-
Hi, I just sent a pull request, with only a clean However, I see a handful of translations that seems to be completely invented. I added comments to my PR, in order to try to understand what's going on, or what I may be doing wrong. All I did, was $ MDBOOK_OUTPUT='{"xgettext": {"pot-file": "messages.pot"}}' mdbook build -d po
$ msgmerge --update po/fr.po po/messages.pot And in the diffs, I see things like: #: src/SUMMARY.md:243
#, fuzzy
msgid "Exceptions"
msgstr "Fonctions" Where does the "Fonctions" string come from? I can't even see it in the previous version of the file? Thanks, |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Replies: 1 comment
-
Hey @yohcop, Great question, thanks for asking this! I wrote up a bunch about it here before seeing your question. In short, (cc @henrif75: more translation questions) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Hey @yohcop,
Great question, thanks for asking this! I wrote up a bunch about it here before seeing your question.
In short,
msgmerge
is trying hard to preserve existing translations — I don't know precisely how it does this and it seems like it can be pretty creative in how it does this 😄 When it guesses, it marks the entry withfuzzy
, which indicates that a human should proof-read it. We don't use fuzzy entries at all when rendering the book, so it's important to clear out those fields later (probably a second PR, though I would combine it when the course is fully translated).(cc @henrif75: more translation questions)