This is an Arabic-specific Translation rules for the Turing Way in Crowdin
- الخطوة الأولى : قم بمشاهدة بعض مقاطع الفيديو حول الفصل الذي ستقوم بترجمته.
- الخطوة الثانية : قم بقراءة هذا الفصل الفرعي من كتاب منهج تورينج (The Turing Way) و فهم معناه و ما يناقشه.
- الخطوة الثالثة : إذهب إلى منصة كراودن (Crowdin) و إبدأ في الترجمة و إحرص على أن تكون من الأعلى إلى الأسفل بشكل تتابعي.
- الخطوة الرابعة : أخيرا أحرص على أن تقرأ كل الفصل بعد الإنتهاء من ترجمته و أن تكون كل الفقرات مترابطة و سهلة الفهم لشخص لا يعرف شيئا عن هذا المجال.
- إحرص على إختيار الكلمات المناسبة فليست أي كلمة تظاف إلى قائمة المصطلحات اذ من المفترض أن يحتوي Glossary على مفردات تهدف إلى شرح بعض المصطلحات الأساسية أو المستخدمة غالبا في المشروع ليتم ترجمتها بشكل صحيح و متناسق، مثال:
- هذه الكلمات يجب أن تضاف إلى قائمة المصطلحات (Glossary)
- open access
- code
- contribution
- DOI
- هذه الكلمات لا يجب أن تضاف إلى قائمة المصطلحات (Glossary)
- copy
- check
- create
- associate
- إحرص على كتابة الكلمة باللغة العربية على يسار الكلمة الإنجليزية ، حيث:
(إنجليزية) عربية
- الخطوة التالية هي محاولة تغيير جميع الأرقام إلى أرقام عربية مثل الأرقام الموجودة أسفل الصور أو للاشارة للمراجع.
- احرص على ترجمة أسماء المؤلفين و المشهورين بالعربية و اضافتها إلى قائمة المصطلحات
- الفهرس و المصادر.
- إحرص على الحفاظ على استقرار و انتضام الترجمة فمثلا "open access" يجب أن تترجم في كل الكتاب ب "الوصول الحر" فمن الأخطاء الشائعة أن تقوم بترجمتها في بعض الفصول ب "الوصول الحر" و في فصول أخرى ب "الوصول المفتوح".
- عند ملاحظة أي شيء غريب عد إلى كتاب منهج تورينج (The Turing Way) و تأكد، ففي بعض الأحيان يكون الخطأ في الكتاب ،في هذه الحالة قم بعمل بول ريكويست (Pull Request) لإصلاح هذا الخطأ و قم بكتابة تعليق في منصة كراودن (Crowdin) كي يلاحظ بقية المشتركين هذا الخطأ.
- أثناء الترجمة لا تقم بالترجمة كلمة بكلمة حيث في بعض الأحيان لا يكون لها نفس المعنى فتكون الجملة غير مفهومة لذلك إحرص على إستعمال كلماتك الخاصة.
- تثبت من علامات التنقيط ففي وسط الفقرة يجب عليك وضع "،" بينما في آخر الفقرة ضع ".".
- يمكنك تصفح موقع كراودين لمزيد من التفاصيل.