- Ne supposez pas que les personnes sont bilingues. La librairie devrait, pour la langue X, donner la langue Y qu'un locuteur unilingue de X aurait le plus de chances de comprendre.
- N'oubliez pas la différence entre l'orale et l'écrit. Par exemple, une locutrice de mandarin pourrait tirer un certain bénéfice de voir une page écrite en japonais si aucune autre langue chinoise n'est disposible. À l'orale, par contre, ces deux langues sont complètement non intelligibles. Pour le hindi et l'ourdou, c'est l'inverse - on peut parfois se comprendre à l'orale, mais les écritures sont complètement différentes.