-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Surah_59_Al Hashr.json
1 lines (1 loc) · 56.5 KB
/
Surah_59_Al Hashr.json
1
[{"p":545,"w":"سَبَّحَ/سَبَّحَ/./sabbaha|لِلّٰهِ/لِلَّهِ/./lillahi|مَا/مَا/./ma|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَمَا/وَمَا/./wama|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ ۚ—/ٱلۡأَرۡضِۖ/./al-ardi|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|الْعَزِیْزُ/ٱلۡعَزِيزُ/./al-'azizu|الْحَكِیْمُ/ٱلۡحَكِيمُ/./al-hakimu","e":"Glorifies//[to] Allah//whatever//(is) in//the heavens//and whatever//(is) in//the earth//And He//(is) the AllMighty//the AllWise","m":"তাসবিহ করে//আল্লাহর জন্য//যা কিছু//মধ্যে//আকাশসমূহের//ও যা কিছু//মধ্যে//পৃথিবীর//এবং তিনিই//পরাক্রমশালী//মহাবিজ্ঞ","fm":"নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবই আল্লাহর পবিত্রতা বর্ণনা করে। তিনি পরাক্রমশালী মহাজ্ঞানী।","fme":"Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise"},{"p":545,"w":"هُوَ/هُوَ/./huwa|الَّذِیْۤ/ٱلَّذِيٓ/./alladhi|اَخْرَجَ/أَخۡرَجَ/./akhraja|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|مِنْ/مِنۡ/./min|اَهْلِ/أَهۡلِ/./ahli|الْكِتٰبِ/ٱلۡكِتَٰبِ/./al-kitabi|مِنْ/مِن/./min|دِیَارِهِمْ/دِيَٰرِهِمۡ/./diyarihim|لِاَوَّلِ/لِأَوَّلِ/./li-awwali|الْحَشْرِ ؔؕ—/ٱلۡحَشۡرِۚ/./al-hashri|مَا/مَا/./ma|ظَنَنْتُمْ/ظَنَنتُمۡ/./zanantum|اَنْ/أَن/./an|یَّخْرُجُوْا/يَخۡرُجُواْۖ/./yakhruju|وَظَنُّوْۤا/وَظَنُّوٓاْ/./wazannu|اَنَّهُمْ/أَنَّهُم/./annahum|مَّا نِعَتُهُمْ/مَّانِعَتُهُمۡ/./mani'atuhum|حُصُوْنُهُمْ/حُصُونُهُم/./husunuhum|مِّنَ/مِّنَ/./mina|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|فَاَتٰىهُمُ/فَأَتَىٰهُمُ/./fa-atahumu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|مِنْ/مِنۡ/./min|حَیْثُ/حَيۡثُ/./haythu|لَمْ/لَمۡ/./lam|یَحْتَسِبُوْا/يَحۡتَسِبُواْۖ/./yahtasibu|وَقَذَفَ/وَقَذَفَ/./waqadhafa|فِیْ/فِي/./fi|قُلُوْبِهِمُ/قُلُوبِهِمُ/./qulubihimu|الرُّعْبَ/ٱلرُّعۡبَۚ/./al-ru'ba|یُخْرِبُوْنَ/يُخۡرِبُونَ/./yukh'ribuna|بُیُوْتَهُمْ/بُيُوتَهُم/./buyutahum|بِاَیْدِیْهِمْ/بِأَيۡدِيهِمۡ/./bi-aydihim|وَاَیْدِی/وَأَيۡدِي/./wa-aydi|الْمُؤْمِنِیْنَ ۗ—/ٱلۡمُؤۡمِنِينَ/./al-mu'minina|فَاعْتَبِرُوْا/فَٱعۡتَبِرُواْ/./fa-i'tabiru|یٰۤاُولِی/يَٰٓأُوْلِي/./yauli|الْاَبْصَارِ/ٱلۡأَبۡصَٰرِ/./al-absari","e":"He//(is) the One Who//expelled//those who//disbelieved//from//(the) People//(of) the Scripture//from//their homes//at (the) first//gathering//Not//you think//that//they would leave//and they thought//that [they]//would defend them//their fortresses//against//Allah//But came to them//Allah//from//where//not//they expected//and He cast//into//their hearts//[the] terror//they destroyed//their houses//with their hands//and the hands//(of) the believers//So take a lesson//O those endowed//(with) insight!","m":"তিনিই//যিনি//বের করেছেন//যারা//কুফুরি করেছিল//মধ্যে//আহলে//কিতাবদের//হতে//ঘরবাড়ি গুলো তাদের//প্রথম//সমাবেশেই//নাই//তোমরা ধারণা কর//যে//তারা বের হবে//ও তারা ধারণা করেছিল//তারা যে//তাদের রক্ষাকারী//তাদের দুর্গগুলো//হতে//আল্লাহ//তাদের (কাছে) আসলেন কিন্তু//আল্লাহ//(এমনদিক) হতে//যেখানে//নাই//তারা ভাবেও//ও সঞ্চার করলেন//মধ্যে//তাদের অন্তর সমূহের//ক্রাস//তারা ধ্বংস করল//তাদের ঘরগুলো//তাদের হাত দিয়ে//ও হাতগুলো//মুমিনদের//তোমরা শিক্ষা অতএব গ্রহণ কর//হে//দৃষ্টিবানরা","fm":"তিনিই কিতাবধারীদের মধ্যে যারা কাফের, তাদেরকে প্রথমবার একত্রিত করে তাদের বাড়ী-ঘর থেকে বহিস্কার করেছেন। তোমরা ধারণাও করতে পারনি যে, তারা বের হবে এবং তারা মনে করেছিল যে, তাদের দূর্গগুলো তাদেরকে আল্লাহর কবল থেকে রক্ষা করবে। অতঃপর আল্লাহর শাস্তি তাদের উপর এমনদিক থেকে আসল, যার কল্পনাও তারা করেনি। আল্লাহ তাদের অন্তরে ত্রাস সঞ্চার করে দিলেন। তারা তাদের বাড়ী-ঘর নিজেদের হাতে এবং মুসলমানদের হাতে ধ্বংস করছিল। অতএব, হে চক্ষুষ্মান ব্যক্তিগণ, তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর।","fme":"He it is Who drove out the disbelievers among the people of the Scripture (i.e. the Jews of the tribe of Bani An-Nadir) from their homes at the first gathering. You did not think that they would get out. And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But Allah's (Torment) reached them from a place whereof they expected it not, and He cast terror into their hearts, so that they destroyed their own dwellings with their own hands and the hands of the believers. Then take admonition, O you with eyes (to see)"},{"p":545,"w":"وَلَوْلَاۤ/وَلَوۡلَآ/./walawla|اَنْ/أَن/./an|كَتَبَ/كَتَبَ/./kataba|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلَیْهِمُ/عَلَيۡهِمُ/./alayhimu|الْجَلَآءَ/ٱلۡجَلَآءَ/./al-jalaa|لَعَذَّبَهُمْ/لَعَذَّبَهُمۡ/./la'adhabahum|فِی/فِي/./fi|الدُّنْیَا ؕ—/ٱلدُّنۡيَاۖ/./al-dun'ya|وَلَهُمْ/وَلَهُمۡ/./walahum|فِی/فِي/./fi|الْاٰخِرَةِ/ٱلۡأٓخِرَةِ/./al-akhirati|عَذَابُ/عَذَابُ/./adhabu|النَّارِ/ٱلنَّارِ/./al-nari","e":"And if not//[that]//(had) decreed//Allah//for them//the exile//certainly He (would) have punished them//in//the world//and for them//in//the Hereafter//(is) a punishment//(of) the Fire","m":"এবং যদি না//যে//লিখতেন//আল্লাহ//তাদের উপর//নির্বাসন//তাদের শাস্তি অবশ্যই দিতেন//মধ্যে//দুনিয়ার//এবং তাদের জন্য//(আছে)//আখেরাতে//শাস্তি//আগুনের","fm":"আল্লাহ যদি তাদের জন্যে নির্বাসন অবধারিত না করতেন, তবে তাদেরকে দুনিয়াতে শাস্তি দিতেন। আর পরকালে তাদের জন্যে রয়েছে জাহান্নামের আযাব।","fme":"And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire"},{"p":546,"w":"ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|بِاَنَّهُمْ/بِأَنَّهُمۡ/./bi-annahum|شَآقُّوا/شَآقُّواْ/./shaqqu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَرَسُوْلَهٗ ۚ—/وَرَسُولَهُۥۖ/./warasulahu|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّشَآقِّ/يُشَآقِّ/./yushaqqi|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|فَاِنَّ/فَإِنَّ/./fa-inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|شَدِیْدُ/شَدِيدُ/./shadidu|الْعِقَابِ/ٱلۡعِقَابِ/./al-'iqabi","e":"That//(is) because [they]//they opposed//Allah//and His Messenger//And whoever//opposes//Allah//then indeed//Allah//(is) severe//(in) penalty","m":"এটা//তারা যে এজন্যে//বিরুদ্ধচারণ করেছিল//আল্লাহর//ও তার রসুলের//এবং যে//বিরুদ্ধচারণ করে//আল্লাহর//নিশ্চয় অতঃপর//আল্লাহ//কঠোর//শাস্তিদানে","fm":"এটা এ কারণে যে, তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করেছে। যে আল্লাহর বিরুদ্ধাচরণ করে, তার জানা উচিত যে, আল্লাহ কঠোর শাস্তিদাতা।","fme":"That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment"},{"p":546,"w":"مَا/مَا/./ma|قَطَعْتُمْ/قَطَعۡتُم/./qata'tum|مِّنْ/مِّن/./min|لِّیْنَةٍ/لِّينَةٍ/./linatin|اَوْ/أَوۡ/./aw|تَرَكْتُمُوْهَا/تَرَكۡتُمُوهَا/./taraktumuha|قَآىِٕمَةً/قَآئِمَةً/./qaimatan|عَلٰۤی/عَلَىٰٓ/./ala|اُصُوْلِهَا/أُصُولِهَا/./usuliha|فَبِاِذْنِ/فَبِإِذۡنِ/./fabi-idh'ni|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَلِیُخْزِیَ/وَلِيُخۡزِيَ/./waliyukh'ziya|الْفٰسِقِیْنَ/ٱلۡفَٰسِقِينَ/./al-fasiqina","e":"Whatever//you cut down//of//(the) palmtrees//or//you left them//standing//on//their roots//it (was) by the permission//(of) Allah//and that He may disgrace//the defiantly disobedient","m":"যা//তোমরা কেটেছ//মধ্য হতে//খেজুর গাছের//বা//তা তোমরা ছেড়ে দিয়েছ//দাঁড়ান অবস্থায়//উপর//তারা শিকড়গুলোর//অনুমতিক্রমে তা'তো//আল্লাহর//এবং লাঞ্ছিত করার জন্যে//ফাসেকদের","fm":"তোমরা যে কিছু কিছু খর্জুর বৃক্ষ কেটে দিয়েছ এবং কতক না কেটে ছেড়ে দিয়েছ, তা তো আল্লাহরই আদেশ এবং যাতে তিনি অবাধ্যদেরকে লাঞ্ছিত করেন।","fme":"What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)"},{"p":546,"w":"وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اَفَآءَ/أَفَآءَ/./afaa|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|رَسُوْلِهٖ/رَسُولِهِۦ/./rasulihi|مِنْهُمْ/مِنۡهُمۡ/./min'hum|فَمَاۤ/فَمَآ/./fama|اَوْجَفْتُمْ/أَوۡجَفۡتُمۡ/./awjaftum|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|مِنْ/مِنۡ/./min|خَیْلٍ/خَيۡلٖ/./khaylin|وَّلَا/وَلَا/./wala|رِكَابٍ/رِكَابٖ/./rikabin|وَّلٰكِنَّ/وَلَٰكِنَّ/./walakinna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یُسَلِّطُ/يُسَلِّطُ/./yusallitu|رُسُلَهٗ/رُسُلَهُۥ/./rusulahu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|مَنْ/مَن/./man|یَّشَآءُ ؕ—/يَشَآءُۚ/./yashau|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|قَدِیْرٌ/قَدِيرٞ/./qadirun","e":"And what//(was) restored//(by) Allah//to//His Messenger//from them//then not//you made expedition//for it//of//horses//and not//camels//but//Allah//gives power//(to) His Messengers//over//whom//He wills//And Allah//(is) on//every//thing//AllPowerful","m":"এবং যা//ফায় দিয়েছে//আল্লাহ//নিকট//তার রসূলের//তাদের থেকে//নাই এ জন্য//তোমরা দৌড়াও//তার উপর//কোন//ঘোড়া//এবং না//উট//কিন্তু//আল্লাহ//আধিপত্য দেন//তার রসূলদেরকে//উপর//যার//তিনি ইচ্ছে করেন//এবং আল্লাহ//উপর//সব//কিছুুর//ক্ষমতাবান","fm":"আল্লাহ বনু-বনুযায়রের কাছ থেকে তাঁর রসূলকে যে ধন-সম্পদ দিয়েছেন, তজ্জন্যে তোমরা ঘোড়ায় কিংবা উটে চড়ে যুদ্ধ করনি, কিন্তু আল্লাহ যার উপর ইচ্ছা, তাঁর রসূলগণকে প্রাধান্য দান করেন। আল্লাহ সবকিছুর উপর সর্বশক্তিমান।","fme":"And what Allah gave as booty (Fai') to His Messenger (Muhammad SAW) from them, for which you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allah gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allah is Able to do all things"},{"p":546,"w":"مَاۤ/مَّآ/./ma|اَفَآءَ/أَفَآءَ/./afaa|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|رَسُوْلِهٖ/رَسُولِهِۦ/./rasulihi|مِنْ/مِنۡ/./min|اَهْلِ/أَهۡلِ/./ahli|الْقُرٰی/ٱلۡقُرَىٰ/./al-qura|فَلِلّٰهِ/فَلِلَّهِ/./falillahi|وَلِلرَّسُوْلِ/وَلِلرَّسُولِ/./walilrrasuli|وَلِذِی/وَلِذِي/./walidhi|الْقُرْبٰی/ٱلۡقُرۡبَىٰ/./al-qur'ba|وَالْیَتٰمٰی/وَٱلۡيَتَٰمَىٰ/./wal-yatama|وَالْمَسٰكِیْنِ/وَٱلۡمَسَٰكِينِ/./wal-masakini|وَابْنِ/وَٱبۡنِ/./wa-ib'ni|السَّبِیْلِ ۙ—/ٱلسَّبِيلِ/./al-sabili|كَیْ/كَيۡ/./kay|لَا/لَا/./la|یَكُوْنَ/يَكُونَ/./yakuna|دُوْلَةً/دُولَةَۢ/./dulatan|بَیْنَ/بَيۡنَ/./bayna|الْاَغْنِیَآءِ/ٱلۡأَغۡنِيَآءِ/./al-aghniyai|مِنْكُمْ ؕ—/مِنكُمۡۚ/./minkum|وَمَاۤ/وَمَآ/./wama|اٰتٰىكُمُ/ءَاتَىٰكُمُ/./atakumu|الرَّسُوْلُ/ٱلرَّسُولُ/./al-rasulu|فَخُذُوْهُ ۚ—/فَخُذُوهُ/./fakhudhuhu|وَمَا/وَمَا/./wama|نَهٰىكُمْ/نَهَىٰكُمۡ/./nahakum|عَنْهُ/عَنۡهُ/./anhu|فَانْتَهُوْا ۚ—/فَٱنتَهُواْۚ/./fa-intahu|وَاتَّقُوا/وَٱتَّقُواْ/./wa-ittaqu|اللّٰهَ ؕ—/ٱللَّهَۖ/./al-laha|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|شَدِیْدُ/شَدِيدُ/./shadidu|الْعِقَابِ/ٱلۡعِقَابِ/./al-'iqabi","e":"What//(was) restored//(by) Allah//to//His Messenger//from//(the) people//(of) the towns//(it is) for Allah//and His Messenger//and for those//(of) the kindred//and the orphans//and the needy//and//the wayfarer//that//not//it becomes//a (perpetual) circulation//between//the rich//among you//And whatever//gives you//the Messenger//take it//and whatever//he forbids you//from it//refrain//And fear//Allah//Indeed//Allah//(is) severe//(in) penalty","m":"যা//ফায় দিয়েছেন//আল্লাহ//(উপর)//তার রাসূলকে//হতে//বাসীদের//জনপদ//আল্লাহর জন্যে তা//ও রসূলের জন্যে//এবং জন্যে//নিকট আত্মীয় স্বজনদের//ও য়াতীমদের//ও অভাবগ্রস্তদের//ও//পথিকদের//যাতে//না//হয়//আবর্তিত//মাঝে//ধনীদের//তোমাদের মধ্যে//এবং যা//তোমাদের দান করেন//রসূল//তা তোমরা গ্রহণ অতঃপর কর//এবং যা//তোমাদের নিষেধ করেন//তা থেকে//তোমরা বিরত অতঃপর হও//এবং তোমরা ভয়কর//আল্লাহকে//নিশ্চয়//আল্লাহ//কঠোর//শাস্তিদানে","fm":"আল্লাহ জনপদবাসীদের কাছ থেকে তাঁর রসূলকে যা দিয়েছেন, তা আল্লাহর, রসূলের, তাঁর আত্নীয়-স্বজনের, ইয়াতীমদের, অভাবগ্রস্তদের এবং মুসাফিরদের জন্যে, যাতে ধনৈশ্বর্য্য কেবল তোমাদের বিত্তশালীদের মধ্যেই পুঞ্জীভূত না হয়। রসূল তোমাদেরকে যা দেন, তা গ্রহণ কর এবং যা নিষেধ করেন, তা থেকে বিরত থাক এবং আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় আল্লাহ কঠোর শাস্তিদাতা।","fme":"What Allah gave as booty (Fai') to His Messenger (Muhammad SAW) from the people of the townships, - it is for Allah, His Messenger (Muhammad SAW), the kindred (of Messenger Muhammad SAW), the orphans, Al-Masakin (the poor), and the wayfarer, in order that it may not become a fortune used by the rich among you. And whatsoever the Messenger (Muhammad SAW) gives you, take it, and whatsoever he forbids you, abstain (from it), and fear Allah. Verily, Allah is Severe in punishment"},{"p":546,"w":"لِلْفُقَرَآءِ/لِلۡفُقَرَآءِ/./lil'fuqarai|الْمُهٰجِرِیْنَ/ٱلۡمُهَٰجِرِينَ/./al-muhajirina|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اُخْرِجُوْا/أُخۡرِجُواْ/./ukh'riju|مِنْ/مِن/./min|دِیَارِهِمْ/دِيَٰرِهِمۡ/./diyarihim|وَاَمْوَالِهِمْ/وَأَمۡوَٰلِهِمۡ/./wa-amwalihim|یَبْتَغُوْنَ/يَبۡتَغُونَ/./yabtaghuna|فَضْلًا/فَضۡلٗا/./fadlan|مِّنَ/مِّنَ/./mina|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَرِضْوَانًا/وَرِضۡوَٰنٗا/./warid'wanan|وَّیَنْصُرُوْنَ/وَيَنصُرُونَ/./wayansuruna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَرَسُوْلَهٗ ؕ—/وَرَسُولَهُۥٓۚ/./warasulahu|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|هُمُ/هُمُ/./humu|الصّٰدِقُوْنَ/ٱلصَّٰدِقُونَ/./al-sadiquna","e":"For the poor//emigrants//those who//were expelled//from//their homes//and their properties//seeking//bounty//from//Allah//and pleasure//and helping//Allah//and His Messenger//Those//they//(are) the truthful","m":"অভাবগ্রস্তদের জন্যে//মাোহাজিরদের//যারা//বহিষ্কৃত হয়েছে//হতে//তাদের ঘোড়বাড়ী গুলো//ও তাদের সম্পদগুলো//তারা পেতে চা্য়//অনুগ্রহ//থেকে//আল্লাহ//ও সন্তুষ্টি//এবং তারা সাহায্য করে//আল্লাহকে//ও তার রসূলকে//ঐসবলোক//তারাই//সত্যবাদী","fm":"এই ধন-সম্পদ দেশত্যাগী নিঃস্বদের জন্যে, যারা আল্লাহর অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টিলাভের অন্বেষণে এবং আল্লাহ তাঁর রসূলের সাহায্যার্থে নিজেদের বাস্তুভিটা ও ধন-সম্পদ থেকে বহিস্কৃত হয়েছে। তারাই সত্যবাদী।","fme":"(And there is also a share in this booty) for the poor emigrants, who were expelled from their homes and their property, seeking Bounties from Allah and to please Him. And helping Allah (i.e. helping His religion) and His Messenger (Muhammad SAW). Such are indeed the truthful (to what they say)"},{"p":546,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|تَبَوَّءُو/تَبَوَّءُو/./tabawwau|الدَّارَ/ٱلدَّارَ/./al-dara|وَالْاِیْمَانَ/وَٱلۡإِيمَٰنَ/./wal-imana|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِهِمْ/قَبۡلِهِمۡ/./qablihim|یُحِبُّوْنَ/يُحِبُّونَ/./yuhibbuna|مَنْ/مَنۡ/./man|هَاجَرَ/هَاجَرَ/./hajara|اِلَیْهِمْ/إِلَيۡهِمۡ/./ilayhim|وَلَا/وَلَا/./wala|یَجِدُوْنَ/يَجِدُونَ/./yajiduna|فِیْ/فِي/./fi|صُدُوْرِهِمْ/صُدُورِهِمۡ/./sudurihim|حَاجَةً/حَاجَةٗ/./hajatan|مِّمَّاۤ/مِّمَّآ/./mimma|اُوْتُوْا/أُوتُواْ/./utu|وَیُؤْثِرُوْنَ/وَيُؤۡثِرُونَ/./wayu'thiruna|عَلٰۤی/عَلَىٰٓ/./ala|اَنْفُسِهِمْ/أَنفُسِهِمۡ/./anfusihim|وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|كَانَ/كَانَ/./kana|بِهِمْ/بِهِمۡ/./bihim|خَصَاصَةٌ ۫ؕ—/خَصَاصَةٞۚ/./khasasatun|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّوْقَ/يُوقَ/./yuqa|شُحَّ/شُحَّ/./shuhha|نَفْسِهٖ/نَفۡسِهِۦ/./nafsihi|فَاُولٰٓىِٕكَ/فَأُوْلَٰٓئِكَ/./fa-ulaika|هُمُ/هُمُ/./humu|الْمُفْلِحُوْنَ/ٱلۡمُفۡلِحُونَ/./al-muf'lihuna","e":"And those who//settled//(in) the home//and (accepted) faith//from//before them//love//(those) who//emigrated//to them//and not//they find//in//their breasts//any want//of what//they were given//but prefer//over//themselves//even though//was//with them//poverty//And whoever//is saved//(from) stinginess//(of) his soul//then those//[they]//(are) the successful ones","m":"এবং যারা//বসবাস করেছে//(এই) নগরীতে//এবং ঈমান (এনেছে)//মধ্য হতে//তাদের পূর্বে//তারা ভালোবাসে//(তাদেরকে) যারা//হিজরত করেছে//তাদের দিকে//এবং না//তারাপায়//মধ্যে//তাদের অন্তরগুলোর//প্রয়োজনের (অনুভূতি)//(যা) তা থেকে//তাদের দেয়া হয়//এবং তারা প্রাধান্য দেয়//উপর//তাদের নিজেদের//এবং যদিও//আছে//তাদের সাথে//অঅভাব অনটন//এবং যে//রক্ষা করবে//কৃপণতা (থেকে)//তার নিজেকে//ঐসব অতঃপর লোক//তারাই//সফলকাম","fm":"যারা মুহাজিরদের আগমনের পূর্বে মদীনায় বসবাস করেছিল এবং বিশ্বাস স্থাপন করেছিল, তারা মুহাজিরদের ভালবাসে, মুহাজিরদেরকে যা দেয়া হয়েছে, তজ্জন্যে তারা অন্তরে ঈর্ষাপোষণ করে না এবং নিজেরা অভাবগ্রস্ত হলেও তাদেরকে অগ্রাধিকার দান করে। যারা মনের কার্পণ্য থেকে মুক্ত, তারাই সফলকাম।","fme":"And those who, before them, had homes (in Al-Madinah) and had adopted the Faith, love those who emigrate to them, and have no jealousy in their breasts for that which they have been given (from the booty of Bani An-Nadir), and give them (emigrants) preference over themselves, even though they were in need of that. And whosoever is saved from his own covetousness, such are they who will be the successful"},{"p":547,"w":"وَالَّذِیْنَ/وَٱلَّذِينَ/./wa-alladhina|جَآءُوْ/جَآءُو/./jau|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِهِمْ/بَعۡدِهِمۡ/./ba'dihim|یَقُوْلُوْنَ/يَقُولُونَ/./yaquluna|رَبَّنَا/رَبَّنَا/./rabbana|اغْفِرْ/ٱغۡفِرۡ/./igh'fir|لَنَا/لَنَا/./lana|وَلِاِخْوَانِنَا/وَلِإِخۡوَٰنِنَا/./wali-ikh'wanina|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|سَبَقُوْنَا/سَبَقُونَا/./sabaquna|بِالْاِیْمَانِ/بِٱلۡإِيمَٰنِ/./bil-imani|وَلَا/وَلَا/./wala|تَجْعَلْ/تَجۡعَلۡ/./taj'al|فِیْ/فِي/./fi|قُلُوْبِنَا/قُلُوبِنَا/./qulubina|غِلًّا/غِلّٗا/./ghillan|لِّلَّذِیْنَ/لِّلَّذِينَ/./lilladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|رَبَّنَاۤ/رَبَّنَآ/./rabbana|اِنَّكَ/إِنَّكَ/./innaka|رَءُوْفٌ/رَءُوفٞ/./raufun|رَّحِیْمٌ/رَّحِيمٌ/./rahimun","e":"And those who//came//from//after them//they say//Our Lord//forgive//us//and our brothers//who//preceded us//in faith//and (do) not//put//in//our hearts//any rancor//towards those who//believed//Our Lord//indeed You//(are) Full of Kindness//Most Merciful","m":"এবং যারা//এসেছে//মধ্য হতে//তাদের পরে//তারা বলে//\"হে আমাদের রব//ক্ষমা কর//আমাদের//ও আমাদের ভাই দেরকে//যারা//আমাদের অগ্রণী হয়েছে//ইমানের ক্ষেত্রে//এবং না//রেখো//মধ্যে//আমদের অন্তর গুলোর//হিংসা বিদ্বেষ//যারাা (তাদের) জন্য//ইমান এনেছে//হে আমাাদের রব//তুমি নিশ্চয়//দয়ালু//মেহেরবান\"","fm":"আর এই সম্পদ তাদের জন্যে, যারা তাদের পরে আগমন করেছে। তারা বলেঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমাদেরকে এবং ঈমানে আগ্রহী আমাদের ভ্রাতাগণকে ক্ষমা কর এবং ঈমানদারদের বিরুদ্ধে আমাদের অন্তরে কোন বিদ্বেষ রেখো না। হে আমাদের পালনকর্তা, আপনি দয়ালু, পরম করুণাময়।","fme":"And those who came after them say: \"Our Lord! Forgive us and our brethren who have preceded us in Faith, and put not in our hearts any hatred against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of kindness, Most Merciful"},{"p":547,"w":"اَلَمْ/۞أَلَمۡ/./alam|تَرَ/تَرَ/./tara|اِلَی/إِلَى/./ila|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|نَافَقُوْا/نَافَقُواْ/./nafaqu|یَقُوْلُوْنَ/يَقُولُونَ/./yaquluna|لِاِخْوَانِهِمُ/لِإِخۡوَٰنِهِمُ/./li-ikh'wanihimu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|كَفَرُوْا/كَفَرُواْ/./kafaru|مِنْ/مِنۡ/./min|اَهْلِ/أَهۡلِ/./ahli|الْكِتٰبِ/ٱلۡكِتَٰبِ/./al-kitabi|لَىِٕنْ/لَئِنۡ/./la-in|اُخْرِجْتُمْ/أُخۡرِجۡتُمۡ/./ukh'rij'tum|لَنَخْرُجَنَّ/لَنَخۡرُجَنَّ/./lanakhrujanna|مَعَكُمْ/مَعَكُمۡ/./ma'akum|وَلَا/وَلَا/./wala|نُطِیْعُ/نُطِيعُ/./nuti'u|فِیْكُمْ/فِيكُمۡ/./fikum|اَحَدًا/أَحَدًا/./ahadan|اَبَدًا ۙ—/أَبَدٗا/./abadan|وَّاِنْ/وَإِن/./wa-in|قُوْتِلْتُمْ/قُوتِلۡتُمۡ/./qutil'tum|لَنَنْصُرَنَّكُمْ ؕ—/لَنَنصُرَنَّكُمۡ/./lanansurannakum|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|یَشْهَدُ/يَشۡهَدُ/./yashhadu|اِنَّهُمْ/إِنَّهُمۡ/./innahum|لَكٰذِبُوْنَ/لَكَٰذِبُونَ/./lakadhibuna","e":"Do not//you see//[to]//those who//(were) hypocrites//saying//to their brothers//those who//disbelieved//among//the People//(of) the Scripture//If//you are expelled//surely we will leave//with you//and not//we will obey//concerning you//anyone//ever//and if//you are fought//certainly we will help you//And Allah//bears witness//that they//(are) surely liars","m":"নাইকি//তুমি দেখ//প্রতি//(তাদের) যারা//মুনাফেকী করেছে//তারা বলেে//তাদের ভাই দের//যারা//কুফুরি করেছে//মধ্যে//আহলে//কিতাবদের//\"যদি নিশ্চয়//তোমরা বহিষ্কৃত হও//আমরা বের হব অবশ্যই//তোমাদের সাথে//এবং না//আনুগত্য করব আমরা//তোমাদের ব্যাপারে//কারও//কখনও//এবং যদি//তোমাদের (বিরুদ্ধে) যুদ্ধ করা হয়//তোমাদের সাহায্য আমরা অবশ্যই করব\"//এবং আল্লাহ//সাক্ষ্য দিচ্ছেন//তারা নিশ্চয়//অবশ্যই মিথ্যাবাদী","fm":"আপনি কি মুনাফিকদেরকে দেখেন নি? তারা তাদের কিতাবধারী কাফের ভাইদেরকে বলেঃ তোমরা যদি বহিস্কৃত হও, তবে আমরা অবশ্যই তোমাদের সাথে দেশ থেকে বের হয়ে যাব এবং তোমাদের ব্যাপারে আমরা কখনও কারও কথা মানব না। আর যদি তোমরা আক্রান্ত হও, তবে আমরা অবশ্যই তোমাদেরকে সাহায্য করব। আল্লাহ তা’আলা সাক্ষ্য দেন যে, ওরা নিশ্চয়ই মিথ্যাবাদী।","fme":"Have you (O Muhammad SAW) not observed the hypocrites who say to their friends among the people of the Scripture who disbelieve: \"(By Allah) If you are expelled, we (too) indeed will go out with you, and we shall never obey any one against you, and if you are attacked (in fight), we shall indeed help you.\" But Allah is Witness, that they verily, are liars"},{"p":547,"w":"لَىِٕنْ/لَئِنۡ/./la-in|اُخْرِجُوْا/أُخۡرِجُواْ/./ukh'riju|لَا/لَا/./la|یَخْرُجُوْنَ/يَخۡرُجُونَ/./yakhrujuna|مَعَهُمْ ۚ—/مَعَهُمۡ/./ma'ahum|وَلَىِٕنْ/وَلَئِن/./wala-in|قُوْتِلُوْا/قُوتِلُواْ/./qutilu|لَا/لَا/./la|یَنْصُرُوْنَهُمْ ۚ—/يَنصُرُونَهُمۡ/./yansurunahum|وَلَىِٕنْ/وَلَئِن/./wala-in|نَّصَرُوْهُمْ/نَّصَرُوهُمۡ/./nasaruhum|لَیُوَلُّنَّ/لَيُوَلُّنَّ/./layuwallunna|الْاَدْبَارَ ۫—/ٱلۡأَدۡبَٰرَ/./al-adbara|ثُمَّ/ثُمَّ/./thumma|لَا/لَا/./la|یُنْصَرُوْنَ/يُنصَرُونَ/./yunsaruna","e":"If//they are expelled//not//they will leave//with them//and if//they are fought//not//they will help them//And if//they help them//certainly they will turn//(their) backs//then//not//they will be helped","m":"যদি বস্তুত//তারা বহিষ্কৃত হয়//না//তারা বের হবে//তাদের সাথে//এবং যদি নিশ্চয়//তাদের (বিরুদ্ধে) যুদ্ধ করা হয়//না//তাদের সাহায্য তারা করবে//এবং যদি নিশ্চয়//তাদের তারা সাহায্য করেও//অবশ্যই//পৃষ্ঠ প্রদর্শন করবে//এরপর//না//তাদের সাহায্য করা হবে","fm":"যদি তারা বহিস্কৃত হয়, তবে মুনাফিকরা তাদের সাথে দেশত্যাগ করবে না আর যদি তারা আক্রান্ত হয়, তবে তারা তাদেরকে সাহায্য করবে না। যদি তাদেরকে সাহায্য করে, তবে অবশ্যই পৃষ্ঠপ্রদর্শন করে পলায়ন করবে। এরপর কাফেররা কোন সাহায্য পাবে না।","fme":"Surely, if they (the Jews) are expelled, never will they (hypocrites) go out with them, and if they are attacked, they will never help them. And if they do help them, they (hypocrites) will turn their backs, so they will not be victorious"},{"p":547,"w":"لَاَنْتُمْ/لَأَنتُمۡ/./la-antum|اَشَدُّ/أَشَدُّ/./ashaddu|رَهْبَةً/رَهۡبَةٗ/./rahbatan|فِیْ/فِي/./fi|صُدُوْرِهِمْ/صُدُورِهِم/./sudurihim|مِّنَ/مِّنَ/./mina|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۚ/./al-lahi|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|بِاَنَّهُمْ/بِأَنَّهُمۡ/./bi-annahum|قَوْمٌ/قَوۡمٞ/./qawmun|لَّا/لَّا/./la|یَفْقَهُوْنَ/يَفۡقَهُونَ/./yafqahuna","e":"Certainly you//(are) more intense//(in) fear//in//their breasts//than//Allah//That//(is) because they//(are) a people//(who do) not//understand","m":"তোমরা প্রকৃত পক্ষে//অধিকতর//ভয়ংকর//মধ্যে//তাদের বুকের//চেয়েও//আল্লাহর//এটা//তারা যে একারণে//(এমন) একজাতি//না//তারা বুঝে","fm":"নিশ্চয় তোমরা তাদের অন্তরে আল্লাহ তা’আলা অপেক্ষা অধিকতর ভয়াবহ। এটা এ কারণে যে, তারা এক নির্বোধ সম্প্রদায়।","fme":"Verily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Bani An-Nadir) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah)"},{"p":547,"w":"لَا/لَا/./la|یُقَاتِلُوْنَكُمْ/يُقَٰتِلُونَكُمۡ/./yuqatilunakum|جَمِیْعًا/جَمِيعًا/./jami'an|اِلَّا/إِلَّا/./illa|فِیْ/فِي/./fi|قُرًی/قُرٗى/./quran|مُّحَصَّنَةٍ/مُّحَصَّنَةٍ/./muhassanatin|اَوْ/أَوۡ/./aw|مِنْ/مِن/./min|وَّرَآءِ/وَرَآءِ/./warai|جُدُرٍ ؕ—/جُدُرِۭۚ/./judurin|بَاْسُهُمْ/بَأۡسُهُم/./basuhum|بَیْنَهُمْ/بَيۡنَهُمۡ/./baynahum|شَدِیْدٌ ؕ—/شَدِيدٞۚ/./shadidun|تَحْسَبُهُمْ/تَحۡسَبُهُمۡ/./tahsabuhum|جَمِیْعًا/جَمِيعٗا/./jami'an|وَّقُلُوْبُهُمْ/وَقُلُوبُهُمۡ/./waqulubuhum|شَتّٰی ؕ—/شَتَّىٰۚ/./shatta|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|بِاَنَّهُمْ/بِأَنَّهُمۡ/./bi-annahum|قَوْمٌ/قَوۡمٞ/./qawmun|لَّا/لَّا/./la|یَعْقِلُوْنَ/يَعۡقِلُونَ/./ya'qiluna","e":"Not//will they fight you//all//except//in//towns//fortified//or//from//behind//walls//Their violence//among themselves//(is) severe//You think they//(are) united//but their hearts//(are) divided//That//(is) because they//(are) a people//not//they reason","m":"না//তোমাদের সাথে লড়বে তারা//একত্রে//কিন্তু//মধ্যে//জনপদের//দুর্গ পরিবেষ্টিত//অথবা//থেকে//পিছনে//প্রাচীরসমূহের//তাদের বিরুদ্ধতা//তাদের মধ্য//প্রবল//তাদের মনে কর তুমি//ঐক্যবদ্ধ//তাদের অন্তরগুলো কিন্তু//দ্বিধাবিভক্ত//এটা//তারা যে কারণে//একজাতি//না//তারা জানে","fm":"তারা সংঘবদ্ধভাবেও তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে পারবে না। তারা যুদ্ধ করবে কেবল সুরক্ষিত জনপদে অথবা দুর্গ প্রাচীরের আড়াল থেকে। তাদের পারস্পরিক যুদ্ধই প্রচন্ড হয়ে থাকে। আপনি তাদেরকে ঐক্যবদ্ধ মনে করবেন; কিন্তু তাদের অন্তর শতধাবিচ্ছিন্ন। এটা এ কারণে যে, তারা এক কান্ডজ্ঞানহীণ সম্প্রদায়।","fme":"They fight not against you even together, except in fortified townships, or from behind walls. Their enmity among themselves is very great. You would think they were united, but their hearts are divided, that is because they are a people who understand not"},{"p":547,"w":"كَمَثَلِ/كَمَثَلِ/./kamathali|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|مِنْ/مِن/./min|قَبْلِهِمْ/قَبۡلِهِمۡ/./qablihim|قَرِیْبًا/قَرِيبٗاۖ/./qariban|ذَاقُوْا/ذَاقُواْ/./dhaqu|وَبَالَ/وَبَالَ/./wabala|اَمْرِهِمْ ۚ—/أَمۡرِهِمۡ/./amrihim|وَلَهُمْ/وَلَهُمۡ/./walahum|عَذَابٌ/عَذَابٌ/./adhabun|اَلِیْمٌ/أَلِيمٞ/./alimun","e":"Like (the) example//(of) those//from//before them//shortly//they tasted//(the) evil result//(of) their affair//and for them//(is) a punishment//painful","m":"দৃষ্ঠান্ত যেমন//যারা//মধ্য হতে//তাদের পূর্বে ছিল//কিছুকাল//তারা স্বাদ নিয়েছে//কুফলের//তাদের কাজের//ও তাদের জন্যে//আজাব//কষ্টদায়ক","fm":"তারা সেই লোকদের মত, যারা তাদের নিকট অতীতে নিজেদের কর্মের শাস্তিভোগ করেছে। তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।","fme":"They are like their immediate predecessors (the Jews of Bani Qainuqa', who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment"},{"p":547,"w":"كَمَثَلِ/كَمَثَلِ/./kamathali|الشَّیْطٰنِ/ٱلشَّيۡطَٰنِ/./al-shaytani|اِذْ/إِذۡ/./idh|قَالَ/قَالَ/./qala|لِلْاِنْسَانِ/لِلۡإِنسَٰنِ/./lil'insani|اكْفُرْ ۚ—/ٱكۡفُرۡ/./uk'fur|فَلَمَّا/فَلَمَّا/./falamma|كَفَرَ/كَفَرَ/./kafara|قَالَ/قَالَ/./qala|اِنِّیْ/إِنِّي/./inni|بَرِیْٓءٌ/بَرِيٓءٞ/./barion|مِّنْكَ/مِّنكَ/./minka|اِنِّیْۤ/إِنِّيٓ/./inni|اَخَافُ/أَخَافُ/./akhafu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|رَبَّ/رَبَّ/./rabba|الْعٰلَمِیْنَ/ٱلۡعَٰلَمِينَ/./al-'alamina","e":"Like (the) example//(of) the Shaitaan//when//he says//to man//Disbelieve//But when//he disbelieves//he says//Indeed I am//disassociated//from you//Indeed [I]//I fear//Allah//(the) Lord//(of) the worlds","m":"দৃষ্ঠান্ত যেমন//শয়তানের//যখন//সে বলেছিল//মানুুষকে//\"তুমি কুফরিকর\"//যখন অতঃপর//কুফুরি করল//সে বলেল//\"আমি নিশ্চয়//দ্বায়িত্বমুক্ত//তোমার হতে//আমি নিশ্চয়//ভয়করি//আল্লাহকে//রব//সারা বিশ্বের\"","fm":"তারা শয়তানের মত, যে মানুষকে কাফের হতে বলে। অতঃপর যখন সে কাফের হয়, তখন শয়তান বলেঃ তোমার সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই। আমি বিশ্বপালনকর্তা আল্লাহ তা’আলাকে ভয় করি।","fme":"(Their allies deceived them) like Shaitan (Satan), when he says to man: \"Disbelieve in Allah.\" But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says: \"I am free of you, I fear Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)"},{"p":548,"w":"فَكَانَ/فَكَانَ/./fakana|عَاقِبَتَهُمَاۤ/عَٰقِبَتَهُمَآ/./aqibatahuma|اَنَّهُمَا/أَنَّهُمَا/./annahuma|فِی/فِي/./fi|النَّارِ/ٱلنَّارِ/./al-nari|خَالِدَیْنِ/خَٰلِدَيۡنِ/./khalidayni|فِیْهَا ؕ—/فِيهَاۚ/./fiha|وَذٰلِكَ/وَذَٰلِكَ/./wadhalika|جَزٰٓؤُا/جَزَٰٓؤُاْ/./jazau|الظّٰلِمِیْنَ/ٱلظَّٰلِمِينَ/./al-zalimina","e":"So will be//(the) end of both of them//that they//(will be) in//the Fire//abiding forever//therein//And that//(is the) recompense//(of) the wrongdoers","m":"হল অতঃপর//তাদের দুজনের পরিনতি//দুজনই যে হবে//মধ্যে//জাহান্নামের//দুজনে চিরকাল থাকবে//তার মধ্যে//এবং এটা//প্রতিদান//যালিমদের","fm":"অতঃপর উভয়ের পরিণতি হবে এই যে, তারা জাহান্নামে যাবে এবং চিরকাল তথায় বসবাস করবে। এটাই জালেমদের শাস্তি।","fme":"So the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the Zalimun (i.e. polytheists, wrong-doers, disbelievers in Allah and in His Oneness, etc)"},{"p":548,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوا/ءَامَنُواْ/./amanu|اتَّقُوا/ٱتَّقُواْ/./ittaqu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|وَلْتَنْظُرْ/وَلۡتَنظُرۡ/./waltanzur|نَفْسٌ/نَفۡسٞ/./nafsun|مَّا/مَّا/./ma|قَدَّمَتْ/قَدَّمَتۡ/./qaddamat|لِغَدٍ ۚ—/لِغَدٖۖ/./lighadin|وَاتَّقُوا/وَٱتَّقُواْ/./wa-ittaqu|اللّٰهَ ؕ—/ٱللَّهَۚ/./al-laha|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|خَبِیْرٌ/خَبِيرُۢ/./khabirun|بِمَا/بِمَا/./bima|تَعْمَلُوْنَ/تَعۡمَلُونَ/./ta'maluna","e":"O//you (who)//believe!//Fear//Allah//and let look//every soul//what//it has sent forth//for tomorrow//and fear//Allah//Indeed//Allah//(is) AllAware//of what//you do","m":"ওহে//যারা//ইমান এনেছ//তোমরা ভয়কর//আল্লাহকে//এবং যেন লক্ষ্য করে//প্রত্যেক ব্যক্তি//যা//আগে পাঠিয়েছে//আগামীকালে জন্যে//ও তোমরা ভয়কর//আল্লাহকে//নিশ্চয়//আল্লাহ//খুব অবহিত//যা//তোমরা কাজ কর","fm":"মুমিনগণ, তোমরা আল্লাহ তা’আলাকে ভয় কর। প্রত্যেক ব্যক্তির উচিত, আগামী কালের জন্যে সে কি প্রেরণ করে, তা চিন্তা করা। আল্লাহ তা’আলাকে ভয় করতে থাক। তোমরা যা কর, আল্লাহ তা’আলা সে সম্পর্কে খবর রাখেন।","fme":"O you who believe! Fear Allah and keep your duty to Him. And let every person look to what he has sent forth for the morrow, and fear Allah. Verily, Allah is All-Aware of what you do"},{"p":548,"w":"وَلَا/وَلَا/./wala|تَكُوْنُوْا/تَكُونُواْ/./takunu|كَالَّذِیْنَ/كَٱلَّذِينَ/./ka-alladhina|نَسُوا/نَسُواْ/./nasu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|فَاَنْسٰىهُمْ/فَأَنسَىٰهُمۡ/./fa-ansahum|اَنْفُسَهُمْ ؕ—/أَنفُسَهُمۡۚ/./anfusahum|اُولٰٓىِٕكَ/أُوْلَٰٓئِكَ/./ulaika|هُمُ/هُمُ/./humu|الْفٰسِقُوْنَ/ٱلۡفَٰسِقُونَ/./al-fasiquna","e":"And (do) not//be//like those who//forgot//Allah//so He made them forget//themselves//Those//[they]//(are) the defiantly disobedient","m":"এবং না//তোমরা হয়ো//(তাদের) মত যারা//ভূলে গিয়েছিল//আল্লাহকে//তাদের ভুলালেন অতঃপর তিনি//তারা নিজেদেরকে//ঐসব লোক//তারাই//ফাসেক","fm":"তোমরা তাদের মত হয়ো না, যারা আল্লাহ তা’আলাকে ভুলে গেছে। ফলে আল্লাহ তা’আলা তাদেরকে আত্ন বিস্মৃত করে দিয়েছেন। তারাই অবাধ্য।","fme":"And be not like those who forgot Allah (i.e. became disobedient to Allah) and He caused them to forget their ownselves, (let them to forget to do righteous deeds). Those are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)"},{"p":548,"w":"لَا/لَا/./la|یَسْتَوِیْۤ/يَسۡتَوِيٓ/./yastawi|اَصْحٰبُ/أَصۡحَٰبُ/./ashabu|النَّارِ/ٱلنَّارِ/./al-nari|وَاَصْحٰبُ/وَأَصۡحَٰبُ/./wa-ashabu|الْجَنَّةِ ؕ—/ٱلۡجَنَّةِۚ/./al-janati|اَصْحٰبُ/أَصۡحَٰبُ/./ashabu|الْجَنَّةِ/ٱلۡجَنَّةِ/./al-janati|هُمُ/هُمُ/./humu|الْفَآىِٕزُوْنَ/ٱلۡفَآئِزُونَ/./al-faizuna","e":"Not//equal//(are the) companions//(of) the Fire//and (the) companions//(of) Paradise//(The) companions//(of) Paradise//they//(are) the achievers","m":"না//সমান হয়//অধিবাসীরা//দোজখের//ও অধিবাসীরা//জান্নাতের//অধধিবাসীরা//জান্নাতের//তারাই//সফলকাম","fm":"জাহান্নামের অধিবাসী এবং জান্নাতের অধিবাসী সমান হতে পারে না। যারা জান্নাতের অধিবাসী, তারাই সফলকাম।","fme":"Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful"},{"p":548,"w":"لَوْ/لَوۡ/./law|اَنْزَلْنَا/أَنزَلۡنَا/./anzalna|هٰذَا/هَٰذَا/./hadha|الْقُرْاٰنَ/ٱلۡقُرۡءَانَ/./al-qur'ana|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|جَبَلٍ/جَبَلٖ/./jabalin|لَّرَاَیْتَهٗ/لَّرَأَيۡتَهُۥ/./lara-aytahu|خَاشِعًا/خَٰشِعٗا/./khashi'an|مُّتَصَدِّعًا/مُّتَصَدِّعٗا/./mutasaddi'an|مِّنْ/مِّنۡ/./min|خَشْیَةِ/خَشۡيَةِ/./khashyati|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۚ/./al-lahi|وَتِلْكَ/وَتِلۡكَ/./watil'ka|الْاَمْثَالُ/ٱلۡأَمۡثَٰلُ/./al-amthalu|نَضْرِبُهَا/نَضۡرِبُهَا/./nadribuha|لِلنَّاسِ/لِلنَّاسِ/./lilnnasi|لَعَلَّهُمْ/لَعَلَّهُمۡ/./la'allahum|یَتَفَكَّرُوْنَ/يَتَفَكَّرُونَ/./yatafakkaruna","e":"If//We (had) sent down//this//Quran//on//a mountain//surely you (would) have seen it//humbled//breaking asunder//from//(the) fear//(of) Allah//And these//examples//We present them//to the people//so that they may//give thought","m":"যদি//আমরা অবতীর্ণ করতাম//এই//কুরআন//উপর//একটি পর্বতের//নিশ্চয় আপনি তা দেখতেন//বিনীত ,//দুভাগে বিভক্ত ভঙ্গ//থেকে//ভয়//আল্লাহর//আর এই//উদাহরণ ( সম্পূর্ণ ) ,//আমরা তাদের উপস্থাপন করি//মানুষের কাছে//যেন তারা//চিন্তা-ভাবনা করে","fm":"যদি আমি এই কোরআন পাহাড়ের উপর অবতীর্ণ করতাম, তবে তুমি দেখতে যে, পাহাড় বিনীত হয়ে আল্লাহ তা’আলার ভয়ে বিদীর্ণ হয়ে গেছে। আমি এসব দৃষ্টান্ত মানুষের জন্যে বর্ণনা করি, যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে।","fme":"Had We sent down this Quran on a mountain, you would surely have seen it humbling itself and rending asunder by the fear of Allah. Such are the parables which We put forward to mankind that they may reflect"},{"p":548,"w":"هُوَ/هُوَ/./huwa|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الَّذِیْ/ٱلَّذِي/./alladhi|لَاۤ/لَآ/./la|اِلٰهَ/إِلَٰهَ/./ilaha|اِلَّا/إِلَّا/./illa|هُوَ ۚ—/هُوَۖ/./huwa|عٰلِمُ/عَٰلِمُ/./alimu|الْغَیْبِ/ٱلۡغَيۡبِ/./al-ghaybi|وَالشَّهَادَةِ ۚ—/وَٱلشَّهَٰدَةِۖ/./wal-shahadati|هُوَ/هُوَ/./huwa|الرَّحْمٰنُ/ٱلرَّحۡمَٰنُ/./al-rahmanu|الرَّحِیْمُ/ٱلرَّحِيمُ/./al-rahimu","e":"He//(is) Allah//the One Who//(there is) no//god//but//He//(the) AllKnower//(of) the unseen//and the witnessed//He//(is) the Most Gracious//the Most Merciful","m":"তিনিই//আল্লাহ//যে//নাই//কোনো ইলাহ//ব্যতীত//তাঁর,//জানেন//গোপন//ও প্রকাশ্য//তিনি//পরম করুণাময়//অসীম দয়ালু","fm":"তিনিই আল্লাহ তা’আলা, তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই; তিনি দৃশ্য ও অদৃশ্যকে জানেন তিনি পরম দয়ালু, অসীম দাতা।","fme":"He is Allah, than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the All-Knower of the unseen and the seen (open). He is the Most Beneficent, the Most Merciful"},{"p":548,"w":"هُوَ/هُوَ/./huwa|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الَّذِیْ/ٱلَّذِي/./alladhi|لَاۤ/لَآ/./la|اِلٰهَ/إِلَٰهَ/./ilaha|اِلَّا/إِلَّا/./illa|هُوَ ۚ—/هُوَ/./huwa|اَلْمَلِكُ/ٱلۡمَلِكُ/./al-maliku|الْقُدُّوْسُ/ٱلۡقُدُّوسُ/./al-qudusu|السَّلٰمُ/ٱلسَّلَٰمُ/./al-salamu|الْمُؤْمِنُ/ٱلۡمُؤۡمِنُ/./al-mu'minu|الْمُهَیْمِنُ/ٱلۡمُهَيۡمِنُ/./al-muhayminu|الْعَزِیْزُ/ٱلۡعَزِيزُ/./al-'azizu|الْجَبَّارُ/ٱلۡجَبَّارُ/./al-jabaru|الْمُتَكَبِّرُ ؕ—/ٱلۡمُتَكَبِّرُۚ/./al-mutakabiru|سُبْحٰنَ/سُبۡحَٰنَ/./sub'hana|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|عَمَّا/عَمَّا/./amma|یُشْرِكُوْنَ/يُشۡرِكُونَ/./yush'rikuna","e":"He//(is) Allah//the One Who//(there is) no//god//but//He//the Sovereign//the Holy One//the Giver of Peace//the Giver of Security//the Guardian//the AllMighty//the Irresistible//the Supreme//Glory (be to)//Allah//from what//they associate (with Him)","m":"তিনিই//আল্লাহ//যে//নাই//কোনো ইলাহ//ব্যতীত//তাঁর,//বাদশাহ,//অতীব প্রবিত্র,//শান্তিদাতা,//নিরাপত্তাদাতা,//সংরক্ষক,//পরাক্রমশালী,//প্রবল,//মহিমান্বিত,//পবিত্র//আল্লাহ (র)//যা হতে//তারা শরীক করে","fm":"তিনিই আল্লাহ তিনি ব্যতিত কোন উপাস্য নেই। তিনিই একমাত্র মালিক, পবিত্র, শান্তি ও নিরাপত্তাদাতা, আশ্রয়দাতা, পরাক্রান্ত, প্রতাপান্বিত, মাহাত্ন?486;ীল। তারা যাকে অংশীদার করে আল্লাহ তা’ আলা তা থেকে পবিত্র।","fme":"He is Allah than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the King, the Holy, the One Free from all defects, the Giver of security, the Watcher over His creatures, the All-Mighty, the Compeller, the Supreme. Glory be to Allah! (High is He) above all that they associate as partners with Him"},{"p":548,"w":"هُوَ/هُوَ/./huwa|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الْخَالِقُ/ٱلۡخَٰلِقُ/./al-khaliqu|الْبَارِئُ/ٱلۡبَارِئُ/./al-bari-u|الْمُصَوِّرُ/ٱلۡمُصَوِّرُۖ/./al-musawiru|لَهُ/لَهُ/./lahu|الْاَسْمَآءُ/ٱلۡأَسۡمَآءُ/./al-asmau|الْحُسْنٰی ؕ—/ٱلۡحُسۡنَىٰۚ/./al-hus'na|یُسَبِّحُ/يُسَبِّحُ/./yusabbihu|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|مَا/مَا/./ma|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَالْاَرْضِ ۚ—/وَٱلۡأَرۡضِۖ/./wal-ardi|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|الْعَزِیْزُ/ٱلۡعَزِيزُ/./al-'azizu|الْحَكِیْمُ/ٱلۡحَكِيمُ/./al-hakimu","e":"He//(is) Allah//the Creator//the Inventor//the Fashioner//For Him//(are) the names//the beautiful//Glorifies//Him//whatever//(is) in//the heavens//and the earth//And He//(is) the AllMighty//the AllWise","m":"তিনিই//আল্লাহ//সৃষ্টিকর্তা,//উদ্ভাবনকর্তা,//আকৃতিদাতা,//তাঁর জন্যই//নামসমুহ//উত্তম//গৌরব বর্ণনা করে//তারই//যা কিছু//আছে//আসমানে//এবং পৃথিবীতে//এবং তিনি//পরাক্রমশালী,//মহাবিজ্ঞ","fm":"তিনিই আল্লাহ তা’আলা, স্রষ্টা, উদ্ভাবক, রূপদাতা, উত্তম নাম সমূহ তাঁরই। নভোমন্ডলে ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবই তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করে। তিনি পরাক্রান্ত প্রজ্ঞাময়।","fme":"He is Allah, the Creator, the Inventor of all things, the Bestower of forms. To Him belong the Best Names. All that is in the heavens and the earth glorify Him. And He is the All-Mighty, the All-Wise"}]