He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty millennia.
rir̥Plates
Greetings. From the ocean that is the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world,The standard phrase “who are sons of Hāritī” was probably omitted by the scribe here., who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who were deliberately appointed to kingship by Lord Mahāsena, who are protected by the band of Mothers, who acquired the superior Boar emblem by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice—had arisen a moon who was His Majesty King mahārāja Jayasiṁha Vallabha I, who earned his great good reputation by his political acumen naya, discipline vinaya and valour. His dear younger brother was Indra Bhaṭṭāraka whose valour equalled Indra’s. His son was His Majesty King mahārāja Viṣṇuvardhana II, who perfumed the complete circle of the quarters with pleasant fragrance from the efflorescence of his glory achieved by martial victory attained in the clash of many a battle. His dear son, His Majesty King mahārāja Sarvalokāśraya Maṅgi Yuvarāja, who surpasses the virtues of his father, who is endowed with the three powers, who is His Majesty Vijayasiddhi prevailing in victory in applications of sciences such as critical investigation ānvīkṣikī and whose pair of feet are tinted by the hues of the rays from the many gems fitted to the surfaces of the crowns of prominent enemy kings bowed down by the blade of his sword, commands thus.
I have granted land in the Veṁgi district viṣaya, at the village named Elūru, to Śrīdharaśarman of the Bhāradvāja gotra and the Taittirīya school, a resident of Ayyavoḷu, grandson of Viṣṇuśarman and son of Vennaśarman, engaged in the the six duties of a Brahmin. Item, in the eastern direction of the village. A termite mound to the east. A termite mound to the south. A termite mound to the west. An oxbow lakeSee the apparatus to line 17 about this word. to the north. A field demarcated with these four boundaries, comprising an area sufficient for sowing twelve khaṇḍikās of kodrava seed. Item, in the northern direction of the village. The MūlāṁbuOr perhaps “the pond in Mūla” if this word ends in a Telugu locative rather than the Sanskrit word ambu. pond to the east. An oxbow lake to the south. The border of the village ColivinthiThe stem form of this name may be Colivinnu. to the west. An oxbow lake to the north. A field demarcated with these four boundaries, comprising an area sufficient for sowing twelve khaṇḍikās of kodrava seed. These have been given, the donation being sanctified by a libation of water, on the occasion of the annaprāśa ceremony of prince Viṣṇuvardhana III. Also, a homestead plot together with a flower garden. All these were donated with an exemption from all taxes, in the year that is the tenth year of the progressive triumphant reign.
-There has never been and will never be a gift superior to the gift of land, nor has there ever been or will ever be a sin superior to the seizing of the same.
+There has never been and will never be a gift surpassing the gift of land, nor has there ever been or will ever be a sin surpassing the seizing of the same.
He who would seize land, whether given by himself or by anotherThe text ends abruptly here.
diff --git a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00075.xml b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00075.xml
index 34e98a9d..1add89ef 100644
--- a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00075.xml
+++ b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00075.xml
@@ -380,7 +380,7 @@ n="3v"/>
Let it be known to you that to the one named Ḻaṁgāthikaśvara, of the Kauṇḍinya gotra and the Vājasaneya school, grandson of Sabbiśarman and son of Vīthiśarman, on the occasion of his having been a help to our sword, we have given, the donation being sanctified by a libation of water and converted into a rent-free holding agrahāra by a remission of all taxes, the village named Pañcapāka along with its twelve hamlets, as well as the hamlet Koppani, the hill of the village Potūru, the hamlet Vallani and the village Podaṟupāka.
The boundaries of these are as follows.The Telugu phrases in the boundary description are translated very tentatively, with the aid of Jens Thomas. To the east, the eastern extremity of the hill of the village Potūru. To the southeast, the way shelter paṁdri named Sattavu and the scree of the hill mroḍlāni garugu. To the south, the old road coming from the vicinity of Kanaṟuvat toward Ummeṁggi. To the southwest too, that same road. To the west, the Nijjhara river between the hamlets of Ummeṁggi and Koppani. To the northwest, the border is none other than the border of Śarkarakutti. To the north, the Paṁpā river. To the northeast, the border is none other than the border of cīkulūri vāka.
Let no-one pose an obstacle over this ruling dharma. He who does so shall go to hell, conjoined with the five great sins. So too has the reverend Vyāsa said.
-Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
+Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty millennia.
Over and over again, Rāmabhadra begs all these future kings: “Each in your own time, you shall respect this framework of legality that is universally applicable to kings!”
Hereby I offer my respectful obeisance añjali to all future kings on earth, whether born in my lineage or a different royal lineage, who with minds averted from sin observe this ruling dharma of mine in its integrity.
diff --git a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00078.xml b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00078.xml
index af1fb105..5c2da3c3 100644
--- a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00078.xml
+++ b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00078.xml
@@ -1162,7 +1162,7 @@ n="5v"/>
I Rājarāja I, with water in the hand for sanctification, have given the village named Korumelli, converted into a rent-free holding agrahāra at an eclipse of the moon. May it remain as long as the moon and stars. The nature of its boundaries shall now be told.
To the east, the border is the kimaṭṭi-kāliya of Kūḍakuniyyūru. To the south, the border is none other than the border of the villages Vānapalli, Saṁppataniya and Māvuṇḍeṭi. To the southwest, the border is that of Godāvari. To the west, the border is būruvu-doṁgla.Could this mean a hollow silk-cotton tree? To the northwest, the border is none other than the border of the villages Veneṭi and Māsara. To the north, the border is māsara-ponbeḍuvamu khalmeṇḍi-kāliyu. To the northeast, the border is the kaḍali-cāṭi to the north of Eṟuvaṁka. Let no-one pose an obstacle to his enjoyment of his rights over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. So too has a multitude of great sages beginning with the reverend Vyāsa said:
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty millennia.
-Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
+Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
The executor ājñapti is the Castellan kaṭakeśa, Rāciya Pedderi’s son named Bhīmana. The author of the verses is Potana Bhaṭṭa. The writer lekhaka of this grant is Gaṇḍācārya.
The annual income collectible from this village has been set by the king at twenty-five niṣkas in coinage and two hundred and fifty khaṇḍakas of grain.
diff --git a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00080.xml b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00080.xml
index 116b7416..20f6d648 100644
--- a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00080.xml
+++ b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00080.xml
@@ -474,7 +474,7 @@ n="55"/>koṇḍaloya| pesaledu
The bordersThe word for borders appears twice, probably due to inattentive correction in the text. See the apparatus to line 31. Throughout this passage, my segmentation into names and words is conjectural and may be off in several places. of this village in the intercardinal directions are as follows. To the southeast, it is up to the line extending from the Cemromula tank in Viriguṇṭa to the uñca pannasa of tūbhāmogaḍlanūyi. In the southwestern direction, the boundary is up to the line extending from the western cāṭṟayi of Rāvi-guṇṭa to the border of Elamañci and Kuṭṟu-kallu. In the northwestern direction, the boundary is up to the border of Ṭiggi and Ṟaï. In the northeastern direction, the boundary is up to the border of Muvvuṁ-ḍoṁka and Podalu. Thus it is demarcated by four boundaries in the intercardinal directions.
Let no-one pose an obstacle to the enjoyment of rights over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. There is no conflict of interest concerning the sāda and ari-sāda taxes applicable to this village.This sentence may mean something entirely different. A tax named sāda appears in Sircar’s Indian Epigraphical Glossary, attested in an inscription of the Kalyāṇī Cālukya yuvarāja Mallikārjuna. Vyāsa has said:
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.
-Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
+Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
The extent of all the fields at this village amounts to that sowable with a thousand and fifty measures of kodrava seed.
May there be blessing for the sin-destroying teaching of the Kings of Victors jinendra: the sun that splits the clouds asunder when it clashes with the darkness of unworthy authorities unpleasant fords.
The executor ājñapti is the Great Queen Ayyaṇa.See the commentary. The land has been designated by the charter of King Kubja Viṣṇuvardhana.
diff --git a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00081.xml b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00081.xml
index 9244348b..03d7e662 100644
--- a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00081.xml
+++ b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00081.xml
@@ -268,7 +268,7 @@ n="25"/>svasti
Greetings. The grandson of His Majesty King Viṣṇuvardhana II,According to PS, It is known from the broken piece that no earlier king is mentioned
than Maṅgi. But I would expect the current king’s father and grandfather to be named, and Viṣṇuvardhana II could very well have been mentioned in line 5. who was eager to adorn the lineage of the majestic Chaḷukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hāritī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who were deliberately appointed to kingship by Lord Mahāsena, who are protected by the band of Mothers, to whom all kings instantaneously submit at the mere sight of the Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa and whose limbs have been hallowed through washing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice— the son of His Majesty Maṅgi Dugarāja, whose pair of lotus feet were tinted by the hues of the rays from the many gems fitted to the surfaces of the crowns of all the enemy kings bowed down by the blade of his own sword, who attained victory in the clash of many a battle: His Majesty the supremely pious King Viṣṇuvardhana III, who was deliberately appointed as heir by his mother and father, whose ever-increasing valour forces the entire circle of subordinate rulers sāmanta to bow, who breaks the entire army and even the mind of enemy kings with the trident comprised of his own three powers śakti-traya, who—because of his magnanimity illuminating the summit of the majestic Sunrise Mountain that is his own dynasty—is as sound as Mount Meru and as fierce as the sun,The eulogy is probably a little garbled here: Viṣṇuvardhana’s illumination of the mountain of his dynasty should be adjacent to his comparison to the sun. Compare also ll. 14-15 of the [Pithapuram plates (set 1) of Jayasiṁha I](DHARMA_INSVengiCalukya00116.xml). who has widespread glory like Pr̥thu, commands as follows.
Informs the householders.This phrase was probably erroneously added to line 16, where it breaks the sentence completely after the name of the village and the district. In many related grants, the king addresses the householders and overseers of a particular village and its district, so the words were probably inserted here under the influence of that practice. To the grandson of Devaśarman—a resident of Pasiṇḍipaṟu belonging to the Taittirīya school and the Bhāradvāja gotra, learned in three Vedas and the Āpastamba sūtra—and son of Droṇamaṇḍa learned in the Vedas and Vedāṅgas, namely Govindaśarman, who is familiar with numerous disciplines kalā and treatises śāstra, on the occasion of an eclipse of the moon I have given, accompanied by a libation of water, a homestead plot along with a herb and flower gardenAccording to PS’s discussion, the donation includes garden and vāta
or, elsewhere, gardens and residential locality (vāta)
”. My assumption, which may be wrong, is that the Telugu word toṭa and the Sanskrit word vāṭa refer to two related but different things, the first probably being a herb or vegetable garden, and the second a flower garden. Flower gardens (puṣpa-vāṭikā) are mentioned in association with a homestead plot in the [Jaḷayūru grant of Viṣṇuvardhana III](DHARMA_INSVengiCalukya00016.xml), the [London Plates of Maṅgi Yuvarāja](DHARMA_INSVengiCalukya00048.xml)and the [Elūru Grant of Maṅgi Yuvarāja](DHARMA_INSVengiCalukya00072.xml), but toṭa is, as far as I am aware, unique in the corpus. at the village named Boṇḍāḍa in PrāṅgguṇāḷaThe spelling of the name here and at the end of the charter is strange. It is certainly the same district that is called variously called Pāgunavara and Prakuṇora. district viṣaya. I have also given to him a field sufficient for the sowing of thirty khaṇḍikas of paddy seed in the southeastern direction, the revenue of that field being a hundred, i.e. 100, maṟuntru.I do not understand this part; see the apparatus to line 17 for the textual problem involved. I assume that abhyantara means some kind of revenue (cf. Sircar’s IEG, s.v. abhyantarasiddhi) to which the donee is entitled from this field. PS suggests that the term abhyantara-kṣetra means wet land, but does not justify this in any way. In his summary, he calls this a field “of hundred maṟuntrus” once and “hundred maṟturs” another time, apparently separate from the paddy field. It is not clear whether the word maṟuntru is so straightforward to him that he does not deign to explain it, or if he is as ignorant of the meaning as I am. At any rate, I definitely do not think the text is about two fields.
The disposition of the borders of this field is as follows. To the east, the border of the bhoya field of the village Kāḷasīya-vāṭa. To the south, the border of the bhoya field of the village Tuṁkhtalapaṟu. To the west, a canal.The reading and interpretation are problematic here; see the apparatus to line 19. To the north, the field called the field of Kāmadeva. I worship with bowed head that sagacious king of a future age who does not confiscate this ruling dharma but protects it. There are these two ślokas sung by Vyāsa:
-Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
+Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty millennia.
The executor ājñapti of this decree is Kakaṇḍiveḷḷi Muṭlu, a householder of the province rāṣṭra that is the district viṣaya of Prāguṇāla.The name may be Kaṇḍiveḷḷi Muṭlu, and he may be a territorial overseer (rāṣṭrakūṭa) of Prāguṇāla district. See the apparatus to line 24. Blessings.
diff --git a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00083.xml b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00083.xml
index 78fd8706..9f4c9f98 100644
--- a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00083.xml
+++ b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00083.xml
@@ -364,7 +364,7 @@ n="28" break="no"/>ṭuru
Its boundaries are as follows. To the east, the boundary is Kalpaṭṭanabu. To the south, the boundary is Tāḻkaṭuru. To the west, the boundary is Niḍuṁgāḍu. To the north, the boundary is Jakkanaceṟuvu. It is located in the midst of these four boundaries. Let no-one pose an obstacle to the enjoyment of rights over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. Vyāsa too has said:
Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.
-There has never been and will never be a gift superior to the gift of land, nor has there ever been or will ever be a sin superior to the seizing of the same.
+There has never been and will never be a gift surpassing the gift of land, nor has there ever been or will ever be a sin surpassing the seizing of the same.
He who accepts granted land and he who offers land: both of these doers of meritorious deeds are guaranteed to dwell in heaven.
It is possible i.e. easy to give away what is yours, even if it is a great thing; but it is hard to preserve the property of another.I translate the emendation suggested in the apparatus to line 37, but not included in the body of the edition. When it comes to the question, “donation or preservation of previous grants?”—the answer is that preservation is superior to donation.
The executor ājñapti of this ruling dharma is the impeccable superintendent of justice dharma-saṁgrahaI assume that dharma-saṁgraha is synonymous to dharmādhyakṣa or dharmādhikaraṇika, but it may be the title of a different official, or it may be used in a non-technical figurative sense as “storehouse of justice”. known as Eṟeyamma, who is valiant and fond of discipline.
diff --git a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00086.xml b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00086.xml
index 73692494..7a9fb3f1 100644
--- a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00086.xml
+++ b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00086.xml
@@ -623,7 +623,7 @@ n="72" break="no"/>vam astu| śāntir astu
Having obtained such a most excellent son capable of serving ends pertaining to both this world and the otherworld, that Rājāditya experienced utter happiness.
Thereupon that Vijayāditya, the supremely pious Supreme Lord parameśvara of Emperors rājādhirāja, the Supreme Sovereign parama-bhaṭṭāraka and Universal Ruler sārvabhauma, having concluded all worldly activity and being dedicated solely to dharma, with a fondly loving mind and with extraordinary sympathy, has on the occasion of an eclipse of the sun given the village named Kāṭlapaṟṟu, as a Brahmanical holding agrahāra with an exemption from all taxes, to that most excellent Brahmin Rājāditya. And having given it, he commands the householders kuṭumbin—including foremost the territorial overseers rāṣṭrakūṭa—of the Veṅgī thousand-village territory deśa as follows:
Let it be known to you that we have given the village Kāṭlapaṟṟu in the district viṣaya called the Veṅgī-thousand to this Rājāditya as a Brahmanical holding agrahāra with an exemption from all taxes. The boundaries of this village are as follows. To the east, the border is Velivrolu. To the southeast, the Elaṁbaṟa reservoir ceṟuvu. To the south, Virppaṟṟu. To the southwest, the fields belonging to the village Virppaṟṟu. To the west, Rāvulapaṟṟu. To the northwest, Gogulamaṇḍa. To the north, Bamminipaṟṟu and Bodyamapūṇḍi. In the northeastern direction, the fields of Velivrolu. The village is situated in the midst of these boundaries in the eight directions. Let no-one pose an obstacle to the enjoyment of rights over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. So too has the reverend Vyāsa said:
-Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
+Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty millennia.
Hereby I offer my respectful obeisance añjali to all future kings on earth, whether born in my lineage or a different royal lineage, who with minds averted from sin observe this ruling dharma of mine in its integrity.
The executor ājñapti of this grant is Pāṇḍarāṅga. Let it be well. Let there be peace.
diff --git a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00087.xml b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00087.xml
index 2bb93a94..b09c78d5 100644
--- a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00087.xml
+++ b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00087.xml
@@ -474,7 +474,7 @@ n="5v"/>
An image of Nakula and Sahadeva in the way he follows dharma as they followed Dharma Yudhiṣṭhira and in being famous among actorsOr the meaning applied to Indapa may be that he was famous throughout India (Bhārata), as understood by PS. as they were famed in the Mahābhārata, in being skilled in all weapons and in being a leader of soldiers whose enemies are hard to defeat as they were leaders of the soldiers of Duryodhana’s enemy Yudhiṣṭhira.PS seems to understand that the second hemistich likens Indapa to Dharmarāja. The emendations he proposes are noted in the apparatus to line 43, but even with these (in my opinion incorrect) emendations, the meaning he desires does not obtain.
To that one named Indapa-rāja II, the village named Pulivaṟṟa in your district has been given by us, converted into a rent-free holding mānya with a remission of all taxes and consolidatedThe expression śāsanārūḍha is not familiar to me. It is interpretable in the context as meaning “consolidated as” or “raised to the status of” a copperplate charter, but I wonder if siṁhāsanārūḍha was rather intended (though the case ending would also need to be different in that case). as a copperplate charter. Let this be known to you.
Its boundaries are as follows. To the east, the border is Māvalūru. To the south, the border is Kaṁcekavvapūṇḍi. To the west, the border is Goravapūṇḍi. To the north, the border is Velaṇṭhūru. Let no-one pose an obstacle to the enjoyment of rights over it. He who does so shall have the five great sins. So too Vyāsa has said:
-Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
+Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.
The executor ājñapti is the castellan kaṭṭa-rāja. The poetry is Mahākāla Bhaṭṭa’s. Written likhita by Jāntācārya.
diff --git a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00088.xml b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00088.xml
index 51c5e417..8bd22c17 100644
--- a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00088.xml
+++ b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00088.xml
@@ -247,7 +247,7 @@ n="3v"/>
In year three of the years of the progressive triumphant reign. There are also these two ślokas sung by Vyāsa.It is not possible to say whether only the first two of the following four stanzas are attributed to Vyāsa, or if the composer (or forger) of the grant was simply inattentive and used the dual where the plural would have been appropriate.
Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit/reward accrued of granting it belongs to him at that time.
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.
-There has never been and will never be a gift superior to the gift of land, nor has there ever been or will ever be a sin superior to the seizing of the same.
+There has never been and will never be a gift surpassing the gift of land, nor has there ever been or will ever be a sin surpassing the seizing of the same.
The property of a Brahmin is terrible poison: it is not actual poison that is properly called poison. Poison kills just the one man, while seizing the property of a Brahmin destroys his progeny.
The executor ājñapti of this ruling dharma is Paramiśvara.If the grant is genuine, Paramiśvara may be identical to Parameśvaravarman, the executor of the [Guḍivāḍa plates (set 1) of Jayasiṁha I](DHARMA_INSVengiCalukya00005.xml). May there be wellbeing for beings.I translate what I assume to have been the composer’s intent. See the apparatus to line 28.
diff --git a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00090.xml b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00090.xml
index e0a52231..49c434f8 100644
--- a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00090.xml
+++ b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00090.xml
@@ -239,8 +239,8 @@ n="3v"/>
Greetings. The dear son of His Majesty King mahārāja Viṣṇuvardhana II—who permeated the entire circle of the earth with his reputation ornamented by the ornaments of victory achieved on the field of many a battle, who had cast off the filth of the Kali age by bathing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrificeSee the apparatus to line 7. and who was the dear son of Indra Bhaṭṭāraka—who equalled the Divine Indra in power and valour and who ornamented the family of the majestic Caḷukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hāriti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, to whom all kings instantaneously submit at the mere sight of the Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and who enjoy imperturbable status—this son of Viṣṇuvardhana II, namely His Majesty King mahārāja Sarvalokāśraya Maṅgi Yuvarāja, the supreme devotee of the Bhagavat Viṣṇu—who was deliberately appointed as heir by his mother and father, who has achieved dominion over the circle of the earth by means of his three powers śakti-traya, whose reputation has reached the edges of the ring comprised of the shores of the four oceans, who has earned the affection of the sphere of his subjects through observing the compendium of legal treatises dharma-śāstra composed by Manu and others—commands thus.
I have donated land in Karmarāṣṭra district at the village named Peñceṟekuru to the Vājasaneyin Goḷaśarman, son of Nāgaśarman, a resident of Indrapura of the Kātyāyana school and the Kauṇḍinya gotra engaged in the six duties of a Brahmin, as well asSee the apparatus to line 15 about a small textual problem here. to his sister’s husband Vinayaśarman of the Bhāradvāja gotra, a resident of that place.This probably means that Vinayaśarman was also a resident of Indrapura. This is how the ARIE report interpreted the expression. It is also possible that Vinayaśarman was a resident of the village Peñceṟekuru. Item, to the north of the road to Ceḷiyūru, to the east of the Sages’ Field muni-kṣetra, to the eastOne or the other of the “east”-s in this demarcation may be a mistake for “west”. of the Ascetics’ Field śravaṇa-kṣetra,This may have been land owned by Jains, or possibly by Buddhists. to the south of the Kuduti Brahmin field. Item, to the east of the Kuduti Brahmin’s field, to the south of the Dantiya Brahmin field, to the west of the river Pulleṟu, to the north of the Koḻasāmi Brahmin field. Item, to the west. The total extent is forty-two nivartanas.I am not sure how many plots are demarcated here. There seem to be two, and the word punaḥ seems to function as the introduction of a plot other than the first. But this word is used twice, and the last “to the west” does not seem to be connected to anything. The intent may have been to say that the 42 nivartanas are not the total extent but the size of a third plot (with the size of the first two being unspecified), and that this third plot lies to the west of the second, but that would logically overlap the Kuduti field. As indicated in the edition, space was probably left blank for the specifics of the land and filled incompletely at a later time. Even though plenty of space remains blank on the plate, there is no record of the king’s actual command (to respect the donees’ rights) or of other details (such as the occasion of the donation, exemption from tax, and a libation). The description of the plots and their boundaries may thus also be unfinished.
In the second year of the victorious reign.
-Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
-There has never been and will never be a gift superior to the gift of land, nor has there ever been or will ever be a sin superior to the seizing of the same.
+Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
+There has never been and will never be a gift surpassing the gift of land, nor has there ever been or will ever be a sin surpassing the seizing of the same.
The authority ājñapti is that of Śrīpāla.
diff --git a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00094.xml b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00094.xml
index 4839fcb4..210c565f 100644
--- a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00094.xml
+++ b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00094.xml
@@ -253,7 +253,7 @@ n="3v"/>
Let it be known to you that on the occasion of an eclipse of the sun we have given this village,The object being granted is not specified in the text. rendered exempt from all taxes and sanctified by a libation of water, to the grandson of Viṣṇu-bhaṭṭa and son of Eṟukamma-tredi-bhaṭṭa, namely Yajñamāṇḍa-tredi-bhaṭṭa-śarman, resident of Dveda-Goṁbaṟṟu, of the Ātreya gotra and the Āpastamba sūtra, who has completely mastered the Vedas and VedāṅgasThis qualification follows the name of the donee’s father and may have been meant to describe him, but it is in the dative case, so I translate it as describing the donee. and who is engaged in the six duties of a Brahmin such as sacrificing and being commissioned to perform sacrifices, learning and teaching. To the east is Ceṁgalava. To the south is Pañjini. To the west is Vedrukalka. To the north is Bodanaṁbu. It is located in the midst of these.
The virtuous and disciplined executor ājñapti of this ruling dharma is known in this world as Jayarūpa and is fond of lawfulness dharma.
Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
-There has never been and will never be a gift superior to the gift of land, nor has there ever been or will ever be a sin superior to the seizing of the same.
+There has never been and will never be a gift surpassing the gift of land, nor has there ever been or will ever be a sin surpassing the seizing of the same.
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.
diff --git a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00099.xml b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00099.xml
index d96b14cb..ac156992 100644
--- a/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00099.xml
+++ b/xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00099.xml
@@ -200,7 +200,7 @@ n="3v"/>
Greetings from the victorious army camp. The grandson of His Majesty Kīrtivarman, a jewel of a king arisen from the ocean that is the family of the Calukyas—who are the sons of Hāriti, who are of the Mānavya gotra, and who have dispelled the world’s sin by bathing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice—; the dear son of King mahārāja Viṣṇuvardhana, who was victorious in the clash of many a battle; namely His Majesty the supremely pious King mahārāja Pr̥thivī-Jayasiṁha Vallabha, who was deliberately appointed as heir by his mother and father,
whose pair of feet are engilded by a mass of beam clusters from gems on the crowns of enemy kings forced to bow by his ever-increasing valour, who as a singleton is a receptacle for two oceanlike dynasties, the Cālukya and the Ārya,I translate tentatively. See the apparatus to line 8 and the commentary about this interesting, but probably incorrectly read passage. commands the householders kuṭumbin and district officials viṣayādhikārin of the city of Piṣṭapura as follows.
Let it be known to you that we have given the field named Tombodiya on the outskirts of this city, specifically in the western direction of Piṣṭapura, converted into a rent-free holding agrahāra by a remission of all taxes, to the grandson of Kumāraśarman, a knower of the Vedas and Vedāṅgas, the son of Bhavaśarman, who was distinguished by qualities superseding even those of his father, namely to Sāmiśarman of the Gautama gotra and the Kaṭha school, devoted to his duties. Therefore, this ruling shall be observed by you sirs and by others. No one shall pose an obstacle. In this matter, for excellence.
-Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
+Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.