِتۡنَةِ/./al-fit'nati|اُرْكِسُوْا/أُرۡكِسُواْ/./ur'kisu|فِیْهَا ۚ—/فِيهَاۚ/./fiha|فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|لَّمْ/لَّمۡ/./lam|یَعْتَزِلُوْكُمْ/يَعۡتَزِلُوكُمۡ/./ya'tazilukum|وَیُلْقُوْۤا/وَيُلۡقُوٓاْ/./wayul'qu|اِلَیْكُمُ/إِلَيۡكُمُ/./ilaykumu|السَّلَمَ/ٱلسَّلَمَ/./al-salama|وَیَكُفُّوْۤا/وَيَكُفُّوٓاْ/./wayakuffu|اَیْدِیَهُمْ/أَيۡدِيَهُمۡ/./aydiyahum|فَخُذُوْهُمْ/فَخُذُوهُمۡ/./fakhudhuhum|وَاقْتُلُوْهُمْ/وَٱقۡتُلُوهُمۡ/./wa-uq'tuluhum|حَیْثُ/حَيۡثُ/./haythu|ثَقِفْتُمُوْهُمْ ؕ—/ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ/./thaqif'tumuhum|وَاُولٰٓىِٕكُمْ/وَأُوْلَٰٓئِكُمۡ/./wa-ulaikum|جَعَلْنَا/جَعَلۡنَا/./ja'alna|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|سُلْطٰنًا/سُلۡطَٰنٗا/./sul'tanan|مُّبِیْنًا/مُّبِينٗا/./mubinan","e":"You will find//others//wishing//that//they be secure from you//and they be secure from//their people//Everytime//that//they are returned//to//the temptation//they are plunged//into it//So if//not//they withdraw from you//and offer//to you//[the] peace//and they restrain//their hands//then seize them//and kill them//wherever//you find them//And those //We made//for you//against them//an authority//clear","m":"তোমরা পাবে শীঘ্রই//অপর কতক (মুনাফিক)//তারা চায়//(যে)//তোমাদের থেকে নিরাপত্তা পেতে//ও নিরাপত্তা পেতে//তাদের জাতি হতেও//যখনই (সুযোগ পায়)//(কি)//তারা ফিরে যায়//দিকে//ফিতনার//তারা ঝাঁপিয়ে পড়ে//তার মধ্যে//অতএব যদি//না//তোমাদেরর থেকে সরে যায়//এবং প্রস্তাব ও (না) দেয়//তোমাদের কাছে//শান্তি চুক্তির//ও তারা বিরত (না) রাখে//তাদের হাতগুলো//তাদেরকে তোমরা তবে ধর//ও তাদের তোমরা হত্যা কর//যেখানেই//তাদের তোমরা পাও//ও ঐসব লোকদের//আমরা দিয়েছি//তোমাদেরকে//তাদের উপর//অধিকার//সুস্পষ্ট","fm":"এখন তুমি আরও এক সম্প্রদায়কে পাবে। তারা তোমাদের কাছেও স্বজাতির কাছেও এবং নির্বিঘ্ন হয়ে থাকতে চায়। যখন তাদেরকে ফ্যাসাদের প্রতি মনোনিবেশ করানো হয়, তখন তারা তাতে নিপতিত হয়, অতএব তারা যদি তোমাদের থেকে নিবৃত্ত না হয়, তোমাদের সাথে সন্ধি না রাখে এবং স্বীয় হস্তসমূহকে বিরত না রাখে, তবে তোমরা তাদেরকে পাকড়াও কর এবং যেখানে পাও হত্যা কর। আমি তাদের বিরুদ্ধে তোমাদেরকে প্রকাশ্য যুক্তি-প্রমাণ দান করেছি।","fme":"You will find others that wish to have security from you and security from their people. Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. If they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, take (hold) of them and kill them wherever you find them. In their case, We have provided you with a clear warrant against them"},{"p":93,"w":"وَمَا/وَمَا/./wama|كَانَ/كَانَ/./kana|لِمُؤْمِنٍ/لِمُؤۡمِنٍ/./limu'minin|اَنْ/أَن/./an|یَّقْتُلَ/يَقۡتُلَ/./yaqtula|مُؤْمِنًا/مُؤۡمِنًا/./mu'minan|اِلَّا/إِلَّا/./illa|خَطَأً ۚ—/خَطَـٔٗاۚ/./khata-an|وَمَنْ/وَمَن/./waman|قَتَلَ/قَتَلَ/./qatala|مُؤْمِنًا/مُؤۡمِنًا/./mu'minan|خَطَأً/خَطَـٔٗا/./khata-an|فَتَحْرِیْرُ/فَتَحۡرِيرُ/./fatahriru|رَقَبَةٍ/رَقَبَةٖ/./raqabatin|مُّؤْمِنَةٍ/مُّؤۡمِنَةٖ/./mu'minatin|وَّدِیَةٌ/وَدِيَةٞ/./wadiyatun|مُّسَلَّمَةٌ/مُّسَلَّمَةٌ/./musallamatun|اِلٰۤی/إِلَىٰٓ/./ila|اَهْلِهٖۤ/أَهۡلِهِۦٓ/./ahlihi|اِلَّاۤ/إِلَّآ/./illa|اَنْ/أَن/./an|یَّصَّدَّقُوْا ؕ—/يَصَّدَّقُواْۚ/./yassaddaqu|فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|كَانَ/كَانَ/./kana|مِنْ/مِن/./min|قَوْمٍ/قَوۡمٍ/./qawmin|عَدُوٍّ/عَدُوّٖ/./aduwwin|لَّكُمْ/لَّكُمۡ/./lakum|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|مُؤْمِنٌ/مُؤۡمِنٞ/./mu'minun|فَتَحْرِیْرُ/فَتَحۡرِيرُ/./fatahriru|رَقَبَةٍ/رَقَبَةٖ/./raqabatin|مُّؤْمِنَةٍ ؕ—/مُّؤۡمِنَةٖۖ/./mu'minatin|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|كَانَ/كَانَ/./kana|مِنْ/مِن/./min|قَوْمٍ/قَوۡمِۭ/./qawmin|بَیْنَكُمْ/بَيۡنَكُمۡ/./baynakum|وَبَیْنَهُمْ/وَبَيۡنَهُم/./wabaynahum|مِّیْثَاقٌ/مِّيثَٰقٞ/./mithaqun|فَدِیَةٌ/فَدِيَةٞ/./fadiyatun|مُّسَلَّمَةٌ/مُّسَلَّمَةٌ/./musallamatun|اِلٰۤی/إِلَىٰٓ/./ila|اَهْلِهٖ/أَهۡلِهِۦ/./ahlihi|وَتَحْرِیْرُ/وَتَحۡرِيرُ/./watahriru|رَقَبَةٍ/رَقَبَةٖ/./raqabatin|مُّؤْمِنَةٍ ۚ—/مُّؤۡمِنَةٖۖ/./mu'minatin|فَمَنْ/فَمَن/./faman|لَّمْ/لَّمۡ/./lam|یَجِدْ/يَجِدۡ/./yajid|فَصِیَامُ/فَصِيَامُ/./fasiyamu|شَهْرَیْنِ/شَهۡرَيۡنِ/./shahrayni|مُتَتَابِعَیْنِ ؗ—/مُتَتَابِعَيۡنِ/./mutatabi'ayni|تَوْبَةً/تَوۡبَةٗ/./tawbatan|مِّنَ/مِّنَ/./mina|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۗ/./al-lahi|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلِیْمًا/عَلِيمًا/./aliman|حَكِیْمًا/حَكِيمٗا/./hakiman","e":"And not//is//for a believer//that//he kills//a believer//except//(by) mistake//And whoever//killed//a believer//(by) mistake//then freeing//(of) a slave// believing//and blood money//(is to be) paid//to//his family//unless//that//they remit (as) charity//But if//(he) was//from//a people//hostile//to you//and he was//a believer//then freeing//(of) a believing slave// believing//And if//(he) was//from//a people//between you//and between them//(is) a treaty//then blood money//(is to be) paid//to//his family//and freeing//(of) a slave// believing//And whoever//(does) not//find//then fasting//(for) two months//consecutively//(seeking) repentance//from//Allah//and is//Allah//AllKnowing//AllWise","m":"এবং নয়//কাজ//মু'মিনদের জন্য//যে//সে হত্যা করবে//কোন মু'মিনকে//এছাড়া//ভুলবশত//এবং যে//হত্যা করবে//কোন মু'মিনকে//ভুলবশত//মুক্তিদান তবে (কাফফারা)//(এমন একজন) দাসকে//(যে হবে) মু'মিন//ও রক্ত মূল্য//সমর্পিত হবে//কাছে//তার পরিবারের//তবে//যদি//তারা ক্ষমা করে দেয় (তবে ভিন্ন কথা)//অতঃপর যদি//সে হয়//মধ্য হতে//জাতির//শত্রু//তোমাদের//যখন সে//মু'মিনও//মুক্তি দান তবে (কাফফারা)//(এমন একজন) দাসকে//(যে হবে) মু'মিন//এবং যদি//হয়//মধ্য হতে//জাতির (এমন)//তোমাদের মাঝে//ও তাদের মাঝে//সন্ধি চুক্তি (রয়েছে)//তবে রক্তমূল্য//সমর্পিত হবে//কাছে//তার পরিবারের//ও মুক্তিদান//(এমন একজন) দাসকে//(যে হবে) মু'মিন//তবে যে//না//পায়//রোযা সেক্ষেত্রে রাখবে//দু'মাস//ক্রমাগত//তওবা (করার নীতি)//হতে//আল্লাহ্র//এবং হলেন//আল্লাহ//সর্বজ্ঞ//প্রজ্ঞাময়","fm":"মুসলমানের কাজ নয় যে, মুসলমানকে হত্যা করে; কিন্তু ভুলক্রমে। যে ব্যক্তি মুসলমানকে ভূলক্রমে হত্যা করে, সে একজন মুসলমান ক্রীতদাস মুক্ত করবে এবং রক্ত বিনিময় সমর্পন করবে তার স্বজনদেরকে; কিন্তু যদি তারা ক্ষমা করে দেয়। অতঃপর যদি নিহত ব্যক্তি তোমাদের শত্রু সম্প্রদায়ের অন্তর্গত হয়, তবে মুসলমান ক্রীতদাস মুক্ত করবে এবং যদি সে তোমাদের সাথে চুক্তিবদ্ধ কোন সম্প্রদায়ের অন্তর্গত হয়, তবে রক্ত বিনিময় সমর্পণ করবে তার স্বজনদেরকে এবং একজন মুসলমান ক্রীতদাস মুক্ত করবে। অতঃপর যে ব্যক্তি না পায়, সে আল্লাহর কাছ থেকে গোনাহ মাফ করানোর জন্যে উপর্যুপুরি দুই মাস রোযা রাখবে। আল্লাহ, মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়।","fme":"It is not for a believer to kill a believer except (that it be) by mistake, and whosoever kills a believer by mistake, (it is ordained that) he must set free a believing slave and a compensation (blood money, i.e. Diya) be given to the deceased's family, unless they remit it. If the deceased belonged to a people at war with you and he was a believer; the freeing of a believing slave (is prescribed), and if he belonged to a people with whom you have a treaty of mutual alliance, compensation (blood money - Diya) must be paid to his family, and a believing slave must be freed. And whoso finds this (the penance of freeing a slave) beyond his means, he must fast for two consecutive months in order to seek repentance from Allah. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise"},{"p":93,"w":"وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّقْتُلْ/يَقۡتُلۡ/./yaqtul|مُؤْمِنًا/مُؤۡمِنٗا/./mu'minan|مُّتَعَمِّدًا/مُّتَعَمِّدٗا/./muta'ammidan|فَجَزَآؤُهٗ/فَجَزَآؤُهُۥ/./fajazauhu|جَهَنَّمُ/جَهَنَّمُ/./jahannamu|خَلِدًا/خَٰلِدٗا/./khalidan|فِیْهَا/فِيهَا/./fiha|وَغَضِبَ/وَغَضِبَ/./waghadiba|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|وَلَعَنَهٗ/وَلَعَنَهُۥ/./wala'anahu|وَاَعَدَّ/وَأَعَدَّ/./wa-a'adda|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|عَذَابًا/عَذَابًا/./adhaban|عَظِیْمًا/عَظِيمٗا/./aziman","e":"And whoever//kills//a believer//intentionally//then his recompense//(is) Hell//abiding forever//in it//and will fall the wrath//(of) Allah//on him//and He (will) curse him//and He has prepared//for him//a punishment//great","m":"এবং যে//হত্যা করবে//মু'মিনকে//ইচ্ছাকৃত//তার শাস্তি (হলো)//জাহান্নাম//সে স্থায়ী হবে//তার মধ্যে//ও ক্রুদ্ধ হয়েছেন//আল্লাহ//তার উপর//তাকে লা'নত করেছেন//ও প্রস্তুত করে রেখেছেন//তার জন্য//শাস্তি//বিরাট","fm":"যে ব্যক্তি স্বেচ্ছাক্রমে মুসলমানকে হত্যা করে, তার শাস্তি জাহান্নাম, তাতেই সে চিরকাল থাকবে। আল্লাহ তার প্রতি ক্রুদ্ধ হয়েছেন, তাকে অভিসম্পাত করেছেন এবং তার জন্যে ভীষণ শাস্তি প্রস্তুত রেখেছেন।","fme":"And whoever kills a believer intentionally, his recompense is Hell to abide therein, and the Wrath and the Curse of Allah are upon him, and a great punishment is prepared for him"},{"p":93,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْۤا/ءَامَنُوٓاْ/./amanu|اِذَا/إِذَا/./idha|ضَرَبْتُمْ/ضَرَبۡتُمۡ/./darabtum|فِیْ/فِي/./fi|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|فَتَبَیَّنُوْا/فَتَبَيَّنُواْ/./fatabayyanu|وَلَا/وَلَا/./wala|تَقُوْلُوْا/تَقُولُواْ/./taqulu|لِمَنْ/لِمَنۡ/./liman|اَلْقٰۤی/أَلۡقَىٰٓ/./alqa|اِلَیْكُمُ/إِلَيۡكُمُ/./ilaykumu|السَّلٰمَ/ٱلسَّلَٰمَ/./al-salama|لَسْتَ/لَسۡتَ/./lasta|مُؤْمِنًا ۚ—/مُؤۡمِنٗا/./mu'minan|تَبْتَغُوْنَ/تَبۡتَغُونَ/./tabtaghuna|عَرَضَ/عَرَضَ/./arada|الْحَیٰوةِ/ٱلۡحَيَوٰةِ/./al-hayati|الدُّنْیَا ؗ—/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|فَعِنْدَ/فَعِندَ/./fa'inda|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|مَغَانِمُ/مَغَانِمُ/./maghanimu|كَثِیْرَةٌ ؕ—/كَثِيرَةٞۚ/./kathiratun|كَذٰلِكَ/كَذَٰلِكَ/./kadhalika|كُنْتُمْ/كُنتُم/./kuntum|مِّنْ/مِّن/./min|قَبْلُ/قَبۡلُ/./qablu|فَمَنَّ/فَمَنَّ/./famanna|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|فَتَبَیَّنُوْا ؕ—/فَتَبَيَّنُوٓاْۚ/./fatabayyanu|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|بِمَا/بِمَا/./bima|تَعْمَلُوْنَ/تَعۡمَلُونَ/./ta'maluna|خَبِیْرًا/خَبِيرٗا/./khabiran","e":"O you//who//believe[d]!//When//you go forth//in//(the) way//(of) Allah//then investigate//and (do) not//say//to (the one) who//offers//to you//(a greeting of) peace//You are not//a believer//seeking//transitory gains//(of) the life//(of) the world//for with//Allah//(are) booties//abundant//Like that//you were//from//before//then conferred favor//Allah//upon you//so investigate//Indeed//Allah//is//of what//you do//AllAware","m":"ওহে//যারা//ঈমান এনেছ//যখন//তোমরা যাত্রা কর//(মধ্যে)//পথে//আল্লাহর//তোমরা (শত্রু-মিত্র) যাচাই করো তখন//ও না//তোমরা বলো//তাকে যে//পেশ করে//তোমাদের প্রতি//সালাম//''তুমি নও''//''মু'মিন''//তোমরা তালাশ কর//সম্পদ//জীবনের//দুনিয়ার//(আছে) তবে নিকট//আল্লাহর//গণিমতের মাল//প্রচুর//এরূপই//তোমরা ছিলে//(থেকে)//ইতিপূর্বে//অতঃপর অনুগ্রহ করেছেন//আল্লাহ//তোমাদের উপর//তোমরা সুতরাং যাচাই কর//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//হলেন//ঐবিষয়ে যা//তোমরা কাজ কর//খুব অবহিত","fm":"হে ঈমানদারগণ! তোমরা যখন আল্লাহর পথে সফর কর, তখন যাচাই করে নিও এবং যে, তোমাদেরকে সালাম করে তাকে বলো না যে, তুমি মুসলমান নও। তোমরা পার্থিব জীবনের সম্পদ অন্বেষণ কর, বস্তুতঃ আল্লাহর কাছে অনেক সম্পদ রয়েছে। তোমরা ও তো এমনি ছিলে ইতিপূর্বে; অতঃপর আল্লাহ তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন। অতএব, এখন অনুসন্ধান করে নিও। নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের কাজ কর্মের খবর রাখেন।","fme":"O you who believe! When you go (to fight) in the Cause of Allah, verify (the truth), and say not to anyone who greets you (by embracing Islam): \"You are not a believer\"; seeking the perishable goods of the worldly life. There are much more profits and booties with Allah. Even as he is now, so were you yourselves before till Allah conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islam), therefore, be cautious in discrimination. Allah is Ever Well-Aware of what you do"},{"p":94,"w":"لَا/لَّا/./la|یَسْتَوِی/يَسۡتَوِي/./yastawi|الْقٰعِدُوْنَ/ٱلۡقَٰعِدُونَ/./al-qa'iduna|مِنَ/مِنَ/./mina|الْمُؤْمِنِیْنَ/ٱلۡمُؤۡمِنِينَ/./al-mu'minina|غَیْرُ/غَيۡرُ/./ghayru|اُولِی/أُوْلِي/./uli|الضَّرَرِ/ٱلضَّرَرِ/./al-darari|وَالْمُجٰهِدُوْنَ/وَٱلۡمُجَٰهِدُونَ/./wal-mujahiduna|فِیْ/فِي/./fi|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|بِاَمْوَالِهِمْ/بِأَمۡوَٰلِهِمۡ/./bi-amwalihim|وَاَنْفُسِهِمْ ؕ—/وَأَنفُسِهِمۡۚ/./wa-anfusihim|فَضَّلَ/فَضَّلَ/./faddala|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الْمُجٰهِدِیْنَ/ٱلۡمُجَٰهِدِينَ/./al-mujahidina|بِاَمْوَالِهِمْ/بِأَمۡوَٰلِهِمۡ/./bi-amwalihim|وَاَنْفُسِهِمْ/وَأَنفُسِهِمۡ/./wa-anfusihim|عَلَی/عَلَى/./ala|الْقٰعِدِیْنَ/ٱلۡقَٰعِدِينَ/./al-qa'idina|دَرَجَةً ؕ—/دَرَجَةٗۚ/./darajatan|وَكُلًّا/وَكُلّٗا/./wakullan|وَّعَدَ/وَعَدَ/./wa'ada|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الْحُسْنٰی ؕ—/ٱلۡحُسۡنَىٰۚ/./al-hus'na|وَفَضَّلَ/وَفَضَّلَ/./wafaddala|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الْمُجٰهِدِیْنَ/ٱلۡمُجَٰهِدِينَ/./al-mujahidina|عَلَی/عَلَى/./ala|الْقٰعِدِیْنَ/ٱلۡقَٰعِدِينَ/./al-qa'idina|اَجْرًا/أَجۡرًا/./ajran|عَظِیْمًا/عَظِيمٗا/./aziman","e":"Not//(are) equal//the ones who sit//among//the believers//other than//the ones (who are)//[the] disabled//and the ones who strive//in//(the) way//(of) Allah//with their wealth//and their lives//Preferred//(has) Allah//the ones who strive//with their wealth//and their lives//to//the ones who sit//(in) rank//And (to) all//promised//(has) Allah//the best//preferred//(has) Allah//the ones who strive//over//the ones who sit//(with) a reward//great","m":"না//সমান হয়//(গৃহে) উপবেশনকারী (ঐসব লোক)//মধ্য হতে//মু'মিনদের//এব্যতীত//(প্রথম)//অক্ষমতাশীলরা//ও মুজাহিদরা (যারা জিহাদ করে)//(মধ্যে)//পথে//আল্লাহর//তাদের মাল-সম্পদ দিয়ে//ও তাদের জান (দিয়ে)//শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন//আল্লাহ//জিহাদকারীদেরকে//তাদের মাল-সম্পদ দিয়ে//ও তাদের জান (দিয়ে)//(তাদের) উপর//(যারা) (গৃহে) উপবেশনকারী//মর্যাদায়//এবং প্রত্যেকেরই//ওয়াদা দিয়েছেন//আল্লাহ//কল্যাণের//কিন্তু শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন//আল্লাহ//জিহাদকারীদেরকে//উপর//উপবিষ্টদের//পুরস্কারের (ক্ষেত্রে)//বিরাট","fm":"গৃহে উপবিষ্ট মুসলমান-যাদের কোন সঙ্গত ওযর নেই এবং ঐ মুসলমান যারা জান ও মাল দ্বারা আল্লাহর পথে জেহাদ করে,-সমান নয়। যারা জান ও মাল দ্বারা জেহাদ করে, আল্লাহ তাদের পদমর্যাদা বাড়িয়ে দিয়েছেন গৃহে উপবিষ্টদের তুলনায় এবং প্রত্যেকের সাথেই আল্লাহ কল্যাণের ওয়াদা করেছেন। আল্লাহ মুজাহেদীনকে উপবিষ্টদের উপর মহান প্রতিদানে শ্রেষ্ঠ করেছেন।","fme":"Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are disabled (by injury or are blind or lame, etc.), and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred in grades those who strive hard and fight with their wealth and their lives above those who sit (at home). Unto each, Allah has promised good (Paradise), but Allah has preferred those who strive hard and fight, above those who sit (at home) by a huge reward"},{"p":94,"w":"دَرَجٰتٍ/دَرَجَٰتٖ/./darajatin|مِّنْهُ/مِّنۡهُ/./min'hu|وَمَغْفِرَةً/وَمَغۡفِرَةٗ/./wamaghfiratan|وَّرَحْمَةً ؕ—/وَرَحۡمَةٗۚ/./warahmatan|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|غَفُوْرًا/غَفُورٗا/./ghafuran|رَّحِیْمًا/رَّحِيمًا/./rahiman","e":"Ranks//from Him//and forgiveness//and mercy//And is//Allah//OftForgiving//Most Merciful","m":"মর্যাদায়//তাঁর পক্ষ হতে//ও ক্ষমা//ও রহমত (রয়েছে)//এবং হলেন//আল্লাহ//ক্ষমাশীল//মেহেরবান","fm":"এগুলো তাঁর পক্ষ থেকে পদমর্যাদা, ক্ষমা ও করুণা; আল্লাহ ক্ষমাশীল ও করুণাময়।","fme":"Degrees of (higher) grades from Him, and Forgiveness and Mercy. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful"},{"p":94,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|تَوَفّٰىهُمُ/تَوَفَّىٰهُمُ/./tawaffahumu|الْمَلٰٓىِٕكَةُ/ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ/./al-malaikatu|ظَالِمِیْۤ/ظَالِمِيٓ/./zalimi|اَنْفُسِهِمْ/أَنفُسِهِمۡ/./anfusihim|قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|فِیْمَ/فِيمَ/./fima|كُنْتُمْ ؕ—/كُنتُمۡۖ/./kuntum|قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|كُنَّا/كُنَّا/./kunna|مُسْتَضْعَفِیْنَ/مُسۡتَضۡعَفِينَ/./mus'tad'afina|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ ؕ—/ٱلۡأَرۡضِۚ/./al-ardi|قَالُوْۤا/قَالُوٓاْ/./qalu|اَلَمْ/أَلَمۡ/./alam|تَكُنْ/تَكُنۡ/./takun|اَرْضُ/أَرۡضُ/./ardu|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَاسِعَةً/وَٰسِعَةٗ/./wasi'atan|فَتُهَاجِرُوْا/فَتُهَاجِرُواْ/./fatuhajiru|فِیْهَا ؕ—/فِيهَاۚ/./fiha|فَاُولٰٓىِٕكَ/فَأُوْلَٰٓئِكَ/./fa-ulaika|مَاْوٰىهُمْ/مَأۡوَىٰهُمۡ/./mawahum|جَهَنَّمُ ؕ—/جَهَنَّمُۖ/./jahannamu|وَسَآءَتْ/وَسَآءَتۡ/./wasaat|مَصِیْرًا/مَصِيرًا/./masiran","e":"Indeed//those whom //take them (in death)//the Angels//(while) they (were) wronging//themselves//they say//In what (condition)//were you?//They said//We were//oppressed//in//the earth//They said//Not//was//(the) earth//(of) Allah//spacious (enough)//so that you (could) emigrate//in it?//Then those//(will have) their abode//(in) Hell //and it is an evil//destination","m":"নিশ্চয়//যারা//তাদের জান কবজ করে//ফেরেশতারা//জুলুমকারী//তাদের নিজেদের উপর//(ফেরেশতারা) বলে//''কেমন তার মধ্যে//তোমরা ছিলে''//তারা বলে//''আমরা ছিলাম//দুর্বল//মধ্যে//দুনিয়ার//তারা বলে//''কি না//ছিল//জমিন//আল্লাহর//প্রশস্ত//তোমরা অতঃপর হিজরত করতে//তার মধ্যে''//ঐসব লোক অতএব//তাদের বাসস্থল (হবে)//জাহান্নাম//এবং অতি খারাপ//গন্তব্যস্থান","fm":"যারা নিজের অনিষ্ট করে, ফেরেশতারা তাদের প্রাণ হরণ করে বলে, তোমরা কি অবস্থায় ছিলে? তারা বলেঃ এ ভূখন্ডে আমরা অসহায় ছিলাম। ফেরেশতারা বলেঃ আল্লাহর পৃথিবী কি প্রশস্ত ছিল না যে, তোমরা দেশত্যাগ করে সেখানে চলে যেতে? অতএব, এদের বাসস্থান হল জাহান্নাম এবং তা অত্যন্ত মন্দ স্থান।","fme":"Verily! As for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves (as they stayed among the disbelievers even though emigration was obligatory for them), they (angels) say (to them): \"In what (condition) were you?\" They reply: \"We were weak and oppressed on earth.\" They (angels) say: \"Was not the earth of Allah spacious enough for you to emigrate therein?\" Such men will find their abode in Hell - What an evil destination"},{"p":94,"w":"اِلَّا/إِلَّا/./illa|الْمُسْتَضْعَفِیْنَ/ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ/./al-mus'tad'afina|مِنَ/مِنَ/./mina|الرِّجَالِ/ٱلرِّجَالِ/./al-rijali|وَالنِّسَآءِ/وَٱلنِّسَآءِ/./wal-nisai|وَالْوِلْدَانِ/وَٱلۡوِلۡدَٰنِ/./wal-wil'dani|لَا/لَا/./la|یَسْتَطِیْعُوْنَ/يَسۡتَطِيعُونَ/./yastati'una|حِیْلَةً/حِيلَةٗ/./hilatan|وَّلَا/وَلَا/./wala|یَهْتَدُوْنَ/يَهۡتَدُونَ/./yahtaduna|سَبِیْلًا/سَبِيلٗا/./sabilan","e":"Except//the oppressed//among//the men//and the women//and the children//(who) not//are able to//plan//and not//they are directed//(to) a way","m":"তবে//(যারা ছিল) দুর্বল অসহায়//মধ্য হতে//পুরুষদের//ও নারীদের//ও শিশুদের (তাদের অবস্থা ভিন্ন)//না//(যারা) সক্ষম হয়//উপায় অবলম্বন//ও না//তারা চিনে//পথ","fm":"কিন্তু পুরুষ, নারী ও শিশুদের মধ্যে যারা অসহায়, তারা কোন উপায় করতে পারে না এবং পথও জানে না।","fme":"Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way"},{"p":94,"w":"فَاُولٰٓىِٕكَ/فَأُوْلَٰٓئِكَ/./fa-ulaika|عَسَی/عَسَى/./asa|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|اَنْ/أَن/./an|یَّعْفُوَ/يَعۡفُوَ/./ya'fuwa|عَنْهُمْ ؕ—/عَنۡهُمۡۚ/./anhum|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَفُوًّا/عَفُوًّا/./afuwwan|غَفُوْرًا/غَفُورٗا/./ghafuran","e":"Then those//may be//Allah//will//pardon//[on] them//and is//Allah//OftPardoning//OftForgiving","m":"সুতরাং ঐসব লোক//হয়ত//আল্লাহ//(যে)//মাফ করবেন//তাদেরকে//এবং হলেন//আল্লাহ//মার্জনাকারী//ক্ষমাশীল","fm":"অতএব, আশা করা যায়, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন। আল্লাহ মার্জনাকারী, ক্ষমাশীল।","fme":"For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving"},{"p":94,"w":"وَمَنْ/۞وَمَن/./waman|یُّهَاجِرْ/يُهَاجِرۡ/./yuhajir|فِیْ/فِي/./fi|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|یَجِدْ/يَجِدۡ/./yajid|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|مُرٰغَمًا/مُرَٰغَمٗا/./muraghaman|كَثِیْرًا/كَثِيرٗا/./kathiran|وَّسَعَةً ؕ—/وَسَعَةٗۚ/./wasa'atan|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّخْرُجْ/يَخۡرُجۡ/./yakhruj|مِنْ/مِنۢ/./min|بَیْتِهٖ/بَيۡتِهِۦ/./baytihi|مُهَاجِرًا/مُهَاجِرًا/./muhajiran|اِلَی/إِلَى/./ila|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَرَسُوْلِهٖ/وَرَسُولِهِۦ/./warasulihi|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|یُدْرِكْهُ/يُدۡرِكۡهُ/./yud'rik'hu|الْمَوْتُ/ٱلۡمَوۡتُ/./al-mawtu|فَقَدْ/فَقَدۡ/./faqad|وَقَعَ/وَقَعَ/./waqa'a|اَجْرُهٗ/أَجۡرُهُۥ/./ajruhu|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۗ/./al-lahi|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|غَفُوْرًا/غَفُورٗا/./ghafuran|رَّحِیْمًا/رَّحِيمٗا/./rahiman","e":"And whoever//emigrates//in//(the) way//(of) Allah//will find//in//the earth//place(s) of refuge //many//and abundance//And whoever//leaves//from//his home//(as) an emigrant//to//Allah//and His Messenger//then//overtakes him//[the] death//then certainly//(became) incumbent//his reward//on//Allah//And is//Allah//OftForgiving//Most Merciful","m":"এবং যে//হিজরত করবে//(মধ্যে)//পথে//আল্লাহর//সে পাবে//মধ্যে//পৃথিবীর//আশ্রয়স্থল//অনেক//ও প্রাচুর্য//এবং যে//বের হবে//থেকে//তার ঘর//মুহাজির হয়ে//দিকে//আল্লাহর//ও তাঁর রাসূলের (দিকে)//এরপর//তাকে পাবে//মৃত্যু//নিশ্চয় তবে//(দায়িত্ব ভার) পড়ল//তার পুরস্কারের//উপর//আল্লাহর//এবং হলেন//আল্লাহ//ক্ষমাশীল//মেহেরবান","fm":"যে কেউ আল্লাহর পথে দেশত্যাগ করে, সে এর বিনিময়ে অনেক স্থান ও সচ্ছলতা প্রাপ্ত হবে। যে কেউ নিজ গৃহ থেকে বের হয় আল্লাহ ও রসূলের প্রতি হিজরত করার উদ্দেশে, অতঃপর মৃত্যুমুখে পতিত হয়, তবে তার সওয়াব আল্লাহর কাছে অবধারিত হয়ে যায়। আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুণাময়।","fme":"He who emigrates (from his home) in the Cause of Allah, will find on earth many dwelling places and plenty to live by. And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allah and His Messenger, and death overtakes him, his reward is then surely incumbent upon Allah. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful"},{"p":94,"w":"وَاِذَا/وَإِذَا/./wa-idha|ضَرَبْتُمْ/ضَرَبۡتُمۡ/./darabtum|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|فَلَیْسَ/فَلَيۡسَ/./falaysa|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|جُنَاحٌ/جُنَاحٌ/./junahun|اَنْ/أَن/./an|تَقْصُرُوْا/تَقۡصُرُواْ/./taqsuru|مِنَ/مِنَ/./mina|الصَّلٰوةِ ۖۗ—/ٱلصَّلَوٰةِ/./al-salati|اِنْ/إِنۡ/./in|خِفْتُمْ/خِفۡتُمۡ/./khif'tum|اَنْ/أَن/./an|یَّفْتِنَكُمُ/يَفۡتِنَكُمُ/./yaftinakumu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا ؕ—/كَفَرُوٓاْۚ/./kafaru|اِنَّ/إِنَّ/./inna|الْكٰفِرِیْنَ/ٱلۡكَٰفِرِينَ/./al-kafirina|كَانُوْا/كَانُواْ/./kanu|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|عَدُوًّا/عَدُوّٗا/./aduwwan|مُّبِیْنًا/مُّبِينٗا/./mubinan","e":"And when//you travel//in//the earth//then not//upon you//(is) any blame//that//you shorten//[of]//the prayer//if//you fear//that//(may) harm you//those who//disbelieved//Indeed//the disbelievers//are//for you//an enemy//open","m":"এবং যখন//তোমরা সফর কর//(মধ্যে)//জমিনে//নাই তখন//তোমাদের উপর//কোন গুনাহ//যে//তোমরা কসর করবে//থেকে//সলাতে//যদি//তোমরা ভয় কর//যে//তোমাদের বিপদে ফেলবে//যারা//কুফরী করেছে//নিশ্চয়ই//কাফিররা//হলো//তোমাদের জন্য//শত্রু//প্রকাশ্য","fm":"যখন তোমরা কোন দেশ সফর কর, তখন নামাযে কিছুটা হ্রাস করলে তোমাদের কোন গোনাহ নেই, যদি তোমরা আশঙ্কা কর যে, কাফেররা তোমাদেরকে উত্ত্যক্ত করবে। নিশ্চয় কাফেররা তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।","fme":"And when you (Muslims) travel in the land, there is no sin on you if you shorten your Salat (prayer) if you fear that the disbelievers may attack you, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies"},{"p":95,"w":"وَاِذَا/وَإِذَا/./wa-idha|كُنْتَ/كُنتَ/./kunta|فِیْهِمْ/فِيهِمۡ/./fihim|فَاَقَمْتَ/فَأَقَمۡتَ/./fa-aqamta|لَهُمُ/لَهُمُ/./lahumu|الصَّلٰوةَ/ٱلصَّلَوٰةَ/./al-salata|فَلْتَقُمْ/فَلۡتَقُمۡ/./faltaqum|طَآىِٕفَةٌ/طَآئِفَةٞ/./taifatun|مِّنْهُمْ/مِّنۡهُم/./min'hum|مَّعَكَ/مَّعَكَ/./ma'aka|وَلْیَاْخُذُوْۤا/وَلۡيَأۡخُذُوٓاْ/./walyakhudhu|اَسْلِحَتَهُمْ ۫—/أَسۡلِحَتَهُمۡۖ/./aslihatahum|فَاِذَا/فَإِذَا/./fa-idha|سَجَدُوْا/سَجَدُواْ/./sajadu|فَلْیَكُوْنُوْا/فَلۡيَكُونُواْ/./falyakunu|مِنْ/مِن/./min|وَّرَآىِٕكُمْ ۪—/وَرَآئِكُمۡ/./waraikum|وَلْتَاْتِ/وَلۡتَأۡتِ/./waltati|طَآىِٕفَةٌ/طَآئِفَةٌ/./taifatun|اُخْرٰی/أُخۡرَىٰ/./ukh'ra|لَمْ/لَمۡ/./lam|یُصَلُّوْا/يُصَلُّواْ/./yusallu|فَلْیُصَلُّوْا/فَلۡيُصَلُّواْ/./falyusallu|مَعَكَ/مَعَكَ/./ma'aka|وَلْیَاْخُذُوْا/وَلۡيَأۡخُذُواْ/./walyakhudhu|حِذْرَهُمْ/حِذۡرَهُمۡ/./hidh'rahum|وَاَسْلِحَتَهُمْ ۚ—/وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ/./wa-aslihatahum|وَدَّ/وَدَّ/./wadda|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|لَوْ/لَوۡ/./law|تَغْفُلُوْنَ/تَغۡفُلُونَ/./taghfuluna|عَنْ/عَنۡ/./an|اَسْلِحَتِكُمْ/أَسۡلِحَتِكُمۡ/./aslihatikum|وَاَمْتِعَتِكُمْ/وَأَمۡتِعَتِكُمۡ/./wa-amti'atikum|فَیَمِیْلُوْنَ/فَيَمِيلُونَ/./fayamiluna|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُم/./alaykum|مَّیْلَةً/مَّيۡلَةٗ/./maylatan|وَّاحِدَةً ؕ—/وَٰحِدَةٗۚ/./wahidatan|وَلَا/وَلَا/./wala|جُنَاحَ/جُنَاحَ/./junaha|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|اِنْ/إِن/./in|كَانَ/كَانَ/./kana|بِكُمْ/بِكُمۡ/./bikum|اَذًی/أَذٗى/./adhan|مِّنْ/مِّن/./min|مَّطَرٍ/مَّطَرٍ/./matarin|اَوْ/أَوۡ/./aw|كُنْتُمْ/كُنتُم/./kuntum|مَّرْضٰۤی/مَّرۡضَىٰٓ/./marda|اَنْ/أَن/./an|تَضَعُوْۤا/تَضَعُوٓاْ/./tada'u|اَسْلِحَتَكُمْ ۚ—/أَسۡلِحَتَكُمۡۖ/./aslihatakum|وَخُذُوْا/وَخُذُواْ/./wakhudhu|حِذْرَكُمْ ؕ—/حِذۡرَكُمۡۗ/./hidh'rakum|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|اَعَدَّ/أَعَدَّ/./a'adda|لِلْكٰفِرِیْنَ/لِلۡكَٰفِرِينَ/./lil'kafirina|عَذَابًا/عَذَابٗا/./adhaban|مُّهِیْنًا/مُّهِينٗا/./muhinan","e":"And when//you are//among them//and you lead//for them//the prayer//then let stand//a group//of them//with you//and let them take//their arms//Then when//they have prostrated//then let them be//from//behind you//and let come (forward)//a group //other//(which has) not//prayed//and let them pray//with you//and let them take//their precautions//and their arms//Wished//those who//disbelieved//if//you neglect//[about]//your arms//and your baggage//so (that) they (can) assault//[upon] you//(in) an attack//single//But (there is) no//blame//upon you//if//was//with you//any trouble//(because) of//rain//or//you are//sick//that//you lay down//your arms//but take//your precautions//Indeed//Allah//has prepared//for the disbelievers//a punishment//humiliating","m":"এবং (হে নবী) যখন//তুমি হও//তাদের মধ্যে//তুমি অতঃপর কায়েম করবে//তাদের জন্য//সলাত//দাঁড়ায় যেন তখন//একদল//তাদের মধ্য হতে//তোমার সাথে//এবং তারা যেন রাখে//তাদের অস্ত্র (তাদের কাছে)//অতঃপর যখন//তারা সিজদা করে ফেলে//তারা তখন হবে//(থেকে)//তোমাদের পিছনে//এবং আসে যেন//দল//অন্য (যারা)//নাই//সলাত পড়ে//তারা পড়ে যেন তখন//তোমার সাথে//ও তারাও রাখে যেন//সতর্কতা তাদের//ও তাদের অস্ত্রশস্ত্র (তাদের কাছে)//কামনা করে//যারা//কুফরী করেছে//যদি//গাফিল হও তোমরা//হতে//তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র//ও সাজসরঞ্জাম (হতে)//তারা তবে আক্রমণ করবে//তোমাদের উপর//আক্রমণ//একবারই//এবং না (হবে)//গুনাহ//তোমাদের উপর//যদি//হয়//তোমাদের//কষ্ট//হতে//বৃষ্টি//অথবা//তোমরা হও//অসুস্থ//(যে)//তোমাদের সংবরণ করায়//তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র//কিন্তু তোমরা অবলম্বন করবে//তোমাদের সতর্কতা//নিশ্চয়ই//আল্লাহ্//প্রস্তুত করে রেখেছেন//কাফিরদের জন্য//আজাব//লাঞ্ছনাকর","fm":"যখন আপনি তাদের মধ্যে থাকেন, অতঃপর নামাযে দাঁড়ান, তখন যেন একদল দাঁড়ায় আপনার সাথে এবং তারা যেন স্বীয় অস্ত্র সাথে নেয়। অতঃপর যখন তারা সেজদা সম্পন্ন করে, তখন আপনার কাছ থেকে যেন সরে যায় এবং অন্য দল যেন আসে, যারা নামায পড়েনি। অতঃপর তারা যেন আপনার সাথে নামায পড়ে এবং আত্মরক্ষার হাতিয়ার সাথে নেয়। কাফেররা চায় যে, তোমরা কোন রূপে অসতর্ক থাক, যাতে তারা একযোগে তোমাদেরকে আক্রমণ করে বসে। যদি বৃষ্টির কারণে তোমাদের কষ্ট হয় অথবা তোমরা অসুস্থ হও তবে স্বীয় অস্ত্র পরিত্যাগ করায় তোমাদের কোন গোনাহ নেই এবং সাথে নিয়ে নাও তোমাদের আত্নরক্ষার অস্ত্র। নিশ্চয় আল্লাহ কাফেরদের জন্যে অপমানকর শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছেন।","fme":"When you (O Messenger Muhammad SAW) are among them, and lead them in As-Salat (the prayer), let one party of them stand up [in Salat (prayer)] with you taking their arms with them; when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear and let the other party come up which has not yet prayed, and let them pray with you taking all the precautions and bearing arms. Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage, to attack you in a single rush, but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take every precaution for yourselves. Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers"},{"p":95,"w":"فَاِذَا/فَإِذَا/./fa-idha|قَضَیْتُمُ/قَضَيۡتُمُ/./qadaytumu|الصَّلٰوةَ/ٱلصَّلَوٰةَ/./al-salata|فَاذْكُرُوا/فَٱذۡكُرُواْ/./fa-udh'kuru|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|قِیٰمًا/قِيَٰمٗا/./qiyaman|وَّقُعُوْدًا/وَقُعُودٗا/./waqu'udan|وَّعَلٰی/وَعَلَىٰ/./wa'ala|جُنُوْبِكُمْ ۚ—/جُنُوبِكُمۡۚ/./junubikum|فَاِذَا/فَإِذَا/./fa-idha|اطْمَاْنَنْتُمْ/ٱطۡمَأۡنَنتُمۡ/./it'manantum|فَاَقِیْمُوا/فَأَقِيمُواْ/./fa-aqimu|الصَّلٰوةَ ۚ—/ٱلصَّلَوٰةَۚ/./al-salata|اِنَّ/إِنَّ/./inna|الصَّلٰوةَ/ٱلصَّلَوٰةَ/./al-salata|كَانَتْ/كَانَتۡ/./kanat|عَلَی/عَلَى/./ala|الْمُؤْمِنِیْنَ/ٱلۡمُؤۡمِنِينَ/./al-mu'minina|كِتٰبًا/كِتَٰبٗا/./kitaban|مَّوْقُوْتًا/مَّوۡقُوتٗا/./mawqutan","e":"Then when//you (have) finished//the prayer//then remember//Allah//standing//and sitting//and (lying) on//your sides//But when//you are secure//then establish//the (regular) prayer//Indeed//the prayer//is//on//the believers//prescribed//(at) fixed times","m":"অতঃপর যখন//তোমরা সমাপ্ত কর//সলাত//তোমরা তখন স্মরণ কর//আল্লাহকে//দাঁড়িয়ে//ও বসে//ও উপর//তোমাদের পাশগুলোর (অর্থাৎ শুয়ে)//যখন অতঃপর//তোমরা নিরাপদ হও//তোমরা তখন কায়েম কর//সলাত//নিশ্চয়ই//সলাত//হলো//উপর//মু'মিনদের//ফরজ//নির্দিষ্ট সময়ে","fm":"অতঃপর যখন তোমরা নামায সম্পন্ন কর, তখন দন্ডায়মান, উপবিষ্ট ও শায়িত অবস্থায় আল্লাহকে স্মরণ কর। অতঃপর যখন বিপদমুক্ত হয়ে যাও, তখন নামায ঠিক করে পড়। নিশ্চয় নামায মুসলমানদের উপর ফরয নির্দিষ্ট সময়ের মধ্যে।","fme":"When you have finished As-Salat (the prayer - congregational), remember Allah standing, sitting down, and lying down on your sides, but when you are free from danger, perform As-Salat (Iqamat-as- Salat). Verily, the prayer is enjoined on the believers at fixed hours"},{"p":95,"w":"وَلَا/وَلَا/./wala|تَهِنُوْا/تَهِنُواْ/./tahinu|فِی/فِي/./fi|ابْتِغَآءِ/ٱبۡتِغَآءِ/./ib'tighai|الْقَوْمِ ؕ—/ٱلۡقَوۡمِۖ/./al-qawmi|اِنْ/إِن/./in|تَكُوْنُوْا/تَكُونُواْ/./takunu|تَاْلَمُوْنَ/تَأۡلَمُونَ/./talamuna|فَاِنَّهُمْ/فَإِنَّهُمۡ/./fa-innahum|یَاْلَمُوْنَ/يَأۡلَمُونَ/./yalamuna|كَمَا/كَمَا/./kama|تَاْلَمُوْنَ ۚ—/تَأۡلَمُونَۖ/./talamuna|وَتَرْجُوْنَ/وَتَرۡجُونَ/./watarjuna|مِنَ/مِنَ/./mina|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|مَا/مَا/./ma|لَا/لَا/./la|یَرْجُوْنَ ؕ—/يَرۡجُونَۗ/./yarjuna|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلِیْمًا/عَلِيمًا/./aliman|حَكِیْمًا/حَكِيمًا/./hakiman","e":"And (do) not//be weak//in//pursuit//(of) the people//If//you are//suffering//then indeed they//are (also) suffering//like what//you are suffering//while you (have) hope//from//Allah//what//not//they hope//And is//Allah//AllKnowing//AllWise","m":"এবং না//তোমরা হতোদ্যম হয়ো//(মধ্যে)//পশ্চাদ্ধাবনে//(শত্রু) জাতির//যদি//পেয়ে থাকো//তোমরা যন্ত্রণা//নিশ্চয় তবে তারাও//যন্ত্রণা পায়//যেমন//তোমরা যন্ত্রণা পাও//আর তোমরা আশা কর (পুরস্কার)//হতে//আল্লাহ//যা//না//তারা আশা করে//এবং হলেন//আল্লাহ//সর্বজ্ঞ//প্রজ্ঞাময়","fm":"তাদের পশ্চাদ্ধাবনে শৈথিল্য করো না। যদি তোমরা আঘাত প্রাপ্ত, তবে তারাও তো তোমাদের মতই হয়েছে আঘাতপ্রাপ্ত এবং তোমরা আল্লাহর কাছে আশা কর, যা তারা আশা করে না। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়।","fme":"And don't be weak in the pursuit of the enemy; if you are suffering (hardships) then surely, they (too) are suffering (hardships) as you are suffering, but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not, and Allah is Ever All-Knowing, All-Wise"},{"p":95,"w":"اِنَّاۤ/إِنَّآ/./inna|اَنْزَلْنَاۤ/أَنزَلۡنَآ/./anzalna|اِلَیْكَ/إِلَيۡكَ/./ilayka|الْكِتٰبَ/ٱلۡكِتَٰبَ/./al-kitaba|بِالْحَقِّ/بِٱلۡحَقِّ/./bil-haqi|لِتَحْكُمَ/لِتَحۡكُمَ/./litahkuma|بَیْنَ/بَيۡنَ/./bayna|النَّاسِ/ٱلنَّاسِ/./al-nasi|بِمَاۤ/بِمَآ/./bima|اَرٰىكَ/أَرَىٰكَ/./araka|اللّٰهُ ؕ—/ٱللَّهُۚ/./al-lahu|وَلَا/وَلَا/./wala|تَكُنْ/تَكُن/./takun|لِّلْخَآىِٕنِیْنَ/لِّلۡخَآئِنِينَ/./lil'khainina|خَصِیْمًا/خَصِيمٗا/./khasiman","e":"Indeed//We (have) sent down//to you//the Book//with the truth//so that you may judge//between//the people//with what//has shown you//Allah//And (do) not//be//for the deceitful//a pleader","m":"আমরা নিশ্চয়ই//আমরা নাযিল করেছি//তোমার প্রতি//(এই) গ্রন্থখানি//সত্য সহকারে//তুমি যাতে বিচার কর//মাঝে//লোকদের//তেমনি যা//তোমাকে দেখিয়েছেন//আল্লাহ//এবং না//তুমি হয়ো//খিয়ানতকারীদের জন্য//বিতর্ককারী","fm":"নিশ্চয় আমি আপনার প্রতি সত্য কিতাব অবতীর্ণ করেছি, যাতে আপনি মানুষের মধ্যে ফয়সালা করেন, যা আল্লাহ আপনাকে হৃদয়ঙ্গম করান। আপনি বিশ্বাসঘাতকদের পক্ষ থেকে বিতর্ককারী হবেন না।","fme":"Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous"},{"p":96,"w":"وَّاسْتَغْفِرِ/وَٱسۡتَغۡفِرِ/./wa-is'taghfiri|اللّٰهَ ؕ—/ٱللَّهَۖ/./al-laha|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|غَفُوْرًا/غَفُورٗا/./ghafuran|رَّحِیْمًا/رَّحِيمٗا/./rahiman","e":"And seek forgiveness//(of) Allah//Indeed//Allah//is//OftForgiving//Most Merciful","m":"এবং ক্ষমা চাও (কাছে)//আল্লাহর//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//হলেন//ক্ষমাশীল//মেহেরবান","fm":"এবং আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়ালু।","fme":"And seek the Forgiveness of Allah, certainly, Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful"},{"p":96,"w":"وَلَا/وَلَا/./wala|تُجَادِلْ/تُجَٰدِلۡ/./tujadil|عَنِ/عَنِ/./ani|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَخْتَانُوْنَ/يَخۡتَانُونَ/./yakhtanuna|اَنْفُسَهُمْ ؕ—/أَنفُسَهُمۡۚ/./anfusahum|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَا/لَا/./la|یُحِبُّ/يُحِبُّ/./yuhibbu|مَنْ/مَن/./man|كَانَ/كَانَ/./kana|خَوَّانًا/خَوَّانًا/./khawwanan|اَثِیْمًا/أَثِيمٗا/./athiman","e":"And (do) not//argue//for//those who//deceive//themselves//Indeed//Allah//(does) not//love//(the one) who//is//treacherous//(and) sinful","m":"এবং না//তুমি বিসম্বাদ করো//(তাদের) জন্য//যারা//খিয়ানত করে//তাদের নিজেদের (উপর)//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//না//পছন্দ করেন//যে//হবে//খিয়ানতকারী//পাপিষ্ঠ","fm":"যারা মনে বিশ্বাস ঘাতকতা পোষণ করে তাদের পক্ষ থেকে বিতর্ক করবেন না। আল্লাহ পছন্দ করেন না তাকে, যে বিশ্বাস ঘাতক পাপী হয়।","fme":"And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime"},{"p":96,"w":"یَّسْتَخْفُوْنَ/يَسۡتَخۡفُونَ/./yastakhfuna|مِنَ/مِنَ/./mina|النَّاسِ/ٱلنَّاسِ/./al-nasi|وَلَا/وَلَا/./wala|یَسْتَخْفُوْنَ/يَسۡتَخۡفُونَ/./yastakhfuna|مِنَ/مِنَ/./mina|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|مَعَهُمْ/مَعَهُمۡ/./ma'ahum|اِذْ/إِذۡ/./idh|یُبَیِّتُوْنَ/يُبَيِّتُونَ/./yubayyituna|مَا/مَا/./ma|لَا/لَا/./la|یَرْضٰی/يَرۡضَىٰ/./yarda|مِنَ/مِنَ/./mina|الْقَوْلِ ؕ—/ٱلۡقَوۡلِۚ/./al-qawli|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|بِمَا/بِمَا/./bima|یَعْمَلُوْنَ/يَعۡمَلُونَ/./ya'maluna|مُحِیْطًا/مُحِيطًا/./muhitan","e":"They seek to hide//from//the people//but not//(can) they hide//from//Allah//and He//(is) with them//when//they plot by night//what//not//(does) he approve//of//the word//And is//Allah//of what//they do //AllEncompassing","m":"তারা লুকাতে চায়//থেকে//লোকদের//অথচ না//তারা লুকাতে পারে//থেকে//আল্লাহ//ও তিনি (ছিলেন)//তাদের সাথে//যখন//তারা রাতে পরামর্শ করে//যা//না//তিনি পছন্দ করেন//(থেকে)//(কুট-কৌশলের) কথাবার্তা//এবং হলেন//আল্লাহ//ঐ বিষয় যা//তারা কাজ করছে//আয়ত্তকারী","fm":"তারা মানুষের কাছে লজ্জিত হয় এবং আল্লাহর কাছে লজ্জিত হয় না। তিনি তাদের সাথে রয়েছেন, যখন তারা রাত্রে এমন বিষয়ে পরামর্শ করে, যাতে আল্লাহ সম্মত নন। তারা যাকিছু করে, সবই আল্লাহর আয়ত্তাধীণ।","fme":"They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allah, for He is with them (by His Knowledge), when they plot by night in words that He does not approve, And Allah ever encompasses what they do"},{"p":96,"w":"هٰۤاَنْتُمْ/هَٰٓأَنتُمۡ/./haantum|هٰۤؤُلَآءِ/هَٰٓؤُلَآءِ/./haulai|جَدَلْتُمْ/جَٰدَلۡتُمۡ/./jadaltum|عَنْهُمْ/عَنۡهُمۡ/./anhum|فِی/فِي/./fi|الْحَیٰوةِ/ٱلۡحَيَوٰةِ/./al-hayati|الدُّنْیَا ۫—/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|فَمَنْ/فَمَن/./faman|یُّجَادِلُ/يُجَٰدِلُ/./yujadilu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|عَنْهُمْ/عَنۡهُمۡ/./anhum|یَوْمَ/يَوۡمَ/./yawma|الْقِیٰمَةِ/ٱلۡقِيَٰمَةِ/./al-qiyamati|اَمْ/أَم/./am|مَّنْ/مَّن/./man|یَّكُوْنُ/يَكُونُ/./yakunu|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|وَكِیْلًا/وَكِيلٗا/./wakilan","e":"Here you are //those who//[you] argue//for them//in//the life//(of) the world//but who//will argue//(with) Allah//for them//(on the) Day//(of) [the] Resurrection//or//who//will be//[over them]//(their) defender","m":"হ্যাঁ তোমরাই//ঐসব লোক (যারা)//তোমরা ঝগড়া করেছ//তাদের পক্ষে//(মধ্যে)//জীবনে//দুনিয়ায়//কে অতঃপর//ঝগড়া করবে//আল্লাহর (সাথে)//তাদের পক্ষে//দিনে//কিয়ামাতের//অথবা//কে//হবে//তাদের পক্ষে//উকিল","fm":"শুনছ? তোমরা তাদের পক্ষ থেকে পার্থিব জীবনে বিবাদ করছ, অতঃপর কেয়ামতের দিনে তাদের পক্ষ হয়ে আল্লাহর সাথে কে বিবাদ করবে অথবা কে তাদের কার্যনির্বাহী হবে।","fme":"Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender"},{"p":96,"w":"وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّعْمَلْ/يَعۡمَلۡ/./ya'mal|سُوْٓءًا/سُوٓءًا/./suan|اَوْ/أَوۡ/./aw|یَظْلِمْ/يَظۡلِمۡ/./yazlim|نَفْسَهٗ/نَفۡسَهُۥ/./nafsahu|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|یَسْتَغْفِرِ/يَسۡتَغۡفِرِ/./yastaghfiri|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یَجِدِ/يَجِدِ/./yajidi|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|غَفُوْرًا/غَفُورٗا/./ghafuran|رَّحِیْمًا/رَّحِيمٗا/./rahiman","e":"And whoever//does//evil//or//wrongs//his soul//then//seeks forgiveness//(of) Allah//he will find//Allah//OftForgiving//Most Merciful","m":"এবং যে//কাজ করবে//মন্দ//বা//জুলুম করবে//তার নিজের উপর//এরপর//ক্ষমা চাইবে//আল্লাহর (কাছে)//সে পাবে//আল্লাহকে//ক্ষমাশীল//মেহেরবান হিসেবে","fm":"যে গোনাহ, করে কিংবা নিজের অনিষ্ট করে, অতঃপর আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করে, সে আল্লাহকে ক্ষমাশীল, করুণাময় পায়।","fme":"And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's Forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful"},{"p":96,"w":"وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّكْسِبْ/يَكۡسِبۡ/./yaksib|اِثْمًا/إِثۡمٗا/./ith'man|فَاِنَّمَا/فَإِنَّمَا/./fa-innama|یَكْسِبُهٗ/يَكۡسِبُهُۥ/./yaksibuhu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|نَفْسِهٖ ؕ—/نَفۡسِهِۦۚ/./nafsihi|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلِیْمًا/عَلِيمًا/./aliman|حَكِیْمًا/حَكِيمٗا/./hakiman","e":"And whoever//earns//sin//then only//he earns it//against//his soul//And is//Allah//AllKnowing//AllWise","m":"আর যে//অর্জন করে//গুনাহ//তাহলে মূলত//তা অর্জন করে সে//উপর//তার নিজের//এবং হলেন//আল্লাহ//সর্বজ্ঞ//প্রজ্ঞাময়","fm":"যে কেউ পাপ করে, সে নিজের পক্ষেই করে। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়।","fme":"And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise"},{"p":96,"w":"وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّكْسِبْ/يَكۡسِبۡ/./yaksib|خَطِیْٓئَةً/خَطِيٓـَٔةً/./khatiatan|اَوْ/أَوۡ/./aw|اِثْمًا/إِثۡمٗا/./ith'man|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|یَرْمِ/يَرۡمِ/./yarmi|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|بَرِیْٓـًٔا/بَرِيٓـٔٗا/./barian|فَقَدِ/فَقَدِ/./faqadi|احْتَمَلَ/ٱحۡتَمَلَ/./ih'tamala|بُهْتَانًا/بُهۡتَٰنٗا/./buh'tanan|وَّاِثْمًا/وَإِثۡمٗا/./wa-ith'man|مُّبِیْنًا/مُّبِينٗا/./mubinan","e":"And whoever//earns//a fault//or//a sin//then//throws//it//(on) an innocent//then surely//he (has) burdened (himself)//(with) a slander//and a sin//manifest","m":"এবং যে//অর্জন করে//অন্যায়//বা//পাপ কাজ//এরপর//চাপিয়ে দেয়//তা//নির্দোষের (উপর)//নিশ্চয় তবে//সে বহন করল//মিথ্যা অপবাদ//ও পাপ//সুস্পষ্ট","fm":"যে ব্যক্তি ভূল কিংবা গোনাহ করে, অতঃপর কোন নিরপরাধের উপর অপবাদ আরোপ করে সে নিজের মাথায় বহন করে জঘন্য মিথ্যা ও প্রকাশ্য গোনাহ।","fme":"And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin"},{"p":96,"w":"وَلَوْلَا/وَلَوۡلَا/./walawla|فَضْلُ/فَضۡلُ/./fadlu|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|عَلَیْكَ/عَلَيۡكَ/./alayka|وَرَحْمَتُهٗ/وَرَحۡمَتُهُۥ/./warahmatuhu|لَهَمَّتْ/لَهَمَّت/./lahammat|طَّآىِٕفَةٌ/طَّآئِفَةٞ/./taifatun|مِّنْهُمْ/مِّنۡهُمۡ/./min'hum|اَنْ/أَن/./an|یُّضِلُّوْكَ ؕ—/يُضِلُّوكَ/./yudilluka|وَمَا/وَمَا/./wama|یُضِلُّوْنَ/يُضِلُّونَ/./yudilluna|اِلَّاۤ/إِلَّآ/./illa|اَنْفُسَهُمْ/أَنفُسَهُمۡۖ/./anfusahum|وَمَا/وَمَا/./wama|یَضُرُّوْنَكَ/يَضُرُّونَكَ/./yadurrunaka|مِنْ/مِن/./min|شَیْءٍ ؕ—/شَيۡءٖۚ/./shayin|وَاَنْزَلَ/وَأَنزَلَ/./wa-anzala|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلَیْكَ/عَلَيۡكَ/./alayka|الْكِتٰبَ/ٱلۡكِتَٰبَ/./al-kitaba|وَالْحِكْمَةَ/وَٱلۡحِكۡمَةَ/./wal-hik'mata|وَعَلَّمَكَ/وَعَلَّمَكَ/./wa'allamaka|مَا/مَا/./ma|لَمْ/لَمۡ/./lam|تَكُنْ/تَكُن/./takun|تَعْلَمُ ؕ—/تَعۡلَمُۚ/./ta'lamu|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|فَضْلُ/فَضۡلُ/./fadlu|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|عَلَیْكَ/عَلَيۡكَ/./alayka|عَظِیْمًا/عَظِيمٗا/./aziman","e":"And if not//(for the) Grace//(of) Allah//upon you//and His Mercy //surely (had) resolved//a group//of them//to//mislead you//But not//they mislead//except//themselves//and not//they will harm you//in//anything//And has sent down//Allah//to you//the Book//and [the] Wisdom//and taught you//what//not//you did//know//And is//(the) Grace//(of) Allah//upon you//great","m":"এবং যদি না//অনুগ্রহ (হত)//আল্লাহর//তোমার উপর//ও তাঁর রহমত (তবে)//সংকল্প করেই ফেলেছিল//একদল//তাদের মধ্য হতে//যে//তোমাকে পথভ্রষ্ট করবে//এবং না//তারা পথভ্রষ্ট করবে//এছাড়া//তাদের নিজেদেরকে//এবং না//তোমাকে তারা ক্ষতি করতে পারে//(থেকে)//কোন কিছুই//এবং নাযিল করেছেন//আল্লাহ//তোমার উপর//কিতাব//ও বুদ্ধিমত্তা//ও তোমাকে শিক্ষা দিয়েছেন//যা//না//(না)//তুমি জানতে//এবং হল//অনুগ্রহ//আল্লাহর//তোমার উপর//বিরাট","fm":"যদি আপনার প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও করুণা না হত, তবে তাদের একদল আপনাকে পথভ্রষ্ট করার সংকল্প করেই ফেলেছিল। তারা পথভ্রান্ত করতে পারে না কিন্তু নিজেদেরকেই এবং আপনার কোন অনিষ্ট করতে পারে না। আল্লাহ আপনার প্রতি ঐশী গ্রন্থ ও প্রজ্ঞা অবতীর্ণ করেছেন এবং আপনাকে এমন বিষয় শিক্ষা দিয়েছেন, যা আপনি জানতেন না। আপনার প্রতি আল্লাহর করুণা অসীম।","fme":"Had not the Grace of Allah and His Mercy been upon you (O Muhammad SAW), a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but (in fact) they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book (The Quran), and Al-Hikmah (Islamic laws, knowledge of legal and illegal things i.e. the Prophet's Sunnah - legal ways), and taught you that which you knew not. And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW)"},{"p":97,"w":"لَا/۞لَّا/./la|خَیْرَ/خَيۡرَ/./khayra|فِیْ/فِي/./fi|كَثِیْرٍ/كَثِيرٖ/./kathirin|مِّنْ/مِّن/./min|نَّجْوٰىهُمْ/نَّجۡوَىٰهُمۡ/./najwahum|اِلَّا/إِلَّا/./illa|مَنْ/مَنۡ/./man|اَمَرَ/أَمَرَ/./amara|بِصَدَقَةٍ/بِصَدَقَةٍ/./bisadaqatin|اَوْ/أَوۡ/./aw|مَعْرُوْفٍ/مَعۡرُوفٍ/./ma'rufin|اَوْ/أَوۡ/./aw|اِصْلَاحٍ/إِصۡلَٰحِۭ/./is'lahin|بَیْنَ/بَيۡنَ/./bayna|النَّاسِ ؕ—/ٱلنَّاسِۚ/./al-nasi|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّفْعَلْ/يَفۡعَلۡ/./yaf 'al|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|ابْتِغَآءَ/ٱبۡتِغَآءَ/./ib'tighaa|مَرْضَاتِ/مَرۡضَاتِ/./mardati|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|فَسَوْفَ/فَسَوۡفَ/./fasawfa|نُؤْتِیْهِ/نُؤۡتِيهِ/./nu'tihi|اَجْرًا/أَجۡرًا/./ajran|عَظِیْمًا/عَظِيمٗا/./aziman","e":"(There is) no//good//in//much//of//their secret talk//except//(he) who//orders//charity//or//kindness//or//conciliation//between//the people//And who//does//that//seeking//pleasure//(of) Allah//then soon//We will give him//a reward//great","m":"নাই//কোন কল্যাণ//মধ্যে//অধিকাংশের//(থেকে)//তাদের গোপন পরামর্শের//তবে (দোষ নেই তার শলাপরামর্শে)//যে//নির্দেশ দেয়//দান খয়রাতের//বা//সৎকাজের//বা//সন্ধি স্থাপনের//মাঝে//লোকদের//এবং যে//করে//এরূপ//সন্ধানে//সন্তুষ্টির//আল্লাহর//শীঘ্রই সেক্ষেত্রে//তাকে আমরা দেব//প্রতিফল//বিরাট","fm":"তাদের অধিকাংশ সলা-পরামর্শ ভাল নয়; কিন্তু যে সলা-পরামর্শ দান খয়রাত করতে কিংবা সৎকাজ করতে কিংবা মানুষের মধ্যে সন্ধিস্থাপন কল্পে করতো তা স্বতন্ত্র। যে একাজ করে আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্যে আমি তাকে বিরাট ছওয়াব দান করব।","fme":"There is no good in most of their secret talks save (in) him who orders Sadaqah (charity in Allah's Cause), or Ma'ruf (Islamic Monotheism and all the good and righteous deeds which Allah has ordained), or conciliation between mankind, and he who does this, seeking the good Pleasure of Allah, We shall give him a great reward"},{"p":97,"w":"وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّشَاقِقِ/يُشَاقِقِ/./yushaqiqi|الرَّسُوْلَ/ٱلرَّسُولَ/./al-rasula|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|مَا/مَا/./ma|تَبَیَّنَ/تَبَيَّنَ/./tabayyana|لَهُ/لَهُ/./lahu|الْهُدٰی/ٱلۡهُدَىٰ/./al-huda|وَیَتَّبِعْ/وَيَتَّبِعۡ/./wayattabi'|غَیْرَ/غَيۡرَ/./ghayra|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|الْمُؤْمِنِیْنَ/ٱلۡمُؤۡمِنِينَ/./al-mu'minina|نُوَلِّهٖ/نُوَلِّهِۦ/./nuwallihi|مَا/مَا/./ma|تَوَلّٰی/تَوَلَّىٰ/./tawalla|وَنُصْلِهٖ/وَنُصۡلِهِۦ/./wanus'lihi|جَهَنَّمَ ؕ—/جَهَنَّمَۖ/./jahannama|وَسَآءَتْ/وَسَآءَتۡ/./wasaat|مَصِیْرًا/مَصِيرًا/./masiran","e":"And whoever//opposes//the Messenger//from//after//what//(has) become clear//to him//(of) the guidance//and he follows//other than//(the) way//(of) the believers//We will turn him//(to) what//he (has) turned//and We will burn him//(in) Hell//and evil it is//(as) a destination","m":"এবং যে//বিরুদ্ধাচারণ করে//রাসূলের//(থেকে)//এরপরেও//যা//সুস্পষ্ট হয়েছে//তার কাছে//সৎ পথ//ও অনুসরণ করে//ব্যতীত//পথ//মু'মিনদের (তাহলে)//তাকে ফিরাব আমরা//(সে দিকেই) যে দিকে//সে ফিরেছে//ও তাকে দগ্ধ করব আমরা//জাহান্নামে//এবং (তা) কত নিকৃষ্ট//গন্তব্যস্থল","fm":"যে কেউ রসূলের বিরুদ্ধাচারণ করে, তার কাছে সরল পথ প্রকাশিত হওয়ার পর এবং সব মুসলমানের অনুসৃত পথের বিরুদ্ধে চলে, আমি তাকে ঐ দিকেই ফেরাব যে দিক সে অবলম্বন করেছে এবং তাকে জাহান্নামে নিক্ষেপ করব। আর তা নিকৃষ্টতর গন্তব্যস্থান।","fme":"And whoever contradicts and opposes the Messenger (Muhammad SAW) after the right path has been shown clearly to him, and follows other than the believers' way. We shall keep him in the path he has chosen, and burn him in Hell - what an evil destination"},{"p":97,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|لَا/لَا/./la|یَغْفِرُ/يَغۡفِرُ/./yaghfiru|اَنْ/أَن/./an|یُّشْرَكَ/يُشۡرَكَ/./yush'raka|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|وَیَغْفِرُ/وَيَغۡفِرُ/./wayaghfiru|مَا/مَا/./ma|دُوْنَ/دُونَ/./duna|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|لِمَنْ/لِمَن/./liman|یَّشَآءُ ؕ—/يَشَآءُۚ/./yashau|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّشْرِكْ/يُشۡرِكۡ/./yush'rik|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|فَقَدْ/فَقَدۡ/./faqad|ضَلَّ/ضَلَّ/./dalla|ضَلٰلًا/ضَلَٰلَۢا/./dalalan|بَعِیْدًا/بَعِيدًا/./ba'idan","e":"Indeed//Allah//does not//forgive//that//partners be associated//with Him//but He forgives//[what]//other than//that//for whom//He wills//And whoever//associates partners//with Allah//then surely//he lost (the) way//straying//far away","m":"নিশ্চয়ই//আল্লাহ//না//মাফ করেন//(যে)//শিরক করাকে//তার সাথে//কিন্তু মাফ করবেন//যা (আছে)//ব্যতীত//এটা//যাকে//তিনি ইচ্ছে করবেন//ও যে//শিরক করে//আল্লাহর সাথে//নিশ্চয় অতঃপর//সে পথভ্রষ্ট হয়েছে//পথভ্রষ্টতায়//বহুদূরে","fm":"নিশ্চয় আল্লাহ তাকে ক্ষমা করেন না, যে তাঁর সাথে কাউকে শরীক করে। এছাড়া যাকে ইচ্ছা, ক্ষমা করেন। যে আল্লাহর সাথে শরীক করে সে সুদূর ভ্রান্তিতে পতিত হয়।","fme":"Verily! Allah forgives not (the sin of) setting up partners in worship with Him, but He forgives whom he pleases sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allah, has indeed strayed far away"},{"p":97,"w":"اِنْ/إِن/./in|یَّدْعُوْنَ/يَدۡعُونَ/./yad'una|مِنْ/مِن/./min|دُوْنِهٖۤ/دُونِهِۦٓ/./dunihi|اِلَّاۤ/إِلَّآ/./illa|اِنٰثًا ۚ—/إِنَٰثٗا/./inathan|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|یَّدْعُوْنَ/يَدۡعُونَ/./yad'una|اِلَّا/إِلَّا/./illa|شَیْطٰنًا/شَيۡطَٰنٗا/./shaytanan|مَّرِیْدًا/مَّرِيدٗا/./maridan","e":"Not//they invoke//from//besides Him//but//female (deities)//and not//they invoke//except//Shaitaan //rebellious","m":"না//তারা ডাকে//(থেকে)//তাঁকে ছাড়া//কিন্তু//দেবীদেরকে//এবং না//তারা ডাকে//এছাড়া//শয়তানকে//বিদ্রোহী","fm":"তারা আল্লাহকে পরিত্যাগ করে শুধু নারীর আরাধনা করে এবং শুধু অবাধ্য শয়তানের পূজা করে।","fme":"They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel"},{"p":97,"w":"لَّعَنَهُ/لَّعَنَهُ/./la'anahu|اللّٰهُ ۘ—/ٱللَّهُۘ/./al-lahu|وَقَالَ/وَقَالَ/./waqala|لَاَتَّخِذَنَّ/لَأَتَّخِذَنَّ/./la-attakhidhanna|مِنْ/مِنۡ/./min|عِبَادِكَ/عِبَادِكَ/./ibadika|نَصِیْبًا/نَصِيبٗا/./nasiban|مَّفْرُوْضًا/مَّفۡرُوضٗا/./mafrudan","e":"He was cursed//by Allah//and he said//I will surely take//from//your slaves//a portion//appointed","m":"যাকে লানত দিয়েছেন//আল্লাহ//এবং (শয়তান) বলেছিল//''আমি অবশ্যই নিয়ে ছাড়ব//মধ্য হতে//তোমার বান্দাদের//এক অংশ//নির্দিষ্ট''","fm":"যার প্রতি আল্লাহ অভিসম্পাত করেছেন। শয়তান বললঃ আমি অবশ্যই তোমার বান্দাদের মধ্য থেকে নির্দিষ্ট অংশ গ্রহণ করব।","fme":"Allah cursed him. And he [Shaitan (Satan)] said: \"I will take an appointed portion of your slaves"},{"p":97,"w":"وَّلَاُضِلَّنَّهُمْ/وَلَأُضِلَّنَّهُمۡ/./wala-udillannahum|وَلَاُمَنِّیَنَّهُمْ/وَلَأُمَنِّيَنَّهُمۡ/./wala-umanniyannahum|وَلَاٰمُرَنَّهُمْ/وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ/./walaamurannahum|فَلَیُبَتِّكُنَّ/فَلَيُبَتِّكُنَّ/./falayubattikunna|اٰذَانَ/ءَاذَانَ/./adhana|الْاَنْعَامِ/ٱلۡأَنۡعَٰمِ/./al-an'ami|وَلَاٰمُرَنَّهُمْ/وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ/./walaamurannahum|فَلَیُغَیِّرُنَّ/فَلَيُغَيِّرُنَّ/./falayughayyirunna|خَلْقَ/خَلۡقَ/./khalqa|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۚ/./al-lahi|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّتَّخِذِ/يَتَّخِذِ/./yattakhidhi|الشَّیْطٰنَ/ٱلشَّيۡطَٰنَ/./al-shaytana|وَلِیًّا/وَلِيّٗا/./waliyyan|مِّنْ/مِّن/./min|دُوْنِ/دُونِ/./duni|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|فَقَدْ/فَقَدۡ/./faqad|خَسِرَ/خَسِرَ/./khasira|خُسْرَانًا/خُسۡرَانٗا/./khus'ranan|مُّبِیْنًا/مُّبِينٗا/./mubinan","e":"And I will surely mislead them//and surely arouse desires in them//and surely I will order them//so they will surely cut off//(the) ears//(of) the cattle//and surely I will order them//so they will surely change//(the) creation//(of) Allah//And whoever//takes//the Shaitaan//(as) a friend//from//besides//Allah//then surely//he (has) lost //a loss//manifest","m":"''এবং তাদের আমি অবশ্যই পথভ্রষ্ট করব//এবং তাদের আমি অবশ্যই আশা আকাঙ্ক্ষা দিব//এবং তাদের আমি অবশ্যই নির্দেশ দেব//অতঃপর তারা অবশ্যই ছেদ করবে//কানগুলো//গবাদিপশুর//ও তাদের অবশ্যই আমি নির্দেশ দেব//অতঃপর তারা অবশ্যই বিকৃত করবে//সৃষ্টিকে//আল্লাহর''//এবং যে//গ্রহণ করে//শয়তানকে//অভিভাবকরূপে//(থেকে)//ছাড়া//আল্লাহ//নিশ্চয়ই তবে//সে ক্ষতিগ্রস্ত হয়//ক্ষতিতে//প্রকাশ্য","fm":"তাদেরকে পথভ্রষ্ট করব, তাদেরকে আশ্বাস দেব; তাদেরকে পশুদের কর্ণ ছেদন করতে বলব এবং তাদেরকে আল্লাহর সৃষ্ট আকৃতি পরিবর্তন করতে আদেশ দেব। যে কেউ আল্লাহকে ছেড়ে শয়তানকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে, সে প্রকাশ্য ক্ষতিতে পতিত হয়।","fme":"Verily, I will mislead them, and surely, I will arouse in them false desires; and certainly, I will order them to slit the ears of cattle, and indeed I will order them to change the nature created by Allah.\" And whoever takes Shaitan (Satan) as a Wali (protector or helper) instead of Allah, has surely suffered a manifest loss"},{"p":97,"w":"یَعِدُهُمْ/يَعِدُهُمۡ/./ya'iduhum|وَیُمَنِّیْهِمْ ؕ—/وَيُمَنِّيهِمۡۖ/./wayumannihim|وَمَا/وَمَا/./wama|یَعِدُهُمُ/يَعِدُهُمُ/./ya'iduhumu|الشَّیْطٰنُ/ٱلشَّيۡطَٰنُ/./al-shaytanu|اِلَّا/إِلَّا/./illa|غُرُوْرًا/غُرُورًا/./ghururan","e":"He promises them//and arouses desires in them//and not//promises them//the Shaitaan //except//deception","m":"তাদের ওয়াদা দেয় সে//ও তাদের আশা দেয়//এবং না//তাদের ওয়াদা দেয়//শয়তান//এছাড়া//প্রতারণা","fm":"সে তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয় এবং তাদেরকে আশ্বাস দেয়। শয়তান তাদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দেয়, তা সব প্রতারণা বৈ নয়।","fme":"He [Shaitan (Satan)] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitan's (Satan) promises are nothing but deceptions"},{"p":97,"w":"اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|مَاْوٰىهُمْ/مَأۡوَىٰهُمۡ/./mawahum|جَهَنَّمُ ؗ—/جَهَنَّمُ/./jahannamu|وَلَا/وَلَا/./wala|یَجِدُوْنَ/يَجِدُونَ/./yajiduna|عَنْهَا/عَنۡهَا/./anha|مَحِیْصًا/مَحِيصٗا/./mahisan","e":"Those //their abode//(is) Hell//and not//they will find//from it//any escape","m":"ঐসব লোক//তাদের আশ্রয়স্থল//জাহান্নাম//এবং না//তারা পাবে//তা থেকে//পালানোর জায়গা","fm":"তাদের বাসস্থান জাহান্নাম। তারা সেখান থেকে কোথাও পালাবার জায়গা পাবে না।","fme":"The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it"},{"p":98,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|وَعَمِلُوا/وَعَمِلُواْ/./wa'amilu|الصّٰلِحٰتِ/ٱلصَّٰلِحَٰتِ/./al-salihati|سَنُدْخِلُهُمْ/سَنُدۡخِلُهُمۡ/./sanud'khiluhum|جَنّٰتٍ/جَنَّٰتٖ/./jannatin|تَجْرِیْ/تَجۡرِي/./tajri|مِنْ/مِن/./min|تَحْتِهَا/تَحۡتِهَا/./tahtiha|الْاَنْهٰرُ/ٱلۡأَنۡهَٰرُ/./al-anharu|خٰلِدِیْنَ/خَٰلِدِينَ/./khalidina|فِیْهَاۤ/فِيهَآ/./fiha|اَبَدًا ؕ—/أَبَدٗاۖ/./abadan|وَعْدَ/وَعۡدَ/./wa'da|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|حَقًّا ؕ—/حَقّٗاۚ/./haqqan|وَمَنْ/وَمَنۡ/./waman|اَصْدَقُ/أَصۡدَقُ/./asdaqu|مِنَ/مِنَ/./mina|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|قِیْلًا/قِيلٗا/./qilan","e":"And those who//believe[d]//and do//[the] righteous deeds//We will admit them//(in) Gardens//flow//from//underneath it//the rivers//will abide//in it//forever//A Promise//(of) Allah//(in) truth//and who//(is) truer//than//Allah//(in) statement?","m":"এবং যারা//ঈমান এনেছে//ও কাজ করেছে//নেকীর//তাদের প্রবেশ করাব আমরা//জান্নাতে//প্রবাহিত হয়//(থেকে)//তার পাদদেশে//ঝর্ণাধারাসমুহ//তারা অবস্থানকারী হবে//তার মধ্যে//চিরকাল//ওয়াদা//আল্লাহর//সত্য//এবং কে//অধিক সত্যবাদী//চেয়ে//আল্লাহর//কথায়","fm":"যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং সৎকর্ম করেছে, আমি তাদেরকে উদ্যানসমূহে প্রবিষ্ট করাব, যেগুলোর তলদেশে নহরসমূহ প্রবাহিত হয়। তারা চিরকাল তথায় অবস্থান করবে। আল্লাহ প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন সত্য সত্য। আল্লাহর চাইতে অধিক সত্যবাদী কে","fme":"But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allah's Promise is the Truth, and whose words can be truer than those of Allah? (Of course, none)"},{"p":98,"w":"لَیْسَ/لَّيۡسَ/./laysa|بِاَمَانِیِّكُمْ/بِأَمَانِيِّكُمۡ/./bi-amaniyyikum|وَلَاۤ/وَلَآ/./wala|اَمَانِیِّ/أَمَانِيِّ/./amaniyyi|اَهْلِ/أَهۡلِ/./ahli|الْكِتٰبِ ؕ—/ٱلۡكِتَٰبِۗ/./al-kitabi|مَنْ/مَن/./man|یَّعْمَلْ/يَعۡمَلۡ/./ya'mal|سُوْٓءًا/سُوٓءٗا/./suan|یُّجْزَ/يُجۡزَ/./yuj'za|بِهٖ ۙ—/بِهِۦ/./bihi|وَلَا/وَلَا/./wala|یَجِدْ/يَجِدۡ/./yajid|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|مِنْ/مِن/./min|دُوْنِ/دُونِ/./duni|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَلِیًّا/وَلِيّٗا/./waliyyan|وَّلَا/وَلَا/./wala|نَصِیْرًا/نَصِيرٗا/./nasiran","e":"Not//by your desire//and not//(by the) desire//(of the) People//(of) the Book//Whoever//does//evil//will be recompensed//for it//and not//he will find//for him//from//besides//Allah//any protector//and not//any helper","m":"না (হবে শেষ পরিণিতি)//তোমাদের আকাঙ্ক্ষা অনুযায়ী//আর না//আকাঙ্ক্ষা (অনুযায়ী)//আহলি//কিতাবদের//যে//কাজ করবে//মন্দ//প্রতিফল দেয়া হবে//সে অনুযায়ী//এবং না//সে পাবে//তার জন্য//(থেকে)//ছাড়া//আল্লাহ//কোন অভিভাবক//এবং না//কোন সাহায্যকারী","fm":"তোমাদের আশার উপর ও ভিত্তি নয় এবং আহলে-কিতাবদের আশার উপরও না। যে কেউ মন্দ কাজ করবে, সে তার শাস্তি পাবে এবং সে আল্লাহ ছাড়া নিজের কোন সমর্থক বা সাহায্যকারী পাবে না।","fme":"It will not be in accordance with your desires (Muslims), nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians), whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah"},{"p":98,"w":"وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّعْمَلْ/يَعۡمَلۡ/./ya'mal|مِنَ/مِنَ/./mina|الصّٰلِحٰتِ/ٱلصَّٰلِحَٰتِ/./al-salihati|مِنْ/مِن/./min|ذَكَرٍ/ذَكَرٍ/./dhakarin|اَوْ/أَوۡ/./aw|اُ/أُنثَىٰ/./untha|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|مُؤْمِنٌ/مُؤۡمِنٞ/./mu'minun|فَاُولٰٓىِٕكَ/فَأُوْلَٰٓئِكَ/./fa-ulaika|یَدْخُلُوْنَ/يَدۡخُلُونَ/./yadkhuluna|الْجَنَّةَ/ٱلۡجَنَّةَ/./al-janata|وَلَا/وَلَا/./wala|یُظْلَمُوْنَ/يُظۡلَمُونَ/./yuz'lamuna|نَقِیْرًا/نَقِيرٗا/./naqiran","e":"And whoever//does//[of]//[the] righteous deeds//from//(the) male//or//female//and he//(is) a believer//then those//will enter//Paradise//and not//they will be wronged//(even as much as) the speck on a dateseed","m":"এবং যে//কাজ করবে//(থেকে)//নেকীসমূহের//মধ্য হতে//পুরুষদের//অথবা//নারীদের//এবং সে//মু'মিনও//ঐসব লোক তখন//প্রবেশ করবে//জান্নাতে//এবং না//জুলুম করা হবে//সামান্য পরিমাণেও","fm":"যে লোক পুরুষ হোক কিংবা নারী, কোন সৎকর্ম করে এবং বিশ্বাসী হয়, তবে তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে এবং তাদের প্রাপ্য তিল পরিমাণ ও নষ্ট হবে না।","fme":"And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a true believer in the Oneness of Allah (Muslim), such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqira (speck on the back of a date-stone), will be done to them"},{"p":98,"w":"وَمَنْ/وَمَنۡ/./waman|اَحْسَنُ/أَحۡسَنُ/./ahsanu|دِیْنًا/دِينٗا/./dinan|مِّمَّنْ/مِّمَّنۡ/./mimman|اَسْلَمَ/أَسۡلَمَ/./aslama|وَجْهَهٗ/وَجۡهَهُۥ/./wajhahu|لِلّٰهِ/لِلَّهِ/./lillahi|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|مُحْسِنٌ/مُحۡسِنٞ/./muh'sinun|وَّاتَّبَعَ/وَٱتَّبَعَ/./wa-ittaba'a|مِلَّةَ/مِلَّةَ/./millata|اِبْرٰهِیْمَ/إِبۡرَٰهِيمَ/./ib'rahima|حَنِیْفًا ؕ—/حَنِيفٗاۗ/./hanifan|وَاتَّخَذَ/وَٱتَّخَذَ/./wa-ittakhadha|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|اِبْرٰهِیْمَ/إِبۡرَٰهِيمَ/./ib'rahima|خَلِیْلًا/خَلِيلٗا/./khalilan","e":"And who//(is) better//(in) religion//than (one) who//submits//his face//to Allah//and he//(is) a gooddoer//and follows//(the) religion//(of) Ibrahim//(the) upright?//And was taken//(by) Allah//Ibrahim//(as) a friend","m":"এবং কার//উত্তম//জীবন-যাপন পন্থা//(তার) চেয়ে যে//আত্মসমর্পণ করল//তার নিজেকে//আল্লাহর কাছে//এবং সে//সৎকর্মশীলও//এবং অনুসরণ করল//পন্থা//ইবরাহীমের//একনিষ্ঠভাবে//এবং গ্রহণ করেছেন//আল্লাহ//ইবরাহীমকে//বন্ধু হিসেবে","fm":"যে আল্লাহর নির্দেশের সামনে মস্তক অবনত করে সৎকাজে নিয়োজিত থাকে এবং ইব্রাহীমের ধর্ম অনুসরণ করে, যিনি একনিষ্ঠ ছিলেন, তার চাইতে উত্তম ধর্ম কার? আল্লাহ ইব্রাহীমকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করেছেন।","fme":"And who can be better in religion than one who submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's Religion of Islamic Monotheism); and he is a Muhsin (a good-doer - see V. 2:112). And follows the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone). And Allah did take Ibrahim (Abraham) as a Khalil (an intimate friend)"},{"p":98,"w":"وَلِلّٰهِ/وَلِلَّهِ/./walillahi|مَا/مَا/./ma|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَمَا/وَمَا/./wama|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ ؕ—/ٱلۡأَرۡضِۚ/./al-ardi|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|بِكُلِّ/بِكُلِّ/./bikulli|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|مُّحِیْطًا/مُّحِيطٗا/./muhitan","e":"And for Allah//(is) what//(is) in//the heavens//and what//(is) in//the earth//and is//Allah//of every//thing//AllEncompassing","m":"এবং আল্লাহরই জন্য//যা কিছু (আছে)//মধ্যে//আসমানসমূহের//ও যা কিছু (আছে)//মধ্যে//পৃথিবীর//এবং হলেন//আল্লাহ//সব//কিছুকে//পরিবেষ্টনকারী","fm":"যা কিছু নভোন্ডলে আছে এবং যা কিছু ভুমন্ডলে আছে, সব আল্লাহরই। সব বস্তু আল্লাহর মুষ্ঠি বলয়ে।","fme":"And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things"},{"p":98,"w":"وَیَسْتَفْتُوْنَكَ/وَيَسۡتَفۡتُونَكَ/./wayastaftunaka|فِی/فِي/./fi|النِّسَآءِ ؕ—/ٱلنِّسَآءِۖ/./al-nisai|قُلِ/قُلِ/./quli|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|یُفْتِیْكُمْ/يُفۡتِيكُمۡ/./yuf'tikum|فِیْهِنَّ ۙ—/فِيهِنَّ/./fihinna|وَمَا/وَمَا/./wama|یُتْلٰی/يُتۡلَىٰ/./yut'la|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|فِی/فِي/./fi|الْكِتٰبِ/ٱلۡكِتَٰبِ/./al-kitabi|فِیْ/فِي/./fi|یَتٰمَی/يَتَٰمَى/./yatama|النِّسَآءِ/ٱلنِّسَآءِ/./al-nisai|الّٰتِیْ/ٱلَّٰتِي/./allati|لَا/لَا/./la|تُؤْتُوْنَهُنَّ/تُؤۡتُونَهُنَّ/./tu'tunahunna|مَا/مَا/./ma|كُتِبَ/كُتِبَ/./kutiba|لَهُنَّ/لَهُنَّ/./lahunna|وَتَرْغَبُوْنَ/وَتَرۡغَبُونَ/./watarghabuna|اَنْ/أَن/./an|تَنْكِحُوْهُنَّ/تَنكِحُوهُنَّ/./tankihuhunna|وَالْمُسْتَضْعَفِیْنَ/وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ/./wal-mus'tad'afina|مِنَ/مِنَ/./mina|الْوِلْدَانِ ۙ—/ٱلۡوِلۡدَٰنِ/./al-wil'dani|وَاَنْ/وَأَن/./wa-an|تَقُوْمُوْا/تَقُومُواْ/./taqumu|لِلْیَتٰمٰی/لِلۡيَتَٰمَىٰ/./lil'yatama|بِالْقِسْطِ ؕ—/بِٱلۡقِسۡطِۚ/./bil-qis'ti|وَمَا/وَمَا/./wama|تَفْعَلُوْا/تَفۡعَلُواْ/./taf 'alu|مِنْ/مِنۡ/./min|خَیْرٍ/خَيۡرٖ/./khayrin|فَاِنَّ/فَإِنَّ/./fa-inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|عَلِیْمًا/عَلِيمٗا/./aliman","e":"And they seek your ruling//concerning//the women//Say//Allah//gives you the ruling//about them//and what//is recited//to you//in//the Book//concerning//orphans//(of) girls//(to) whom//not//(do) you give them//what//is ordained//for them//and you desire//to//marry them//and the ones who are weak//of//the children//and to//stand//for orphans//with justice//And whatever//you do//of//good//then indeed//Allah//is//about it//AllKnowing","m":"এবং তোমাকে তারা ব্যবস্থা জিজ্ঞাসা করে//সম্পর্কে//স্ত্রীলোকদের//বল//''আল্লাহ//তোমাদের ব্যবস্থা বলে দিচ্ছেন//তাদের সম্পর্কে//এবং (তাও স্মরণ কর) যা//শুনান হয়েছে//তোমাদের নিকট//মধ্যে//(এই) কিতাবের//সম্পর্কে//ইয়াতীম//নারীদের//যাদেরকে//না//তাদের দাও তোমরা (প্রাপ্য)//যা//নির্ধারিত//তাদের জন্য//অথচ আগ্রহ কর তোমরা//(যে)//তোমরা বিবাহ করতে তাদেরকে//এবং অসহায়//(থেকে)//শিশুদের (সম্পর্কেও)//এবং (এও নির্দেশ দিচ্ছেন) যে//তোমরা কায়েম থাক//ইয়াতীমদের জন্য//ইনসাফের সাথে//এবং যা//তোমরা কর//(থেকে)//কল্যাণ//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//হলেন//সে ব্যাপারে//সবিশেষ অবহিত","fm":"তারা আপনার কাছে নারীদের বিবাহের অনুমতি চায়। বলে দিনঃ আল্লাহ তোমাদেরকে তাদের সম্পর্কে অনুমতি দেন এবং কোরআনে তোমাদেরকে যা যা পাট করে শুনানো হয়, তা ঐ সব পিতৃহীনা-নারীদের বিধান, যাদের কে তোমরা নির্ধারিত অধিকার প্রদান কর না অথচ বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ করার বাসনা রাখ। আর অক্ষম শিশুদের বিধান এই যে, এতীমদের জন্যে ইনসাফের উপর কায়েম থাক। তোমরা যা ভাল কাজ করবে, তা আল্লাহ জানেন।","fme":"They ask your legal instruction concerning women, say: Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not the prescribed portions (as regards Mahr and inheritance) and yet whom you desire to marry, and (concerning) the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allah is Ever All-Aware of it"},{"p":99,"w":"وَاِنِ/وَإِنِ/./wa-ini|امْرَاَةٌ/ٱمۡرَأَةٌ/./im'ra-atun|خَافَتْ/خَافَتۡ/./khafat|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْلِهَا/بَعۡلِهَا/./ba'liha|نُشُوْزًا/نُشُوزًا/./nushuzan|اَوْ/أَوۡ/./aw|اِعْرَاضًا/إِعۡرَاضٗا/./i'radan|فَلَا/فَلَا/./fala|جُنَاحَ/جُنَاحَ/./junaha|عَلَیْهِمَاۤ/عَلَيۡهِمَآ/./alayhima|اَنْ/أَن/./an|یُّصْلِحَا/يُصۡلِحَا/./yus'liha|بَیْنَهُمَا/بَيۡنَهُمَا/./baynahuma|صُلْحًا ؕ—/صُلۡحٗاۚ/./sul'han|وَالصُّلْحُ/وَٱلصُّلۡحُ/./wal-sul'hu|خَیْرٌ ؕ—/خَيۡرٞۗ/./khayrun|وَاُحْضِرَتِ/وَأُحۡضِرَتِ/./wa-uh'dirati|الْاَنْفُسُ/ٱلۡأَنفُسُ/./al-anfusu|الشُّحَّ ؕ—/ٱلشُّحَّۚ/./al-shuha|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|تُحْسِنُوْا/تُحۡسِنُواْ/./tuh'sinu|وَتَتَّقُوْا/وَتَتَّقُواْ/./watattaqu|فَاِنَّ/فَإِنَّ/./fa-inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|بِمَا/بِمَا/./bima|تَعْمَلُوْنَ/تَعۡمَلُونَ/./ta'maluna|خَبِیْرًا/خَبِيرٗا/./khabiran","e":"And if//a woman//fears//from//her husband//illconduct//or//desertion//then (there is) no//sin//on both of them//that//they make terms of peace//between themselves //a reconciliation//and [the] reconciliation//(is) best//And are swayed//the souls//(by) greed//But if//you do good//and fear (Allah)//then indeed//Allah//is//of what//you do//AllAware","m":"এবং যদি//কোন স্ত্রী//ভয় করে//থেকে//তার স্বামীর//দুর্ব্যবহারের//বা//উপেক্ষার//নাই তবে//কোন দোষ//তাদের দুজনের উপর//যে//দুজনে আপোষ করবে//তাদের দুজনের মাঝে//কোন আপোষ নিষ্পত্তি//এবং আপোষ নিষ্পত্তি//উত্তম//আর বিদ্যমান আছে//নফসগুলোতে//সংকীর্ণতা//এবং যদি//তোমরা ইহসান কর//ও তোমরা ভয় কর (আল্লাহকে)//নিশ্চয়ই তবে//আল্লাহ//হলেন//ঐ বিষয়ে যা//তোমরা কাজ কর//খুব অবহিত","fm":"যদি কোন নারী স্বীয় স্বামীর পক্ষ থেকে অসদাচরণ কিংবা উপেক্ষার আশংকা করে, তবে পরস্পর কোন মীমাংসা করে নিলে তাদের উভয়ের কোন গোনাহ নাই। মীমাংসা উত্তম। মনের সামনে লোভ বিদ্যমান আছে। যদি তোমরা উত্তম কাজ কর এবং খোদাভীরু হও, তবে, আল্লাহ তোমাদের সব কাজের খবর রাখেন।","fme":"And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves; and making peace is better. And human inner-selves are swayed by greed. But if you do good and keep away from evil, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do"},{"p":99,"w":"وَلَنْ/وَلَن/./walan|تَسْتَطِیْعُوْۤا/تَسۡتَطِيعُوٓاْ/./tastati'u|اَنْ/أَن/./an|تَعْدِلُوْا/تَعۡدِلُواْ/./ta'dilu|بَیْنَ/بَيۡنَ/./bayna|النِّسَآءِ/ٱلنِّسَآءِ/./al-nisai|وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|حَرَصْتُمْ/حَرَصۡتُمۡۖ/./harastum|فَلَا/فَلَا/./fala|تَمِیْلُوْا/تَمِيلُواْ/./tamilu|كُلَّ/كُلَّ/./kulla|الْمَیْلِ/ٱلۡمَيۡلِ/./al-mayli|فَتَذَرُوْهَا/فَتَذَرُوهَا/./fatadharuha|كَالْمُعَلَّقَةِ ؕ—/كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ/./kal-mu'alaqati|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|تُصْلِحُوْا/تُصۡلِحُواْ/./tus'lihu|وَتَتَّقُوْا/وَتَتَّقُواْ/./watattaqu|فَاِنَّ/فَإِنَّ/./fa-inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|غَفُوْرًا/غَفُورٗا/./ghafuran|رَّحِیْمًا/رَّحِيمٗا/./rahiman","e":"And never//will you be able//to//deal justly//between//[the] women//even if//you desired//but (do) not//incline//(with) all//the inclination//and leave her (the other)//like the suspended one//And if//you reconcile//and fear (Allah)//then indeed//Allah//is//OftForgiving//Most Merciful","m":"এবং কক্ষনো না//তোমরা পারবে//করতে//তোমরা পূর্ণ সমতা//মাঝে//(একাধিক) স্ত্রীর//এবং যদিও//তোমরা আকাঙ্ক্ষা কর//তবে না//তোমরা ঝুঁকে পড়ো (একজনের দিকে)//একেবারেই//ঝুঁকা//তোমরা অতঃপর রেখো (না) তাকে (অর্থাৎ অপরকে)//ঝুলানো অবস্থা যেমন//এবং যদি//তোমরা সংশোধিত হও//ও তোমরা ভয় কর//নিশ্চয়ই তবে//আল্লাহ//হলেন//ক্ষমাশীল//মেহেরবান","fm":"তোমরা কখনও নারীদেরকে সমান রাখতে পারবে না, যদিও এর আকাঙ্ক্ষী হও। অতএব, সম্পূর্ণ ঝুঁকেও পড়ো না যে, একজনকে ফেলে রাখ দোদুল্যমান অবস্থায়। যদি সংশোধন কর এবং খোদাভীরু হও, তবে আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুণাময়।","fme":"You will never be able to do perfect justice between wives even if it is your ardent desire, so do not incline too much to one of them (by giving her more of your time and provision) so as to leave the other hanging (i.e. neither divorced nor married). And if you do justice, and do all that is right and fear Allah by keeping away from all that is wrong, then Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful"},{"p":99,"w":"وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|یَّتَفَرَّقَا/يَتَفَرَّقَا/./yatafarraqa|یُغْنِ/يُغۡنِ/./yugh'ni|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|كُلًّا/كُلّٗا/./kullan|مِّنْ/مِّن/./min|سَعَتِهٖ ؕ—/سَعَتِهِۦۚ/./sa'atihi|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|وَاسِعًا/وَٰسِعًا/./wasi'an|حَكِیْمًا/حَكِيمٗا/./hakiman","e":"And if//they separate//will be enriched//(by) Allah//each (of them)//from//His abundance//and is//Allah//AllEncompassing//AllWise","m":"আর যদি//তারা দুজনে পৃথক হয়//অভাবমুক্ত করবেন//আল্লাহ//প্রত্যেককে//দ্বারা//তাঁর প্রাচুর্য//এবং হলেন//আল্লাহ//প্রাচুর্যময়//প্রজ্ঞাময়","fm":"যদি উভয়েই বিচ্ছিন্ন হয়ে যায়, তবে আল্লাহ স্বীয় প্রশস্ততা দ্বারা প্রত্যেককে অমুখাপেক্ষী করে দিবেন। আল্লাহ সুপ্রশস্ত, প্রজ্ঞাময়।","fme":"But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' need, All-Wise"},{"p":99,"w":"وَلِلّٰهِ/وَلِلَّهِ/./walillahi|مَا/مَا/./ma|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَمَا/وَمَا/./wama|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ ؕ—/ٱلۡأَرۡضِۗ/./al-ardi|وَلَقَدْ/وَلَقَدۡ/./walaqad|وَصَّیْنَا/وَصَّيۡنَا/./wassayna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اُوْتُوا/أُوتُواْ/./utu|الْكِتٰبَ/ٱلۡكِتَٰبَ/./al-kitaba|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِكُمْ/قَبۡلِكُمۡ/./qablikum|وَاِیَّاكُمْ/وَإِيَّاكُمۡ/./wa-iyyakum|اَنِ/أَنِ/./ani|اتَّقُوا/ٱتَّقُواْ/./ittaqu|اللّٰهَ ؕ—/ٱللَّهَۚ/./al-laha|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|تَكْفُرُوْا/تَكۡفُرُواْ/./takfuru|فَاِنَّ/فَإِنَّ/./fa-inna|لِلّٰهِ/لِلَّهِ/./lillahi|مَا/مَا/./ma|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَمَا/وَمَا/./wama|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ ؕ—/ٱلۡأَرۡضِۚ/./al-ardi|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|غَنِیًّا/غَنِيًّا/./ghaniyyan|حَمِیْدًا/حَمِيدٗا/./hamidan","e":"And for Allah//(is) whatever//(is) in//the heavens//and whatever//(is) in//the earth//And surely//We have instructed//those who//were given//the Book//from//before you//and yourselves//that//you fear//Allah//But if//you disbelieve //then indeed//for Allah//(is) whatever//(is) in//the heavens//and whatever//(is) in//the earth//And is//Allah//Free of need//Praiseworthy","m":"এবং আল্লাহরই//যা কিছু (আছে)//মধ্যে//আসমানসমূহের//ও যা কিছু (আছে)//(মধ্যে)//পৃথিবীতে//এবং নিশ্চয়//আমরা নির্দেশ দিয়েছিলাম//(তাদেরকে) যাদের//দেয়া হয়েছিল//কিতাব//(থেকে)//তোমাদের পূর্বে//ও তোমাদের কেউ//যে//তোমরা ভয় কর//আল্লাহকে//এবং যদি//তোমরা না মান//তবুও নিশ্চয়//আল্লাহরই জন্য//যা কিছু আছে//মধ্যে//আসমানসমূহের//এবং যা কিছু আছে//মধ্যে//জমিনের//এবং হলেন//আল্লাহ//মুখাপেক্ষীহীন//প্রশংসিত","fm":"আর যা কিছু রয়েছে আসমান সমূহে ও যমীনে সবই আল্লাহর। বস্তুতঃ আমি নির্দেশ দিয়েছি তোমাদের পূর্ববর্তী গ্রন্থের অধিকারীদেরকে এবং তোমাদেরকে যে, তোমরা সবাই ভয় করতে থাক আল্লাহকে। যদি তোমরা তা না মান, তবে জেনো, সে সব কিছুই আল্লাহ তা’আলার যা কিছু রয়েছে আসমান সমূহে ও যমীনে। আর আল্লাহ হচ্ছেন অভাবহীন, প্রসংশিত।","fme":"And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you (all) fear Allah, and keep your duty to Him, But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise"},{"p":99,"w":"وَلِلّٰهِ/وَلِلَّهِ/./walillahi|مَا/مَا/./ma|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَمَا/وَمَا/./wama|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ ؕ—/ٱلۡأَرۡضِۚ/./al-ardi|وَكَفٰی/وَكَفَىٰ/./wakafa|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَكِیْلًا/وَكِيلًا/./wakilan","e":"And for Allah//(is) whatever//(is) in//the heavens//and whatever//(is) in//the earth//And is sufficient//Allah//(as) a Disposer of affairs","m":"এবং আল্লাহরই জন্য//যা কিছু আছে//মধ্যে//আসমানসমূহের//ও যা কিছু আছে//মধ্যে//জমিনের//এবং যথেষ্ট//আল্লাহই//কর্মবিধায়ক হিসেবে","fm":"আর আল্লাহরই জন্যে সে সবকিছু যা কিছু রয়েছে আসমান সমূহে ও যমীনে। আল্লাহই যথেষ্ট কর্মবিধায়ক।","fme":"And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs"},{"p":99,"w":"اِنْ/إِن/./in|یَّشَاْ/يَشَأۡ/./yasha|یُذْهِبْكُمْ/يُذۡهِبۡكُمۡ/./yudh'hib'kum|اَیُّهَا/أَيُّهَا/./ayyuha|النَّاسُ/ٱلنَّاسُ/./al-nasu|وَیَاْتِ/وَيَأۡتِ/./wayati|بِاٰخَرِیْنَ ؕ—/بِـَٔاخَرِينَۚ/./biakharina|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|قَدِیْرًا/قَدِيرٗا/./qadiran","e":"If//He wills//He can take you away//O//people//and bring//others//And is//Allah//over//that//AllPowerful","m":"যদি//তিনি ইচ্ছে করেন//তোমাদেরকে অপসারিত করবেন//হে//লোকেরা//এবং আনবেন//অন্যদেরকে (তোমাদের স্থানে)//এবং হলেন//আল্লাহ//উপর//এর//ক্ষমতাবান","fm":"হে মানবকূল, যদি আল্লাহ তোমাদেরকে সরিয়ে তোমাদের জায়গায় অন্য কাউকে প্রতিষ্ঠিত করেন? বস্তুতঃ আল্লাহর সে ক্ষমতা রয়েছে।","fme":"If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that"},{"p":99,"w":"مَنْ/مَّن/./man|كَانَ/كَانَ/./kana|یُرِیْدُ/يُرِيدُ/./yuridu|ثَوَابَ/ثَوَابَ/./thawaba|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|فَعِنْدَ/فَعِندَ/./fa'inda|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|ثَوَابُ/ثَوَابُ/./thawabu|الدُّنْیَا/ٱلدُّنۡيَا/./al-dun'ya|وَالْاٰخِرَةِ ؕ—/وَٱلۡأٓخِرَةِۚ/./wal-akhirati|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|سَمِیْعًا/سَمِيعَۢا/./sami'an|بَصِیْرًا/بَصِيرٗا/./basiran","e":"Whoever//[is]//desires//reward//(of) the world //then with//Allah//(is the) reward//(of) the world//and the Hereafter//And is//Allah//AllHearing//AllSeeing","m":"যে//(ছিল)//চায়//সওয়াব//দুনিয়ার (সে যেন জানে)//কাছে যে (আছে)//আল্লাহর//সওয়াব//দুনিয়ার//ও আখিরাতের//এবং হলেন//আল্লাহ (এমন যে)//সব কিছু শুনেন//সব কিছু দেখেন","fm":"যে কেউ দুনিয়ার কল্যাণ কামনা করবে, তার জেনে রাখা প্রয়োজন যে, দুনিয়া ও আখেরাতের কল্যাণ আল্লাহরই নিকট রয়েছে। আর আল্লাহ সব কিছু শোনেন ও দেখেন।","fme":"Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer"},{"p":100,"w":"یٰۤاَیُّهَا/۞يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|كُوْنُوْا/كُونُواْ/./kunu|قَوّٰمِیْنَ/قَوَّٰمِينَ/./qawwamina|بِالْقِسْطِ/بِٱلۡقِسۡطِ/./bil-qis'ti|شُهَدَآءَ/شُهَدَآءَ/./shuhadaa|لِلّٰهِ/لِلَّهِ/./lillahi|وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|عَلٰۤی/عَلَىٰٓ/./ala|اَنْفُسِكُمْ/أَنفُسِكُمۡ/./anfusikum|اَوِ/أَوِ/./awi|الْوَالِدَیْنِ/ٱلۡوَٰلِدَيۡنِ/./al-walidayni|وَالْاَقْرَبِیْنَ ۚ—/وَٱلۡأَقۡرَبِينَۚ/./wal-aqrabina|اِنْ/إِن/./in|یَّكُنْ/يَكُنۡ/./yakun|غَنِیًّا/غَنِيًّا/./ghaniyyan|اَوْ/أَوۡ/./aw|فَقِیْرًا/فَقِيرٗا/./faqiran|فَاللّٰهُ/فَٱللَّهُ/./fal-lahu|اَوْلٰی/أَوۡلَىٰ/./awla|بِهِمَا ۫—/بِهِمَاۖ/./bihima|فَلَا/فَلَا/./fala|تَتَّبِعُوا/تَتَّبِعُواْ/./tattabi'u|الْهَوٰۤی/ٱلۡهَوَىٰٓ/./al-hawa|اَنْ/أَن/./an|تَعْدِلُوْا ۚ—/تَعۡدِلُواْۚ/./ta'dilu|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|تَلْوٗۤا/تَلۡوُۥٓاْ/./talwu|اَوْ/أَوۡ/./aw|تُعْرِضُوْا/تُعۡرِضُواْ/./tu'ridu|فَاِنَّ/فَإِنَّ/./fa-inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|بِمَا/بِمَا/./bima|تَعْمَلُوْنَ/تَعۡمَلُونَ/./ta'maluna|خَبِیْرًا/خَبِيرٗا/./khabiran","e":"O you//who//believe[d]!//Be//custodians//of justice//(as) witnesses//to Allah//even if//(it is) against//yourselves//or//the parents//and the relatives//if//he be//rich//or//poor//for Allah//(is) nearer//to both of them//So (do) not//follow//the desire//lest//you deviate//And if//you distort//or//refrain//then indeed//Allah//is//of what//you do//AllAware","m":"ওহে//যারা//ঈমান এনেছ//তোমরা থাক//প্রতিষ্ঠিত//ইনসাফের উপর//সাক্ষীদাতা হিসেবে//আল্লাহরই জন্য//এবং যদিও//বিরুদ্ধে (যায়)//তোমাদের নিজেদের//অথবা//পিতামাতার//এবং আত্মীয়স্বজনদের (বিরুদ্ধেও)//যদি//(তাদের কেউ) হয়//ধনী//বা//গরীব//তবুও আল্লাহই//(তোমাদের চেয়ে) বেশী শুভাকাঙ্ক্ষী//তাদের দুজনের//অতএব না//তোমরা অনুসরণ করো//প্রবৃত্তির কামনার//(যে)//ন্যায় বিচার করতে//এবং যদি//তোমরা মন রাখা কথা বল//বা//তোমরা পাশ কাটাও (সত্য হতে)//তবুও নিশ্চয়//আল্লাহ//হলেন//ঐ বিষয়ে যা//তোমরা কাজ করছ//খুব অবহিত","fm":"হে ঈমানদারগণ, তোমরা ন্যায়ের উপর প্রতিষ্ঠিত থাক; আল্লাহর ওয়াস্তে ন্যায়সঙ্গত সাক্ষ্যদান কর, তাতে তোমাদের নিজের বা পিতা-মাতার অথবা নিকটবর্তী আত্নীয়-স্বজনের যদি ক্ষতি হয় তবুও। কেউ যদি ধনী কিংবা দরিদ্র হয়, তবে আল্লাহ তাদের শুভাকাঙ্খী তোমাদের চাইতে বেশী। অতএব, তোমরা বিচার করতে গিয়ে রিপুর কামনা-বাসনার অনুসরণ করো না। আর যদি তোমরা ঘুরিয়ে-পেঁচিয়ে কথা বল কিংবা পাশ কাটিয়ে যাও, তবে আল্লাহ তোমাদের যাবতীয় কাজ কর্ম সম্পর্কেই অবগত।","fme":"O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a Better Protector to both (than you). So follow not the lusts (of your hearts), lest you may avoid justice, and if you distort your witness or refuse to give it, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do"},{"p":100,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْۤا/ءَامَنُوٓاْ/./amanu|اٰمِنُوْا/ءَامِنُواْ/./aminu|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَرَسُوْلِهٖ/وَرَسُولِهِۦ/./warasulihi|وَالْكِتٰبِ/وَٱلۡكِتَٰبِ/./wal-kitabi|الَّذِیْ/ٱلَّذِي/./alladhi|نَزَّلَ/نَزَّلَ/./nazzala|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|رَسُوْلِهٖ/رَسُولِهِۦ/./rasulihi|وَالْكِتٰبِ/وَٱلۡكِتَٰبِ/./wal-kitabi|الَّذِیْۤ/ٱلَّذِيٓ/./alladhi|اَنْزَلَ/أَنزَلَ/./anzala|مِنْ/مِن/./min|قَبْلُ ؕ—/قَبۡلُۚ/./qablu|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّكْفُرْ/يَكۡفُرۡ/./yakfur|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَمَلٰٓىِٕكَتِهٖ/وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ/./wamalaikatihi|وَكُتُبِهٖ/وَكُتُبِهِۦ/./wakutubihi|وَرُسُلِهٖ/وَرُسُلِهِۦ/./warusulihi|وَالْیَوْمِ/وَٱلۡيَوۡمِ/./wal-yawmi|الْاٰخِرِ/ٱلۡأٓخِرِ/./al-akhiri|فَقَدْ/فَقَدۡ/./faqad|ضَلَّ/ضَلَّ/./dalla|ضَلٰلًا/ضَلَٰلَۢا/./dalalan|بَعِیْدًا/بَعِيدًا/./ba'idan","e":"O you//who//believe[d]!//Believe//in Allah//and His Messenger//and the Book//which//He revealed//upon//His Messenger//and the Book//which//He revealed//from//before//And whoever//disbelieves//in Allah//and His Angels//and His Books//and His Messengers//and the Day//the Last//then surely//he (has) lost (the) way//straying//far away","m":"ওহে//যারা//ঈমান এনেছ//ঈমান আন//আল্লাহর উপর//ও তাঁর রাসূলের//ও কিতাবের (উপর)//যা//অবতীর্ণ করেছেন//উপর//তাঁর রাসূলের//এবং ঐ কিতাবেরও//যা//অবতীর্ণ করেছেন//(থেকে)//ইতিপূর্বে//এবং যে//অস্বীকার করে//আল্লাহকে//ও তাঁর ফেরেশতাদেরকে//ও তাঁর কিতাবগুলোকে//ও তাঁর রাসূলদেরকে//ও দিনকে//আখিরাতের//তবে নিশ্চয়ই//সে পথভ্রষ্ট হয়েছে//পথভ্রষ্টতায়//বহু দূরে","fm":"হে ঈমানদারগণ, আল্লাহর উপর পরিপূর্ণ বিশ্বাস স্থাপন কর এবং বিশ্বাস স্থাপন কর তাঁর রসূলও তাঁর কিতাবের উপর, যা তিনি নাযিল করেছেন স্বীয় রসূলের উপর এবং সেসমস্ত কিতাবের উপর, যেগুলো নাযিল করা হয়েছিল ইতিপূর্বে। যে আল্লাহর উপর, তাঁর ফেরেশতাদের উপর, তাঁর কিতাব সমূহের উপর এবং রসূলগণের উপর ও কিয়ামতদিনের উপর বিশ্বাস করবে না, সে পথভ্রষ্ট হয়ে বহু দূরে গিয়ে পড়বে।","fme":"O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger (Muhammad SAW), and the Book (the Quran) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before (him), and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away"},{"p":100,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|ازْدَادُوْا/ٱزۡدَادُواْ/./iz'dadu|كُفْرًا/كُفۡرٗا/./kuf'ran|لَّمْ/لَّمۡ/./lam|یَكُنِ/يَكُنِ/./yakuni|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لِیَغْفِرَ/لِيَغۡفِرَ/./liyaghfira|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|وَلَا/وَلَا/./wala|لِیَهْدِیَهُمْ/لِيَهۡدِيَهُمۡ/./liyahdiyahum|سَبِیْلًا/سَبِيلَۢا/./sabilan","e":"Indeed//those who//believed//then//disbelieved//then//(again) believed//then//disbelieved//then//increased//(in) disbelief //not//will//Allah//forgive//[for] them//and not//will guide them//(to) a (right) way","m":"নিশ্চয়ই//যারা//ঈমান এনেছে//এরপর//কুফুরী করেছে//আবার//ঈমান এনেছে//আবার//কুফুরী করেছে//এরপর//তারা বৃদ্ধি করেছে//কুফুরী//না//(নিশ্চয়) হবেন//আল্লাহ (এমন যে)//মাফ করবেন//তাদেরকে//এবং না//তাদের হিদায়াত দিবেন//(সঠিক) পথের","fm":"যারা একবার মুসলমান হয়ে পরে পুনরায় কাফের হয়ে গেছে, আবার মুসলমান হয়েছে এবং আবারো কাফের হয়েছে এবং কুফরীতেই উন্নতি লাভ করেছে, আল্লাহ তাদেরকে না কখনও ক্ষমা করবেন, না পথ দেখাবেন।","fme":"Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way"},{"p":100,"w":"بَشِّرِ/بَشِّرِ/./bashiri|الْمُنٰفِقِیْنَ/ٱلۡمُنَٰفِقِينَ/./al-munafiqina|بِاَنَّ/بِأَنَّ/./bi-anna|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|عَذَابًا/عَذَابًا/./adhaban|اَلِیْمَا/أَلِيمًا/./aliman","e":"Give tidings//(to) the hypocrites//that//for them//(is) a punishment//painful ","m":"সুসংবাদ দাও//মুনাফিকদেরকে//যে//তাদের জন্য (রয়েছে)//শাস্তি//মর্মন্তুদ","fm":"সেসব মুনাফেককে সুসংবাদ শুনিয়ে দিন যে, তাদের জন্য নির্ধারিত রয়েছে বেদনাদায়ক আযাব।","fme":"Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment"},{"p":100,"w":"١لَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَتَّخِذُوْنَ/يَتَّخِذُونَ/./yattakhidhuna|الْكٰفِرِیْنَ/ٱلۡكَٰفِرِينَ/./al-kafirina|اَوْلِیَآءَ/أَوۡلِيَآءَ/./awliyaa|مِنْ/مِن/./min|دُوْنِ/دُونِ/./duni|الْمُؤْمِنِیْنَ ؕ—/ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ/./al-mu'minina|اَیَبْتَغُوْنَ/أَيَبۡتَغُونَ/./ayabtaghuna|عِنْدَهُمُ/عِندَهُمُ/./indahumu|الْعِزَّةَ/ٱلۡعِزَّةَ/./al-'izata|فَاِنَّ/فَإِنَّ/./fa-inna|الْعِزَّةَ/ٱلۡعِزَّةَ/./al-'izata|لِلّٰهِ/لِلَّهِ/./lillahi|جَمِیْعًا/جَمِيعٗا/./jami'an","e":"Those who//take//the disbelievers//(as) allies//(from)//instead of//the believers//Do they seek//with them//the honor?//But indeed//the honor//(is) for Allah//all","m":"যারা//গ্রহণ করে//কাফিরদেরকে//বন্ধুরূপে//(থেকে)//বাদ দিয়ে//মু'মিনদেরকে//তারা সন্ধান করে কি//তাদের কাছে//সম্মান//নিশ্চয় তবে (জেনে রাখুক)//সম্মান//আল্লাহরই জন্য//সবটুকুই","fm":"যারা মুসলমানদের বর্জন করে কাফেরদেরকে নিজেদের বন্ধু বানিয়ে নেয় এবং তাদেরই কাছে সম্মান প্রত্যাশা করে, অথচ যাবতীয় সম্মান শুধুমাত্র আল্লাহরই জন্য।","fme":"Those who take disbelievers for Auliya' (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory"},{"p":100,"w":"وَقَدْ/وَقَدۡ/./waqad|نَزَّلَ/نَزَّلَ/./nazzala|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|فِی/فِي/./fi|الْكِتٰبِ/ٱلۡكِتَٰبِ/./al-kitabi|اَنْ/أَنۡ/./an|اِذَا/إِذَا/./idha|سَمِعْتُمْ/سَمِعۡتُمۡ/./sami'tum|اٰیٰتِ/ءَايَٰتِ/./ayati|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|یُكْفَرُ/يُكۡفَرُ/./yuk'faru|بِهَا/بِهَا/./biha|وَیُسْتَهْزَاُ/وَيُسۡتَهۡزَأُ/./wayus'tahza-u|بِهَا/بِهَا/./biha|فَلَا/فَلَا/./fala|تَقْعُدُوْا/تَقۡعُدُواْ/./taq'udu|مَعَهُمْ/مَعَهُمۡ/./ma'ahum|حَتّٰی/حَتَّىٰ/./hatta|یَخُوْضُوْا/يَخُوضُواْ/./yakhudu|فِیْ/فِي/./fi|حَدِیْثٍ/حَدِيثٍ/./hadithin|غَیْرِهٖۤ ۖؗ—/غَيۡرِهِۦٓ/./ghayrihi|اِنَّكُمْ/إِنَّكُمۡ/./innakum|اِذًا/إِذٗا/./idhan|مِّثْلُهُمْ ؕ—/مِّثۡلُهُمۡۗ/./mith'luhum|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|جَامِعُ/جَامِعُ/./jami'u|الْمُنٰفِقِیْنَ/ٱلۡمُنَٰفِقِينَ/./al-munafiqina|وَالْكٰفِرِیْنَ/وَٱلۡكَٰفِرِينَ/./wal-kafirina|فِیْ/فِي/./fi|جَهَنَّمَ/جَهَنَّمَ/./jahannama|جَمِیْعَا/جَمِيعًا/./jami'an","e":"And surely//He has revealed//to you//in//the Book//that//when//you hear//(the) Verses//(of) Allah//being rejected//[it]//and ridiculed//at [it]//then do not//sit//with them//until//they engage//in//a conversation//other than that//Indeed you//then//(would be) like them//Indeed//Allah//will gather//the hypocrites//and the disbelievers//in//Hell//all together","m":"এবং নিশ্চয়//অবতীর্ণ করেছেন//তোমাদের উপর//মধ্যে//কিতাবের//যে//যখন//তোমরা শুনবে//আয়াতগুলো//আল্লাহর//অস্বীকার করা হচ্ছে//সেগুলোকে//ও ঠাট্টা করা হচ্ছে//সেগুলোকে//না তবে//তোমরা বসবে//তাদের সাথে//যতক্ষণ না//তারা লিপ্ত হয়//মধ্যে//(অন্য) কথার//তা ছাড়া//(তবে যদি বস) তোমরাও নিশ্চয়ই//তখন//তাদের মতো (হয়ে যাবে)//নিশ্চয়ই//আল্লাহ//একত্রিতকারী//মুনাফিকদেরকে//ও কাফিরদেরকে//মধ্যে//জাহান্নামের//সকলকে (একসাথে)","fm":"আর কোরআনের মাধ্যমে তোমাদের প্রতি এই হুকুম জারি করে দিয়েছেন যে, যখন আল্লাহ তা’ আলার আয়াতসমূহের প্রতি অস্বীকৃতি জ্ঞাপন ও বিদ্রুপ হতে শুনবে, তখন তোমরা তাদের সাথে বসবে না, যতক্ষণ না তারা প্রসঙ্গান্তরে চলে যায়। তা না হলে তোমরাও তাদেরই মত হয়ে যাবে। আল্লাহ দোযখের মাঝে মুনাফেক ও কাফেরদেরকে একই জায়গায় সমবেত করবেন।","fme":"And it has already been revealed to you in the Book (this Quran) that when you hear the Verses of Allah being denied and mocked at, then sit not with them, until they engage in a talk other than that; (but if you stayed with them) certainly in that case you would be like them. Surely, Allah will collect the hypocrites and disbelievers all together in Hell"},{"p":101,"w":"١لَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَتَرَبَّصُوْنَ/يَتَرَبَّصُونَ/./yatarabbasuna|بِكُمْ ۚ—/بِكُمۡ/./bikum|فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|كَانَ/كَانَ/./kana|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|فَتْحٌ/فَتۡحٞ/./fathun|مِّنَ/مِّنَ/./mina|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|قَالُوْۤا/قَالُوٓاْ/./qalu|اَلَمْ/أَلَمۡ/./alam|نَكُنْ/نَكُن/./nakun|مَّعَكُمْ ۖؗ—/مَّعَكُمۡ/./ma'akum|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|كَانَ/كَانَ/./kana|لِلْكٰفِرِیْنَ/لِلۡكَٰفِرِينَ/./lil'kafirina|نَصِیْبٌ ۙ—/نَصِيبٞ/./nasibun|قَالُوْۤا/قَالُوٓاْ/./qalu|اَلَمْ/أَلَمۡ/./alam|نَسْتَحْوِذْ/نَسۡتَحۡوِذۡ/./nastahwidh|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|وَنَمْنَعْكُمْ/وَنَمۡنَعۡكُم/./wanamna'kum|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الْمُؤْمِنِیْنَ ؕ—/ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ/./al-mu'minina|فَاللّٰهُ/فَٱللَّهُ/./fal-lahu|یَحْكُمُ/يَحۡكُمُ/./yahkumu|بَیْنَكُمْ/بَيۡنَكُمۡ/./baynakum|یَوْمَ/يَوۡمَ/./yawma|الْقِیٰمَةِ ؕ—/ٱلۡقِيَٰمَةِۚ/./al-qiyamati|وَلَنْ/وَلَن/./walan|یَّجْعَلَ/يَجۡعَلَ/./yaj'ala|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لِلْكٰفِرِیْنَ/لِلۡكَٰفِرِينَ/./lil'kafirina|عَلَی/عَلَى/./ala|الْمُؤْمِنِیْنَ/ٱلۡمُؤۡمِنِينَ/./al-mu'minina|سَبِیْلًا/سَبِيلًا/./sabilan","e":"Those who//are waiting//for you//Then if//was//for you//a victory//from//Allah//they say//Were not//we//with you?//But if//(there) was//for the disbelievers//a chance//they said//Did not//we have advantage//over you//and we protected you//from//the believers?//And Allah//will judge//between you//(on the) Day//(of) the Resurrection//and never//will make//Allah//for the disbelievers//over//the believers//a way","m":"যারা//অপেক্ষা করে//তোমাদের ব্যাপারে//যদি পরে//হয়//তোমাদের জন্য//বিজয়//পক্ষ হতে//আল্লাহর//তারা বলে (মুমিনদেরকে)//''নাকি//আমরা ছিলাম//তোমাদের সাথে''//আর যদি//হয়//কাফিরদের জন্য//ভাগ্য//তারা বলে (কাফিরদেরকে)//''নাকি//আমরা প্রবল ছিলাম//তোমাদের উপর//ও তোমাদের রক্ষা করেছিলাম আমরা//হতে//মু'মিনদের''//আল্লাহই তাই//ফয়সালা করে দিবেন//তোমাদের মাঝে//দিনে//কিয়ামাতের//এবং কক্ষনো না//রাখবেন//আল্লাহ//কাফিরদের জন্য//বিরুদ্ধে//মু'মিনদের//(এ ফয়সালার বিজয়ের) পথ","fm":"এরা এমনি মুনাফেক যারা তোমাদের কল্যাণ-অকল্যাণের প্রতীক্ষায় ওঁৎপেতে থাকে। অতঃপর আল্লাহর ইচ্ছায় তোমাদের যদি কোন বিজয় অর্জিত হয়, তবে তারা বলে, আমরাও কি তোমাদের সাথে ছিলাম না? পক্ষান্তরে কাফেরদের যদি আংশিক বিজয় হয়, তবে বলে, আমরা কি তোমাদেরকে ঘিরে রাখিনি এবং মুসলমানদের কবল থেকে রক্ষা করিনি? সুতরাং আল্লাহ তোমাদের মধ্যে কেয়ামতের দিন মীমাংসা করবেন এবং কিছুতেই আল্লাহ কাফেরদেরকে মুসলমানদের উপর বিজয় দান করবেন না।","fme":"Those (hyprocrites) who wait and watch about you; if you gain a victory from Allah, they say: \"Were we not with you,\" but if the disbelievers gain a success, they say (to them): \"Did we not gain mastery over you and did we not protect you from the believers?\" Allah will judge between you (all) on the Day of Resurrection. And never will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers"},{"p":101,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الْمُنٰفِقِیْنَ/ٱلۡمُنَٰفِقِينَ/./al-munafiqina|یُخٰدِعُوْنَ/يُخَٰدِعُونَ/./yukhadi'una|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|خَادِعُهُمْ ۚ—/خَٰدِعُهُمۡ/./khadi'uhum|وَاِذَا/وَإِذَا/./wa-idha|قَامُوْۤا/قَامُوٓاْ/./qamu|اِلَی/إِلَى/./ila|الصَّلٰوةِ/ٱلصَّلَوٰةِ/./al-salati|قَامُوْا/قَامُواْ/./qamu|كُسَالٰی ۙ—/كُسَالَىٰ/./kusala|یُرَآءُوْنَ/يُرَآءُونَ/./yurauna|النَّاسَ/ٱلنَّاسَ/./al-nasa|وَلَا/وَلَا/./wala|یَذْكُرُوْنَ/يَذۡكُرُونَ/./yadhkuruna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|اِلَّا/إِلَّا/./illa|قَلِیْلًا/قَلِيلٗا/./qalilan","e":"Indeed//the hypocrites//(seek to) deceive//Allah//and (it is) He//who deceives them//And when//they stand//for//the prayer//they stand//lazily//showing off//(to) the people//and not//they remember//Allah//except//a little","m":"নিশ্চয়ই//মুনাফিকরা//ধোঁকাবাজী করে//আল্লাহর (সাথে)//অথচ//তিনি তাদেরকে ধোঁকায় ফেলেছেন//এবং যখন//তারা উঠে//জন্য//সলাতের//তারা উঠে//শৈথিল্যভাবে//দেখানোর (জন্য)//লোকদেরকে//আর না//তারা স্মরণ করে//আল্লাহকে//কিন্তু//অতি সামান্য","fm":"অবশ্যই মুনাফেকরা প্রতারণা করছে আল্লাহর সাথে, অথচ তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতারিত করে। বস্তুতঃ তারা যখন নামাযে দাঁড়ায় তখন দাঁড়ায়, একান্ত শিথিল ভাবে লোক দেখানোর জন্য। আর তারা আল্লাহকে অল্পই স্মরণ করে।","fme":"Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up for As-Salat (the prayer), they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allah but little"},{"p":101,"w":"مُّذَبْذَبِیْنَ/مُّذَبۡذَبِينَ/./mudhabdhabina|بَیْنَ/بَيۡنَ/./bayna|ذٰلِكَ ۖۗ—/ذَٰلِكَ/./dhalika|لَاۤ/لَآ/./la|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|هٰۤؤُلَآءِ/هَٰٓؤُلَآءِ/./haulai|وَلَاۤ/وَلَآ/./wala|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|هٰۤؤُلَآءِ ؕ—/هَٰٓؤُلَآءِۚ/./haulai|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّضْلِلِ/يُضۡلِلِ/./yud'lili|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|فَلَنْ/فَلَن/./falan|تَجِدَ/تَجِدَ/./tajida|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|سَبِیْلًا/سَبِيلٗا/./sabilan","e":"Wavering//between//that//not//to//these//and not//to//those//And whoever//has been lead astray//(by) Allah //then never//you will find//for him//a way","m":"(তারা) দোদুল্যমান//মাঝে//এর//না//দিকে//এদের//আর না//দিকে//ওদের//এবং যাকে//পথভ্রষ্ট করেন//আল্লাহ//অতঃপর কক্ষনো না//পাবে তুমি//তার জন্য//(মুক্তির) পথ","fm":"এরা দোদুল্যমান অবস্থায় ঝুলন্ত; এদিকেও নয় ওদিকেও নয়। বস্তুতঃ যাকে আল্লাহ গোমরাহ করে দেন, তুমি তাদের জন্য কোন পথই পাবে না কোথাও।","fme":"(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam)"},{"p":101,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|لَا/لَا/./la|تَتَّخِذُوا/تَتَّخِذُواْ/./tattakhidhu|الْكٰفِرِیْنَ/ٱلۡكَٰفِرِينَ/./al-kafirina|اَوْلِیَآءَ/أَوۡلِيَآءَ/./awliyaa|مِنْ/مِن/./min|دُوْنِ/دُونِ/./duni|الْمُؤْمِنِیْنَ ؕ—/ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ/./al-mu'minina|اَتُرِیْدُوْنَ/أَتُرِيدُونَ/./aturiduna|اَنْ/أَن/./an|تَجْعَلُوْا/تَجۡعَلُواْ/./taj'alu|لِلّٰهِ/لِلَّهِ/./lillahi|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|سُلْطٰنًا/سُلۡطَٰنٗا/./sul'tanan|مُّبِیْنًا/مُّبِينًا/./mubinan","e":"O you//who//believe[d]!//(Do) not//take//the disbelievers//(as) allies//from//instead of//the believers//Do you wish//that//you make//for Allah//against you//an evidence//clear?","m":"ওহে//যারা//ঈমান এনেছ//না//তোমরা গ্রহণ করো//কাফিরদেরকে//বন্ধুরূপে//(থেকে)//পরিবর্তে//মু'মিনদের//তোমরা চাও কি//যে//তোমরা রাখবে//আল্লাহর কাছে//তোমাদের বিরুদ্ধে//দলিল প্রমাণ//সুস্পষ্ট","fm":"হে ঈমানদারগণ! তোমরা কাফেরদেরকে বন্ধু বানিও না মুসলমানদের বাদ দিয়ে। তোমরা কি এমনটি করে নিজের উপর আল্লাহর প্রকাশ্য দলীল কায়েম করে দেবে","fme":"O you who believe! Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves"},{"p":101,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الْمُنٰفِقِیْنَ/ٱلۡمُنَٰفِقِينَ/./al-munafiqina|فِی/فِي/./fi|الدَّرْكِ/ٱلدَّرۡكِ/./al-darki|الْاَسْفَلِ/ٱلۡأَسۡفَلِ/./al-asfali|مِنَ/مِنَ/./mina|النَّارِ ۚ—/ٱلنَّارِ/./al-nari|وَلَنْ/وَلَن/./walan|تَجِدَ/تَجِدَ/./tajida|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|نَصِیْرًا/نَصِيرًا/./nasiran","e":"Indeed//the hypocrites//(will be) in//the depths//the lowest//of//the Fire//and never//you will find//for them//any helper","m":"নিশ্চয়ই//মুনাফিকরা//(থাকবে) মধ্যে//স্তরের//নিম্নতম//(থেকে)//জাহান্নামের//এবং কক্ষনো না//তুমি পাবে//তাদের জন্য//কোন সাহায্যকারী","fm":"নিঃসন্দেহে মুনাফেকরা রয়েছে দোযখের সর্বনিম্ন স্তরে। আর তোমরা তাদের জন্য কোন সাহায্যকারী কখনও পাবে না।","fme":"vVerily, the hyprocrites will be in the lowest depths (grade) of the Fire; no helper will you find for them"},{"p":101,"w":"اِلَّا/إِلَّا/./illa|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|تَابُوْا/تَابُواْ/./tabu|وَاَصْلَحُوْا/وَأَصۡلَحُواْ/./wa-aslahu|وَاعْتَصَمُوْا/وَٱعۡتَصَمُواْ/./wa-i'tasamu|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَاَخْلَصُوْا/وَأَخۡلَصُواْ/./wa-akhlasu|دِیْنَهُمْ/دِينَهُمۡ/./dinahum|لِلّٰهِ/لِلَّهِ/./lillahi|فَاُولٰٓىِٕكَ/فَأُوْلَٰٓئِكَ/./fa-ulaika|مَعَ/مَعَ/./ma'a|الْمُؤْمِنِیْنَ ؕ—/ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ/./al-mu'minina|وَسَوْفَ/وَسَوۡفَ/./wasawfa|یُؤْتِ/يُؤۡتِ/./yu'ti|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الْمُؤْمِنِیْنَ/ٱلۡمُؤۡمِنِينَ/./al-mu'minina|اَجْرًا/أَجۡرًا/./ajran|عَظِیْمًا/عَظِيمٗا/./aziman","e":"Except//those who//repent//and correct (themselves)//and hold fast//to Allah//and are sincere//(in) their religion//for Allah//then those (will be)//with//the believers//And soon//will be given//(by) Allah//the believers//a reward//great","m":"তবে//যারা//তওবা করে//ও সংশোধন করে (তাদের কর্মনীতি)//ও দৃঢ়ভাবে ধারণ করে//আল্লাহর (রজ্জুকে)//ও একনিষ্ঠভাবে গ্রহণ করে//তাদের দ্বীনকে//আল্লাহরই জন্য//ঐসব লোক সেক্ষেত্রে//(থাকবে) সাথে//মু'মিনদের//ও শীঘ্রই//দিবেন//আল্লাহ//মু'মিনদেরকে//প্রতিফল//বিরাট","fm":"অবশ্য যারা তওবা করে নিয়েছে, নিজেদের অবস্থার সংস্কার করেছে এবং আল্লাহর পথকে সুদৃঢ়ভাবে আঁকড়ে ধরে আল্লাহর ফরমাবরদার হয়েছে, তারা থাকবে মুসলমানদেরই সাথে। বস্তুতঃ আল্লাহ শীঘ্রই ঈমানদারগণকে মহাপূণ্য দান করবেন।","fme":"Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allah's sake only, not to show-off), then they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward"},{"p":101,"w":"مَا/مَّا/./ma|یَفْعَلُ/يَفۡعَلُ/./yaf 'alu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|بِعَذَابِكُمْ/بِعَذَابِكُمۡ/./bi'adhabikum|اِنْ/إِن/./in|شَكَرْتُمْ/شَكَرۡتُمۡ/./shakartum|وَاٰمَنْتُمْ ؕ—/وَءَامَنتُمۡۚ/./waamantum|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|شَاكِرًا/شَاكِرًا/./shakiran|عَلِیْمًا/عَلِيمٗا/./aliman","e":"What//would do//Allah//by punishing you//if//you are grateful//and you believe?//And is//Allah//AllAppreciative//AllKnowing","m":"কি//করবেন//আল্লাহ//তোমাদের আজাব দিয়ে//যদি//তোমরা শোকর কর//ও তোমরা ঈমান আন//এবং হলেন//আল্লাহ//মূল্যদানকারী//সবকিছু সম্পর্কে পূর্ণজ্ঞানী","fm":"তোমাদের আযাব দিয়ে আল্লাহ কি করবেন যদি তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর এবং ঈমানের উপর প্রতিষ্ঠিত থাক! আর আল্লাহ হচ্ছেন সমুচিত মূল্যদানকারী সর্বজ্ঞ।","fme":"Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allah is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing"},{"p":102,"w":"لَا/۞لَّا/./la|یُحِبُّ/يُحِبُّ/./yuhibbu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الْجَهْرَ/ٱلۡجَهۡرَ/./al-jahra|بِالسُّوْٓءِ/بِٱلسُّوٓءِ/./bil-sui|مِنَ/مِنَ/./mina|الْقَوْلِ/ٱلۡقَوۡلِ/./al-qawli|اِلَّا/إِلَّا/./illa|مَنْ/مَن/./man|ظُلِمَ ؕ—/ظُلِمَۚ/./zulima|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|سَمِیْعًا/سَمِيعًا/./sami'an|عَلِیْمًا/عَلِيمًا/./aliman","e":"(Does) not//love//Allah//the public mention//of [the] evil//[of]//[the] words//except//(by the one) who//has been wronged//And is//Allah//AllHearing//AllKnowing","m":"না//পছন্দ করেন//আল্লাহ//প্রকাশ করাকে//মন্দ দিক//(থেকে)//কথা (ও কাজের)//এ ব্যতীত//যাকে//জুলুম করা হয়েছে//এবং হলেন//আল্লাহ//সর্বশ্রোতা//সর্বজ্ঞ","fm":"আল্লাহ কোন মন্দ বিষয় প্রকাশ করা পছন্দ করেন না। তবে কারো প্রতি জুলুম হয়ে থাকলে সে কথা আলাদা। আল্লাহ শ্রবণকারী, বিজ্ঞ।","fme":"Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower"},{"p":102,"w":"اِنْ/إِن/./in|تُبْدُوْا/تُبۡدُواْ/./tub'du|خَیْرًا/خَيۡرًا/./khayran|اَوْ/أَوۡ/./aw|تُخْفُوْهُ/تُخۡفُوهُ/./tukh'fuhu|اَوْ/أَوۡ/./aw|تَعْفُوْا/تَعۡفُواْ/./ta'fu|عَنْ/عَن/./an|سُوْٓءٍ/سُوٓءٖ/./suin|فَاِنَّ/فَإِنَّ/./fa-inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|كَانَ/كَانَ/./kana|عَفُوًّا/عَفُوّٗا/./afuwwan|قَدِیْرًا/قَدِيرًا/./qadiran","e":"If//you disclose//a good//or//you conceal it//or//pardon//[of]//an evil//then indeed//Allah//is//OftPardoning//AllPowerful","m":"যদি//তোমরা প্রকাশ্যে কর//কোন কল্যাণ//বা//তা গোপনে কর//অথবা//ক্ষমা কর//(প্রায়)//মন্দকে//নিশ্চয় তবে//আল্লাহ//হলেন//ক্ষমাশীল//(শাস্তি দেওয়ারও) ক্ষমতাবান","fm":"তোমরা যদি কল্যাণ কর প্রকাশ্যভাবে কিংবা গোপনে অথবা যদি তোমরা আপরাধ ক্ষমা করে দাও, তবে জেনো, আল্লাহ নিজেও ক্ষমাকারী, মহাশক্তিশালী।","fme":"Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil,
verily, Allah is Ever OftPardoning, AllPowerful"},{"p":102,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یَكْفُرُوْنَ/يَكۡفُرُونَ/./yakfuruna|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَرُسُلِهٖ/وَرُسُلِهِۦ/./warusulihi|وَیُرِیْدُوْنَ/وَيُرِيدُونَ/./wayuriduna|اَنْ/أَن/./an|یُّفَرِّقُوْا/يُفَرِّقُواْ/./yufarriqu|بَیْنَ/بَيۡنَ/./bayna|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَرُسُلِهٖ/وَرُسُلِهِۦ/./warusulihi|وَیَقُوْلُوْنَ/وَيَقُولُونَ/./wayaquluna|نُؤْمِنُ/نُؤۡمِنُ/./nu'minu|بِبَعْضٍ/بِبَعۡضٖ/./biba'din|وَّنَكْفُرُ/وَنَكۡفُرُ/./wanakfuru|بِبَعْضٍ ۙ—/بِبَعۡضٖ/./biba'din|وَّیُرِیْدُوْنَ/وَيُرِيدُونَ/./wayuriduna|اَنْ/أَن/./an|یَّتَّخِذُوْا/يَتَّخِذُواْ/./yattakhidhu|بَیْنَ/بَيۡنَ/./bayna|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|سَبِیْلًا/سَبِيلًا/./sabilan","e":"Indeed//those who//disbelieve//in Allah//and His Messengers//and they wish//that//they differentiate//between//Allah//and His Messengers//and they say//We believe//in some//and we disbelieve//in others//And they wish//that//they take//between//that//a way","m":"নিশ্চয়//যারা//অমান্য করে//আল্লাহকে//ও তাঁর রাসূলকে//ও তারা চায়//যে//তারা পার্থক্য করবে//মাঝে//আল্লাহর (প্রতি ঈমানে)//এবং তাঁর রাসূলদের (প্রতি ঈমানে)//ও তারা বলে//''ঈমান আনব আমরা//কাউকে//ও অস্বীকার করব আমরা//কাউকে''//ও তারা চায়//যে//তারা গ্রহণ করবে//মধ্যবর্তী//এর//পথ","fm":"যারা আল্লাহ ও তার রসূলের প্রতি অস্বীকৃতি জ্ঞাপনকারী তদুপরি আল্লাহ ও রসূলের প্রতি বিশ্বাসে তারতম্য করতে চায় আর বলে যে, আমরা কতককে বিশ্বাস করি কিন্তু কতককে প্রত্যাখ্যান করি এবং এরই মধ্যবর্তী কোন পথ অবলম্বন করতে চায়।","fme":"Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers (by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying, \"We believe in some but reject others,\" and wish to adopt a way in between"},{"p":102,"w":"اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|هُمُ/هُمُ/./humu|الْكٰفِرُوْنَ/ٱلۡكَٰفِرُونَ/./al-kafiruna|حَقًّا ۚ—/حَقّٗاۚ/./haqqan|وَاَعْتَدْنَا/وَأَعۡتَدۡنَا/./wa-a'tadna|لِلْكٰفِرِیْنَ/لِلۡكَٰفِرِينَ/./lil'kafirina|عَذَابًا/عَذَابٗا/./adhaban|مُّهِیْنًا/مُّهِينٗا/./muhinan","e":"Those //they//(are) the disbelievers//truly//And We have prepared//for the disbelievers//a punishment//humiliating","m":"ঐসব লোক//তারাই//কাফির//যথার্থ//এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি//কাফিরদের জন্য//শাস্তি//লাঞ্ছনাদায়ক","fm":"প্রকৃতপক্ষে এরাই সত্য প্রত্যাখ্যাকারী। আর যারা সত্য প্রত্যাখ্যানকারী তাদের জন্য তৈরী করে রেখেছি অপমানজনক আযাব।","fme":"They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment"},{"p":102,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَرُسُلِهٖ/وَرُسُلِهِۦ/./warusulihi|وَلَمْ/وَلَمۡ/./walam|یُفَرِّقُوْا/يُفَرِّقُواْ/./yufarriqu|بَیْنَ/بَيۡنَ/./bayna|اَحَدٍ/أَحَدٖ/./ahadin|مِّنْهُمْ/مِّنۡهُمۡ/./min'hum|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|سَوْفَ/سَوۡفَ/./sawfa|یُؤْتِیْهِمْ/يُؤۡتِيهِمۡ/./yu'tihim|اُجُوْرَهُمْ ؕ—/أُجُورَهُمۡۚ/./ujurahum|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|غَفُوْرًا/غَفُورٗا/./ghafuran|رَّحِیْمًا/رَّحِيمٗا/./rahiman","e":"And those who//believe//in Allah//and His Messengers//and not//they differentiate//between//(any) one//of them//those //soon//He will give them//their reward//And is//Allah//OftForgiving//Most Merciful","m":"এবং যারা//ঈমান এনেছে//আল্লাহর উপর//ও তাঁর রাসূলদের উপর//ও করেনি//তারা পার্থক্য//মাঝে//কারও//তাদের মধ্য হতে//ঐসব লোকদের//শীঘ্রই//তাদের দিবেন তিনি//তাদের পুরস্কারগুলো//এবং হলেন//আল্লাহ//ক্ষমাশীল//মেহেরবান","fm":"আর যারা ঈমান এনেছে আল্লাহর উপর, তাঁর রসূলের উপর এবং তাঁদের কারও প্রতি ঈমান আনতে গিয়ে কাউকে বাদ দেয়নি, শীঘ্রই তাদেরকে প্রাপ্য সওয়াব দান করা হবে। বস্তুতঃ আল্লাহ ক্ষমাশীল দয়ালু।","fme":"And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful"},{"p":102,"w":"یَسْـَٔلُكَ/يَسۡـَٔلُكَ/./yasaluka|اَهْلُ/أَهۡلُ/./ahlu|الْكِتٰبِ/ٱلۡكِتَٰبِ/./al-kitabi|اَنْ/أَن/./an|تُنَزِّلَ/تُنَزِّلَ/./tunazzila|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|كِتٰبًا/كِتَٰبٗا/./kitaban|مِّنَ/مِّنَ/./mina|السَّمَآءِ/ٱلسَّمَآءِۚ/./al-samai|فَقَدْ/فَقَدۡ/./faqad|سَاَلُوْا/سَأَلُواْ/./sa-alu|مُوْسٰۤی/مُوسَىٰٓ/./musa|اَكْبَرَ/أَكۡبَرَ/./akbara|مِنْ/مِن/./min|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|فَقَالُوْۤا/فَقَالُوٓاْ/./faqalu|اَرِنَا/أَرِنَا/./arina|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|جَهْرَةً/جَهۡرَةٗ/./jahratan|فَاَخَذَتْهُمُ/فَأَخَذَتۡهُمُ/./fa-akhadhathumu|الصّٰعِقَةُ/ٱلصَّٰعِقَةُ/./al-sa'iqatu|بِظُلْمِهِمْ ۚ—/بِظُلۡمِهِمۡۚ/./bizul'mihim|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|اتَّخَذُوا/ٱتَّخَذُواْ/./ittakhadhu|الْعِجْلَ/ٱلۡعِجۡلَ/./al-'ij'la|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِ/بَعۡدِ/./ba'di|مَا/مَا/./ma|جَآءَتْهُمُ/جَآءَتۡهُمُ/./jaathumu|الْبَیِّنٰتُ/ٱلۡبَيِّنَٰتُ/./al-bayinatu|فَعَفَوْنَا/فَعَفَوۡنَا/./fa'afawna|عَنْ/عَن/./an|ذٰلِكَ ۚ—/ذَٰلِكَۚ/./dhalika|وَاٰتَیْنَا/وَءَاتَيۡنَا/./waatayna|مُوْسٰی/مُوسَىٰ/./musa|سُلْطٰنًا/سُلۡطَٰنٗا/./sul'tanan|مُّبِیْنًا/مُّبِينٗا/./mubinan","e":"Ask you//(the) People//(of) the Book//that//you bring down//to them//a book//from//the heaven//Then indeed//they (had) asked//Musa//greater//than//that//for they said//Show us//Allah//manifestly//so struck them//the thunderbolt//for their wrongdoing//Then//they took//the calf (for worship)//from//after//[what]//came to them//the clear proofs//then We forgave them//for//that//And We gave//Musa//an authority//clear","m":"তোমার কাছে দাবি করে//আহলি//কিতাবরা//যে//নাযিল করাবে তুমি//তাদের উপর//কিতাব (লিখিত দলীল)//হতে//আসমান//বস্তুত (এটা নতুন কিছু নয়)//তারা দাবি করেছিল//মূসার (কাছে)//অনেক বড়//চেয়েও//এর//অতঃপর তারা বলেছিল//''আমাদের দেখাও//আল্লাহকে//প্রকাশ্যে''//অতঃপর তাদের ধরে ছিল//বজ্রপাতে//তাদের জুলুমের কারণে//এরপর//তারা গ্রহণ করেছিল//বাছুরকে (উপাস্যরূপে)//(থেকে)//এরপরেও//যা//তাদের কাছে এসেছিল//সুস্পষ্ট প্রমাণগুলো//আমরা তবুও মাফ করেছিলাম//হতে//এটা//এবং আমরা দিয়েছিলাম//মূসাকে//প্রমাণ//সুস্পষ্ট","fm":"আপনার নিকট আহলে-কিতাবরা আবেদন জানায় যে, আপনি তাদের উপর আসমান থেকে লিখিত কিতাব অবতীর্ণ করিয়ে নিয়ে আসুন। বস্তুতঃ এরা মূসার কাছে এর চেয়েও বড় জিনিস চেয়েছে। বলেছে, একেবারে সামনাসামনিভাবে আমাদের আল্লাহকে দেখিয়ে দাও। অতএব, তাদের উপর বজ্রপাত হয়েছে তাদের পাপের দরুন; অতঃপর তাদের নিকট সুস্পষ্ট প্রমাণ-নিদর্শন প্রকাশিত হবার পরেও তারা গো-বৎসকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিল; তাও আমি ক্ষমা করে দিয়েছিলাম এবং আমি মূসাকে প্রকৃষ্ট প্রভাব দান করেছিলাম।","fme":"The people of the Scripture (Jews) ask you to cause a book to descend upon them from heaven. Indeed they asked Musa (Moses) for even greater than that, when they said: \"Show us Allah in public,\" but they were struck with thunder clap and lightning for their wickedness. Then they worshipped the calf even after clear proofs, evidences, and signs had come to them. (Even) so We forgave them. And We gave Musa (Moses) a clear proof of authority"},{"p":102,"w":"وَرَفَعْنَا/وَرَفَعۡنَا/./warafa'na|فَوْقَهُمُ/فَوۡقَهُمُ/./fawqahumu|الطُّوْرَ/ٱلطُّورَ/./al-tura|بِمِیْثَاقِهِمْ/بِمِيثَٰقِهِمۡ/./bimithaqihim|وَقُلْنَا/وَقُلۡنَا/./waqul'na|لَهُمُ/لَهُمُ/./lahumu|ادْخُلُوا/ٱدۡخُلُواْ/./ud'khulu|الْبَابَ/ٱلۡبَابَ/./al-baba|سُجَّدًا/سُجَّدٗا/./sujjadan|وَّقُلْنَا/وَقُلۡنَا/./waqul'na|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|لَا/لَا/./la|تَعْدُوْا/تَعۡدُواْ/./ta'du|فِی/فِي/./fi|السَّبْتِ/ٱلسَّبۡتِ/./al-sabti|وَاَخَذْنَا/وَأَخَذۡنَا/./wa-akhadhna|مِنْهُمْ/مِنۡهُم/./min'hum|مِّیْثَاقًا/مِّيثَٰقًا/./mithaqan|غَلِیْظًا/غَلِيظٗا/./ghalizan","e":"And We raised//over them//the mount//for their covenant//and We said//to them//Enter//the gate//prostrating//And We said//to them//(Do) not//transgress//in//the Sabbath//And We took//from them//a covenant//solemn","m":"ও আমরা উঠিয়ে ছিলাম//তাদের উপর//তুর পাহাড়//তাদের অঙ্গীকারের জন্য//ও আমরা বলেছিলাম//তাদেরকে//''প্রবেশ কর//দরজায়//নতশিরে''//ও আমরা বলেছিলাম//তাদেরকে//''না//সীমালঙ্ঘন করো//(বিধিনিষেধ) সম্পর্কে//শনিবারের''//ও আমরা নিয়েছিলাম//তাদের থেকে//অঙ্গীকার//সুদৃঢ়","fm":"আর তাদের কাছ থেকে প্রতিশ্রুতি নেবার উদ্দেশ্যে আমি তাদের উপর তূর পর্বতকে তুলে ধরেছিলাম এবং তাদেরকে বলেছিলাম, অবনত মস্তকে দরজায় ঢোক। আর বলেছিলাম, শনিবার দিন সীমালংঘন করো না। এভাবে তাদের কাছ থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার নিয়েছিলাম।","fme":"And for their covenant, We raised over them the Mount and (on the other occasion) We said: \"Enter the gate prostrating (or bowing) with humility;\" and We commanded them: \"Transgress not (by doing worldly works on) the Sabbath (Saturday).\" And We took from them a firm covenant"},{"p":103,"w":"فَبِمَا/فَبِمَا/./fabima|نَقْضِهِمْ/نَقۡضِهِم/./naqdihim|مِّیْثَاقَهُمْ/مِّيثَٰقَهُمۡ/./mithaqahum|وَكُفْرِهِمْ/وَكُفۡرِهِم/./wakuf'rihim|بِاٰیٰتِ/بِـَٔايَٰتِ/./biayati|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَقَتْلِهِمُ/وَقَتۡلِهِمُ/./waqatlihimu|الْاَنْۢبِیَآءَ/ٱلۡأَنۢبِيَآءَ/./al-anbiyaa|بِغَیْرِ/بِغَيۡرِ/./bighayri|حَقٍّ/حَقّٖ/./haqqin|وَّقَوْلِهِمْ/وَقَوۡلِهِمۡ/./waqawlihim|قُلُوْبُنَا/قُلُوبُنَا/./qulubuna|غُلْفٌ ؕ—/غُلۡفُۢۚ/./ghul'fun|بَلْ/بَلۡ/./bal|طَبَعَ/طَبَعَ/./taba'a|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلَیْهَا/عَلَيۡهَا/./alayha|بِكُفْرِهِمْ/بِكُفۡرِهِمۡ/./bikuf'rihim|فَلَا/فَلَا/./fala|یُؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna|اِلَّا/إِلَّا/./illa|قَلِیْلًا/قَلِيلٗا/./qalilan","e":"Then because of//their breaking//(of) their covenant//and their disbelief//in (the) Signs//(of) Allah//and their killing//(of) the Prophets//without//any right//and their saying//Our hearts//(are) wrapped//Nay//(has) set a seal//Allah//on their (hearts)//for their disbelief//so not//they believe//except//a few","m":"অতঃপর কারণে//তাদের ভঙ্গের//তাদের অঙ্গীকার//ও তাদের অস্বীকার করার//আয়াতগুলোকে//আল্লাহর//ও তাদের হত্যা করার//নবীদেরকে//(অন্যভাবে)//অন্যায়ভাবে//ও তাদের এ উক্তির (কারণে যে)//''আমাদের অন্তরগুলো//আচ্ছাদিত (তারা অভিশপ্ত হয়)''//বরং//মোহর মেরে দিয়েছেন//আল্লাহ//তার উপর//তাদের কুফরীর কারণে//তাই না//তারা ঈমান আনবে//তবে//অল্পসংখ্যক","fm":"অতএব, তারা যে শাস্তিপ্রাপ্ত হয়েছিল, তা ছিল তাদেরই অঙ্গীকার ভঙ্গর জন্য এবং অন্যায়ভাবে রসূলগণকে হত্যা করার কারণে এবং তাদের এই উক্তির দরুন যে, আমাদের হৃদয় আচ্ছন্ন। অবশ্য তা নয়, বরং কুফরীর কারণে স্বয়ং আল্লাহ তাদের অন্তরের উপর মোহর এঁটে দিয়েছেন। ফলে এরা ঈমান আনে না কিন্তু অতি অল্পসংখ্যক।","fme":"Because of their breaking the covenant, and of their rejecting the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, and of their killing the Prophets unjustly, and of their saying: \"Our hearts are wrapped (with coverings, i.e. we do not understand what the Messengers say)\" - nay, Allah has set a seal upon their hearts because of their disbelief, so they believe not but a little"},{"p":103,"w":"وَّبِكُفْرِهِمْ/وَبِكُفۡرِهِمۡ/./wabikuf'rihim|وَقَوْلِهِمْ/وَقَوۡلِهِمۡ/./waqawlihim|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|مَرْیَمَ/مَرۡيَمَ/./maryama|بُهْتَانًا/بُهۡتَٰنًا/./buh'tanan|عَظِیْمًا/عَظِيمٗا/./aziman","e":"And for their disbelief//and their saying//against//Maryam//a slander//great","m":"এবং তাদের কুফরীর কারণে//এবং তাদের উক্তির (কারণেও)//উপর//মারইয়ামের//(যা ছিল) অপবাদ//গুরুতর","fm":"আর তাদের কুফরী এবং মরিয়মের প্রতি মহা অপবাদ আরোপ করার কারণে।","fme":"And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse)"},{"p":103,"w":"وَّقَوْلِهِمْ/وَقَوۡلِهِمۡ/./waqawlihim|اِنَّا/إِنَّا/./inna|قَتَلْنَا/قَتَلۡنَا/./qatalna|الْمَسِیْحَ/ٱلۡمَسِيحَ/./al-masiha|عِیْسَی/عِيسَى/./isa|ابْنَ/ٱبۡنَ/./ib'na|مَرْیَمَ/مَرۡيَمَ/./maryama|رَسُوْلَ/رَسُولَ/./rasula|اللّٰهِ ۚ—/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَمَا/وَمَا/./wama|قَتَلُوْهُ/قَتَلُوهُ/./qataluhu|وَمَا/وَمَا/./wama|صَلَبُوْهُ/صَلَبُوهُ/./salabuhu|وَلٰكِنْ/وَلَٰكِن/./walakin|شُبِّهَ/شُبِّهَ/./shubbiha|لَهُمْ ؕ—/لَهُمۡۚ/./lahum|وَاِنَّ/وَإِنَّ/./wa-inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اخْتَلَفُوْا/ٱخۡتَلَفُواْ/./ikh'talafu|فِیْهِ/فِيهِ/./fihi|لَفِیْ/لَفِي/./lafi|شَكٍّ/شَكّٖ/./shakkin|مِّنْهُ ؕ—/مِّنۡهُۚ/./min'hu|مَا/مَا/./ma|لَهُمْ/لَهُم/./lahum|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|مِنْ/مِنۡ/./min|عِلْمٍ/عِلۡمٍ/./il'min|اِلَّا/إِلَّا/./illa|اتِّبَاعَ/ٱتِّبَاعَ/./ittiba'a|الظَّنِّ ۚ—/ٱلظَّنِّۚ/./al-zani|وَمَا/وَمَا/./wama|قَتَلُوْهُ/قَتَلُوهُ/./qataluhu|یَقِیْنًا/يَقِينَۢا/./yaqinan","e":"And for their saying//Indeed we//killed//the Messiah//Isa//son//(of) Maryam//(the) Messenger//(of) Allah//And not//they killed him//and not//they crucified him//but//it was made to appear (so)//to them//And indeed//those who//differ//in it//(are) surely in//doubt//about it//Not//for them//about it//[of]//(any) knowledge//except//(the) following//(of) assumption//And not//they killed him//certainly","m":"এবং তাদের উক্তি (এও যে)//''আমরা নিশ্চয়//আমরা হত্যা করেছি//মসীহকে//(অর্থাৎ) ঈসাকে//তনয়//মারইয়ামের//(যিনি) রাসূল//আল্লাহর''//এবং না//তাকে তারা হত্যা করেছে//এবং না//তাকে তারা শুলে চড়িয়েছে//কিন্তু//বিভ্রম হয়েছিল//তাদের জন্য//এবং নিশ্চয়//যারা//মতভেদ করেছিল//সে বিষয়ে//অবশ্যই মধ্যে আছে//সন্দেহের//তা থেকে//না//তাদের আছে//এ সম্পর্কে//কোন//জ্ঞান//এছাড়া যে//অনুসরণ করে//অনুমানের//এবং না//তাকে তারা হত্যা করেছে//নিঃসন্দেহে","fm":"আর তাদের একথা বলার কারণে যে, আমরা মরিয়ম পুত্র ঈসা মসীহকে হত্যা করেছি যিনি ছিলেন আল্লাহর রসূল। অথচ তারা না তাঁকে হত্যা করেছে, আর না শুলীতে চড়িয়েছে, বরং তারা এরূপ ধাঁধায় পতিত হয়েছিল। বস্তুতঃ তারা এ ব্যাপারে নানা রকম কথা বলে, তারা এক্ষেত্রে সন্দেহের মাঝে পড়ে আছে, শুধুমাত্র অনুমান করা ছাড়া তারা এ বিষয়ে কোন খবরই রাখে না। আর নিশ্চয়ই তাঁকে তারা হত্যা করেনি।","fme":"And because of their saying (in boast), \"We killed Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), the Messenger of Allah,\" - but they killed him not, nor crucified him, but the resemblance of 'Iesa (Jesus) was put over another man (and they killed that man), and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not [i.e. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)"},{"p":103,"w":"بَلْ/بَل/./bal|رَّفَعَهُ/رَّفَعَهُ/./rafa'ahu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|اِلَیْهِ ؕ—/إِلَيۡهِۚ/./ilayhi|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَزِیْزًا/عَزِيزًا/./azizan|حَكِیْمًا/حَكِيمٗا/./hakiman","e":"Nay//he was raised//(by) Allah//towards Him//And is//Allah//AllMighty//AllWise","m":"বরং//তাকে উঠিয়ে নেন//আল্লাহ//তাঁর দিকে//এবং হলেন//আল্লাহ//পরাক্রমশালী//প্রজ্ঞাময়","fm":"বরং তাঁকে উঠিয়ে নিয়েছেন আল্লাহ তা’আলা নিজের কাছে। আর আল্লাহ হচ্ছেন মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।","fme":"But Allah raised him ['Iesa (Jesus)] up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise"},{"p":103,"w":"وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|مِّنْ/مِّنۡ/./min|اَهْلِ/أَهۡلِ/./ahli|الْكِتٰبِ/ٱلۡكِتَٰبِ/./al-kitabi|اِلَّا/إِلَّا/./illa|لَیُؤْمِنَنَّ/لَيُؤۡمِنَنَّ/./layu'minanna|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|قَبْلَ/قَبۡلَ/./qabla|مَوْتِهٖ ۚ—/مَوۡتِهِۦۖ/./mawtihi|وَیَوْمَ/وَيَوۡمَ/./wayawma|الْقِیٰمَةِ/ٱلۡقِيَٰمَةِ/./al-qiyamati|یَكُوْنُ/يَكُونُ/./yakunu|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|شَهِیْدًا/شَهِيدٗا/./shahidan","e":"And (there is) not//from//(the) People//(of) the Book//but//surely he believes//in him//before//his death//And (on the) Day//(of) the Resurrection//he will be//against them//a witness","m":"এবং না (আছে এমন কেউ)//মধ্য হতে//আহলি//কিতাবদের//এছাড়া//ঈমান আনবে অবশ্য//তার উপর//পূর্বে//তার মৃত্যুর//এবং দিনে//কিয়ামাতের//সে হবে//তাদের বিরুদ্ধে//সাক্ষী","fm":"আর আহলে-কিতাবদের মধ্যে যত শ্রেণী রয়েছে তারা সবাই ঈমান আনবে ঈসার উপর তাদের মৃত্যুর পূর্বে। আর কেয়ামতের দিন তাদের জন্য সাক্ষীর উপর সাক্ষী উপস্থিত হবে।","fme":"And there is none of the people of the Scripture (Jews and Christians), but must believe in him ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), as only a Messenger of Allah and a human being], before his ['Iesa (Jesus) or a Jew's or a Christian's] death (at the time of the appearance of the angel of death). And on the Day of Resurrection, he ['Iesa (Jesus)] will be a witness against them"},{"p":103,"w":"فَبِظُلْمٍ/فَبِظُلۡمٖ/./fabizul'min|مِّنَ/مِّنَ/./mina|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|هَادُوْا/هَادُواْ/./hadu|حَرَّمْنَا/حَرَّمۡنَا/./harramna|عَلَیْهِمْ/عَلَيۡهِمۡ/./alayhim|طَیِّبٰتٍ/طَيِّبَٰتٍ/./tayyibatin|اُحِلَّتْ/أُحِلَّتۡ/./uhillat|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|وَبِصَدِّهِمْ/وَبِصَدِّهِمۡ/./wabisaddihim|عَنْ/عَن/./an|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|كَثِیْرًا/كَثِيرٗا/./kathiran","e":"Then for (the) wrongdoing//of//those who//were Jews//We made unlawful//for them//good things//which had been lawful//for them//and for their hindering//from//(the) way//(of) Allah //many","m":"তাই জুলুমের কারণে//(তাদের) মধ্য হতে//যারা//ইহুদী রয়েছে//আমরা নিষিদ্ধ করেছিলাম//তাদের উপর//পবিত্র বস্তুগুলোকে (যা)//বৈধ করা হয়েছিল (পূর্বে)//তাদের জন্য//এবং তাদের বাধাদানের কারণেও//থেকে//পথ//আল্লাহর//অনেককে","fm":"বস্তুতঃ ইহুদীদের জন্য আমি হারাম করে দিয়েছি বহু পূত-পবিত্র বস্তু যা তাদের জন্য হালাল ছিল-তাদের পাপের কারণে এবং আল্লাহর পথে অধিক পরিমাণে বাধা দানের দরুন।","fme":"For the wrong-doing of the Jews, We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them, and for their hindering many from Allah's Way"},{"p":103,"w":"وَّاَخْذِهِمُ/وَأَخۡذِهِمُ/./wa-akhdhihimu|الرِّبٰوا/ٱلرِّبَوٰاْ/./al-riba|وَقَدْ/وَقَدۡ/./waqad|نُهُوْا/نُهُواْ/./nuhu|عَنْهُ/عَنۡهُ/./anhu|وَاَكْلِهِمْ/وَأَكۡلِهِمۡ/./wa-aklihim|اَمْوَالَ/أَمۡوَٰلَ/./amwala|النَّاسِ/ٱلنَّاسِ/./al-nasi|بِالْبَاطِلِ ؕ—/بِٱلۡبَٰطِلِۚ/./bil-batili|وَاَعْتَدْنَا/وَأَعۡتَدۡنَا/./wa-a'tadna|لِلْكٰفِرِیْنَ/لِلۡكَٰفِرِينَ/./lil'kafirina|مِنْهُمْ/مِنۡهُمۡ/./min'hum|عَذَابًا/عَذَابًا/./adhaban|اَلِیْمًا/أَلِيمٗا/./aliman","e":"And for their taking//(of) [the] usury//while certainly//they were forbidden//from it//and (for) their consuming//wealth//(of) the people//wrongfully//And We have prepared//for the disbelievers//among them//a punishment//painful","m":"এবং তাদের গ্রহণেরও (কারণে)//সুদ//ও নিশ্চয়//তাদেরকে মানা করা হয়েছিল//তা থেকে//ও তাদের খাওয়ার (জন্য)//মালসমূহ//মানুষের//অন্যায়ভাবে (এ কঠোরতা দিয়েছিলাম)//ও আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি//কাফিরদের জন্য//তাদের মধ্যকার//শাস্তি//মর্মন্তুদ","fm":"আর এ কারণে যে, তারা সুদ গ্রহণ করত, অথচ এ ব্যাপারে নিষেধাজ্ঞা আরোপ করা হয়েছিল এবং এ কারণে যে, তারা অপরের সম্পদ ভোগ করতো অন্যায় ভাবে। বস্তুত; আমি কাফেরদের জন্য তৈরী করে রেখেছি বেদনাদায়ক আযাব।","fme":"And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of men's substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment"},{"p":103,"w":"لٰكِنِ/لَّٰكِنِ/./lakini|الرّٰسِخُوْنَ/ٱلرَّٰسِخُونَ/./al-rasikhuna|فِی/فِي/./fi|الْعِلْمِ/ٱلۡعِلۡمِ/./al-'il'mi|مِنْهُمْ/مِنۡهُمۡ/./min'hum|وَالْمُؤْمِنُوْنَ/وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ/./wal-mu'minuna|یُؤْمِنُوْنَ/يُؤۡمِنُونَ/./yu'minuna|بِمَاۤ/بِمَآ/./bima|اُنْزِلَ/أُنزِلَ/./unzila|اِلَیْكَ/إِلَيۡكَ/./ilayka|وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اُنْزِلَ/أُنزِلَ/./unzila|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِكَ/قَبۡلِكَۚ/./qablika|وَالْمُقِیْمِیْنَ/وَٱلۡمُقِيمِينَ/./wal-muqimina|الصَّلٰوةَ/ٱلصَّلَوٰةَۚ/./al-salata|وَالْمُؤْتُوْنَ/وَٱلۡمُؤۡتُونَ/./wal-mu'tuna|الزَّكٰوةَ/ٱلزَّكَوٰةَ/./al-zakata|وَالْمُؤْمِنُوْنَ/وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ/./wal-mu'minuna|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَالْیَوْمِ/وَٱلۡيَوۡمِ/./wal-yawmi|الْاٰخِرِ ؕ—/ٱلۡأٓخِرِ/./al-akhiri|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|سَنُؤْتِیْهِمْ/سَنُؤۡتِيهِمۡ/./sanu'tihim|اَجْرًا/أَجۡرًا/./ajran|عَظِیْمًا/عَظِيمًا/./aziman","e":"But//the ones who are firm//in//the knowledge//among them//and the believers//believe//in what//(is) revealed//to you//and what//was revealed//from//before you//And the ones who establish//the prayer//and the ones who give//the zakah//and the ones who believe//in Allah//and the Day//the Last //those//We will give them//a reward//great","m":"কিন্তু//সুগভীর ব্যক্তিরা//(মধ্যে)//জ্ঞানে//তাদের মধ্যকার//ও মু'মিনরা//ঈমান আনে//(ঐবিষয়ে) যা//নাযিল করা হয়েছে//তোমার প্রতি//এবং যা//নাযিল করা হয়েছে//(থেকে)//তোমার পূর্বে//এবং (তারা) প্রতিষ্ঠাকারীরা//সলাত//ও (তারা) আদায়কারী//জাকাত//ও (তারা) ঈমানদার//আল্লাহর উপর//ও দিনের (উপর)//আখিরাতের//ঐসব লোকদেরকে//তাদের দিব আমরা//প্রতিফল//বিরাট","fm":"কিন্তু যারা তাদের মধ্যে জ্ঞানপক্ক ও ঈমানদার, তারা তাও মান্য করে যা আপনার উপর অবতীর্ণ হয়েছে এবং যা অবতীর্ণ হয়েছে আপনার পূর্বে। আর যারা নামাযে অনুবর্তিতা পালনকারী, যারা যাকাত দানকারী এবং যারা আল্লাহ ও কেয়ামতে আস্থাশীল। বস্তুতঃ এমন লোকদেরকে আমি দান করবো মহাপুণ্য।","fme":"But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to you (Muhammad SAW) and what was sent down before you, and those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and believe in Allah and in the Last Day, it is they to whom We shall give a great reward"},{"p":104,"w":"اِنَّاۤ/۞إِنَّآ/./inna|اَوْحَیْنَاۤ/أَوۡحَيۡنَآ/./awhayna|اِلَیْكَ/إِلَيۡكَ/./ilayka|كَمَاۤ/كَمَآ/./kama|اَوْحَیْنَاۤ/أَوۡحَيۡنَآ/./awhayna|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|نُوْحٍ/نُوحٖ/./nuhin|وَّالنَّبِیّٖنَ/وَٱلنَّبِيِّـۧنَ/./wal-nabiyina|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِهٖ ۚ—/بَعۡدِهِۦۚ/./ba'dihi|وَاَوْحَیْنَاۤ/وَأَوۡحَيۡنَآ/./wa-awhayna|اِلٰۤی/إِلَىٰٓ/./ila|اِبْرٰهِیْمَ/إِبۡرَٰهِيمَ/./ib'rahima|وَاِسْمٰعِیْلَ/وَإِسۡمَٰعِيلَ/./wa-is'ma'ila|وَاِسْحٰقَ/وَإِسۡحَٰقَ/./wa-is'haqa|وَیَعْقُوْبَ/وَيَعۡقُوبَ/./waya'quba|وَالْاَسْبَاطِ/وَٱلۡأَسۡبَاطِ/./wal-asbati|وَعِیْسٰی/وَعِيسَىٰ/./wa'isa|وَاَیُّوْبَ/وَأَيُّوبَ/./wa-ayyuba|وَیُوْنُسَ/وَيُونُسَ/./wayunusa|وَهٰرُوْنَ/وَهَٰرُونَ/./waharuna|وَسُلَیْمٰنَ ۚ—/وَسُلَيۡمَٰنَۚ/./wasulaymana|وَاٰتَیْنَا/وَءَاتَيۡنَا/./waatayna|دَاوٗدَ/دَاوُۥدَ/./dawuda|زَبُوْرًا/زَبُورٗا/./zaburan","e":"Indeed We//have revealed//to you//as//We revealed//to//Nuh//and the Prophets//from//after him//and We revealed//to//Ibrahim//and Ishmael//and Isaac//and Yaqub//and the tribes//and Isa//and Ayyub//and Yunus//and Harun//and Sulaiman//and We gave//(to) Dawood//the Zaboor","m":"(হে নবী) আমরা নিশ্চয়//আমরা ওহী পাঠিয়েছি//তোমার প্রতি//যেমন//আমরা ওহী পাঠিয়েছি//প্রতি//নূহের//ও নবীদের//পরে//তার//ও আমরা ওহী পাঠিয়েছি//প্রতি//ইবরাহীমের//ও ইসমাঈলের//ও ইসহাকের//ও ইয়াকুবের//ও (তার) বংশধরদের (প্রতি)//ও ঈসার//ও আইয়ুবের//ও ইউনুসের//ও হারুনের//ও সুলাইমানের (প্রতি)//এবং আমরা দিয়েছি//দাঊদকে//যাবুর","fm":"আমি আপনার প্রতি ওহী পাঠিয়েছি, যেমন করে ওহী পাঠিয়েছিলাম নূহের প্রতি এবং সে সমস্ত নবী-রসূলের প্রতি যাঁরা তাঁর পরে প্রেরিত হয়েছেন। আর ওহী পাঠিয়েছি, ইসমাঈল, ইব্রাহীম, ইসহাক, ইয়াকুব, ও তাঁর সন্তাবর্গের প্রতি এবং ঈসা, আইয়ুব, ইউনূস, হারুন ও সুলায়মানের প্রতি। আর আমি দাউদকে দান করেছি যবুর গ্রন্থ।","fme":"Verily, We have inspired you (O Muhammad SAW) as We inspired Nuh (Noah) and the Prophets after him; We (also) inspired Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob), and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)], 'Iesa (Jesus), Ayub (Job), Yunus (Jonah), Harun (Aaron), and Sulaiman (Solomon), and to Dawud (David) We gave the Zabur (Psalms)"},{"p":104,"w":"وَرُسُلًا/وَرُسُلٗا/./warusulan|قَدْ/قَدۡ/./qad|قَصَصْنٰهُمْ/قَصَصۡنَٰهُمۡ/./qasasnahum|عَلَیْكَ/عَلَيۡكَ/./alayka|مِنْ/مِن/./min|قَبْلُ/قَبۡلُ/./qablu|وَرُسُلًا/وَرُسُلٗا/./warusulan|لَّمْ/لَّمۡ/./lam|نَقْصُصْهُمْ/نَقۡصُصۡهُمۡ/./naqsus'hum|عَلَیْكَ ؕ—/عَلَيۡكَۚ/./alayka|وَكَلَّمَ/وَكَلَّمَ/./wakallama|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|مُوْسٰی/مُوسَىٰ/./musa|تَكْلِیْمًا/تَكۡلِيمٗا/./takliman","e":"And Messengers//surely//We (have) mentioned them//to you//from//before//and Messengers//not//We (have) mentioned them//to you//And spoke//Allah//(to) Musa//(in a) conversation","m":"এবং (এসব) রাসূলদেরকে//নিশ্চয়ই//তাদের আমরা বর্ণনা করেছি//তোমার নিকট//(থেকে)//ইতিপূর্বে//এবং (এমন সব) রাসূলও (ছিলেন)//না//তাদের আমরা বর্ণনা করেছি//তোমার কাছে//এবং কথা বলেছেন//আল্লাহ//মূসার (সাথে)//(সরাসরি) কথাবার্তা","fm":"এছাড়া এমন রসূল পাঠিয়েছি যাদের ইতিবৃত্ত আমি আপনাকে শুনিয়েছি ইতিপূর্বে এবং এমন রসূল পাঠিয়েছি যাদের বৃত্তান্ত আপনাকে শোনাইনি। আর আল্লাহ মূসার সাথে কথোপকথন করেছেন সরাসরি।","fme":"And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Musa (Moses) Allah spoke directly"},{"p":104,"w":"رُسُلًا/رُّسُلٗا/./rusulan|مُّبَشِّرِیْنَ/مُّبَشِّرِينَ/./mubashirina|وَمُنْذِرِیْنَ/وَمُنذِرِينَ/./wamundhirina|لِئَلَّا/لِئَلَّا/./li-alla|یَكُوْنَ/يَكُونَ/./yakuna|لِلنَّاسِ/لِلنَّاسِ/./lilnnasi|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|حُجَّةٌ/حُجَّةُۢ/./hujjatun|بَعْدَ/بَعۡدَ/./ba'da|الرُّسُلِ ؕ—/ٱلرُّسُلِۚ/./al-rusuli|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَزِیْزًا/عَزِيزًا/./azizan|حَكِیْمًا/حَكِيمٗا/./hakiman","e":"Messengers//bearers of glad tidings//and warners//so that not//there is//for mankind//against//Allah//any argument//after//the Messengers//And is//Allah//AllMighty//AllWise","m":"(এসব) রাসূল//সুসংবাদদাতা//ও সতর্ককারী (ছিলেন)//না যেন//থাকে//লোকদের জন্য//বিরুদ্ধে//আল্লাহর//কোন যুক্তি//পরে//রাসূলদের (আগমনের)//এবং হলেন//আল্লাহ//পরাক্রমশালী//প্রজ্ঞাময়","fm":"সুসংবাদদাতা ও ভীতি-প্রদর্শনকারী রসূলগণকে প্রেরণ করেছি, যাতে রসূলগণের পরে আল্লাহর প্রতি অপবাদ আরোপ করার মত কোন অবকাশ মানুষের জন্য না থাকে। আল্লাহ প্রবল পরাক্রমশীল, প্রাজ্ঞ।","fme":"Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise"},{"p":104,"w":"لٰكِنِ/لَّٰكِنِ/./lakini|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|یَشْهَدُ/يَشۡهَدُ/./yashhadu|بِمَاۤ/بِمَآ/./bima|اَنْزَلَ/أَنزَلَ/./anzala|اِلَیْكَ/إِلَيۡكَۖ/./ilayka|اَنْزَلَهٗ/أَنزَلَهُۥ/./anzalahu|بِعِلْمِهٖ ۚ—/بِعِلۡمِهِۦۖ/./bi'il'mihi|وَالْمَلٰٓىِٕكَةُ/وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ/./wal-malaikatu|یَشْهَدُوْنَ ؕ—/يَشۡهَدُونَۚ/./yashhaduna|وَكَفٰی/وَكَفَىٰ/./wakafa|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|شَهِیْدًا/شَهِيدًا/./shahidan","e":"But//Allah//bears witness//to what//He (has) revealed//to you//He has sent it down//with His Knowledge//and the Angels//bear witness//And is sufficient//Allah//(as) a Witness","m":"কিন্তু//আল্লাহ//সাক্ষ্য দিচ্ছেন//(ঐ বিষয়ে) যা//নাযিল করেছেন//তোমার প্রতি//তা তিনি নাযিল করেছেন//তাঁর জ্ঞানের ভিত্তিতে//এবং ফেরেশতারাও//সাক্ষ্য দিচ্ছে//এবং যথেষ্ট//আল্লাহই//সাক্ষী হিসেবে","fm":"আল্লাহ আপনার প্রতি যা অবতীর্ণ করেছেন তিনি যে তা সজ্ঞানেই করেছেন, সে ব্যাপারে আল্লাহ নিজেও সাক্ষী এবং ফেরেশতাগণও সাক্ষী। আর সাক্ষী হিসাবে আল্লাহই যথেষ্ট।","fme":"But Allah bears witness to that which He has sent down (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness"},{"p":104,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|وَصَدُّوْا/وَصَدُّواْ/./wasaddu|عَنْ/عَن/./an|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|قَدْ/قَدۡ/./qad|ضَلُّوْا/ضَلُّواْ/./dallu|ضَلٰلًا/ضَلَٰلَۢا/./dalalan|بَعِیْدًا/بَعِيدًا/./ba'idan","e":"Indeed//those who//disbelieve//and hinder//from//(the) way//(of) Allah//surely//they have strayed//straying//far away","m":"নিশ্চয়ই//যারা//কুফরী করেছে//ও বাধা দিয়েছে//হতে//পথ//আল্লাহর//নিশ্চয়ই//তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে//পথভ্রষ্টতায়//বহুদূরে","fm":"যারা কুফরী অবলম্বন করেছে, এবং আল্লাহর পথে বাধার সৃষ্টি করেছে, তারা বিভ্রান্তিতে সুদূরে পতিত হয়েছে।","fme":"Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubi). (See V)"},{"p":104,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|وَظَلَمُوْا/وَظَلَمُواْ/./wazalamu|لَمْ/لَمۡ/./lam|یَكُنِ/يَكُنِ/./yakuni|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لِیَغْفِرَ/لِيَغۡفِرَ/./liyaghfira|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|وَلَا/وَلَا/./wala|لِیَهْدِیَهُمْ/لِيَهۡدِيَهُمۡ/./liyahdiyahum|طَرِیْقًا/طَرِيقًا/./tariqan","e":"Indeed//those who//disbelieved//and did wrong//not//will//Allah//[to] forgive//them//and not//He will guide them//(to) a way","m":"নিশ্চয়ই//যারা//কুফরী করেছে//ও জুলুম করেছে//না//হবেন//আল্লাহ (এমন যে)//মাফ করবেন//তাদেরকে//এবং না//তাদেরকে হিদায়াত দিবেন//(সঠিক) পথের","fm":"যারা কুফরী অবলম্বন করেছে এবং সত্য চাপা দিয়ে রেখেছে, আল্লাহ কখনও তাদের ক্ষমা করবেন না এবং সরল পথ দেখাবেন না।","fme":"Verily, those who disbelieve and did wrong [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, - (Tafsir Al-Qurtubi)"},{"p":104,"w":"اِلَّا/إِلَّا/./illa|طَرِیْقَ/طَرِيقَ/./tariqa|جَهَنَّمَ/جَهَنَّمَ/./jahannama|خٰلِدِیْنَ/خَٰلِدِينَ/./khalidina|فِیْهَاۤ/فِيهَآ/./fiha|اَبَدًا ؕ—/أَبَدٗاۚ/./abadan|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|یَسِیْرًا/يَسِيرٗا/./yasiran","e":"Except//(the) way//(to) Hell//abiding//in it//forever//And is//that//for//Allah//easy","m":"এছাড়া//পথ//জাহান্নামের//অবস্থানকারী হবে//তার মধ্যে//চিরকাল//এবং হলো//এটা//উপর//আল্লাহ//সহজ","fm":"তাদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের পথ। সেখানে তারা বাস করবে অনন্তকাল। আর এমন করাটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।","fme":"Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah"},{"p":104,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|النَّاسُ/ٱلنَّاسُ/./al-nasu|قَدْ/قَدۡ/./qad|جَآءَكُمُ/جَآءَكُمُ/./jaakumu|الرَّسُوْلُ/ٱلرَّسُولُ/./al-rasulu|بِالْحَقِّ/بِٱلۡحَقِّ/./bil-haqi|مِنْ/مِن/./min|رَّبِّكُمْ/رَّبِّكُمۡ/./rabbikum|فَاٰمِنُوْا/فَـَٔامِنُواْ/./faaminu|خَیْرًا/خَيۡرٗا/./khayran|لَّكُمْ ؕ—/لَّكُمۡۚ/./lakum|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|تَكْفُرُوْا/تَكۡفُرُواْ/./takfuru|فَاِنَّ/فَإِنَّ/./fa-inna|لِلّٰهِ/لِلَّهِ/./lillahi|مَا/مَا/./ma|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَالْاَرْضِ ؕ—/وَٱلۡأَرۡضِۚ/./wal-ardi|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلِیْمًا/عَلِيمًا/./aliman|حَكِیْمًا/حَكِيمٗا/./hakiman","e":"O//mankind!//Surely//has come to you//the Messenger//with the truth//from//your Lord//so believe//(it is) better//for you//But if//you disbelieve//then indeed//to Allah (belongs)//whatever//(is) in//the heavens//and the earth//And is//Allah//AllKnowing//AllWise","m":"হে//লোকেরা//নিশ্চয়ই//তোমাদের কাছে এসেছে//রাসূল//সত্য সহকারে//পক্ষ হতে//তোমাদের রবের//তোমরা অতএব ঈমান আন//(এটাই) উত্তম//তোমাদের জন্য//আর যদি//তোমরা অস্বীকার কর//নিশ্চয় তবে//আল্লাহরই জন্য//যা কিছু (আছে)//মধ্যে//আসমানসমূহের//ও পৃথিবীতে//এবং হলেন//আল্লাহ//সর্বজ্ঞ//প্রজ্ঞাময়","fm":"হে মানবজাতি! তোমাদের পালনকর্তার যথার্থ বাণী নিয়ে তোমাদের নিকট রসূল এসেছেন, তোমরা তা মেনে নাও যাতে তোমাদের কল্যাণ হতে পারে। আর যদি তোমরা তা না মান, জেনে রাখ আসমানসমূহে ও যমীনে যা কিছু রয়েছে সে সবকিছুই আল্লাহর। আর আল্লাহ হচ্ছেন সর্বজ্ঞ, প্রাজ্ঞ।","fme":"O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad SAW) with the truth from your Lord, so believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise"},{"p":105,"w":"یٰۤاَهْلَ/يَٰٓأَهۡلَ/./yaahla|الْكِتٰبِ/ٱلۡكِتَٰبِ/./al-kitabi|لَا/لَا/./la|تَغْلُوْا/تَغۡلُواْ/./taghlu|فِیْ/فِي/./fi|دِیْنِكُمْ/دِينِكُمۡ/./dinikum|وَلَا/وَلَا/./wala|تَقُوْلُوْا/تَقُولُواْ/./taqulu|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|اِلَّا/إِلَّا/./illa|الْحَقَّ ؕ—/ٱلۡحَقَّۚ/./al-haqa|اِنَّمَا/إِنَّمَا/./innama|الْمَسِیْحُ/ٱلۡمَسِيحُ/./al-masihu|عِیْسَی/عِيسَى/./isa|ابْنُ/ٱبۡنُ/./ub'nu|مَرْیَمَ/مَرۡيَمَ/./maryama|رَسُوْلُ/رَسُولُ/./rasulu|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَكَلِمَتُهٗ ۚ—/وَكَلِمَتُهُۥٓ/./wakalimatuhu|اَلْقٰىهَاۤ/أَلۡقَىٰهَآ/./alqaha|اِلٰی/إِلَىٰ/./ila|مَرْیَمَ/مَرۡيَمَ/./maryama|وَرُوْحٌ/وَرُوحٞ/./waruhun|مِّنْهُ ؗ—/مِّنۡهُۖ/./min'hu|فَاٰمِنُوْا/فَـَٔامِنُواْ/./faaminu|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَرُسُلِهٖ ۫—/وَرُسُلِهِۦۖ/./warusulihi|وَلَا/وَلَا/./wala|تَقُوْلُوْا/تَقُولُواْ/./taqulu|ثَلٰثَةٌ ؕ—/ثَلَٰثَةٌۚ/./thalathatun|اِنْتَهُوْا/ٱنتَهُواْ/./intahu|خَیْرًا/خَيۡرٗا/./khayran|لَّكُمْ ؕ—/لَّكُمۡۚ/./lakum|اِنَّمَا/إِنَّمَا/./innama|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|اِلٰهٌ/إِلَٰهٞ/./ilahun|وَّاحِدٌ ؕ—/وَٰحِدٞۖ/./wahidun|سُبْحٰنَهٗۤ/سُبۡحَٰنَهُۥٓ/./sub'hanahu|اَنْ/أَن/./an|یَّكُوْنَ/يَكُونَ/./yakuna|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|وَلَدٌ ۘ—/وَلَدٞۘ/./waladun|لَهٗ/لَّهُۥ/./lahu|مَا/مَا/./ma|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَمَا/وَمَا/./wama|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ ؕ—/ٱلۡأَرۡضِۗ/./al-ardi|وَكَفٰی/وَكَفَىٰ/./wakafa|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَكِیْلًا/وَكِيلٗا/./wakilan","e":"O People//(of) the Book!//(Do) not//commit excess//in//your religion//and (do) not//say//about//Allah//except//the truth//Only//the Messiah//Isa//son//(of) Maryam//(was) a Messenger//(of) Allah//and His word//which He conveyed//to//Maryam//and a spirit//from Him//So believe//in Allah//and His Messengers//And (do) not//say//Three//desist//(it is) better//for you//Only//Allah//(is) God//One//Glory be to Him!//That//He (should) have//for Him//a son//To Him (belongs)//whatever//(is) in//the heavens//and whatever//(is) in//the earth//And is sufficient//Allah//(as) a Disposer of affairs","m":"হে আহলি//কিতাব//না//তোমরা বাড়াবাড়ি করো//ব্যাপারে//তোমাদের দ্বীনের//এবং না//তোমরা বলো//উপর//আল্লাহর//এছাড়া যা//হক//মূলত//মসীহ//ঈসা//পুত্র//মারইয়ামের//(তিনি ছিলেন) রাসূল//আল্লাহর//ও তাঁর ফরমান//যা তিনি প্রেরণ করেন//প্রতি//মারইয়ামের//ও রূহ//তাঁর পক্ষ হতে//তোমরা অতএব ঈমান আন//আল্লাহর উপর//ও তাঁর রাসূলদের (উপর)//এবং না//তোমরা বলো//''তিন (ইলাহ)''//তোমরা বিরত হও//(এটাই) উত্তম//তোমাদের জন্য//মূলত//আল্লাহ//ইলাহ//একই//তিনি পবিত্র//(এ হতে) যে//হবে//তার//কোন সন্তান//তারই//যা কিছু আছে//মধ্যে//আসমানসমূহের//ও যা কিছু (আছে)//মধ্যে//পৃথিবীর//এবং যথেষ্ট//আল্লাহই//কর্মবিধায়ক হিসেবে","fm":"হে আহলে-কিতাবগণ! তোমরা দ্বীনের ব্যাপারে বাড়াবাড়ি করো না এবং আল্লাহর শানে নিতান্ত সঙ্গত বিষয় ছাড়া কোন কথা বলো না। নিঃসন্দেহে মরিয়ম পুত্র মসীহ ঈসা আল্লাহর রসূল এবং তাঁর বাণী যা তিনি প্রেরণ করেছেন মরিয়মের নিকট এবং রূহ-তাঁরই কাছ থেকে আগত। অতএব, তোমরা আল্লাহকে এবং তার রসূলগণকে মান্য কর। আর একথা বলো না যে, আল্লাহ তিনের এক, একথা পরিহার কর; তোমাদের মঙ্গল হবে। নিঃসন্দেহে আল্লাহ একক উপাস্য। সন্তান-সন্ততি হওয়াটা তাঁর যোগ্য বিষয় নয়। যা কিছু আসমান সমূহ ও যমীনে রয়েছে সবই তার। আর কর্মবিধানে আল্লাহই যথেষ্ট।","fme":"O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do not exceed the limits in your religion, nor say of Allah aught but the truth. The Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), was (no more than) a Messenger of Allah and His Word, (\"Be!\" - and he was) which He bestowed on Maryam (Mary) and a spirit (Ruh) created by Him; so believe in Allah and His Messengers. Say not: \"Three (trinity)!\" Cease! (it is) better for you. For Allah is (the only) One Ilah (God), Glory be to Him (Far Exalted is He) above having a son. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is All-Sufficient as a Disposer of affairs"},{"p":105,"w":"لَنْ/لَّن/./lan|یَّسْتَنْكِفَ/يَسۡتَنكِفَ/./yastankifa|الْمَسِیْحُ/ٱلۡمَسِيحُ/./al-masihu|اَنْ/أَن/./an|یَّكُوْنَ/يَكُونَ/./yakuna|عَبْدًا/عَبۡدٗا/./abdan|لِّلّٰهِ/لِّلَّهِ/./lillahi|وَلَا/وَلَا/./wala|الْمَلٰٓىِٕكَةُ/ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ/./al-malaikatu|الْمُقَرَّبُوْنَ ؕ—/ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ/./al-muqarabuna|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّسْتَنْكِفْ/يَسۡتَنكِفۡ/./yastankif|عَنْ/عَنۡ/./an|عِبَادَتِهٖ/عِبَادَتِهِۦ/./ibadatihi|وَیَسْتَكْبِرْ/وَيَسۡتَكۡبِرۡ/./wayastakbir|فَسَیَحْشُرُهُمْ/فَسَيَحۡشُرُهُمۡ/./fasayahshuruhum|اِلَیْهِ/إِلَيۡهِ/./ilayhi|جَمِیْعًا/جَمِيعٗا/./jami'an","e":"Never//will disdain//the Messiah//to//be//a slave//of Allah//and not//the Angels//the ones who are near (to Allah)//And whoever//disdains//from//His worship//and is arrogant//then He will gather them//towards Him//all together","m":"কক্ষনো না//হেয় জ্ঞান করে//মসীহ//(যে)//হওয়াতে//বান্দা//আল্লাহর//এবং না//ফেরেশতারাও//(যারা) ঘনিষ্ঠ//এবং যে//হেয় জ্ঞান করে//হতে//তাঁর বন্দেগী//ও অহংকার করে//একত্র করবেন তবে তাদের//তাঁর দিকে//সকলকে","fm":"মসীহ আল্লাহর বান্দা হবেন, তাতে তার কোন লজ্জাবোধ নেই এবং ঘনিষ্ঠ ফেরেশতাদেরও না। বস্তুতঃ যারা আল্লাহর দাসত্বে লজ্জাবোধ করবে এবং অহংকার করবে, তিনি তাদের সবাইকে নিজের কাছে সমবেত করবেন।","fme":"The Messiah will never be proud to reject to be a slave to Allah, nor the angels who are near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself"},{"p":105,"w":"فَاَمَّا/فَأَمَّا/./fa-amma|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|وَعَمِلُوا/وَعَمِلُواْ/./wa'amilu|الصّٰلِحٰتِ/ٱلصَّٰلِحَٰتِ/./al-salihati|فَیُوَفِّیْهِمْ/فَيُوَفِّيهِمۡ/./fayuwaffihim|اُجُوْرَهُمْ/أُجُورَهُمۡ/./ujurahum|وَیَزِیْدُهُمْ/وَيَزِيدُهُم/./wayaziduhum|مِّنْ/مِّن/./min|فَضْلِهٖ ۚ—/فَضۡلِهِۦۖ/./fadlihi|وَاَمَّا/وَأَمَّا/./wa-amma|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اسْتَنْكَفُوْا/ٱسۡتَنكَفُواْ/./is'tankafu|وَاسْتَكْبَرُوْا/وَٱسۡتَكۡبَرُواْ/./wa-is'takbaru|فَیُعَذِّبُهُمْ/فَيُعَذِّبُهُمۡ/./fayu'adhibuhum|عَذَابًا/عَذَابًا/./adhaban|اَلِیْمًا ۙ۬—/أَلِيمٗا/./aliman|وَّلَا/وَلَا/./wala|یَجِدُوْنَ/يَجِدُونَ/./yajiduna|لَهُمْ/لَهُم/./lahum|مِّنْ/مِّن/./min|دُوْنِ/دُونِ/./duni|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَلِیًّا/وَلِيّٗا/./waliyyan|وَّلَا/وَلَا/./wala|نَصِیْرًا/نَصِيرٗا/./nasiran","e":"Then as for//those who//believed//and did//the righteous deeds//then He will give them in full//their reward//and give them more//from//His Bounty//And as for//those who//disdained//and were arrogant//then He will punish them//(with) a punishment//painful//and not//will they find//for themselves//from//besides//Allah//any protector//and not//any helper","m":"অতঃপর//যারা//ঈমান এনেছে//ও কাজ করেছে//নেকীসমূহের//তাদেরকে অতঃপর পূর্ণ দেবেন//তাদের কর্মফলসমূহ//এবং বেশীও দিবেন তাদেরকে//হতে//তাঁর অনুগ্রহ//আর//যারা//হেয় জ্ঞান করলো//ও অহংকার করল//তাদেরকে তাহলে শাস্তি দিবেন//শাস্তি//মর্মন্তুদ//এবং না//তারা পাবে//তাদের জন্য//(থেকে)//ছাড়া//আল্লাহ//কোন অভিভাবক//আর না//কোন সাহায্যকারী","fm":"অতঃপর যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে, তিনি তাদেরকে পরিপূর্ণ সওয়াব দান করবেন, বরং স্বীয় অনুগ্রহে আরো বেশী দেবেন। পক্ষান্তরে যারা লজ্জাবোধ করেছে এবং অহঙ্কার করেছে তিনি তাদেরকে দেবেন বেদনাদায়ক আযাব। আল্লাহকে ছাড়া তারা কোন সাহায্যকারী ও সমর্থক পাবে না।","fme":"So, as for those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness, He will give their (due) rewards, and more out of His Bounty. But as for those who refuse His worship and were proud, He will punish them with a painful torment. And they will not find for themselves besides Allah any protector or helper"},{"p":105,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|النَّاسُ/ٱلنَّاسُ/./al-nasu|قَدْ/قَدۡ/./qad|جَآءَكُمْ/جَآءَكُم/./jaakum|بُرْهَانٌ/بُرۡهَٰنٞ/./bur'hanun|مِّنْ/مِّن/./min|رَّبِّكُمْ/رَّبِّكُمۡ/./rabbikum|وَاَنْزَلْنَاۤ/وَأَنزَلۡنَآ/./wa-anzalna|اِلَیْكُمْ/إِلَيۡكُمۡ/./ilaykum|نُوْرًا/نُورٗا/./nuran|مُّبِیْنًا/مُّبِينٗا/./mubinan","e":"O//mankind!//Surely//has come to you//a convincing proof//from//your Lord//and We (have) sent down//to you//a light//clear","m":"হে//মানবজাতি//নিশ্চয়ই//কাছে এসেছে তোমাদের//দলীল প্রমাণ//পক্ষ হতে//তোমাদের রবের//ও আমরা নাযিল করেছি//তোমাদের প্রতি//আলো'//সুস্পষ্ট","fm":"হে মানবকুল! তোমাদের পরওয়ারদেগারের পক্ষ থেকে তোমাদের নিকট সনদ পৌঁছে গেছে। আর আমি তোমাদের প্রতি প্রকৃষ্ট আলো অবতীর্ণ করেছি।","fme":"O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran)"},{"p":105,"w":"فَاَمَّا/فَأَمَّا/./fa-amma|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَاعْتَصَمُوْا/وَٱعۡتَصَمُواْ/./wa-i'tasamu|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|فَسَیُدْخِلُهُمْ/فَسَيُدۡخِلُهُمۡ/./fasayud'khiluhum|فِیْ/فِي/./fi|رَحْمَةٍ/رَحۡمَةٖ/./rahmatin|مِّنْهُ/مِّنۡهُ/./min'hu|وَفَضْلٍ ۙ—/وَفَضۡلٖ/./wafadlin|وَّیَهْدِیْهِمْ/وَيَهۡدِيهِمۡ/./wayahdihim|اِلَیْهِ/إِلَيۡهِ/./ilayhi|صِرَاطًا/صِرَٰطٗا/./siratan|مُّسْتَقِیْمًا/مُّسۡتَقِيمٗا/./mus'taqiman","e":"So as for//those who//believed//in Allah//and held fast//to Him//then He will admit them//in//Mercy//from Himself//and Bounty//and will guide them//to Himself//(on) a way//straight","m":"অতঃপর//যারা//ঈমান এনেছে//আল্লাহর উপর//ও দৃঢ়তা অবলম্বন করেছে//তাতে//অতঃপর শীঘ্রই তাদেরকে প্রবেশ করাবেন//মধ্যে//রহমতের//তাঁর পক্ষ হতে//ও অনুগ্রহে//ও তাদেরকে পরিচালিত করবেন//তাঁর দিকে//(অর্থাৎ) পথে//সরল সঠিক","fm":"অতএব, যারা আল্লাহর প্রতি ঈমান এনেছে এবং তাতে দৃঢ়তা অবলম্বন করেছে তিনি তাদেরকে স্বীয় রহমত ও অনুগ্রহের আওতায় স্থান দেবেন এবং নিজের দিকে আসার মত সরল পথে তুলে দেবেন।","fme":"So, as for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a Straight Path"},{"p":106,"w":"یَسْتَفْتُوْنَكَ ؕ—/يَسۡتَفۡتُونَكَ/./yastaftunaka|قُلِ/قُلِ/./quli|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|یُفْتِیْكُمْ/يُفۡتِيكُمۡ/./yuf'tikum|فِی/فِي/./fi|الْكَلٰلَةِ ؕ—/ٱلۡكَلَٰلَةِۚ/./al-kalalati|اِنِ/إِنِ/./ini|امْرُؤٌا/ٱمۡرُؤٌاْ/./im'ru-on|هَلَكَ/هَلَكَ/./halaka|لَیْسَ/لَيۡسَ/./laysa|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|وَلَدٌ/وَلَدٞ/./waladun|وَّلَهٗۤ/وَلَهُۥٓ/./walahu|اُخْتٌ/أُخۡتٞ/./ukh'tun|فَلَهَا/فَلَهَا/./falaha|نِصْفُ/نِصۡفُ/./nis'fu|مَا/مَا/./ma|تَرَكَ ۚ—/تَرَكَۚ/./taraka|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|یَرِثُهَاۤ/يَرِثُهَآ/./yarithuha|اِنْ/إِن/./in|لَّمْ/لَّمۡ/./lam|یَكُنْ/يَكُن/./yakun|لَّهَا/لَّهَا/./laha|وَلَدٌ ؕ—/وَلَدٞۚ/./waladun|فَاِنْ/فَإِن/./fa-in|كَانَتَا/كَانَتَا/./kanata|اثْنَتَیْنِ/ٱثۡنَتَيۡنِ/./ith'natayni|فَلَهُمَا/فَلَهُمَا/./falahuma|الثُّلُثٰنِ/ٱلثُّلُثَانِ/./al-thuluthani|مِمَّا/مِمَّا/./mimma|تَرَكَ ؕ—/تَرَكَۚ/./taraka|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|كَانُوْۤا/كَانُوٓاْ/./kanu|اِخْوَةً/إِخۡوَةٗ/./ikh'watan|رِّجَالًا/رِّجَالٗا/./rijalan|وَّنِسَآءً/وَنِسَآءٗ/./wanisaan|فَلِلذَّكَرِ/فَلِلذَّكَرِ/./falildhakari|مِثْلُ/مِثۡلُ/./mith'lu|حَظِّ/حَظِّ/./hazzi|الْاُنْثَیَیْنِ ؕ—/ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗ/./al-unthayayni|یُبَیِّنُ/يُبَيِّنُ/./yubayyinu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|اَنْ/أَن/./an|تَضِلُّوْا ؕ—/تَضِلُّواْۗ/./tadillu|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|بِكُلِّ/بِكُلِّ/./bikulli|شَیْءٍ/شَيۡءٍ/./shayin|عَلِیْمٌ/عَلِيمُۢ/./alimun","e":"They seek your ruling//Say//Allah//gives you a ruling//concerning//the Kalala//if//a man//died//(and) not//he has//a child//and he has//a sister//then for her//(is) a half//(of) what//he left//And he//will inherit from her//if//not//is//for her//a child//But if//there were//two females//then for them//two thirds//of what//he left//But if//they were//brothers and sisters//men//and women//then the male will have//like//share//(of) the two females//makes clear//Allah//to you//lest//you go astray//And Allah//of every//thing//(is) AllKnower","m":"তোমার কাছে সমাধান চায় তারা//বল//''আল্লাহ//তোমাদেরকে সমাধান দিচ্ছেন//ব্যাপারে//মাতা-পিতাহীনও নিঃসন্তান ব্যক্তির//যদি//কোন পুরুষ (এ ধরনের)//মারা যায়//না (থাকে)//তার//কোন সন্তান//ও তার থাকে//এক বোন (বৈমাত্রেয় বা সহোদর)//তার জন্য তবে (অর্থাৎ সেই বোন)//(পাবে) অর্ধেক//যা আছে//পরিত্যক্ত সম্পত্তি//এবং সে (অর্থাৎ ভাই)//তার (অর্থাৎ মৃত বোনের) উত্তরাধিকারী হবে//যদি//না//থাকে//তার (অর্থাৎ বোনের)//কোন সন্তান//যদি তবে//তারা হয়//দুই (বোন মৃতের উত্তরাধিকারী)//তবে জন্য তাদের দুজনের//দুই তৃতীয়াংশ//তা হতে যা//পরিত্যক্ত সম্পত্তি//এবং যদি//তারা হয়//ভাই-বোন//পুরুষ (কয়েকজন)//ও নারী (কয়েকজন)//জন্য তবে একজন পুরুষের//সমান//অংশ//দুই নারীর//বর্ণনা করেন//আল্লাহ//তোমাদের জন্য//যেন//তোমরা বিভ্রান্ত (না) হও//এবং আল্লাহ//সম্পর্কে সব//কিছুর//খুব অবহিত","fm":"মানুষ আপনার নিকট ফতোয়া জানতে চায় অতএব, আপনি বলে দিন, আল্লাহ তোমাদিগকে কালালাহ এর মীরাস সংক্রান্ত সুস্পষ্ট নির্দেশ বাতলে দিচ্ছেন, যদি কোন পুরুষ মারা যায় এবং তার কোন সন্তানাদি না থাকে এবং এক বোন থাকে, তবে সে পাবে তার পরিত্যাক্ত সম্পত্তির অর্ধেক অংশ এবং সে যদি নিঃসন্তান হয়, তবে তার ভাই তার উত্তরাধিকারী হবে। তা দুই বোন থাকলে তাদের জন্য পরিত্যক্ত সম্পত্তির দুই তৃতীয়াংশ। পক্ষান্তরে যদি ভাই ও বোন উভয়ই থাকে, তবে একজন পুরুষের অংশ দুজন নারীর সমান। তোমরা বিভ্রান্ত হবে আল্লাহ তোমাদিগকে সুস্পষ্ট ভাবে জানিয়ে দিচ্ছেন। আর আল্লাহ হচ্ছেন সর্ব বিষয়ে পরিজ্ঞাত।","fme":"They ask you for a legal verdict. Say: \"Allah directs (thus) about Al-Kalalah (those who leave neither descendants nor ascendants as heirs). If it is a man that dies, leaving a sister, but no child, she shall have half the inheritance. If (such a deceased was) a woman, who left no child, her brother takes her inheritance. If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance; if there are brothers and sisters, the male will have twice the share of the female. (Thus) does Allah makes clear to you (His Law) lest you go astray. And Allah is the All-Knower of everything"}]