Skip to content

Latest commit

 

History

History
executable file
·
47 lines (36 loc) · 3.99 KB

CONTRIBUTING.md

File metadata and controls

executable file
·
47 lines (36 loc) · 3.99 KB

贡献指导

工具及文件

  • 这是一个 OmegaT 项目,请使用 OmegaT(4.1.5) 作为你的翻译辅助工具。 OmegaT 可以帮助你统一译名,以及其他功能,省时省力。
  • 使用 Markdown 格式, 相关教程

Pull Request

  • 每个改动都需要把提交注释写清楚,尤其是原因。
  • 应把库克隆到本地修改,没有什么是仅靠在线修改文件就能做的。 提交、推送,在自己的库中检查链接和格式正确之后再PR。
  • 如果改动涉及的文件非常多,请尽量分成多次提交,你需要自行建立一个分支来合并,而不是直接修改主分支。 原则上一个分支只解决一个问题。
  • 如果解决一个问题仍然需要改动大量的文件,如译名的统一和修订,这个还是允许的,当然也需要经过更充分的讨论。
  • 如果你的提交内容并非首发于此,尤其是使用了他人的成果,一定要在提交信息中注明出处。

格式规范与项目文件

  • 使用标准 Markdown 格式。 Markdown 在不同的地方有不同的显示规则,比如在 GitHub 里单行换行会被识别为换行, 而标准的 MD 是将其忽略的,所以仍要空一行以实现换行。

  • 不要为了调整字号大小而改变标题等级。一级标题即文章的题目,按照从高到低的顺序依次使用 # 号。

  • 无序列表使用 * 号。

  • 中英文混杂和文中有超链接时,需要空一格。

  • 多级标题、列表和正文之间不需要空一行也会被识别为换行,但为了编辑时看起来舒服还是建议空一行。

  • Markdown不支持上下标,所以注释的标记由数字改为\*,如有多个注释则用多个\*。

  • 打开项目时OmegaT会提示你检测到3.6版本的项目,提示是否要转换,一定要点取消!否则会删掉你的git配置换成别的配置,导致你无法提交。也就是说不要用OmegaT自带的提交功能,而是要手动提交git!

  • 项目文件的换行符都是Linux的LF格式的,而非Windows的CRLF。在Windows中安装Git时要选择默认的那个“自动转换CRLF到LF”选项,如果设置错了,还可以用记事本打开Git安装目录\etc\gitconfig,在[core]一栏加上autocrlf = true。(若用 WSL 下的 Git 则autocrlf设为auto,若为Linux系统则什么都不用改)

  • 当遇到排版问题时可以修改source文件,但不要手动修改target文件,目标文件必须Ctrl+D翻译生成。一定要生成翻译后再提交。

  • 文件名格式为序号原文件名译名.md,而索引列表为原名 译名。文件名需要在source文件里修改名称,修改名称后源文件会与目标文件对应不上,所以要先改文件名再排版再翻译。

  • 索引的排列顺序,章的顺序按照 出品时间 先后排序,节的顺序按照原文的索引排序,如 这里 给出的。

  • 索引到库中的链接,要使用相对路径,而不是含网址的绝对路径。

  • 其他未规定但对美观影响很大的格式问题,请积极讨论并添加至此。

翻译规范

  • 术语尽量使用约定俗成的翻译成果,除非原本的翻译是误译。
  • 与 DND 或 D20 中相同的术语,且指的是同一个事物,使用那个翻译。
  • 与 DND 或 D20 指的是同一事物,或对应,但使用了不同的术语,不遵照原翻译(原译就十分抽象和泛用的除外)。 比如 Menaces 对应的是 D20 (或 DND)的怪物图鉴,但是代入 D20M 的一些背景就格格不入了。 这也是原文换了一个更泛用的术语的原因,翻译也应尊重原作者的用意。
  • 原文有歧义、语焉不详的,尽量在仓库中标记或是提Issue讨论,而不是在翻译成果或源文件中讨论(可以讨论涉及到游戏规则的解读)。翻译好的标准不是能逐句翻译通顺,而是能照着玩。