French translation group #186
Replies: 9 comments 28 replies
-
A part les mots encore en discussion dans #183. J'aurai aussi une question pour "hidden patterns", je l'ai personnellement traduit en "schémas cachés" mais j'hésitais avec "schémas non observés" (comme utilisé ici https://www.quantmetry.com/blog/eacl-2021-resume-conferences/). Il pourrait être intéressant d'avoir vos opinions :) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello world, au cours de mes traductions j'ai eu à prendre l'habitude de traduire "Pre-lecture quiz" par "Quiz de pré-lecture" et "Post-lecture quiz" par "Quiz post-lecture" des fois. "Quiz de pré-conférence" et "Quiz de post-conférence" sont'ils plus adaptés selon vous? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@simplg j'attends donc que tu assignes les valeurs au niveau du tableau de traduction plus haut pour corriger les anciennes traductions |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Ma foi, mon français se dégénère. Ma collègue m'a dit qu'en français on dit 'quizz' avec 2 'z'. Je vous laisse travailler, merci!! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Bonjour ! Je suis la collègue de Jen, on peut dire "quizz" ou "quiz" en français. Personnellement j'ai l'habitude d'écrire quizz avec deux "z" mais ça dépend des habitudes de chacun. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello world, about "Time Series" which translate is better : "séries chronologiques" or "séries temporelles". I have seen both on differents articles. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Je suis en train de traduire "02 - History of ML". Je suis tombé sur NLP (Natural Language Processing) qui semble se traduire par TALN (traitement automatique du langage naturel) en français:
Vous en pensez quoi ? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello world, j'espère que vous vous portez bien. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I'm currently translating the last module for part 1 (techniques of ml). |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Welcome to the french translation group!
So translating becomes easier, we are hoping that you follow some directives about how we cooperate, how to review a translation and how to translate specific terms.
How to cooperate
Before choosing any subject to translate, please check #166 for subjects being translated and this discussion.
When you've found an available subject, please tell others that you're doing it by replying to this discussion with the subject that you've chosen.
To start translating, fork this repository and translate in another branch.
When done, do a pull request with your translated files. You can ask for reviews of your translation by replying to this discussion.
How to review
When reviewing, it is mandatory to check for misspelled words and Anglicism. Some words in English can't be kept as they are. If you are not sure how to translate something, please discuss about it here or in your PR, don't start an issue.
How to translate
Some terms appear multiple times along the courses. For consistency, it is therefore preferred that we agree to each other on a common vocabulary. If you encounter a word that isn't in this list and should be, please tell us about it!
Links
Try to localize a maximum the external links whenever it's possible. For example, Wikipédia, Microsoft Documentation have usually a french localization. In the same idea, when a news article is linked, try to find a french newspaper which have also covered the same subject instead.
Internal links such as assignments or quizzes need to have their localization parameter added. Example:
We are happy to have you among us and hope you'll have fun translating!
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions