-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Ramayana prakshipta link target #75
Comments
If there is an 'actual source' pwg for these extra references, I think this source should be used. If not, then we can use the extract-n.pdf from the 'possible link target' mentioned above. Currently, the vol 7 citations for R. in pwg lead to the Gorressio edition.
Should these vol. 7 links be going to a 'bombay' edition of R., instead of to Gorressio's edition? |
So this has the prakzipta sutras which would match best with PWG? |
Not simply "best matching", the Gujarati Press ed. (1859) is THE one that PWG has used!! |
Shouldn't cdsl then use the Gujarati press edition (1859) as the link target for the prakzipta sutras? |
It should; only point is that I haven't yet made up my mind to give those files (scans). That's why I suggested (now) to use the easily available Parab ed. [1888] (as the "best" alternative, till I open up) that Marcis has (and using in the Russian transl project) and had proposed it earlier; but as I mentioned (those days) that it was NOT the one used in PWG, he did not pursue the matter any further. |
@Andhrabharati is there a real difference between Gujarati vs. Parab or only title pages differ? |
Very good question from you, @gasyoun ! But I haven't checked fully for the differences between the two editions. (That was not at all my outlook, for the issue matter)! You may approach Jim to provide you with a suitable interface (if you have no other means) to check at least the (R. 7) prakzipta sarga citations (which are about 180), to conclude the point. |
@gasyoun |
Leaving the textual content aside, the "initial" Gujarati press editions came in "pothi format", without any punctuations or spaces (most probably for religious motifs), and were all lithographic prints [this is seen in all the 3 major texts R., MBh., and Bhag.P., from which I already posted snippets] With Nirnayasagara's entry into printing, the scenario has changed drastically! High quality Typefaces were cut afresh; letterpress printing mostly in portrait format (and having many punctuation marks, incl. spaces borrowed from Europeans) has become almost a de facto norm. Even the later Gujarati press editions (after 1890) were following this new 'tradition'!! Of course (even in the current times), some publications (from many corners in India) still come in the 'pothi format'. |
religious, not economy of space? |
I understand that those were the times when only 'pious' people were engaged/allowed in taking part in the printing process of this type of books! |
Economy of space was THE major point in case of manuscripts prior to the paper usage, as the process was quite tedious to make/prepare the material to scribe upon; with the introduction of paper and printing process, it was not that much important. |
In cdsl text for pwg,
180 matches for "R. [0-9]+, [0-9]+, [0-9]+, [0-9]+.?".
@Andhrabharati has commented on these
R. 7, 37, 1, 1. and 45. 50. 52. are all from the 1st प्रक्षिप्त sarga after 37th sarga of Vol.7 : see.
possible link target described here
Further comment: I was Bombay edition for Ramayana #60 (comment) of late, if the 'actual' source used by PWG is to be given-out; the earlier extracts posted for these प्रक्षिप्त sargas were from a different edition (as I already mentioned there), and do not always reflect what PWG cites!
With this, not only the प्रक्षिप्त sarga citations (~180) but the entire Vol.7 citations (~2000) of PWG [from the Bomb. ed. Rāmāyaṇa] could also be linked up.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: