-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Surah_65_At Talaaq.json
1 lines (1 loc) · 35.3 KB
/
Surah_65_At Talaaq.json
1
[{"p":558,"w":"یٰۤاَیُّهَا/يَٰٓأَيُّهَا/./yaayyuha|النَّبِیُّ/ٱلنَّبِيُّ/./al-nabiyu|اِذَا/إِذَا/./idha|طَلَّقْتُمُ/طَلَّقۡتُمُ/./tallaqtumu|النِّسَآءَ/ٱلنِّسَآءَ/./al-nisaa|فَطَلِّقُوْهُنَّ/فَطَلِّقُوهُنَّ/./fatalliquhunna|لِعِدَّتِهِنَّ/لِعِدَّتِهِنَّ/./li'iddatihinna|وَاَحْصُوا/وَأَحۡصُواْ/./wa-ahsu|الْعِدَّةَ ۚ—/ٱلۡعِدَّةَۖ/./al-'idata|وَاتَّقُوا/وَٱتَّقُواْ/./wa-ittaqu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|رَبَّكُمْ ۚ—/رَبَّكُمۡۖ/./rabbakum|لَا/لَا/./la|تُخْرِجُوْهُنَّ/تُخۡرِجُوهُنَّ/./tukh'rijuhunna|مِنْ/مِنۢ/./min|بُیُوْتِهِنَّ/بُيُوتِهِنَّ/./buyutihinna|وَلَا/وَلَا/./wala|یَخْرُجْنَ/يَخۡرُجۡنَ/./yakhruj'na|اِلَّاۤ/إِلَّآ/./illa|اَنْ/أَن/./an|یَّاْتِیْنَ/يَأۡتِينَ/./yatina|بِفَاحِشَةٍ/بِفَٰحِشَةٖ/./bifahishatin|مُّبَیِّنَةٍ ؕ—/مُّبَيِّنَةٖۚ/./mubayyinatin|وَتِلْكَ/وَتِلۡكَ/./watil'ka|حُدُوْدُ/حُدُودُ/./hududu|اللّٰهِ ؕ—/ٱللَّهِۚ/./al-lahi|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّتَعَدَّ/يَتَعَدَّ/./yata'adda|حُدُوْدَ/حُدُودَ/./hududa|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|فَقَدْ/فَقَدۡ/./faqad|ظَلَمَ/ظَلَمَ/./zalama|نَفْسَهٗ ؕ—/نَفۡسَهُۥۚ/./nafsahu|لَا/لَا/./la|تَدْرِیْ/تَدۡرِي/./tadri|لَعَلَّ/لَعَلَّ/./la'alla|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یُحْدِثُ/يُحۡدِثُ/./yuh'dithu|بَعْدَ/بَعۡدَ/./ba'da|ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|اَمْرًا/أَمۡرٗا/./amran","e":"O//Prophet!//When//you divorce//[the] women//then divorce them//for their waiting period//and keep count//(of) the waiting period//and fear//Allah//your Lord//(Do) not//expel them//from//their houses//and not//they should leave//except//that//they commit//an immorality//clear//And these//(are the) limits//(of) Allah//And whoever//transgresses//(the) limits//(of) Allah//then certainly//he has wronged//himself//Not//you know//Perhaps//Allah//will bring about//after//that//a matter","m":"হে//নবী//যখন//তোমরা তালাক দাও//স্ত্রীদের//অতঃপর তাদের তোমরা তালাক দাও//তাদের ইদ্দতের জন্য//ও তোমরা গণনা কর//ইদ্দত//এবং তোমরা ভয় কর//আল্লাহকে//তোমাদের রব//না//তাদের তোমরা বের করো//থেকে//তাদের ঘরগুলো//এবং না//তারা বের হবে//তবে//যদি//তারা লিপ্ত হয়//অশ্লীলতায়//সুস্পষ্ট (অন্য কথা)//ও এসব//সীমাসমূহ//আল্লাহর//এবং যে//লংঘন করে//সীমানাসমূহ//আল্লাহর//নিশ্চয় অতঃপর//যুলম করে//তার নিজের (উপর)//না//তুমি জান//সম্ভবতঃ//আল্লাহ//সৃষ্টি করবেন//পর//এর//(কোন) অবস্থা","fm":"হে নবী, তোমরা যখন স্ত্রীদেরকে তালাক দিতে চাও, তখন তাদেরকে তালাক দিয়ো ইদ্দতের প্রতি লক্ষ্য রেখে এবং ইদ্দত গণনা করো। তোমরা তোমাদের পালনকর্তা আল্লাহকে ভয় করো। তাদেরকে তাদের গৃহ থেকে বহিস্কার করো না এবং তারাও যেন বের না হয় যদি না তারা কোন সুস্পষ্ট নির্লজ্জ কাজে লিপ্ত হয়। এগুলো আল্লাহর নির্ধারিত সীমা। যে ব্যক্তি আল্লাহর সীমালংঘন করে, সে নিজেরই অনিষ্ট করে। সে জানে না, হয়তো আল্লাহ এই তালাকের পর কোন নতুন উপায় করে দেবেন।","fme":"O Prophet (SAW)! When you divorce women, divorce them at their 'Iddah (prescribed periods), and count (accurately) their 'Iddah (periods). And fear Allah your Lord (O Muslims), and turn them not out of their (husband's) homes, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open illegal sexual intercourse. And those are the set limits of Allah. And whosoever transgresses the set limits of Allah, then indeed he has wronged himself. You (the one who divorces his wife) know not, it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass (i.e. to return her back to you if that was the first or second divorce)"},{"p":558,"w":"فَاِذَا/فَإِذَا/./fa-idha|بَلَغْنَ/بَلَغۡنَ/./balaghna|اَجَلَهُنَّ/أَجَلَهُنَّ/./ajalahunna|فَاَمْسِكُوْهُنَّ/فَأَمۡسِكُوهُنَّ/./fa-amsikuhunna|بِمَعْرُوْفٍ/بِمَعۡرُوفٍ/./bima'rufin|اَوْ/أَوۡ/./aw|فَارِقُوْهُنَّ/فَارِقُوهُنَّ/./fariquhunna|بِمَعْرُوْفٍ/بِمَعۡرُوفٖ/./bima'rufin|وَّاَشْهِدُوْا/وَأَشۡهِدُواْ/./wa-ashhidu|ذَوَیْ/ذَوَيۡ/./dhaway|عَدْلٍ/عَدۡلٖ/./adlin|مِّنْكُمْ/مِّنكُمۡ/./minkum|وَاَقِیْمُوا/وَأَقِيمُواْ/./wa-aqimu|الشَّهَادَةَ/ٱلشَّهَٰدَةَ/./al-shahadata|لِلّٰهِ ؕ—/لِلَّهِۚ/./lillahi|ذٰلِكُمْ/ذَٰلِكُمۡ/./dhalikum|یُوْعَظُ/يُوعَظُ/./yu'azu|بِهٖ/بِهِۦ/./bihi|مَنْ/مَن/./man|كَانَ/كَانَ/./kana|یُؤْمِنُ/يُؤۡمِنُ/./yu'minu|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَالْیَوْمِ/وَٱلۡيَوۡمِ/./wal-yawmi|الْاٰخِرِ ؕ۬—/ٱلۡأٓخِرِۚ/./al-akhiri|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّتَّقِ/يَتَّقِ/./yattaqi|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یَجْعَلْ/يَجۡعَل/./yaj'al|لَّهٗ/لَّهُۥ/./lahu|مَخْرَجًا/مَخۡرَجٗا/./makhrajan","e":"Then when//they have reached//their term//then retain them//with kindness//or//part with them//with kindness//And take witness//two men//just//among you//and establish//the testimony//for Allah//That//is instructed//with it//whoever//[is]//believes//in Allah//and the Day//the Last//And whoever//fears//Allah//He will make//for him//a way out","m":"যখন অতঃপর//তারা পৌঁছে//তাদের সময়কালে//তাদের রাখতে তখন তোমরা//যথাবিধি//বা//তাদের তোমরা পৃথক করবে//যথাবিধি//ও তোমরা সাক্ষী রাখ//আছে//ন্যায়পরায়ণ দু'জন//তোমাদের মধ্য থেকে//ও তোমরা সঠিক দিও//সাক্ষী//আল্লাহর জন্যে//এসব//নসিহত করা হচ্ছে//এ দিয়ে//যে//ছিল//বিশ্বাস করে//আল্লাহর উপর//ও দিনের//শেষ//এবং যে//ভয় করে//আল্লাহকে//তিনি করে দেন//তার জন্যে//নিস্কৃতির পথ","fm":"অতঃপর তারা যখন তাদের ইদ্দতকালে পৌঁছে, তখন তাদেরকে যথোপযুক্ত পন্থায় রেখে দেবে অথবা যথোপযুক্ত পন্থায় ছেড়ে দেবে এবং তোমাদের মধ্য থেকে দু’জন নির্ভরযোগ্য লোককে সাক্ষী রাখবে। তোমরা আল্লাহর উদ্দেশ্যে সাক্ষ্য দিবে। এতদ্দ্বারা যে ব্যক্তি আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাস করে, তাকে উপদেশ দেয়া হচ্ছে। আর যে আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ তার জন্যে নিস্কৃতির পথ করে দেবেন।","fme":"Then when they are about to fulfil their term appointed, either take them back in a good manner or part with them in a good manner. And take for witness two just persons from among you (Muslims). And establish the witness for Allah. That will be an admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will make a way for him to get out (from every difficulty)"},{"p":558,"w":"وَّیَرْزُقْهُ/وَيَرۡزُقۡهُ/./wayarzuq'hu|مِنْ/مِنۡ/./min|حَیْثُ/حَيۡثُ/./haythu|لَا/لَا/./la|یَحْتَسِبُ ؕ—/يَحۡتَسِبُۚ/./yahtasibu|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّتَوَكَّلْ/يَتَوَكَّلۡ/./yatawakkal|عَلَی/عَلَى/./ala|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|فَهُوَ/فَهُوَ/./fahuwa|حَسْبُهٗ ؕ—/حَسۡبُهُۥٓۚ/./hasbuhu|اِنَّ/إِنَّ/./inna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|بَالِغُ/بَٰلِغُ/./balighu|اَمْرِهٖ ؕ—/أَمۡرِهِۦۚ/./amrihi|قَدْ/قَدۡ/./qad|جَعَلَ/جَعَلَ/./ja'ala|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لِكُلِّ/لِكُلِّ/./likulli|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|قَدْرًا/قَدۡرٗا/./qadran","e":"And He will provide for him//from//where//not//he thinks//And whoever//puts his trust//upon//Allah//then He//(is) sufficient for him//Indeed//Allah//(will) accomplish//His purpose//Indeed//has set//Allah//for every//thing//a measure","m":"ও তাকে রিজিক দেন//থেকে//যেখান//না//সে ধারণাও করে//এবং যে//ভরসা করে//উপর//আল্লাহর//সে অতঃপর//তার জন্যে যথেষ্ট//নিশ্চয়//আল্লাহ//অর্জনকারী//তার কাজ//নিশ্চয়//বানিয়েছেন//আল্লাহ//সব জন্যে//কিছুর//নির্দিষ্ট মাত্রা","fm":"এবং তাকে তার ধারণাতীত জায়গা থেকে রিযিক দেবেন। যে ব্যক্তি আল্লাহর উপর ভরসা করে তার জন্যে তিনিই যথেষ্ট। আল্লাহ তার কাজ পূর্ণ করবেন। আল্লাহ সবকিছুর জন্যে একটি পরিমাণ স্থির করে রেখেছেন।","fme":"And He will provide him from (sources) he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things"},{"p":558,"w":"وَا/وَٱلَّٰٓـِٔي/./wa-allai|یَىِٕسْنَ/يَئِسۡنَ/./ya-is'na|مِنَ/مِنَ/./mina|الْمَحِیْضِ/ٱلۡمَحِيضِ/./al-mahidi|مِنْ/مِن/./min|نِّسَآىِٕكُمْ/نِّسَآئِكُمۡ/./nisaikum|اِنِ/إِنِ/./ini|ارْتَبْتُمْ/ٱرۡتَبۡتُمۡ/./ir'tabtum|فَعِدَّتُهُنَّ/فَعِدَّتُهُنَّ/./fa'iddatuhunna|ثَلٰثَةُ/ثَلَٰثَةُ/./thalathatu|اَشْهُرٍ/أَشۡهُرٖ/./ashhurin|وَّا/وَٱلَّٰٓـِٔي/./wa-allai|لَمْ/لَمۡ/./lam|یَحِضْنَ ؕ—/يَحِضۡنَۚ/./yahid'na|وَاُولَاتُ/وَأُوْلَٰتُ/./wa-ulatu|الْاَحْمَالِ/ٱلۡأَحۡمَالِ/./al-ahmali|اَجَلُهُنَّ/أَجَلُهُنَّ/./ajaluhunna|اَنْ/أَن/./an|یَّضَعْنَ/يَضَعۡنَ/./yada'na|حَمْلَهُنَّ ؕ—/حَمۡلَهُنَّۚ/./hamlahunna|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّتَّقِ/يَتَّقِ/./yattaqi|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یَجْعَلْ/يَجۡعَل/./yaj'al|لَّهٗ/لَّهُۥ/./lahu|مِنْ/مِنۡ/./min|اَمْرِهٖ/أَمۡرِهِۦ/./amrihi|یُسْرًا/يُسۡرٗا/./yus'ran","e":"And those who//have despaired//of//the menstruation//among//your women//if//you doubt//then their waiting period//(is) three//months//and the ones who//not//[they] menstruated//And those who (are)//pregnant//their term//until//they deliver//their burdens//And whoever//fears//Allah//He will make//for him//of//his affair//ease","m":"এবং যারা//নিরাশ হয়েছে//হতে//হায়েয//মধ্য হতে//তোমাদের স্ত্রীদের//যদি//তোমরা সন্দেহ কর//তাদের ইদ্দত তবে//তিন//মাস//এবং (তাদের জন্যও) যাদের//নাই//হায়েজ হয়//এবং যারা//এবং গর্ভবতীদের//তাদের সময়কাল//পর্যন্ত//প্রসব করা//তাদের গর্ভ//এবং যে//ভয় করে//আল্লাহকে//করেছেন//তার জন্যে//মধ্য হতে//তার কাজ//সহজ","fm":"তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে যাদের ঋতুবর্তী হওয়ার আশা নেই, তাদের ব্যাপারে সন্দেহ হলে তাদের ইদ্দত হবে তিন মাস। আর যারা এখনও ঋতুর বয়সে পৌঁছেনি, তাদেরও অনুরূপ ইদ্দতকাল হবে। গর্ভবর্তী নারীদের ইদ্দতকাল সন্তানপ্রসব পর্যন্ত। যে আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ তার কাজ সহজ করে দেন।","fme":"And those of your women as have passed the age of monthly courses, for them the 'Iddah (prescribed period), if you have doubts (about their periods), is three months, and for those who have no courses [(i.e. they are still immature) their 'Iddah (prescribed period) is three months likewise, except in case of death]. And for those who are pregnant (whether they are divorced or their husbands are dead), their 'Iddah (prescribed period) is until they deliver (their burdens), and whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will make his matter easy for him"},{"p":558,"w":"ذٰلِكَ/ذَٰلِكَ/./dhalika|اَمْرُ/أَمۡرُ/./amru|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|اَنْزَلَهٗۤ/أَنزَلَهُۥٓ/./anzalahu|اِلَیْكُمْ ؕ—/إِلَيۡكُمۡۚ/./ilaykum|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یَّتَّقِ/يَتَّقِ/./yattaqi|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یُكَفِّرْ/يُكَفِّرۡ/./yukaffir|عَنْهُ/عَنۡهُ/./anhu|سَیِّاٰتِهٖ/سَيِّـَٔاتِهِۦ/./sayyiatihi|وَیُعْظِمْ/وَيُعۡظِمۡ/./wayu'zim|لَهٗۤ/لَهُۥٓ/./lahu|اَجْرًا/أَجۡرًا/./ajran","e":"That//(is the) Command//(of) Allah//which He has sent down//to you//and whoever//fears//Allah//He will remove//from him//his evil deeds//and make great//for him//(his) reward","m":"এটা//বিধান//আল্লাহর//তা নাযিল করেছেন//তোমাদের প্রতি//এবং যে//ভয় করে//আল্লাহকে//মোচন করবেন//তার থেকে//তার পাপসমূহ//ও মহান করবেন//তার জন্যে//পুরস্কার","fm":"এটা আল্লাহর নির্দেশ, যা তিনি তোমাদের প্রতি নাযিল করেছেন। যে আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ তার পাপ মোচন করেন এবং তাকে মহাপুরস্কার দেন।","fme":"That is the Command of Allah, which He has sent down to you, and whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will remit his sins from him, and will enlarge his reward"},{"p":559,"w":"اَسْكِنُوْهُنَّ/أَسۡكِنُوهُنَّ/./askinuhunna|مِنْ/مِنۡ/./min|حَیْثُ/حَيۡثُ/./haythu|سَكَنْتُمْ/سَكَنتُم/./sakantum|مِّنْ/مِّن/./min|وُّجْدِكُمْ/وُجۡدِكُمۡ/./wuj'dikum|وَلَا/وَلَا/./wala|تُضَآرُّوْهُنَّ/تُضَآرُّوهُنَّ/./tudarruhunna|لِتُضَیِّقُوْا/لِتُضَيِّقُواْ/./litudayyiqu|عَلَیْهِنَّ ؕ—/عَلَيۡهِنَّۚ/./alayhinna|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|كُنَّ/كُنَّ/./kunna|اُولَاتِ/أُوْلَٰتِ/./ulati|حَمْلٍ/حَمۡلٖ/./hamlin|فَاَنْفِقُوْا/فَأَنفِقُواْ/./fa-anfiqu|عَلَیْهِنَّ/عَلَيۡهِنَّ/./alayhinna|حَتّٰی/حَتَّىٰ/./hatta|یَضَعْنَ/يَضَعۡنَ/./yada'na|حَمْلَهُنَّ ۚ—/حَمۡلَهُنَّۚ/./hamlahunna|فَاِنْ/فَإِنۡ/./fa-in|اَرْضَعْنَ/أَرۡضَعۡنَ/./arda'na|لَكُمْ/لَكُمۡ/./lakum|فَاٰتُوْهُنَّ/فَـَٔاتُوهُنَّ/./faatuhunna|اُجُوْرَهُنَّ ۚ—/أُجُورَهُنَّ/./ujurahunna|وَاْتَمِرُوْا/وَأۡتَمِرُواْ/./watamiru|بَیْنَكُمْ/بَيۡنَكُم/./baynakum|بِمَعْرُوْفٍ ۚ—/بِمَعۡرُوفٖۖ/./bima'rufin|وَاِنْ/وَإِن/./wa-in|تَعَاسَرْتُمْ/تَعَاسَرۡتُمۡ/./ta'asartum|فَسَتُرْضِعُ/فَسَتُرۡضِعُ/./fasatur'di'u|لَهٗۤ/لَهُۥٓ/./lahu|اُخْرٰی/أُخۡرَىٰ/./ukh'ra","e":"Lodge them//from//where//you dwell//(out) of//your means//and (do) not//harm them//to distress//[on] them//And if//they are//those (who are)//pregnant//then spend//on them//until//they deliver//their burden//Then if//they suckle//for you//then give them//their payment//and consult//among yourselves//with kindness//but if//you disagree//then may suckle//for him//another (women)","m":"তাদের বাস করতে দাও//মধ্য হতে//যেখানে//তোমরা বাস কর//থেকে//তোমাদের সামর্থ//এবং না//তাদের তোমরা কষ্ট দিও//সঙ্কটে ফেলবার জন্যে//তাদেরকে//এবং যদি//তারা হয়//যারা//গর্ভবতী//তোমরা খরচ তবে কর//তাদের উপর//যতক্ষণ না//প্রসব করে//তাদের গর্ভ//যদি অতঃপর//তারা দুধপান করায়//তোমাদের (বাচ্চাদের)কে//তাদের দাও তবে তোমরা//তাদের পারিশ্রমিকাদি//ও তোমরা পরামর্শ কর//তোমাদের মাঝে//সংগতভাবে//এবং যদি//তোমরা পরস্পরে কঠোরতা কর//স্তন্য দিবে তবে//তার জন্যে্যে//অন্য (নারী)","fm":"তোমরা তোমাদের সামর্থ?2437;নুযায়ী যেরূপ গৃহে বাস কর, তাদেরকেও বসবাসের জন্যে সেরূপ গৃহ দাও। তাদেরকে কষ্ট দিয়ে সংকটাপন্ন করো না। যদি তারা গর্ভবতী হয়, তবে সন্তানপ্রসব পর্যন্ত তাদের ব্যয়ভার বহন করবে। যদি তারা তোমাদের সন্তানদেরকে স্তন্যদান করে, তবে তাদেরকে প্রাপ্য পারিশ্রমিক দেবে এবং এ সম্পর্কে পরস্পর সংযতভাবে পরামর্শ করবে। তোমরা যদি পরস্পর জেদ কর, তবে অন্য নারী স্তন্যদান করবে।","fme":"Lodge them (the divorced women) where you dwell, according to your means, and do not treat them in such a harmful way that they be obliged to leave. And if they are pregnant, then spend on them till they deliver. Then if they give suck to the children for you, give them their due payment, and let each of you accept the advice of the other in a just way. But if you make difficulties for one another, then some other woman may give suck for him (the father of the child)"},{"p":559,"w":"لِیُنْفِقْ/لِيُنفِقۡ/./liyunfiq|ذُوْ/ذُو/./dhu|سَعَةٍ/سَعَةٖ/./sa'atin|مِّنْ/مِّن/./min|سَعَتِهٖ ؕ—/سَعَتِهِۦۖ/./sa'atihi|وَمَنْ/وَمَن/./waman|قُدِرَ/قُدِرَ/./qudira|عَلَیْهِ/عَلَيۡهِ/./alayhi|رِزْقُهٗ/رِزۡقُهُۥ/./riz'quhu|فَلْیُنْفِقْ/فَلۡيُنفِقۡ/./falyunfiq|مِمَّاۤ/مِمَّآ/./mimma|اٰتٰىهُ/ءَاتَىٰهُ/./atahu|اللّٰهُ ؕ—/ٱللَّهُۚ/./al-lahu|لَا/لَا/./la|یُكَلِّفُ/يُكَلِّفُ/./yukallifu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|نَفْسًا/نَفۡسًا/./nafsan|اِلَّا/إِلَّا/./illa|مَاۤ/مَآ/./ma|اٰتٰىهَا ؕ—/ءَاتَىٰهَاۚ/./ataha|سَیَجْعَلُ/سَيَجۡعَلُ/./sayaj'alu|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|بَعْدَ/بَعۡدَ/./ba'da|عُسْرٍ/عُسۡرٖ/./us'rin|یُّسْرًا/يُسۡرٗا/./yus'ran","e":"Let spend//owner//(of) ample means//from//his ample means//and (he) who//is restricted//on him//his provision//let him spend//from what//he has been given//(by) Allah//Does not//burden//Allah//any soul//except//(with) what//He has given it//Will bring about//Allah//after//hardship//ease","m":"খরচ যেন করে//আছে//সচ্ছল ব্যক্তি//অনুযায়ী//তার সচ্ছলতা//এবং যার//সীমিত করা হয়েছে//তার উপর//তার রিযক//সে খরচ অতঃপর করবে//যা (তা) থেকে//তাকে দিয়েছেন//আল্লাহ//না//কষ্ট দেন//আল্লাহ//কোন ব্যক্তিকে//এছাড়া//যা//তাকে দিয়েছেন//দিবেন শীঘ্রই//আল্লাহ//পর//কষ্টের//স্বস্তি","fm":"বিত্তশালী ব্যক্তি তার বিত্ত অনুযায়ী ব্যয় করবে। যে ব্যক্তি সীমিত পরিমাণে রিযিকপ্রাপ্ত, সে আল্লাহ যা দিয়েছেন, তা থেকে ব্যয় করবে। আল্লাহ যাকে যা দিয়েছেন, তদপেক্ষা বেশী ব্যয় করার আদেশ কাউকে করেন না। আল্লাহ কষ্টের পর সুখ দেবেন।","fme":"Let the rich man spend according to his means, and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant after hardship, ease"},{"p":559,"w":"وَكَاَیِّنْ/وَكَأَيِّن/./waka-ayyin|مِّنْ/مِّن/./min|قَرْیَةٍ/قَرۡيَةٍ/./qaryatin|عَتَتْ/عَتَتۡ/./atat|عَنْ/عَنۡ/./an|اَمْرِ/أَمۡرِ/./amri|رَبِّهَا/رَبِّهَا/./rabbiha|وَرُسُلِهٖ/وَرُسُلِهِۦ/./warusulihi|فَحَاسَبْنٰهَا/فَحَاسَبۡنَٰهَا/./fahasabnaha|حِسَابًا/حِسَابٗا/./hisaban|شَدِیْدًا/شَدِيدٗا/./shadidan|وَّعَذَّبْنٰهَا/وَعَذَّبۡنَٰهَا/./wa'adhabnaha|عَذَابًا/عَذَابٗا/./adhaban|نُّكْرًا/نُّكۡرٗا/./nuk'ran","e":"And how many//of//a town//rebelled//against//(the) Command//(of) its Lord//and His Messengers//so We took it to account//an account//severe//and We punished it//a punishment//terrible","m":"এবং কত//থেকে//জনপদ//অমান্য করেছিল//বিপক্ষে//নির্দেশ//তার রবের//ও তাঁর রসূলদের//তার আমরা হিসাব অতঃপর নিয়েছি//হিসাব//কঠোর//ও তার আমরা শাস্তি দিয়েছি//শাস্তি//ভীষণ","fm":"অনেক জনপদ তাদের পালনকর্তা ও তাঁর রসূলগণের আদেশ অমান্য করেছিল, অতঃপর আমি তাদেরকে কঠোর হিসাবে ধৃত করেছিলাম এবং তাদেরকে ভীষণ শাস্তি দিয়েছিলাম।","fme":"And many a town (population) revolted against the Command of its Lord and His Messengers, and We called it to a severe account (i.e. torment in this worldly life), and shall punish it with a horrible torment (in Hell, in the Hereafter)"},{"p":559,"w":"فَذَاقَتْ/فَذَاقَتۡ/./fadhaqat|وَبَالَ/وَبَالَ/./wabala|اَمْرِهَا/أَمۡرِهَا/./amriha|وَكَانَ/وَكَانَ/./wakana|عَاقِبَةُ/عَٰقِبَةُ/./aqibatu|اَمْرِهَا/أَمۡرِهَا/./amriha|خُسْرًا/خُسۡرًا/./khus'ran","e":"So it tasted//(the bad) consequence//(of) its affair//and was//(the) end//(of) its affair//loss","m":"স্বাদ নিয়েছে অতঃপর//কুফলের//তার কাজের//এবং হল//পরিণাম//তার কাজের//ক্ষতি","fm":"অতঃপর তাদের কর্মের শাস্তি আস্বাদন করল এবং তাদের কর্মের পরিণাম ক্ষতিই ছিল।","fme":"So it tasted the evil result of its disbelief, and the consequence of its disbelief was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the Hereafter)"},{"p":559,"w":"اَعَدَّ/أَعَدَّ/./a'adda|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَهُمْ/لَهُمۡ/./lahum|عَذَابًا/عَذَابٗا/./adhaban|شَدِیْدًا ۙ—/شَدِيدٗاۖ/./shadidan|فَاتَّقُوا/فَٱتَّقُواْ/./fa-ittaqu|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|یٰۤاُولِی/يَٰٓأُوْلِي/./yauli|الْاَلْبَابِ—/ٱلۡأَلۡبَٰبِ/./al-albabi|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا ۛۚ—/ءَامَنُواْۚ/./amanu|قَدْ/قَدۡ/./qad|اَنْزَلَ/أَنزَلَ/./anzala|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|اِلَیْكُمْ/إِلَيۡكُمۡ/./ilaykum|ذِكْرًا/ذِكۡرٗا/./dhik'ran","e":"Has prepared//Allah//for them//a punishment//severe//So fear//Allah//O men//(of) understanding//those who//have believed!//Indeed//Has sent down//Allah//to you//a Message","m":"প্রস্তুত রেখেছেন//আল্লাহ//তাদের জন্যে//আযাব//কঠিন//অতএব তোমরা ভয় কর//আল্লাহকে//হে//বোধসম্পন্নরা//যারা//ঈমান এনেছে//নিশ্চয়//অবতীর্ণ করেছেন//আল্লাহ//তোমাদের প্রতি//উপদেশ","fm":"আল্লাহ তাদের জন্যে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তত রেখেছেন অতএব, হে বুদ্ধিমানগণ, যারা ঈমান এনেছ, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর। আল্লাহ তোমাদের প্রতি উপদেশ নাযিল করেছেন।","fme":"Allah has prepared for them a severe torment. So fear Allah and keep your duty to Him, O men of understanding who have believed! - Allah has indeed sent down to you a Reminder (this Quran)"},{"p":559,"w":"رَّسُوْلًا/رَّسُولٗا/./rasulan|یَّتْلُوْا/يَتۡلُواْ/./yatlu|عَلَیْكُمْ/عَلَيۡكُمۡ/./alaykum|اٰیٰتِ/ءَايَٰتِ/./ayati|اللّٰهِ/ٱللَّهِ/./al-lahi|مُبَیِّنٰتٍ/مُبَيِّنَٰتٖ/./mubayyinatin|لِّیُخْرِجَ/لِّيُخۡرِجَ/./liyukh'rija|الَّذِیْنَ/ٱلَّذِينَ/./alladhina|اٰمَنُوْا/ءَامَنُواْ/./amanu|وَعَمِلُوا/وَعَمِلُواْ/./wa'amilu|الصّٰلِحٰتِ/ٱلصَّٰلِحَٰتِ/./al-salihati|مِنَ/مِنَ/./mina|الظُّلُمٰتِ/ٱلظُّلُمَٰتِ/./al-zulumati|اِلَی/إِلَى/./ila|النُّوْرِ ؕ—/ٱلنُّورِۚ/./al-nuri|وَمَنْ/وَمَن/./waman|یُّؤْمِنْ/يُؤۡمِنۢ/./yu'min|بِاللّٰهِ/بِٱللَّهِ/./bil-lahi|وَیَعْمَلْ/وَيَعۡمَلۡ/./waya'mal|صَالِحًا/صَٰلِحٗا/./salihan|یُّدْخِلْهُ/يُدۡخِلۡهُ/./yud'khil'hu|جَنّٰتٍ/جَنَّٰتٖ/./jannatin|تَجْرِیْ/تَجۡرِي/./tajri|مِنْ/مِن/./min|تَحْتِهَا/تَحۡتِهَا/./tahtiha|الْاَنْهٰرُ/ٱلۡأَنۡهَٰرُ/./al-anharu|خٰلِدِیْنَ/خَٰلِدِينَ/./khalidina|فِیْهَاۤ/فِيهَآ/./fiha|اَبَدًا ؕ—/أَبَدٗاۖ/./abadan|قَدْ/قَدۡ/./qad|اَحْسَنَ/أَحۡسَنَ/./ahsana|اللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|لَهٗ/لَهُۥ/./lahu|رِزْقًا/رِزۡقًا/./riz'qan","e":"A Messenger//reciting//to you//(the) Verses//(of) Allah//clear//that he may bring out//those who//believe//and do//righteous deeds//from//the darkness[es]//towards//the light//And whoever//believes//in Allah//and does//righteous deeds//He will admit him//(into) Gardens//flow//from//underneath it//the rivers//abiding//therein//forever//Indeed//Has been (granted) good//(by) Allah//for him//provision","m":"রসূল//পাঠ করেন//তোমাদের নিকট//আয়াতগুলো//আল্লাহর//সুস্পষ্ট//বের করার জন্যে//(তাদের) যারা//ঈমান এনেছে//ও কাজ করেছে//নেকীসমূহ//থেকে//অন্ধকারাদি//দিকে//আলোর//এবং যে//ঈমান আনবে//আল্লাহর উপর//ও কাজ করবে//নেক//তাকে প্রবেশ করাবেন তিনি//জান্নাতে//প্রবাহিত হয়//থেকে//তারা পাদদেশ//ঝর্ণাধারাসমূহ//বসবাসকারী স্থায়ীভাবে//তার মধ্যে//চিরকাল//নিশ্চয়//অতি উত্তম করেছেন//আল্লাহ//তার জন্যে//রিযক","fm":"একজন রসূল, যিনি তোমাদের কাছে আল্লাহর সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ পাঠ করেন, যাতে বিশ্বাসী ও সৎকর্মপরায়ণদের অন্ধকার থেকে আলোতে আনয়ন করেন। যে আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম সম্পাদন করে, তিনি তাকে দাখিল করবেন জান্নাতে, যার তলদেশে নদী প্রবাহিত, তথায় তারা চিরকাল থাকবে। আল্লাহ তাকে উত্তম রিযিক দেবেন।","fme":"(And has also sent to you) a Messenger (Muhammad SAW), who recites to you the Verses of Allah (the Quran) containing clear explanations, that He may take out, those who believe and do righteous good deeds from the darkness (of polytheism and disbelief) to the light (of Monotheism and true Faith). And whosoever believes in Allah and performs righteous good deeds, He will admit him into Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. Allah has indeed granted for him an excellent provision"},{"p":559,"w":"اَللّٰهُ/ٱللَّهُ/./al-lahu|الَّذِیْ/ٱلَّذِي/./alladhi|خَلَقَ/خَلَقَ/./khalaqa|سَبْعَ/سَبۡعَ/./sab'a|سَمٰوٰتٍ/سَمَٰوَٰتٖ/./samawatin|وَّمِنَ/وَمِنَ/./wamina|الْاَرْضِ/ٱلۡأَرۡضِ/./al-ardi|مِثْلَهُنَّ ؕ—/مِثۡلَهُنَّۖ/./mith'lahunna|یَتَنَزَّلُ/يَتَنَزَّلُ/./yatanazzalu|الْاَمْرُ/ٱلۡأَمۡرُ/./al-amru|بَیْنَهُنَّ/بَيۡنَهُنَّ/./baynahunna|لِتَعْلَمُوْۤا/لِتَعۡلَمُوٓاْ/./lita'lamu|اَنَّ/أَنَّ/./anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|عَلٰی/عَلَىٰ/./ala|كُلِّ/كُلِّ/./kulli|شَیْءٍ/شَيۡءٖ/./shayin|قَدِیْرٌ ۙ—/قَدِيرٞ/./qadirun|وَّاَنَّ/وَأَنَّ/./wa-anna|اللّٰهَ/ٱللَّهَ/./al-laha|قَدْ/قَدۡ/./qad|اَحَاطَ/أَحَاطَ/./ahata|بِكُلِّ/بِكُلِّ/./bikulli|شَیْءٍ/شَيۡءٍ/./shayin|عِلْمًا/عِلۡمَۢا/./il'man","e":"Allah//(is) He Who//created//seven//heavens//and of//the earth//(the) like of them//Descends//the command//between them//that you may know//that//Allah//(is) on//every//thing//AllPowerful//And that//Allah//indeed//encompasses//all//things//(in) knowledge","m":"আল্লাহ//(তিনিই) যিনি//সৃষ্টি করেছেন//সাত//আসমান//ও পর্যায় হতে//পৃথিবীর//তাদের অনুরূপ//নাযিল হয়//নির্দেশ//তাদের মাঝে//তোমরা জান যেন//যে//আল্লাহ//উপর//সব//কিছুর//ক্ষমতাবান//ও বাস্তবিকই//আল্লাহ//নিশ্চয়//পরিবেষ্টন করে রেখেছেন//সব//কিছুকে//জ্ঞানে","fm":"আল্লাহ সপ্তাকাশ সৃষ্টি করেছেন এবং পৃথিবীও সেই পরিমাণে, এসবের মধ্যে তাঁর আদেশ অবতীর্ণ হয়, যাতে তোমরা জানতে পার যে, আল্লাহ সর্বশক্তিমান এবং সবকিছু তাঁর গোচরীভূত।","fme":"It is Allah Who has created seven heavens and of the earth the like thereof (i.e. seven). His Command descends between them (heavens and earth), that you may know that Allah has power over all things, and that Allah surrounds (comprehends) all things in (His) Knowledge"}]