《宝可梦 心金/魂银》汉化修正补丁 #21
Replies: 47 comments 3 replies
-
??? 评论于 2020-04-29 15:51:08 (UTC+8) 其他补丁可以完美打上,但是一打心金的补丁就报错是怎么回事 Spade 回复于 2020-04-29 19:49:30 (UTC+8) 亲测可用 应该是你操作有问题 一生何求 回复于 2020-08-13 00:00:01 (UTC+8) 你好,可以说下具体操作步骤吗,我想用这个汉化补丁再打493试了很多次都不行。 一生何求 回复于 2020-08-13 00:02:13 (UTC+8) 还是说这个汉化修正1.30已经包含了493免通讯? 尚弦月 回复于 2021-06-11 12:22:56 (UTC+8) 你好,能发下你的心金吗?我的报错说不匹配,可能是文件不对,试了好几个都不行 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
木木 评论于 2020-08-12 20:31:56 (UTC+8) 你好这个补丁大了之后用免通讯进化补丁黑屏了 一生何求 回复于 2020-08-14 22:42:34 (UTC+8) 你好请问解决了吗 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
绅士假面 评论于 2020-11-06 00:08:39 (UTC+8) 你好 用了这个补丁再打439免通讯补丁进游戏读档后一直黑屏 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
犹豫就会败北 评论于 2021-04-05 18:44:14 (UTC+8) 蓝球果译名有误 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
非节能型照明设备 评论于 2021-04-26 07:39:10 (UTC+8) 麻烦修图的巨巨修下标题边上的白色毛刺儿啊!如果不方便,让我来修也可以… |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
非节能型照明设备 评论于 2021-04-26 21:21:26 (UTC+8) 还有这个洛奇亚的尾巴少了几个像素… |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
浮笙若梦 评论于 2021-05-20 14:27:15 (UTC+8) 要是劲敌的名字可以取官方名字小银就好了,我记得随机出来的名字一直都是“灵魂”,看着好难受呀 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
O口O! 评论于 2021-06-13 03:16:09 (UTC+8) 不知道为啥魂银打了补丁后就玩不了。。。我试了好几个rom了打补丁之前可以正常运行的,但是打了补丁后就黑屏,nds,3ds和手机模拟器都试过了都是一样的问题,听大木博士介绍完取完名字后就黑屏,有人有同样的问题吗? 八云辉夜 回复于 2021-06-13 21:21:23 (UTC+8) 我也是,打了一个免通讯补丁...然后死活进不去游戏,最后只能放弃了。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
C.. 评论于 2021-06-28 18:16:08 (UTC+8) 1.4.0的版本 Xzonn 回复于 2021-06-29 21:02:17 (UTC+8) 感谢反馈,1 和 2 均已修正,是旧版本残留导致的问题;3 之后我再处理。 C.. 回复于 2021-06-30 14:13:39 (UTC+8) 还有就是宝可齿轮,到底是宝可齿轮还是宝可装置,神奇宝贝百科叫的是宝可装置,也有地方是叫宝可齿轮的 Xzonn 回复于 2021-07-18 13:01:38 (UTC+8) 最新的官方译名应该是“宝可装置”,我还没来得及改,会在之后补上。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
WATERFORCE 评论于 2021-07-10 18:41:32 (UTC+8) 有错别字诶 Xzonn 回复于 2021-07-18 13:38:46 (UTC+8) 已修复,应该是“扔掉了”。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
WATERFORCE 评论于 2021-07-11 18:57:00 (UTC+8) 这两句话读不通诶,路上还有一个登山男战斗结束的对话有问题没截到 Xzonn 回复于 2021-07-18 13:39:44 (UTC+8) 第一个应该是“地”打成了“渡”,然后替换“渡”→“阿渡”;第二个原本的翻译有问题,应该是“无论寄存多少只宝可梦都是免费的,真好啊。” |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
WATERFORCE 评论于 2021-07-15 17:16:19 (UTC+8) 1.错别字 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
WATERFORCE 评论于 2021-07-15 17:17:37 (UTC+8) 1.错别字 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
WATERFORCE 评论于 2021-07-16 17:49:26 (UTC+8) 1.‘在’打成‘再’ Xzonn 回复于 2021-07-18 13:49:43 (UTC+8) 已修复,第二个应该是“腹地”,估计是原版打错了。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
WATERFORCE 评论于 2021-07-16 17:50:42 (UTC+8) 1.多了一个空格 Xzonn 回复于 2021-07-18 12:17:51 (UTC+8) 感谢反馈,因为目前我还没有对《心金/魂银》进行二次校对,所以暂时没有修改这些错误,预计会在之后修复,欢迎您继续反馈问题,谢谢! Xzonn 回复于 2021-07-18 13:56:55 (UTC+8) 已修复。 WATERFORCE 回复于 2021-07-18 18:31:32 (UTC+8) 感谢回复! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
WATERFORCE 评论于 2021-07-28 11:26:03 (UTC+8) 1.少了一个‘的’ Xzonn 回复于 2021-08-21 18:10:32 (UTC+8) 已修复,另外“阿尔宙斯话”原本应该是“创世神话”,误伤了。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
WATERFORCE 评论于 2021-07-28 11:26:16 (UTC+8) 语序错误 Xzonn 回复于 2021-08-21 18:08:32 (UTC+8) 已修复。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
WATERFORCE 评论于 2021-07-28 17:52:37 (UTC+8) 1.鸣奏开去?应该是错字吧 Xzonn 回复于 2021-08-21 18:06:30 (UTC+8) 已修复,3 是把“xx かいめ”(第 xx 次)当成了“改名”…… |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
WATERFORCE 评论于 2021-07-28 17:54:04 (UTC+8) 1.桄榔名字错了 Xzonn 回复于 2021-08-21 17:59:43 (UTC+8) 已修复。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
WATERFORCE 评论于 2021-07-29 11:26:53 (UTC+8) 1,2.错译 Xzonn 回复于 2021-08-21 17:59:37 (UTC+8) 已修复,另外凯特的对话原来整个都是乱翻的,我重新整理了一遍。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
WATERFORCE 评论于 2021-07-30 11:47:57 (UTC+8) 1,2.又是熬烧,出现了4次了,应该就是原译者使用了不规范的方言,希望能够有机会修改,所有的‘熬烧’都应翻译为燃烧 Xzonn 回复于 2021-08-21 17:59:12 (UTC+8) “熬烧”均已修复。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
WATERFORCE 评论于 2021-07-30 11:49:25 (UTC+8) 1.不知鸟宝可梦是否应该统一为‘飞行属性宝可梦’ Xzonn 回复于 2021-08-21 17:58:39 (UTC+8) 1 鸟宝可梦没问题,另两个原文没有“属性”,已修改。2 已修复。3 改成了“我等了很久啦!” |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
WATERFORCE 评论于 2021-07-30 11:50:20 (UTC+8) 1.同样是句意与场景不符 Xzonn 回复于 2021-08-21 17:57:38 (UTC+8) 已修复。 长青藤电子朱13095092333 回复于 2022-09-04 23:06:04 (UTC+8) 朋友 阿响这个名字你怎么设置的呀 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
WATERFORCE 评论于 2021-07-31 10:35:34 (UTC+8) 1.下屏左上角的没有翻译,而在赛跑模式中,‘交换’是有被翻译的,但除了赛跑模式,其余有涉及到交换的都没有翻译 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
WATERFORCE 评论于 2021-07-31 17:39:15 (UTC+8) 1.无论是比赛名称还是介绍都很随意。。。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
WATERFORCE 评论于 2021-08-01 12:29:19 (UTC+8) 1.下屏‘终点’打成‘重点’ |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
丛逸东 评论于 2022-03-24 13:22:52 (UTC+8) 用PKHEX打开一些文本信息是乱码,例如训练家姓名,宝可梦名称等 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
长青藤电子朱13095092333 评论于 2022-09-04 21:01:57 (UTC+8) 请问一下:汉化之后名字不叫阿响呀,怎么样给训练家设置阿响这个名字呢? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
40SiShi 评论于 2022-12-17 02:47:47 (UTC+8) 感谢Xzonn大佬提供的官译补丁,我在游玩时发现了部分问题:
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
請問大大這個未來會有繁中版嗎? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
《宝可梦 心金/魂银》汉化修正补丁
https://blog.www.localhost/PokemonChineseTranslationRevise/HGSS.html
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions