-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathSurah_61_As Saff.json
1 lines (1 loc) · 26.6 KB
/
Surah_61_As Saff.json
1
[{"p":551,"w":"سَبَّحَ/سَبَّحَ/./sabbaha|لِلّٰهِ/لِلَّهِ/./lillahi|مَا/مَا/./ma|فِی/فِي/./fi|السَّمٰوٰتِ/ٱلسَّمَٰوَٰتِ/./al-samawati|وَمَا/وَمَا/./wama|فِی/فِي/./fi|الْاَرْضِ ۚ—/ٱلۡأَرۡضِۖ/./al-ardi|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|الْعَزِیْزُ/ٱلۡعَزِيزُ/./al-'azizu|الْحَكِیْمُ/ٱلۡحَكِيمُ/./al-hakimu","e":"Glorifies//Allah//whatever//(is) in//the heavens//and whatever//(is) in//the earth//And He//(is) the AllMighty//the AllWise","m":"তসবীহ করে//আল্লাহর//যা কিছু//মধ্যে//আসমানসমূহের//ও যা//মধ্যে//পৃথিবীর//এবং তিনিই//পরাক্রমশালী//প্রজ্ঞাময়","fm":"নভোমন্ডলে ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবই আল্লাহর পবিত্রতা ঘোষণা করে। তিনি পরাক্রান্ত প্রজ্ঞাবান।","fme":"Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise"},{"p":551,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|لِمَ/لِمَ/./lima|تَقُوْلُوْنَ/تَقُولُونَ/./taquluna|مَا/مَا/./ma|لَا/لَا/./la|تَفْعَلُوْنَ/تَفۡعَلُونَ/./taf 'aluna","e":"O//(you) who//believe!//Why//(do) you say//what//not//you do?","m":"ওহে//যারা//ঈমান এনেছো//কেন//তোমরা বলো//যা//না//তোমরা করো","fm":"মুমিনগণ! তোমরা যা কর না, তা কেন বল","fme":"O you who believe! Why do you say that which you do not do"},{"p":551,"w":"كَبُرَ/كَبُرَ/./kabura|مَقْتًا/مَقۡتًا/./maqtan|عِنْدَ/عِندَ/./inda|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|اَنْ/أَن/./an|تَقُوْلُوْا/تَقُولُواْ/./taqulu|مَا/مَا/./ma|لَا/لَا/./la|تَفْعَلُوْنَ/تَفۡعَلُونَ/./taf 'aluna","e":"Great is//hatred//with//Allah//that//you say//what//not//you do?","m":"অতিশয়//ক্রোধজনক//কাছে//আল্লাহর//যে//তোমরা বলো//যা//না//তোমরা করো","fm":"তোমরা যা কর না, তা বলা আল্লাহর কাছে খুবই অসন্তোষজনক।","fme":"Most hateful it is with Allah that you say that which you do not do"},{"p":551,"w":"اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یُحِبُّ/يُحِبُّ/./yuhibbu|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|یُقَاتِلُوْنَ/يُقَٰتِلُونَ/./yuqatiluna|فِیْ/فِي/./fi|سَبِیْلِهٖ/سَبِيلِهِۦ/./sabilihi|صَفًّا/صَفّٗا/./saffan|كَاَنَّهُمْ/كَأَنَّهُم/./ka-annahum|بُنْیَانٌ/بُنۡيَٰنٞ/./bun'yanun|مَّرْصُوْصٌ/مَّرۡصُوصٞ/./marsusun","e":"Indeed//Allah//loves//those who//fight//in//His Way//(in) a row//as if they//(were) a structure//joined firmly","m":"নিশ্চয়//আল্লাহ//পছন্দ করেন//(তাদের) যারা//লড়াই করে//(পথে)//তাঁর পথে//সারিবদ্ধ হয়ে//তারা যেন//প্রাচীর//সুদৃঢ়","fm":"আল্লাহ তাদেরকে ভালবাসেন, যারা তাঁর পথে সারিবদ্ধভাবে লড়াই করে, যেন তারা সীসাগালানো প্রাচীর।","fme":"Verily, Allah loves those who fight in His Cause in rows (ranks) as if they were a solid structure"},{"p":551,"w":"وَاِذْ/وَإِذۡ/./wa-idh|قَالَ/قَالَ/./qala|مُوْسٰی/مُوسَىٰ/./musa|لِقَوْمِهٖ/لِقَوۡمِهِۦ/./liqawmihi|یٰقَوْمِ/يَٰقَوۡمِ/./yaqawmi|لِمَ/لِمَ/./lima|تُؤْذُوْنَنِیْ/تُؤۡذُونَنِي/./tu'dhunani|وَقَدْ/وَقَد/./waqad|تَّعْلَمُوْنَ/تَّعۡلَمُونَ/./ta'lamuna|اَنِّیْ/أَنِّي/./anni|رَسُوْلُ/رَسُولُ/./rasulu|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|اِلَیْكُمْ ؕ—/إِلَيۡكُمۡۖ/./ilaykum|فَلَمَّا/فَلَمَّا/./falamma|زَاغُوْۤا/زَاغُوٓاْ/./zaghu|اَزَاغَ/أَزَاغَ/./azagha|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|قُلُوْبَهُمْ ؕ—/قُلُوبَهُمۡۚ/./qulubahum|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|لَا/لَا/./la|یَهْدِی/يَهۡدِي/./yahdi|الْقَوْمَ/ٱلۡقَوۡمَ/./al-qawma|الْفٰسِقِیْنَ/ٱلۡفَٰسِقِينَ/./al-fasiqina","e":"And when//said//Musa//to his people//O my people!//Why//do you hurt me//while certainly//you know//that I am//(the) Messenger//(of) Allah//to you?//Then when//they deviated//(was caused to) deviate//(by) Allah//their hearts//And Allah//(does) not//guide//the people//the defiantly disobedient","m":"এবং যখন//বলেছিল//মূসা//তার জাতিকে//\"হে আমার জাতি//কেন//তোমরা আমাকে কষ্ট দাও//অথচ নিশ্চয়//তোমরা জানো//যে আমি//রাসূল//আল্লাহর//তোমাদের প্রতি\"//অতঃপর যখন//তারা বক্রতা অবলম্বন করল//বক্র করে দিলেন//আল্লাহ//তাদের অন্তরসমূহকে//এবং আল্লাহ//না//পথ দেখান//জাতিকে//ফাসেক","fm":"স্মরণ কর, যখন মূসা (আঃ) তাঁর সম্প্রদায়কে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা কেন আমাকে কষ্ট দাও, অথচ তোমরা জান যে, আমি তোমাদের কাছে আল্লাহর রসূল। অতঃপর তারা যখন বক্রতা অবলম্বন করল, তখন আল্লাহ তাদের অন্তরকে বক্র করে দিলেন। আল্লাহ পাপাচারী সম্প্রদায়কে পথপ্রদর্শন করেন না।","fme":"And (remember) when Musa (Moses) said to his people: \"O my people! Why do you hurt me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you? So when they turned away (from the Path of Allah), Allah turned their hearts away (from the Right Path). And Allah guides not the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)"},{"p":552,"w":"وَاِذْ/وَإِذۡ/./wa-idh|قَالَ/قَالَ/./qala|عِیْسَی/عِيسَى/./isa|ابْنُ/ٱبۡنُ/./ub'nu|مَرْیَمَ/مَرۡيَمَ/./maryama|یٰبَنِیْۤ/يَٰبَنِيٓ/./yabani|اِسْرَآءِیْلَ/إِسۡرَٰٓءِيلَ/./is'raila|اِنِّیْ/إِنِّي/./inni|رَسُوْلُ/رَسُولُ/./rasulu|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|اِلَیْكُمْ/إِلَيۡكُم/./ilaykum|مُّصَدِّقًا/مُّصَدِّقٗا/./musaddiqan|لِّمَا/لِّمَا/./lima|بَیْنَ/بَيۡنَ/./bayna|یَدَیَّ/يَدَيَّ/./yadayya|مِنَ/مِنَ/./mina|التَّوْرٰىةِ/ٱلتَّوۡرَىٰةِ/./al-tawrati|وَمُبَشِّرًا/وَمُبَشِّرَۢا/./wamubashiran|بِرَسُوْلٍ/بِرَسُولٖ/./birasulin|یَّاْتِیْ/يَأۡتِي/./yati|مِنْ/مِنۢ/./min|بَعْدِی/بَعۡدِي/./ba'di|اسْمُهٗۤ/ٱسۡمُهُۥٓ/./us'muhu|اَحْمَدُ ؕ—/أَحۡمَدُۖ/./ahmadu|فَلَمَّا/فَلَمَّا/./falamma|جَآءَهُمْ/جَآءَهُم/./jaahum|بِالْبَیِّنٰتِ/بِٱلۡبَيِّنَٰتِ/./bil-bayinati|قَالُوْا/قَالُواْ/./qalu|هٰذَا/هَٰذَا/./hadha|سِحْرٌ/سِحۡرٞ/./sih'run|مُّبِیْنٌ/مُّبِينٞ/./mubinun","e":"And when//said//Isa//son//(of) Maryam//O Children//(of) Israel!//Indeed I am//(the) Messenger//(of) Allah//to you//confirming//that which//(was) between//my hands//of//the Taurat//and bringing glad tidings//(of) a Messenger//to come//from//after me//whose name (will be)//Ahmad//But when//he came to them//with clear proofs//they said//This//(is) a magic//clear","m":"এবং যখন//বলল//ঈসা//পুত্র//মারয়ামের//\"হে বনী//\"ইসরাইল//আমি নিশ্চয়//রাসূূল//আল্লাহর//তোমাদের প্রতি//সত্যায়নকারী//যা জন্যে//আমার পূর্বে (এসেছে)//আমার পূর্বে (এসেছে)//মধ্য হতে//তাওরাত//এবং সুসংবাদদাতা//একজন রাসূলের//আসবেন//মধ্য হতে//আমার পরে//তার নাম (হবে)//আহ্মদ\"//অতঃপর যখন//তাদের তিনি (কাছে) আসলেন//সুস্পষ্ট প্রমাণাদিসহ//তারা বলল//\"এটা//জাদু//প্রকাশ্য\"","fm":"স্মরণ কর, যখন মরিয়ম-তনয় ঈসা (আঃ) বললঃ হে বনী ইসরাইল! আমি তোমাদের কাছে আল্লাহর প্রেরিত রসূল, আমার পূর্ববর্তী তওরাতের আমি সত্যায়নকারী এবং আমি এমন একজন রসূলের সুসংবাদদাতা, যিনি আমার পরে আগমন করবেন। তাঁর নাম আহমদ। অতঃপর যখন সে স্পষ্ট প্রমাণাদি নিয়ে আগমন করল, তখন তারা বললঃ এ তো এক প্রকাশ্য যাদু।","fme":"And (remember) when 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: \"O Children of Israel! I am the Messenger of Allah unto you confirming the Taurat [(Torah) which came] before me, and giving glad tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad. But when he (Ahmad i.e. Muhammad SAW) came to them with clear proofs, they said: \"This is plain magic"},{"p":552,"w":"وَمَنْ/وَمَنۡ/./waman|اَظْلَمُ/أَظۡلَمُ/./azlamu|مِمَّنِ/مِمَّنِ/./mimmani|افْتَرٰی/ٱفۡتَرَىٰ/./if'tara|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|الْكَذِبَ/ٱلۡكَذِبَ/./al-kadhiba|وَهُوَ/وَهُوَ/./wahuwa|یُدْعٰۤی/يُدۡعَىٰٓ/./yud'a|اِلَی/إِلَى/./ila|الْاِسْلَامِ ؕ—/ٱلۡإِسۡلَٰمِۚ/./al-is'lami|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|لَا/لَا/./la|یَهْدِی/يَهۡدِي/./yahdi|الْقَوْمَ/ٱلۡقَوۡمَ/./al-qawma|الظّٰلِمِیْنَ/ٱلظَّٰلِمِينَ/./al-zalimina","e":"And who//(is) more wrong//than (one) who//invents//upon//Allah//the lie//while he//is invited//to//Islam?//And Allah//(does) not//guide//the people//[the] wrongdoers","m":"এবং কে//অধিক যালেম//(তার) অপেক্ষা//যে রচনা করে//উপর//আল্লাহর//মিথ্যা//অথচ তাকে//আহ্বান করা হয়//দিকে//ইসলামের//এবং আল্লাহ//না//পথ দেখান//লোকদের//যালেম","fm":"যে ব্যক্তি ইসলামের দিকে আহুত হয়েও আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা বলে; তার চাইতে অধিক যালেম আর কে? আল্লাহ যালেম সম্প্রদায়কে পথ প্রদর্শন করেন না।","fme":"And who does more wrong than the one who invents a lie against Allah, while he is being invited to Islam? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers) folk"},{"p":552,"w":"یُرِیْدُوْنَ/يُرِيدُونَ/./yuriduna|لِیُطْفِـُٔوْا/لِيُطۡفِـُٔواْ/./liyut'fiu|نُوْرَ/نُورَ/./nura|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|بِاَفْوَاهِهِمْ ؕ—/بِأَفۡوَٰهِهِمۡ/./bi-afwahihim|وَاللّٰهُ/وَٱللَّهُ/./wal-lahu|مُتِمُّ/مُتِمُّ/./mutimmu|نُوْرِهٖ/نُورِهِۦ/./nurihi|وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|كَرِهَ/كَرِهَ/./kariha|الْكٰفِرُوْنَ/ٱلۡكَٰفِرُونَ/./al-kafiruna","e":"They intend//to put out//(the) light//(of) Allah//with their mouths//but Allah//will perfect//His Light//although//dislike//the disbelievers","m":"তারা চায়//নিভিয়ে দিতে//নূর//আল্লাহর//তাদের মুখের (ফুঁৎকার) দিয়ে//এবং আল্লাহ//সম্পূর্নকারী//তাঁর নূর//এবং যদিও//অপছন্দ করে//কাফিররা","fm":"তারা মুখের ফুঁৎকারে আল্লাহর আলো নিভিয়ে দিতে চায়। আল্লাহ তাঁর আলোকে পূর্ণরূপে বিকশিত করবেন যদিও কাফেররা তা অপছন্দ করে।","fme":"They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it)"},{"p":552,"w":"هُوَ/هُوَ/./huwa|الَّذِیْۤ/ٱلَّذِيٓ/./alladhi|اَرْسَلَ/أَرۡسَلَ/./arsala|رَسُوْلَهٗ/رَسُولَهُۥ/./rasulahu|بِالْهُدٰی/بِٱلۡهُدَىٰ/./bil-huda|وَدِیْنِ/وَدِينِ/./wadini|الْحَقِّ/ٱلۡحَقِّ/./al-haqi|لِیُظْهِرَهٗ/لِيُظۡهِرَهُۥ/./liyuz'hirahu|عَلَی/عَلَى/./ala|الدِّیْنِ/ٱلدِّينِ/./al-dini|كُلِّهٖ ۙ—/كُلِّهِۦ/./kullihi|وَلَوْ/وَلَوۡ/./walaw|كَرِهَ/كَرِهَ/./kariha|الْمُشْرِكُوْنَ/ٱلۡمُشۡرِكُونَ/./al-mush'rikuna","e":"He//(is) the One Who//sent//His Messenger//with guidance//and (the) religion//(of) the truth//to make it prevail//over//the religion//all of them//although//dislike (it)//the polytheists","m":"তিনিই//যিনি//পাঠিয়েছেন//তাঁর রাসূলকে//হেদায়াতসহ//ও দ্বীন//সত্য//তা বিজয়ী করে যেন//উপর//দ্বীনের//সর্বপ্রকারের//এবং যদিও//অপছন্দ করে//মুশরিকরা","fm":"তিনি তাঁর রসূলকে পথ নির্দেশ ও সত্যধর্ম নিয়ে প্রেরণ করেছেন, যাতে একে সবধর্মের উপর প্রবল করে দেন যদিও মুশরিকরা তা অপছন্দ করে।","fme":"He it is Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islamic Monotheism) to make it victorious over all (other) religions even though the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, and disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammed SAW) hate (it)"},{"p":552,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|هَلْ/هَلۡ/./hal|اَدُلُّكُمْ/أَدُلُّكُمۡ/./adullukum|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|تِجَارَةٍ/تِجَٰرَةٖ/./tijaratin|تُنْجِیْكُمْ/تُنجِيكُم/./tunjikum|مِّنْ/مِّنۡ/./min|عَذَابٍ/عَذَابٍ/./adhabin|اَلِیْمٍ/أَلِيمٖ/./alimin","e":"O//(you) who//believe!//Shall//I guide you//to//a transaction//(that) will save you//from//a punishment//painful?","m":"ওহে//যারা//ঈমান এনেছো//কি//আমি তোমাদের সন্ধান দিবো//সম্বন্ধে//ব্যবসা (যা)//তোমাদের মুক্তি দিবে//থেকে//আযাব//কষ্টদায়ক","fm":"মুমিনগণ, আমি কি তোমাদেরকে এমন এক বানিজ্যের সন্ধান দিব, যা তোমাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি থেকে মুক্তি দেবে","fme":"O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment"},{"p":552,"w":"تُؤْمِنُوْنَ/تُؤۡمِنُونَ/./tu'minuna|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَرَسُوْلِهٖ/وَرَسُولِهِۦ/./warasulihi|وَتُجَاهِدُوْنَ/وَتُجَٰهِدُونَ/./watujahiduna|فِیْ/فِي/./fi|سَبِیْلِ/سَبِيلِ/./sabili|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|بِاَمْوَالِكُمْ/بِأَمۡوَٰلِكُمۡ/./bi-amwalikum|وَاَنْفُسِكُمْ ؕ—/وَأَنفُسِكُمۡۚ/./wa-anfusikum|ذٰلِكُمْ/ذَٰلِكُمۡ/./dhalikum|خَیْرٌ/خَيۡرٞ/./khayrun|لَّكُمْ/لَّكُمۡ/./lakum|اِنْ/إِن/./in|كُنْتُمْ/كُنتُمۡ/./kuntum|تَعْلَمُوْنَ/تَعۡلَمُونَ/./ta'lamuna","e":"Believe//in Allah//and His Messenger//and strive//in//(the) way//(of) Allah//with your wealth//and your lives//That//(is) better//for you//if//you//know","m":"তোমরা ঈমান আনো//আল্লাহর উপর//ও তাঁর রাসূলের//এবং তোমরা জিহাদ করো//(মধ্যে)//পথে//আল্লাহর//তোমাদের মালসমূহ দিয়ে//ও তোমাদের জানপ্রাণ (দিয়ে)//এটাই//উত্তম//তোমাদের জন্যে//যদি//তোমরা//জানো","fm":"তা এই যে, তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করবে এবং আল্লাহর পথে নিজেদের ধন-সম্পদ ও জীবনপণ করে জেহাদ করবে। এটাই তোমাদের জন্যে উত্তম; যদি তোমরা বোঝ।","fme":"That you believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and that you strive hard and fight in the Cause of Allah with your wealth and your lives, that will be better for you, if you but know"},{"p":552,"w":"یَغْفِرْ/يَغۡفِرۡ/./yaghfir|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|ذُنُوْبَكُمْ/ذُنُوبَكُمۡ/./dhunubakum|وَیُدْخِلْكُمْ/وَيُدۡخِلۡكُمۡ/./wayud'khil'kum|جَنّٰتٍ/جَنَّٰتٖ/./jannatin|تَجْرِیْ/تَجۡرِي/./tajri|مِنْ/مِن/./min|تَحْتِهَا/تَحۡتِهَا/./tahtiha|الْاَنْهٰرُ/ٱلۡأَنۡهَٰرُ/./al-anharu|وَمَسٰكِنَ/وَمَسَٰكِنَ/./wamasakina|طَیِّبَةً/طَيِّبَةٗ/./tayyibatan|فِیْ/فِي/./fi|جَنّٰتِ/جَنَّٰتِ/./jannati|عَدْنٍ ؕ—/عَدۡنٖۚ/./adnin|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|الْفَوْزُ/ٱلۡفَوۡزُ/./al-fawzu|الْعَظِیْمُ/ٱلۡعَظِيمُ/./al-'azimu","e":"He will forgive//for you//your sins//and admit you//(in) Gardens//flow//from//underneath it//the rivers//and dwellings//pleasant//in//Gardens//(of) Eternity//That//(is) the success//the great","m":"তিনি মাফ করবেন//তোমাদের//তোমাদের গুনাহসমূহকে//ও তোমাদের প্রবেশ করাবেন//জান্নাতে//প্রবাহিত হয়//মধ্য হতে//তার পাদদেশে//ঝর্ণাধারাসমূহ//এবং বাসগৃহসমূহ//উত্তম//মধ্যে//জান্নাতের//চিরস্থায়ী//এটা//সাফল্য//মহা","fm":"তিনি তোমাদের পাপরাশি ক্ষমা করবেন এবং এমন জান্নাতে দাখিল করবেন, যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত এবং বসবাসের জান্নাতে উত্তম বাসগৃহে। এটা মহাসাফল্য।","fme":"(If you do so) He will forgive you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow, and pleasant dwelling in Gardens of 'Adn - Eternity ['Adn (Edn) Paradise], that is indeed the great success"},{"p":552,"w":"وَاُخْرٰی/وَأُخۡرَىٰ/./wa-ukh'ra|تُحِبُّوْنَهَا ؕ—/تُحِبُّونَهَاۖ/./tuhibbunaha|نَصْرٌ/نَصۡرٞ/./nasrun|مِّنَ/مِّنَ/./mina|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|وَفَتْحٌ/وَفَتۡحٞ/./wafathun|قَرِیْبٌ ؕ—/قَرِيبٞۗ/./qaribun|وَبَشِّرِ/وَبَشِّرِ/./wabashiri|الْمُؤْمِنِیْنَ/ٱلۡمُؤۡمِنِينَ/./al-mu'minina","e":"And another//that you love //a help//from//Allah//and a victory//near//and give glad tidings//(to) the believers","m":"এবং অন্যটি//যা তোমরা পছন্দ করো//সাহায্য//থেকে//আল্লাহর//ও বিজয়//আসন্ন//এবং সুসংবাদ দাও//মু'মিনদের","fm":"এবং আরও একটি অনুগ্রহ দিবেন, যা তোমরা পছন্দ কর। আল্লাহর পক্ষ থেকে সাহায্য এবং আসন্ন বিজয়। মুমিনদেরকে এর সুসংবাদ দান করুন।","fme":"And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the believers"},{"p":552,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|كُوْنُوْۤا/كُونُوٓاْ/./kunu|اَنْصَارَ/أَنصَارَ/./ansara|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|كَمَا/كَمَا/./kama|قَالَ/قَالَ/./qala|عِیْسَی/عِيسَى/./isa|ابْنُ/ٱبۡنُ/./ub'nu|مَرْیَمَ/مَرۡيَمَ/./maryama|لِلْحَوَارِیّٖنَ/لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ/./lil'hawariyyina|مَنْ/مَنۡ/./man|اَنْصَارِیْۤ/أَنصَارِيٓ/./ansari|اِلَی/إِلَى/./ila|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۖ/./al-lahi|قَالَ/قَالَ/./qala|الْحَوَارِیُّوْنَ/ٱلۡحَوَارِيُّونَ/./al-hawariyuna|نَحْنُ/نَحۡنُ/./nahnu|اَنْصَارُ/أَنصَارُ/./ansaru|اللّٰهِ/ٱللَّهِۖ/./al-lahi|فَاٰمَنَتْ/فَـَٔامَنَت/./faamanat|طَّآىِٕفَةٌ/طَّآئِفَةٞ/./taifatun|مِّنْ/مِّنۢ/./min|بَنِیْۤ/بَنِيٓ/./bani|اِسْرَآءِیْلَ/إِسۡرَٰٓءِيلَ/./is'raila|وَكَفَرَتْ/وَكَفَرَت/./wakafarat|طَّآىِٕفَةٌ ۚ—/طَّآئِفَةٞۖ/./taifatun|فَاَیَّدْنَا/فَأَيَّدۡنَا/./fa-ayyadna|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|عَدُوِّهِمْ/عَدُوِّهِمۡ/./aduwwihim|فَاَصْبَحُوْا/فَأَصۡبَحُواْ/./fa-asbahu|ظٰهِرِیْنَ/ظَٰهِرِينَ/./zahirina","e":"O you//who//believe!//Be//helpers//(of) Allah//as//said//Isa//son//(of) Maryam//to the disciples//Who//(are) my helpers//for//Allah?//Said//the disciples//We//(are) the helpers//(of) Allah//Then believed//a group//of//Children//(of) Israel//and disbelieved//a group//So We supported//those who//believed//against//their enemy//and they became//dominant","m":"ওহে//যারা//ঈমান এনেছো//তোমরা হও//সাহায্যকারী//আল্লাহর//যেমন//বলেছিল//ঈসা//তনয়//মারয়ামের//হাওয়ারীদেরকে//\"কে//আমার সাহায্যকারী//দিকে//আল্লাহর\"//বলেছিল//হাওয়ারীরা//\"আমরা//সাহায্যকারী//আল্লাহর\"//অতঃপর ঈমান আনল//এক দল//মধ্যে//বনী//ইসরাইল//এবং কুফরি করল//এক দল//অতঃপর আমরা সাহায্য করলাম//(তাদেরকে) যারা//ঈমান এনেছিল//উপর//তাদের দুশমনের//অতঃপর তারা হলো//বিজয়ী","fm":"মুমিনগণ, তোমরা আল্লাহর সাহায্যকারী হয়ে যাও, যেমন ঈসা ইবনে-মরিয়ম তার শিষ্যবর্গকে বলেছিল, আল্লাহর পথে কে আমার সাহায্যকারী হবে? শিষ্যবর্গ বলেছিলঃ আমরা আল্লাহর পথে সাহায্যকারী। অতঃপর বনী-ইসরাঈলের একদল বিশ্বাস স্থাপন করল এবং একদল কাফের হয়ে গেল। যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছিল, আমি তাদেরকে তাদের শত্রুদের মোকাবেলায় শক্তি যোগালাম, ফলে তারা বিজয়ী হল।","fme":"O you who believe! Be you helpers (in the Cause) of Allah as said 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), to Al-Hawariun (the disciples): \"Who are my helpers (in the Cause) of Allah?\" Al-Hawarieen (the disciples) said: \"We are Allah's helpers\" (i.e. we will strive in His Cause!). Then a group of the Children of Israel believed and a group disbelieved. So We gave power to those who believed against their enemies, and they became the uppermost"}]