diff --git a/9x13.sty b/9x13.sty index 9b23a117..77d9d80a 100644 --- a/9x13.sty +++ b/9x13.sty @@ -1,15 +1,6 @@ -% Defines a custom LaTeX package named A6 +% Defines a custom LaTeX package named 9x13 \ProvidesPackage{9x13} -% Import the pdfcomment package for adding PDF annotations -\RequirePackage{pdfcomment} - -% Define a command '\todo' which adds a PDF comment with an icon and the provided text -\newcommand{\todo}[1]{\pdfcomment[icon=Note]{#1}} - -% Define a command '\margintodo' which adds a PDF comment in the margin with an icon and the provided text -\newcommand{\margintodo}[1]{\pdfmargincomment[icon=Note]{#1}} - % Import the ltablex package for extended functionality for tables \RequirePackage{ltablex} @@ -17,9 +8,6 @@ \newlength\leaderIndent \setlength{\leaderIndent}{1.5em} -\newlength\packedLeaderIndent -\setlength{\packedLeaderIndent}{1.1em} - % Set vertical gap \setlength{\vgap}{1.5em} @@ -33,22 +21,24 @@ \setlength{\parskip}{5pt} \setlength{\parindent}{0pt} - - % Redefine the 'center' environment with custom formatting \renewenvironment{center}% {\list{}{% \parskip 0pt% - \topsep 6pt% + \topsep 4pt% \listparindent 0em% \itemindent 0pt% - \leftmargin 0pt %\leaderIndent% + \leftmargin 0pt% \rightmargin 0pt% \parsep 0pt} \fontsize{9.5}{8.5}\selectfont \item[] \centering}% {\endlist} +% ░█▀█░█▀█░█░░░▀█▀ +% ░█▀▀░█▀█░█░░░░█░ +% ░▀░░░▀░▀░▀▀▀░▀▀▀ + % Define a custom environment 'leader' with specific formatting \newenvironment{leader}% {\list{}{% @@ -57,7 +47,7 @@ % topsep ensure that this change in topsep is appropriate \listparindent 0em% \itemindent 0pt% - \leftmargin 0pt %\leaderIndent% + \leftmargin 0pt % \rightmargin 0pt% \parsep 0pt }% @@ -72,7 +62,7 @@ \topsep 2pt% \listparindent 0em% \itemindent 0pt% - \leftmargin 0pt %\leaderIndent% + \leftmargin 0pt % \rightmargin 0pt% \parsep 0pt% }% @@ -88,8 +78,8 @@ \topsep 0pt% \listparindent 0em% \itemindent 0pt% - \leftmargin 0.5cm %\leaderIndent% - % \leftmargin 4.0cm %\leaderIndent% + \leftmargin 0.5cm % + % \leftmargin 4.0cm % \rightmargin 0.5cm% \parsep \z@ \@plus\p@% }% @@ -97,6 +87,112 @@ \item[] \centering}% {\endlist} +% Define a custom environment 'leader-pali' for Pāli introductions or phrases chanted only by the leader +\newenvironment{leader-pali}% +{\list{}{% + \topsep 0pt + \listparindent 0em% + \itemindent 0em% + \leftmargin 0em %2.5em % + \rightmargin 0em% + \fontsize{9.5}{11}\selectfont + \parsep \z@ \@plus\p@% + }% + \item[] \centering}% +{\endlist} + +% Define a custom environment 'verses' for formatting verses +\newenvironment{verses}% +{\list{}{% + \parskip 2pt + \topsep 0pt + \listparindent 0em% + \itemindent 0em% + \leftmargin 0em % + \rightmargin 0em% + \fontsize{9.5}{13}\selectfont + \parsep 0em%\z@ \@plus\p@% + }% + \item[] \raggedright}% +{\endlist} + +% Define a custom environment 'pali-hang' for Pāli verses and parittas +\newenvironment{pali-hang}% +{\list{}{% + \topsep 0pt + \itemsep 3pt + \listparindent 0em% + \itemindent -0.5em% + \leftmargin 0.5em %2.5em % + \rightmargin 0em% + \fontsize{9.5}{13}\selectfont + \parsep \z@ \@plus\p@% + }% + \item[] \raggedright}% +{\endlist} + +% Define a custom environment 'pali-hang-together' for Pāli lines that can hang within a paragraph +\newenvironment{pali-hang-together}% +{\list{}{% + \topsep -8pt + \listparindent 0em% + \itemindent -0.75em% + \leftmargin 0.75em %2.5em % + \rightmargin 0em% + \fontsize{9.5}{13}\selectfont + \parsep -8pt %\z@ \@plus\p@% + }% + \item[] \raggedright}% +{\endlist} + +% Define a custom environment 'pali-hang-continued' to continue indentation from a previous 'pali-hang*' +\newenvironment{pali-hang-continued}% +{\list{}{% + \topsep 0pt + \listparindent 0em% + \itemindent 0em% + \leftmargin 0.5em% + \rightmargin 0em% + \fontsize{9.5}{13}\selectfont + \parsep \z@ \@plus\p@% + }% + \item[] \raggedright}% +{\endlist} + +% Define a custom environment 'pali-hang-first-line' for formatting the first line of Pāli verses or parittas +\newenvironment{pali-hang-first-line}% +{\list{}{% + \partopsep 0pt + \topsep 4pt + \listparindent 0em% + \itemindent -0.5em% + \leftmargin 0.5em% + \rightmargin 0em% + \fontsize{9.5}{13}\selectfont + \parsep \z@ \@plus\p@% + }% + \item[] \raggedright}% +{\endlist} + +\newenvironment{pali-hang-verses}% +{\list{}{% + \parskip 2pt + \topsep 0pt + \itemsep 3pt + \listparindent 0em% + \itemindent -0.5em% + \leftmargin 0.5em %2.5em % + \rightmargin 0em% + \fontsize{9.5}{13}\selectfont + \parsep \z@ \@plus\p@% + }% + \item[] \raggedright}% +{\endlist} + +% ░█▀▀░█▀█░█▀▀░█░░░▀█▀░█▀▀░█░█ +% ░█▀▀░█░█░█░█░█░░░░█░░▀▀█░█▀█ +% ░▀▀▀░▀░▀░▀▀▀░▀▀▀░▀▀▀░▀▀▀░▀░▀ + % Define a custom environment 'leader-pharitvana-english' with specific formatting % Found in 'Devā-ārādhanā' / 'Invitations to the Devas' \newenvironment{leader-pharitvana-english}% @@ -105,8 +201,8 @@ \topsep 0pt% \listparindent 0em% \itemindent 0pt% - \leftmargin 0.5cm %\leaderIndent% - % \leftmargin 4.0cm %\leaderIndent% + \leftmargin 0.5cm % + % \leftmargin 4.0cm % \rightmargin 0.5cm% \parsep \z@ \@plus\p@% }% @@ -114,15 +210,15 @@ \item[] \centering\itshape}% {\endlist} -% Define a custom environment 'leader-english-belowpali' with specific formatting +% Define a custom environment 'leader-english-below-pali' with specific formatting % Reduces above spacing for English leader when paired with a Pali introduction -\newenvironment{leader-english-belowpali}% +\newenvironment{leader-english-below-pali}% {\list{}{% \parskip 6pt% \topsep -2pt% \listparindent 0em% \itemindent 0pt% - \leftmargin 0pt %\leaderIndent% + \leftmargin 0pt % \rightmargin 0pt% \parsep -8pt \fontsize{9}{8}\selectfont @@ -134,32 +230,18 @@ % 'Now let us...' \newenvironment{leader-english}% {\list{}{% - \parskip 4pt% + \parskip 1.5pt% \topsep 0pt% \listparindent 0em% \itemindent 0pt% - \leftmargin 0pt %\leaderIndent% + \leftmargin 0pt % \rightmargin 0pt% \parsep 0pt - \fontsize{9}{14}\selectfont + \fontsize{9}{8}\selectfont }% \item[] \centering\itshape}% {\endlist} -% Define a custom environment 'verses' for formatting verses -\newenvironment{verses}% -{\list{}{% - \topsep 0pt - \listparindent 0em% - \itemindent 0em% - \leftmargin 0em %\leaderIndent% - \rightmargin 0em% - \fontsize{9.5}{13}\selectfont - \parsep 0em %\z@ \@plus\p@% - }% - \item[] \raggedright}% -{\endlist} - % Define a custom environment 'english' for English passages % For English passages that are preceded by Pāli, remains closer to the preceding Pāli \newenvironment{english}% @@ -167,7 +249,7 @@ \topsep 0pt \listparindent 0em% \itemindent 0em% - \leftmargin 1.0em %\leaderIndent% + \leftmargin 1.0em % \rightmargin 0em% \fontsize{9}{13}\selectfont \parsep -11em %\z@ \@plus\p@% @@ -179,7 +261,7 @@ % For chants like 'The Highest Blessings' which are English only and therefore don't need left margin indentation \newenvironment{english-only}% {\list{}{% - % \parskip 8pt + \parskip 2.5pt \topsep 0pt \listparindent 0em% \itemindent 0em% @@ -214,7 +296,20 @@ \topsep 0pt \listparindent 0em% \itemindent -0.5em% - \leftmargin 1.5em %\leaderIndent% + \leftmargin 1.5em % + \rightmargin 0em% + \fontsize{9}{13}\selectfont + \parsep -8.5em %\z@ \@plus\p@% + }% + \item[] \raggedright\itshape}% +{\endlist} + +\newenvironment{english-hang-inline}% +{\list{}{% + \topsep 0pt + \listparindent 0em% + \itemindent -0.5em% + \leftmargin 0.5em % \rightmargin 0em% \fontsize{9}{13}\selectfont \parsep -8.5em %\z@ \@plus\p@% @@ -222,14 +317,14 @@ \item[] \raggedright\itshape}% {\endlist} -% Define a custom environment 'english-hangtogether' for English lines that need hanging indentation within a paragraph +% Define a custom environment 'english-hang-together' for English lines that need hanging indentation within a paragraph % Enables an English line to hang that is sandwiched within a paragraph -\newenvironment{english-hangtogether}% +\newenvironment{english-hang-together}% {\list{}{% \topsep 0pt \listparindent 0em% \itemindent -0.5em% - \leftmargin 0.5em %\leaderIndent% + \leftmargin 0.5em % \rightmargin 0em% \fontsize{9}{13}\selectfont \parsep \z@ \@plus\p@% @@ -238,15 +333,15 @@ \item[] \raggedright\itshape}% {\endlist} -% Define a custom environment 'english-keepwith' to maintain congruent spacing with hang indent -% Wraps around the 'english-hangtogether' environment to allow the middle hang indent to keep congruent spacing -\newenvironment{english-keepwith}% +% Define a custom environment 'english-keep-with' to maintain congruent spacing with hang indent +% Wraps around the 'english-hang-together' environment to allow the middle hang indent to keep congruent spacing +\newenvironment{english-keep-with}% {\list{}{% \topsep 0pt \partopsep 0pt \listparindent 0em% \itemindent 0em% - \leftmargin 1em %\leaderIndent% + \leftmargin 1em % \rightmargin 0em% \fontsize{9}{13}\selectfont \parsep \z@ \@plus\p@% @@ -260,7 +355,7 @@ \topsep 0pt \listparindent 0em% \itemindent -0.5em% - \leftmargin 0.5em %\leaderIndent% + \leftmargin 0.5em % \rightmargin 0em% \fontsize{9}{13}\selectfont \parsep \z@ \@plus\p@% @@ -268,13 +363,13 @@ \item[] \raggedright\itshape}% {\endlist} -% Define a custom environment 'english-only-hangtogether' for hanging format for chants that are only in English -\newenvironment{english-only-hangtogether}% +% Define a custom environment 'english-only-hang-together' for hanging format for chants that are only in English +\newenvironment{english-only-hang-together}% {\list{}{% \topsep 0pt \listparindent 0em% \itemindent -0.5em% - \leftmargin 0.5em %\leaderIndent% + \leftmargin 0.5em % \rightmargin 0em% \fontsize{9}{13}\selectfont \parsep \z@ \@plus\p@% @@ -283,13 +378,13 @@ \item[] \raggedright\itshape}% {\endlist} -% Define a custom environment 'english-only-nohang' similar to 'english-keepwith' but without hang indent -\newenvironment{english-only-nohang}% +% Define a custom environment 'english-only-no-hang' similar to 'english-keep-with' but without hang indent +\newenvironment{english-only-no-hang}% {\list{}{% \topsep 0pt \listparindent 0em% \itemindent 0em% - \leftmargin 0em %\leaderIndent% + \leftmargin 0em % \rightmargin 0em% \fontsize{9}{13}\selectfont \parsep \z@ \@plus\p@% @@ -303,7 +398,7 @@ \topsep 0pt \listparindent 0em% \itemindent 0em% - \leftmargin 0em %\leaderIndent% + \leftmargin 0em % \rightmargin 0em% \fontsize{9}{13}\selectfont \parsep \z@ \@plus\p@% @@ -318,7 +413,7 @@ \topsep 0pt \listparindent 0em% \itemindent 0em% - \leftmargin 1.0em%\leaderIndent% + \leftmargin 1.0em% \rightmargin 0em% \fontsize{9}{13}\selectfont \parsep \z@ \@plus\p@% @@ -326,14 +421,14 @@ \item[] \raggedright\itshape}% {\endlist} -% Define a custom environment 'english-hang-firstline' for formatting TWO problematic lines -\newenvironment{english-hang-firstline}% +% Define a custom environment 'english-hang-first-line' for formatting TWO problematic lines +\newenvironment{english-hang-first-line}% {\list{}{% \partopsep 0pt \topsep 4pt \listparindent 0em% \itemindent -0.5em% - \leftmargin 0.5em%\leaderIndent% + \leftmargin 0.5em% \rightmargin 0em% \fontsize{9}{13}\selectfont \parsep \z@ \@plus\p@% @@ -347,7 +442,7 @@ \topsep 0pt \listparindent 0em% \itemindent -0.5em% - \leftmargin 1.5em %\leaderIndent% + \leftmargin 1.5em % \rightmargin 0em% \fontsize{9}{13}\selectfont \parsep \z@ \@plus\p@% @@ -356,13 +451,13 @@ \item[] \raggedright\itshape}% {\endlist} -% Define a custom environment 'english-hangtogether-verses' for hanging format for English chants, primarily for verses -\newenvironment{english-hangtogether-verses}% +% Define a custom environment 'english-hang-together-verses' for hanging format for English chants, primarily for verses +\newenvironment{english-hang-together-verses}% {\list{}{% \topsep 0pt \listparindent 0em% \itemindent -0.5em% - \leftmargin 0.5em %\leaderIndent% + \leftmargin 0.5em % \rightmargin 0em% \fontsize{9}{13}\selectfont \parsep \z@ \@plus\p@% @@ -371,80 +466,15 @@ \item[] \raggedright\itshape}% {\endlist} -% Define a custom environment 'pali-hang' for Pāli verses and parittas -\newenvironment{pali-hang}% -{\list{}{% - \topsep 0pt - \itemsep 3pt - \listparindent 0em% - \itemindent -0.5em% - \leftmargin 0.5em %2.5em %\leaderIndent% - \rightmargin 0em% - \fontsize{9.5}{13}\selectfont - \parsep \z@ \@plus\p@% - }% - \item[] \raggedright}% -{\endlist} - -% Define a custom environment 'pali-leader' for Pāli introductions or phrases chanted only by the leader -\newenvironment{pali-leader}% -{\list{}{% - \topsep 0pt - \listparindent 0em% - \itemindent 0em% - \leftmargin 0em %2.5em %\leaderIndent% - \rightmargin 0em% - \fontsize{9.5}{11}\selectfont - \parsep \z@ \@plus\p@% - }% - \item[] \centering}% -{\endlist} - -% Define a custom environment 'pali-hangtogether' for Pāli lines that can hang within a paragraph -\newenvironment{pali-hangtogether}% -{\list{}{% - \topsep -8pt - \listparindent 0em% - \itemindent -0.75em% - \leftmargin 0.75em %2.5em %\leaderIndent% - \rightmargin 0em% - \fontsize{9.5}{13}\selectfont - \parsep -8pt %\z@ \@plus\p@% - }% - \item[] \raggedright}% -{\endlist} - -% Define a custom environment 'pali-hang-continued' to continue indentation from a previous 'pali-hang*' -\newenvironment{pali-hang-continued}% -{\list{}{% - \topsep 0pt - \listparindent 0em% - \itemindent 0em% - \leftmargin 0.5em %2.5em %\leaderIndent% - \rightmargin 0em% - \fontsize{9.5}{13}\selectfont - \parsep \z@ \@plus\p@% - }% - \item[] \raggedright}% -{\endlist} - -% Define a custom environment 'pali-hang-firstline' for formatting the first line of Pāli verses or parittas -\newenvironment{pali-hang-firstline}% -{\list{}{% - \partopsep 0pt - \topsep 4pt - \listparindent 0em% - \itemindent -0.5em% - \leftmargin 0.5em%\leaderIndent% - \rightmargin 0em% - \fontsize{9.5}{13}\selectfont - \parsep \z@ \@plus\p@% - }% - \item[] \raggedright}% -{\endlist} +% ░█▀▀░█▀█░█▀▄░█▀█░█▀█░▀█▀░█▀▀░█▀▀ +% ░█▀▀░█░█░█░█░█░█░█░█░░█░░█▀▀░▀▀█ +% ░▀▀▀░▀░▀░▀▀░░▀░▀░▀▀▀░░▀░░▀▀▀░▀▀▀ % Change the title for the Endnotes chapter to 'Endnotes' -\renewcommand\notesname{Endnotes} +\renewcommand\notesname{% + Endnotes% + \vspace{-0.7em}% +}% % Redefine the formatting for endnotes \renewcommand{\prenoteinnotes}{% @@ -453,7 +483,7 @@ \renewcommand{\noteidinnotes}[2]{% {notenum}{id} \begin{adjustwidth}{14pt}{0pt}% \hspace{-33pt}\makebox[30pt][l]{% - \makebox[18pt][1]{#2}% + \makebox[24pt][1]{#2}% \makebox[16pt][l]{\ifnum#1>0\textsuperscript{#1}\fi% }% }% @@ -464,6 +494,10 @@ }% \renewcommand{\postnoteinnotes}{\par}% +% ░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░ +% ░▄▄▄░▄▄▄░▄▄▄░▄▄▄░▄▄▄░▄▄▄░▄▄▄░▄▄▄ +% ░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░ + % Define a command \tr for italicizing text (used for translation) \newcommand\tr[1]{\textit{#1}} @@ -474,6 +508,10 @@ \end{english}% } +% ░▀█▀░█▀█░█▀▄░█░█░█░░░█▀█░█▀▄ +% ░░█░░█▀█░█▀▄░█░█░█░░░█▀█░█▀▄ +% ░░▀░░▀░▀░▀▀░░▀▀▀░▀▀▀░▀░▀░▀░▀ + % Set tabular spacing \setlength{\tabcolsep}{1em} diff --git a/A5.sty b/A5.sty index 9243cb5d..efb3b55e 100644 --- a/A5.sty +++ b/A5.sty @@ -1,30 +1,30 @@ +% Defines a custom LaTeX package named A5 \ProvidesPackage{A5} -\usepackage{pdfcomment} - -\newcommand{\todo}[1]{\pdfcomment[icon=Note]{#1}} - -\newcommand{\margintodo}[1]{\pdfmargincomment[icon=Note]{#1}} - -\usepackage{ltablex} +% Import the ltablex package for extended functionality for tables +\RequirePackage{ltablex} +% Define lengths for indentation in various contexts \newlength\leaderIndent \setlength{\leaderIndent}{1.5em} -\newlength\packedLeaderIndent -\setlength{\packedLeaderIndent}{1.1em} - +% Set vertical gap \setlength{\vgap}{1.5em} + +% Set vertical indentation \setlength{\vindent}{\leaderIndent} + +% Set vertical left margin \setlength{\vleftmargin}{2em} +% Set paragraph skip and indent \setlength{\parskip}{5pt} \setlength{\parindent}{0pt} \renewenvironment{center}% {\list{}{% \parskip 0pt% - \topsep 6pt% + \topsep 5pt% \listparindent 0em% \itemindent 0pt% \leftmargin 0pt %\leaderIndent% @@ -34,6 +34,10 @@ \item[] \centering}% {\endlist} +% ░█▀█░█▀█░█░░░▀█▀ +% ░█▀▀░█▀█░█░░░░█░ +% ░▀░░░▀░▀░▀▀▀░▀▀▀ + % 'Handa mayaṁ...`` \newenvironment{leader}% {\list{}{% @@ -79,6 +83,95 @@ \item[] \centering}% {\endlist} +% Formatting for verses +\newenvironment{verses}% +{\list{}{% + \topsep 0pt + \listparindent 0em% + \itemindent 0em% + \leftmargin 0em %\leaderIndent% + \rightmargin 0em% + \fontsize{12.5}{18}\selectfont + \parsep 0em %\z@ \@plus\p@% + }% + \item[] \raggedright}% +{\endlist} + +\newenvironment{pali-hang}% +{\list{}{% + \topsep 0pt + \itemsep 3pt + \listparindent 0em% + \itemindent -0.5em% + \leftmargin 0.5em %2.5em %\leaderIndent% + \rightmargin 0em% + \fontsize{12.5}{18}\selectfont + \parsep \z@ \@plus\p@% + }% + \item[] \raggedright}% +{\endlist} + +% Pali introductions or phrases that are only chanted by the leader +\newenvironment{leader-pali}% +{\list{}{% + \topsep 0pt + \listparindent 0em% + \itemindent 0em% + \leftmargin 0em %2.5em %\leaderIndent% + \rightmargin 0em% + \fontsize{12.5}{18}\selectfont + \parsep \z@ \@plus\p@% + }% + \item[] \centering}% +{\endlist} + +% Enables a line to hang that is sandwiched within a paragraph +\newenvironment{pali-hang-together}% +{\list{}{% + \topsep -8pt + \listparindent 0em% + \itemindent -0.75em% + \leftmargin 0.75em %2.5em %\leaderIndent% + \rightmargin 0em% + \fontsize{12.5}{18}\selectfont + \parsep -8pt %\z@ \@plus\p@% + }% + \item[] \raggedright}% +{\endlist} + +% Continues the indentation from a previous 'pali-hang*' which indicates continuous chanting (found in 'Protective Recitations') +\newenvironment{pali-hang-continued}% +{\list{}{% + \topsep 0pt + \listparindent 0em% + \itemindent 0em% + \leftmargin 0.5em %2.5em %\leaderIndent% + \rightmargin 0em% + \fontsize{12.5}{18}\selectfont + \parsep \z@ \@plus\p@% + }% + \item[] \raggedright}% +{\endlist} + +\newenvironment{pali-hang-first-line}% +{\list{}{% + \partopsep 0pt + \topsep 4pt + \listparindent 0em% + \itemindent -0.5em% + \leftmargin 0.5em%\leaderIndent% + \rightmargin 0em% + \fontsize{12.5}{18}\selectfont + \parsep \z@ \@plus\p@% + }% + \item[] \raggedright}% +{\endlist} + + +% ░█▀▀░█▀█░█▀▀░█░░░▀█▀░█▀▀░█░█ +% ░█▀▀░█░█░█░█░█░░░░█░░▀▀█░█▀█ +% ░▀▀▀░▀░▀░▀▀▀░▀▀▀░▀▀▀░▀▀▀░▀░▀ + % Specific formatting found in 'Devā-ārādhanā' / 'Invitations to the Devas' \newenvironment{leader-pharitvana-english}% {\list{}{% @@ -96,7 +189,7 @@ {\endlist} % Reduces above spacing for english leader when paired with a pali introduction -\newenvironment{leader-english-belowpali}% +\newenvironment{leader-english-below-pali}% {\list{}{% \parskip 6pt% \topsep -2pt% @@ -125,20 +218,6 @@ \item[] \centering\itshape}% {\endlist} -% Formatting for verses -\newenvironment{verses}% -{\list{}{% - \topsep 0pt - \listparindent 0em% - \itemindent 0em% - \leftmargin 0em %\leaderIndent% - \rightmargin 0em% - \fontsize{12.5}{18}\selectfont - \parsep 0em %\z@ \@plus\p@% - }% - \item[] \raggedright}% -{\endlist} - % For English passages that are preceeded by Pāli, remains closer to the preceeding Pāli \newenvironment{english}% {\list{}{% @@ -198,7 +277,7 @@ {\endlist} % Enables an English line to hang that is sandwiched within a paragraph -\newenvironment{english-hangtogether}% +\newenvironment{english-hang-together}% {\list{}{% \topsep 0pt \listparindent 0em% @@ -212,8 +291,8 @@ \item[] \raggedright\itshape}% {\endlist} -% Wraps around the `english-hangtogether` environment to allow the middle hang indent to keep congruent spacing -\newenvironment{english-keepwith}% +% Wraps around the `english-hang-together` environment to allow the middle hang indent to keep congruent spacing +\newenvironment{english-keep-with}% {\list{}{% \topsep 0pt \partopsep 0pt @@ -242,7 +321,7 @@ {\endlist} % Hanging format for chants that are only in English -\newenvironment{english-only-hangtogether}% +\newenvironment{english-only-hang-together}% {\list{}{% \topsep 0pt \listparindent 0em% @@ -256,8 +335,8 @@ \item[] \raggedright\itshape}% {\endlist} -% Similar to keepwith, wraps around `english-hangtogether` but doesn't keep with previous paragraph -\newenvironment{english-only-nohang}% +% Similar to keep-with, wraps around `english-hang-together` but doesn't keep with previous paragraph +\newenvironment{english-only-no-hang}% {\list{}{% \topsep 0pt \listparindent 0em% @@ -300,7 +379,7 @@ {\endlist} % Used for TWO problematic line -\newenvironment{english-hang-firstline}% +\newenvironment{english-hang-first-line}% {\list{}{% \partopsep 0pt \topsep 4pt @@ -330,7 +409,7 @@ {\endlist} % Hanging format for English chants, primarily for verses -\newenvironment{english-hangtogether-verses}% +\newenvironment{english-hang-together-verses}% {\list{}{% \topsep 0pt \listparindent 0em% @@ -344,80 +423,15 @@ \item[] \raggedright\itshape}% {\endlist} -\newenvironment{pali-hang}% -{\list{}{% - \topsep 0pt - \itemsep 3pt - \listparindent 0em% - \itemindent -0.5em% - \leftmargin 0.5em %2.5em %\leaderIndent% - \rightmargin 0em% - \fontsize{12.5}{18}\selectfont - \parsep \z@ \@plus\p@% - }% - \item[] \raggedright}% -{\endlist} - -% Pali introductions or phrases that are only chanted by the leader -\newenvironment{pali-leader}% -{\list{}{% - \topsep 0pt - \listparindent 0em% - \itemindent 0em% - \leftmargin 0em %2.5em %\leaderIndent% - \rightmargin 0em% - \fontsize{12.5}{18}\selectfont - \parsep \z@ \@plus\p@% - }% - \item[] \centering}% -{\endlist} - -% Enables a line to hang that is sandwiched within a paragraph -\newenvironment{pali-hangtogether}% -{\list{}{% - \topsep -8pt - \listparindent 0em% - \itemindent -0.75em% - \leftmargin 0.75em %2.5em %\leaderIndent% - \rightmargin 0em% - \fontsize{12.5}{18}\selectfont - \parsep -8pt %\z@ \@plus\p@% - }% - \item[] \raggedright}% -{\endlist} - -% Continues the indentation from a previous 'pali-hang*' which indicates continuous chanting (found in 'Protective Recitations') -\newenvironment{pali-hang-continued}% -{\list{}{% - \topsep 0pt - \listparindent 0em% - \itemindent 0em% - \leftmargin 0.5em %2.5em %\leaderIndent% - \rightmargin 0em% - \fontsize{12.5}{18}\selectfont - \parsep \z@ \@plus\p@% - }% - \item[] \raggedright}% -{\endlist} - -\newenvironment{pali-hang-firstline}% -{\list{}{% - \partopsep 0pt - \topsep 4pt - \listparindent 0em% - \itemindent -0.5em% - \leftmargin 0.5em%\leaderIndent% - \rightmargin 0em% - \fontsize{12.5}{18}\selectfont - \parsep \z@ \@plus\p@% - }% - \item[] \raggedright}% -{\endlist} - -%%%%%%%%%%%%%%%%%%% Endnotes %%%%%%%%%%%%%%%%%%% +% ░█▀▀░█▀█░█▀▄░█▀█░█▀█░▀█▀░█▀▀░█▀▀ +% ░█▀▀░█░█░█░█░█░█░█░█░░█░░█▀▀░▀▀█ +% ░▀▀▀░▀░▀░▀▀░░▀░▀░▀▀▀░░▀░░▀▀▀░▀▀▀ % Changes the title for the Endnotes chapter -\renewcommand\notesname{Endnotes} +\renewcommand\notesname{% + Endnotes% + \vspace{-0.4em}% +}% \renewcommand{\prenoteinnotes}{% \small\par\noindent% @@ -425,7 +439,7 @@ \renewcommand{\noteidinnotes}[2]{% {notenum}{id} \begin{adjustwidth}{14pt}{0pt}% \hspace{-33pt}\makebox[30pt][l]{% - \makebox[18pt][1]{#2}% + \makebox[20pt][1]{#2}% \makebox[16pt][l]{\ifnum#1>0\textsuperscript{#1}\fi% }% }% @@ -436,7 +450,9 @@ }% \renewcommand{\postnoteinnotes}{\par}% -%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% +% ░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░ +% ░▄▄▄░▄▄▄░▄▄▄░▄▄▄░▄▄▄░▄▄▄░▄▄▄░▄▄▄ +% ░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░ \newcommand\tr[1]{\textit{#1}} @@ -446,7 +462,9 @@ \end{english}% } -% ==== Tabular ==== % +% ░▀█▀░█▀█░█▀▄░█░█░█░░░█▀█░█▀▄ +% ░░█░░█▀█░█▀▄░█░█░█░░░█▀█░█▀▄ +% ░░▀░░▀░▀░▀▀░░▀▀▀░▀▀▀░▀░▀░▀░▀ \setlength{\tabcolsep}{1em} diff --git a/B5.sty b/B5.sty index 401fd767..6ba58195 100644 --- a/B5.sty +++ b/B5.sty @@ -1,26 +1,27 @@ +% Defines a custom LaTeX package named B5 \ProvidesPackage{B5} -\usepackage{pdfcomment} - -\newcommand{\todo}[1]{\pdfcomment[icon=Note]{#1}} - -\newcommand{\margintodo}[1]{\pdfmargincomment[icon=Note]{#1}} - +% Import the ltablex package for extended functionality for tables \usepackage{ltablex} +% Define lengths for indentation in various contexts \newlength\leaderIndent \setlength{\leaderIndent}{1.5em} -\newlength\packedLeaderIndent -\setlength{\packedLeaderIndent}{1.1em} - +% Set vertical gap \setlength{\vgap}{1.5em} + +% Set vertical indentation \setlength{\vindent}{\leaderIndent} + +% Set vertical left margin \setlength{\vleftmargin}{2em} +% Set paragraph skip and indent \setlength{\parskip}{5pt} \setlength{\parindent}{0pt} +% Redefine the 'center' environment with custom formatting \renewenvironment{center}% {\list{}{% \parskip 0pt% @@ -34,20 +35,6 @@ \item[] \centering}% {\endlist} -% Formatting for verses -\newenvironment{verses}% -{\list{}{% - \topsep 0pt - \listparindent 0em% - \itemindent 0em% - \leftmargin 0em %\leaderIndent% - \rightmargin 0em% - \fontsize{15}{22}\selectfont - \parsep 0em %\z@ \@plus\p@% - }% - \item[] \raggedright}% -{\endlist} - % ░█▀█░█▀█░█░░░▀█▀ % ░█▀▀░█▀█░█░░░░█░ % ░▀░░░▀░▀░▀▀▀░▀▀▀ @@ -100,7 +87,7 @@ {\endlist} % Pali introductions or phrases that are only chanted by the leader -\newenvironment{pali-leader}% +\newenvironment{leader-pali}% {\list{}{% \parskip 10pt% \topsep 0pt @@ -114,8 +101,19 @@ \item[] \centering}% {\endlist} - - +% Formatting for verses +\newenvironment{verses}% +{\list{}{% + \topsep 0pt + \listparindent 0em% + \itemindent 0em% + \leftmargin 0em %\leaderIndent% + \rightmargin 0em% + \fontsize{15}{22}\selectfont + \parsep 0em %\z@ \@plus\p@% + }% + \item[] \raggedright}% +{\endlist} \newenvironment{pali-hang}% {\list{}{% @@ -132,7 +130,7 @@ {\endlist} % Enables a line to hang that is sandwiched within a paragraph -\newenvironment{pali-hangtogether}% +\newenvironment{pali-hang-together}% {\list{}{% \parskip 10pt% \topsep -8pt @@ -161,7 +159,7 @@ \item[] \raggedright}% {\endlist} -\newenvironment{pali-hang-firstline}% +\newenvironment{pali-hang-first-line}% {\list{}{% \partopsep 0pt \topsep 4pt @@ -182,20 +180,18 @@ % 'Now let us...' \newenvironment{leader-english}% {\list{}{% - \parskip 10pt% + \parskip 7.5pt% \topsep 0pt% \listparindent 0em% \itemindent 0pt% \leftmargin 0pt %\leaderIndent% \rightmargin 0pt% \parsep 0pt - \fontsize{14.5}{22}\selectfont + \fontsize{14.5}{14}\selectfont }% \item[] \centering\itshape}% {\endlist} - - % Specific formatting found in 'Devā-ārādhanā' / 'Invitations to the Devas' \newenvironment{leader-pharitvana-english}% {\list{}{% @@ -213,7 +209,7 @@ {\endlist} % Reduces above spacing for english leader when paired with a pali introduction -\newenvironment{leader-english-belowpali}% +\newenvironment{leader-english-below-pali}% {\list{}{% \parskip 10pt% \topsep -2pt% @@ -286,7 +282,7 @@ {\endlist} % Enables an English line to hang that is sandwiched within a paragraph -\newenvironment{english-hangtogether}% +\newenvironment{english-hang-together}% {\list{}{% \topsep 0pt \listparindent 0em% @@ -300,8 +296,8 @@ \item[] \raggedright\itshape}% {\endlist} -% Wraps around the `english-hangtogether` environment to allow the middle hang indent to keep congruent spacing -\newenvironment{english-keepwith}% +% Wraps around the `english-hang-together` environment to allow the middle hang indent to keep congruent spacing +\newenvironment{english-keep-with}% {\list{}{% \topsep 0pt \partopsep 0pt @@ -330,7 +326,7 @@ {\endlist} % Hanging format for chants that are only in English -\newenvironment{english-only-hangtogether}% +\newenvironment{english-only-hang-together}% {\list{}{% \topsep 0pt \listparindent 0em% @@ -344,8 +340,8 @@ \item[] \raggedright\itshape}% {\endlist} -% Similar to keepwith, wraps around `english-hangtogether` but doesn't keep with previous paragraph -\newenvironment{english-only-nohang}% +% Similar to keep-with, wraps around `english-hang-together` but doesn't keep with previous paragraph +\newenvironment{english-only-no-hang}% {\list{}{% \topsep 0pt \listparindent 0em% @@ -388,7 +384,7 @@ {\endlist} % Used for THREE problematic line -\newenvironment{english-hang-firstline}% +\newenvironment{english-hang-first-line}% {\list{}{% \partopsep 0pt \topsep 4pt @@ -418,7 +414,7 @@ {\endlist} % Hanging format for English chants, primarily for verses -\newenvironment{english-hangtogether-verses}% +\newenvironment{english-hang-together-verses}% {\list{}{% \topsep 0pt \listparindent 0em% diff --git a/README.md b/README.md index 5688175d..3cde893d 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -5,30 +5,13 @@

-# Prerequisites +# Prerequisites for Building and Editing Locally - make -- texlive (the complete TeXLive distribution is preferrable though you may be able to install only the needed binaries depending on your distribution or OS.) +- texlive - [inotify-tools](https://github.com/inotify-tools/inotify-tools) - [calibre](https://github.com/kovidgoyal/calibre) - java - [lxml](https://github.com/lxml/lxml) - [epubcheck](https://github.com/w3c/epubcheck) -# `make` Commands - -- `make pdf`: Tangles `recitations.tex.org` to the respective TeX files, builds the PDF, then renames and places the PDF in `build/` . `make pdf2x` does the same just twice over to ensure the hyperlinks are properly set. -- `make pdfrequirements`: Downloads the tabularray and ninecolors packages and places them in `$TEXMFHOME/tex`. -- `make epub`: Builds EPUB format; placed in `build/`. -- `make mobi`: Builds MOBI format with Calibre; placed in `build/`. -- `make azw3`: Builds AZW3 format with Calibre; placed in `build/`. -- `make validate`: Builds the EPUB and then checks for errors with epubcheck. -- `make optimize` -- `make view`: Opens current.recitations.epub with Calibre’s ebook viewer. -- `make editwatchepub`: Opens current.recitations.epub with Sigil and watches for any errors. Error messages will be shown while editing and epubcheck check is ran after saving. -- `make clean`: Removes all built documents. -- `make epub`: Convert HTML hierarchy into EPUB document. -- `make extractepub`: Extracts EPUB and converts to HTML hierarchy. -- `make watchepub`: Watches current.recitations.epub for edits and changes. -- `make release`: Validates and builds all documents. - diff --git a/anecdote.cls b/anecdote.cls index 79fc6fec..3e707057 100644 --- a/anecdote.cls +++ b/anecdote.cls @@ -23,7 +23,7 @@ \newif\ifafiveversion \afiveversionfalse -% Define a conditional for the A6 version formatting +% Define a conditional for the 9x13 version formatting \newif\ifninebythirteenversion \ninebythirteenversionfalse @@ -49,7 +49,7 @@ digitalVersion/.code=\digitalversiontrue, % Set A5 Version to true if specified in options afiveVersion/.code=\afiveversiontrue, - % Set A6 Version to true if specified in options + % Set 9x13 Version to true if specified in options ninebythirteenVersion/.code=\ninebythirteenversiontrue, % Set B5 Version to true if specified in options bfiveVersion/.code=\bfiveversiontrue, @@ -275,75 +275,73 @@ % Font for the old page numbers in the Table of Contents. \newcommand\tocFontOldNum\libertinusFont - % Define font sizes for different elements in the document. - % Chapter name size -\ifafiveversion\newcommand{\chapterNameSize}{\@setfontsize \chapterNameSize {22}{24}}\fi +\ifafiveversion\newcommand{\chapterNameSize}{\@setfontsize \chapterNameSize {22}{24}}\fi \ifninebythirteenversion\newcommand{\chapterNameSize}{\@setfontsize \chapterNameSize {16}{18}}\fi -\ifbfiveversion\newcommand{\chapterNameSize}{\@setfontsize \chapterNameSize {16}{18}}\fi +\ifbfiveversion\newcommand{\chapterNameSize}{\@setfontsize \chapterNameSize {16}{18}}\fi % Chapter number size -\ifafiveversion\newcommand{\chapterNumberSize}{\@setfontsize \chapterNumberSize {20}{20}}\fi +\ifafiveversion\newcommand{\chapterNumberSize}{\@setfontsize \chapterNumberSize {20}{20}}\fi \ifninebythirteenversion\newcommand{\chapterNumberSize}{\@setfontsize \chapterNumberSize {14}{14}}\fi -\ifbfiveversion\newcommand{\chapterNumberSize}{\@setfontsize \chapterNumberSize {16}{16}}\fi +\ifbfiveversion\newcommand{\chapterNumberSize}{\@setfontsize \chapterNumberSize {16}{16}}\fi % Chapter title size ie 'Recitation Schedule, Purpose and Benefits...' -\ifafiveversion\newcommand{\chapterTitleSize}{\@setfontsize \chapterTitleSize {19}{19}}\fi +\ifafiveversion\newcommand{\chapterTitleSize}{\@setfontsize \chapterTitleSize {19}{19}}\fi \ifninebythirteenversion\newcommand{\chapterTitleSize}{\@setfontsize \chapterTitleSize {13}{13}}\fi -\ifbfiveversion\newcommand{\chapterTitleSize}{\@setfontsize \chapterTitleSize {22}{22}}\fi +\ifbfiveversion\newcommand{\chapterTitleSize}{\@setfontsize \chapterTitleSize {22}{22}}\fi % Chapter title footnote size -\ifafiveversion\newcommand{\chapterTitleFootnoteSize}{\@setfontsize \chapterTitleFootnoteSize {16}{30}}\fi +\ifafiveversion\newcommand{\chapterTitleFootnoteSize}{\@setfontsize \chapterTitleFootnoteSize {16}{30}}\fi \ifninebythirteenversion\newcommand{\chapterTitleFootnoteSize}{\@setfontsize \chapterTitleFootnoteSize {11}{21}}\fi -\ifbfiveversion\newcommand{\chapterTitleFootnoteSize}{\@setfontsize \chapterTitleFootnoteSize {16}{21}}\fi +\ifbfiveversion\newcommand{\chapterTitleFootnoteSize}{\@setfontsize \chapterTitleFootnoteSize {16}{21}}\fi % Chapter author size -\ifafiveversion\newcommand{\chapterAuthorSize}{\@setfontsize \chapterAuthorSize {12}{14}}\fi +\ifafiveversion\newcommand{\chapterAuthorSize}{\@setfontsize \chapterAuthorSize {12}{14}}\fi \ifninebythirteenversion\newcommand{\chapterAuthorSize}{\@setfontsize \chapterAuthorSize {8.5}{10}}\fi -\ifbfiveversion\newcommand{\chapterAuthorSize}{\@setfontsize \chapterAuthorSize {8.5}{10}}\fi +\ifbfiveversion\newcommand{\chapterAuthorSize}{\@setfontsize \chapterAuthorSize {8.5}{10}}\fi % Chapter note size -\ifafiveversion\newcommand{\chapterNoteSize}{\@setfontsize \chapterNoteSize {13}{15}}\fi +\ifafiveversion\newcommand{\chapterNoteSize}{\@setfontsize \chapterNoteSize {13}{15}}\fi \ifninebythirteenversion\newcommand{\chapterNoteSize}{\@setfontsize \chapterNoteSize {9}{11}}\fi -\ifbfiveversion\newcommand{\chapterNoteSize}{\@setfontsize \chapterNoteSize {9}{11}}\fi +\ifbfiveversion\newcommand{\chapterNoteSize}{\@setfontsize \chapterNoteSize {9}{11}}\fi % Footer size -\ifafiveversion\newcommand{\footerSize}{\@setfontsize \footerSize {11}{8}}\fi +\ifafiveversion\newcommand{\footerSize}{\@setfontsize \footerSize {11}{8}}\fi \ifninebythirteenversion\newcommand{\footerSize}{\@setfontsize \footerSize {8}{6}}\fi -\ifbfiveversion\newcommand{\footerSize}{\@setfontsize \footerSize {14}{8}}\fi +\ifbfiveversion\newcommand{\footerSize}{\@setfontsize \footerSize {14}{8}}\fi % Header size -\ifafiveversion\newcommand{\headerSize}{\@setfontsize \headerSize {11}{2}}\fi +\ifafiveversion\newcommand{\headerSize}{\@setfontsize \headerSize {11}{2}}\fi \ifninebythirteenversion\newcommand{\headerSize}{\@setfontsize \headerSize {8}{1.5}}\fi -\ifbfiveversion\newcommand{\headerSize}{\@setfontsize \headerSize {13}{2}}\fi +\ifbfiveversion\newcommand{\headerSize}{\@setfontsize \headerSize {13}{2}}\fi % Table of Contents size -\ifafiveversion\newcommand{\tocSize}{\@setfontsize \tocSize {19}{14}}\fi +\ifafiveversion\newcommand{\tocSize}{\@setfontsize \tocSize {19}{14}}\fi \ifninebythirteenversion\newcommand{\tocSize}{\@setfontsize \tocSize {25}{10}}\fi -\ifbfiveversion\newcommand{\tocSize}{\@setfontsize \tocSize {25}{10}}\fi +\ifbfiveversion\newcommand{\tocSize}{\@setfontsize \tocSize {25}{10}}\fi % Section font size in Table of Contents % e.g. 'Dedication of Offerings' -\ifafiveversion\newcommand{\tocSectionSize}{\@setfontsize \tocSectionSize {12.5}{15}}\fi +\ifafiveversion\newcommand{\tocSectionSize}{\@setfontsize \tocSectionSize {12.5}{15}}\fi \ifninebythirteenversion\newcommand{\tocSectionSize}{\@setfontsize \tocSectionSize {9}{11}}\fi -\ifbfiveversion\newcommand{\tocSectionSize}{\@setfontsize \tocSectionSize {15}{20}}\fi +\ifbfiveversion\newcommand{\tocSectionSize}{\@setfontsize \tocSectionSize {15}{20}}\fi % Subsection font size in Table of Contents % e.g. 'Undertaking the Three Refuges' -\ifafiveversion\newcommand{\tocSubsectionSize}{\@setfontsize \tocSubsectionSize {11}{11}}\fi +\ifafiveversion\newcommand{\tocSubsectionSize}{\@setfontsize \tocSubsectionSize {11}{11}}\fi \ifninebythirteenversion\newcommand{\tocSubsectionSize}{\@setfontsize \tocSubsectionSize {8}{8}}\fi -\ifbfiveversion\newcommand{\tocSubsectionSize}{\@setfontsize \tocSubsectionSize {12}{8}}\fi +\ifbfiveversion\newcommand{\tocSubsectionSize}{\@setfontsize \tocSubsectionSize {12}{8}}\fi % Define a command to make text smaller. -\ifafiveversion\newcommand{\smaller}{\@setfontsize\smaller{9}{11}}\fi -\ifninebythirteenversion\newcommand{\smaller}{\@setfontsize\smaller{6}{8}}\fi +\ifafiveversion\newcommand{\smaller}{\@setfontsize \smaller {9}{11}}\fi +\ifninebythirteenversion\newcommand{\smaller}{\@setfontsize \smaller {6}{8}}\fi \ifbfiveversion\newcommand{\smaller}{\@setfontsize\smaller{6}{8}}\fi % Define font size for copyright notice. -\ifafiveversion\newcommand{\copyrightsize}{\@setfontsize\copyrightsize{9}{11}}\fi -\ifninebythirteenversion\newcommand{\copyrightsize}{\@setfontsize\copyrightsize{6}{8}}\fi -\ifbfiveversion\newcommand{\copyrightsize}{\@setfontsize\copyrightsize{6}{8}}\fi +\ifafiveversion\newcommand{\copyrightsize}{\@setfontsize \copyrightsize {9}{11}}\fi +\ifninebythirteenversion\newcommand{\copyrightsize}{\@setfontsize \copyrightsize {6}{8}}\fi +\ifbfiveversion\newcommand{\copyrightsize}{\@setfontsize \copyrightsize {6}{8}}\fi % Redefine footnote size to be smaller. \ifafiveversion\renewcommand{\footnotesize}{% @@ -1397,7 +1395,6 @@ \fi \ifninebythirteenversion \pgfornament[color=black,width=5cm,scale=1,ydelta=15pt,symmetry=c]{88}% - % TODO tweak to get more homogenous spacing \vspace*{-0.2\baselineskip} \fi \ifbfiveversion @@ -1506,13 +1503,10 @@ \setlength{\parskip}{8pt} \setlength{\parindent}{0pt} - %%%%%%%%%%%%%%%% Setup Page Layout %%%%%%%%%%%%%%%% - % A5 page size \setlength{\BOOK@paperHeight}{210mm} \setlength{\BOOK@paperWidth}{148mm} - % TODO trims for a5,a6 \ifshowtrims \stockaiv% use A4 paper size to show trims \setlength{\paperheight}{\BOOK@paperHeight} @@ -1549,8 +1543,8 @@ \ifninebythirteenversion - % A6 adjusted font size and line height - \def\BOOK@fontSizePt{9} + % 9x13 adjusted font size and line height + \def\BOOK@fontSizePt{9.5} \def\BOOK@lineHeightPt{13} % Redefine the \normalsize command to set font size and line height @@ -1575,9 +1569,6 @@ \setlength{\parskip}{6pt} \setlength{\parindent}{0pt} - %%%%%%%%%%%%%%%% Setup Page Layout %%%%%%%%%%%%%%%% - - % A6 page size \setlength{\BOOK@paperHeight}{130mm} \setlength{\BOOK@paperWidth}{90mm} @@ -1597,21 +1588,18 @@ \fi % Adds to the inner margin to allow for the binding. This should be added after setting the page size, but before setting the margins. - % TODO even needed since there are trims above? - MARKED % \setbinding{#1} % Page Margins \settypeblocksize{23.75\baselineskip + \topskip}{77.5mm}{*} \setlrmargins{*}{6mm}{*} % Adjusted for equal left and right margins - \setulmargins{*}{7mm}{1} % Adjusted for equal top and bottom margins + \setulmargins{*}{9mm}{1} % Adjusted for equal top and bottom margins \setmarginnotes{6pt}{12pt}{5pt} - \setlength{\footskip}{8pt} + \setlength{\footskip}{12pt} - % Adjust spacing to avoid warning - % Class memoir Warning: The material used in the headers is too large (18.0pt) for the given head height (15.6pt), - \addtolength{\headheight}{5pt} - \addtolength{\headsep}{-8pt} + \addtolength{\headheight}{1pt} + \addtolength{\headsep}{-16pt} \fi @@ -1620,7 +1608,7 @@ % ░▀▀░░▀▀░ \ifbfiveversion - % A6 adjusted font size and line height + % B5 adjusted font size and line height \def\BOOK@fontSizePt{15} \def\BOOK@lineHeightPt{23} @@ -1646,8 +1634,6 @@ \setlength{\parskip}{6pt} \setlength{\parindent}{0pt} - %%%%%%%%%%%%%%%% Setup Page Layout %%%%%%%%%%%%%%%% - % B5 page size \setlength{\BOOK@paperHeight}{250mm} \setlength{\BOOK@paperWidth}{176mm} @@ -1668,7 +1654,6 @@ \fi % Adds to the inner margin to allow for the binding. This should be added after setting the page size, but before setting the margins. - % TODO even needed since there are trims above? - MARKED % \setbinding{#1} % Page Margins @@ -1680,8 +1665,6 @@ \setlength{\footskip}{9mm} - % Adjust spacing to avoid warning - % Class memoir Warning: The material used in the headers is too large (18.0pt) for the given head height (15.6pt) \addtolength{\headheight}{8pt} \addtolength{\headsep}{1pt} \fi diff --git "a/assets/illustrations/A6/Anumodan\304\201.jpg" "b/assets/illustrations/A6/Anumodan\304\201.jpg" deleted file mode 100755 index 75d44ea6..00000000 Binary files "a/assets/illustrations/A6/Anumodan\304\201.jpg" and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/A6/Appendix.jpg b/assets/illustrations/A6/Appendix.jpg deleted file mode 100755 index 7504a70a..00000000 Binary files a/assets/illustrations/A6/Appendix.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/A6/Back Cover (brown).jpg b/assets/illustrations/A6/Back Cover (brown).jpg deleted file mode 100755 index cef51c3a..00000000 Binary files a/assets/illustrations/A6/Back Cover (brown).jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/A6/Cardinal Suttas.jpg b/assets/illustrations/A6/Cardinal Suttas.jpg deleted file mode 100755 index af3068a7..00000000 Binary files a/assets/illustrations/A6/Cardinal Suttas.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/A6/Front Cover (brown).jpg b/assets/illustrations/A6/Front Cover (brown).jpg deleted file mode 100755 index d07017c0..00000000 Binary files a/assets/illustrations/A6/Front Cover (brown).jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/A6/Funeral Recitations.jpg b/assets/illustrations/A6/Funeral Recitations.jpg deleted file mode 100755 index 0d856cad..00000000 Binary files a/assets/illustrations/A6/Funeral Recitations.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/A6/Homage to the Triple Gem.jpg b/assets/illustrations/A6/Homage to the Triple Gem.jpg deleted file mode 100755 index 2f6d812d..00000000 Binary files a/assets/illustrations/A6/Homage to the Triple Gem.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/A6/Paritta.jpg b/assets/illustrations/A6/Paritta.jpg deleted file mode 100755 index a9287a0a..00000000 Binary files a/assets/illustrations/A6/Paritta.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/A6/Reflections.jpg b/assets/illustrations/A6/Reflections.jpg deleted file mode 100755 index 2fa011ef..00000000 Binary files a/assets/illustrations/A6/Reflections.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/A6/Sharing of Merits.jpg b/assets/illustrations/A6/Sharing of Merits.jpg deleted file mode 100755 index 2bd89d39..00000000 Binary files a/assets/illustrations/A6/Sharing of Merits.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/A6/Teachings.jpg b/assets/illustrations/A6/Teachings.jpg deleted file mode 100755 index e4311b9f..00000000 Binary files a/assets/illustrations/A6/Teachings.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/A6/Verses.jpg b/assets/illustrations/A6/Verses.jpg deleted file mode 100755 index 6fcd510d..00000000 Binary files a/assets/illustrations/A6/Verses.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/b5/appendix-B5.jpg b/assets/illustrations/b5/appendix-B5.jpg deleted file mode 100755 index f3c88e06..00000000 Binary files a/assets/illustrations/b5/appendix-B5.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/b5/cardinal-suttas-B5.jpg b/assets/illustrations/b5/cardinal-suttas-B5.jpg deleted file mode 100755 index 6cf2e9f5..00000000 Binary files a/assets/illustrations/b5/cardinal-suttas-B5.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/b5/front-cover-B5.jpg b/assets/illustrations/b5/front-cover-B5.jpg deleted file mode 100755 index 9ff8fd75..00000000 Binary files a/assets/illustrations/b5/front-cover-B5.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/b5/funeral-recitations-B5.jpg b/assets/illustrations/b5/funeral-recitations-B5.jpg deleted file mode 100755 index 01f567a2..00000000 Binary files a/assets/illustrations/b5/funeral-recitations-B5.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/b5/homage-the-the-triple-gem-B5.jpg b/assets/illustrations/b5/homage-the-the-triple-gem-B5.jpg deleted file mode 100755 index bab9b27f..00000000 Binary files a/assets/illustrations/b5/homage-the-the-triple-gem-B5.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/b5/protective-recitations-B5.jpg b/assets/illustrations/b5/protective-recitations-B5.jpg deleted file mode 100755 index 2b693a79..00000000 Binary files a/assets/illustrations/b5/protective-recitations-B5.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/b5/reflections-B5.jpg b/assets/illustrations/b5/reflections-B5.jpg deleted file mode 100755 index 9f961f3c..00000000 Binary files a/assets/illustrations/b5/reflections-B5.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/b5/sharing-of-merits-B5.jpg b/assets/illustrations/b5/sharing-of-merits-B5.jpg deleted file mode 100755 index ad02f212..00000000 Binary files a/assets/illustrations/b5/sharing-of-merits-B5.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/b5/teachings-B5.jpg b/assets/illustrations/b5/teachings-B5.jpg deleted file mode 100755 index e9368af8..00000000 Binary files a/assets/illustrations/b5/teachings-B5.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/b5/thanksgiving-recitations-B5.jpg b/assets/illustrations/b5/thanksgiving-recitations-B5.jpg deleted file mode 100755 index 443cf48f..00000000 Binary files a/assets/illustrations/b5/thanksgiving-recitations-B5.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/illustrations/b5/verses-B5.jpg b/assets/illustrations/b5/verses-B5.jpg deleted file mode 100755 index 12738334..00000000 Binary files a/assets/illustrations/b5/verses-B5.jpg and /dev/null differ diff --git a/assets/todo.org b/assets/todo.org index e00d3ce0..f2fc0bd2 100644 --- a/assets/todo.org +++ b/assets/todo.org @@ -159,7 +159,7 @@ CLOSED: [2022-05-26 Thu 22:15] CLOSED: [2022-05-26 Thu 22:16] * DONE TeX: yatha-vari-vaha title closer than subsequent titles CLOSED: [2022-12-14 Wed 18:32] -* DONE TeX: fix indentation for pali-hang and pali-hangtogether -- FIXED ALREADY? +* DONE TeX: fix indentation for pali-hang and pali-hang-together -- FIXED ALREADY? CLOSED: [2024-07-01 Mon 10:53] * DONE TeX: return periods in cardinal suttas -- NECESSARY? No. CLOSED: [2024-05-08 Wed 15:12] @@ -249,16 +249,26 @@ CLOSED: [2024-05-08 Wed 17:46] CLOSED: [2024-05-08 Wed 17:46] * DONE look at what the desktop version conditionals do -- it should mainly be hyperlinking and other non printable features. CLOSED: [2024-06-29 Sat 16:35] -* TODO create an inner cover -* TODO create "full" cover (front, spine, and back into one image) -* TODO separate image for the spine -* TODO export images as svg if possible? -* TODO create foil stamp +* DONE create an inner cover +* DONE create "full" cover (front, spine, and back into one image) +* DONE separate image for the spine +* DONE export images as svg if possible? +* DONE create foil stamp * TODO rm legacy cruft -* TODO the margins for the endnotes pages need to be tweaked for all formats +* DONE the margins for the endnotes pages need to be tweaked for all formats * DONE b5 toc appendix jumps to next page CLOSED: [2024-07-20 Sat 15:26] * DONE endnotes aren't working now CLOSED: [2024-06-30 Sun 15:05] * DONE +rm all wpn endnotes from the documents and place them in a separate changelog file+ add conditionals to wpn endnotes CLOSED: [2024-06-29 Sat 16:34] +* TODO HTML: +This concerns the EPUB version : + +“This is the Noble Truth of dukkha” +“This is the Noble Truth of the origin of dukkha” +“This is the Noble Truth of the cessation of dukkha” + +All those three phrases, in the Dhamma cakkha sutta, have lost their quote marks. In PDF it’s ok. + +In the EPUB version, The link “uddissanādhiṭṭāna” in the index “SET 1”, brings us to the english version of this chant, as I suppose it should bring us to the pāli of that chant (as the PDF version does). diff --git a/html/META-INF/calibre_bookmarks.txt b/html/META-INF/calibre_bookmarks.txt deleted file mode 100644 index 1f2fa66c..00000000 --- a/html/META-INF/calibre_bookmarks.txt +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -encoding=json+base64: -W3sicG9zIjogImVwdWJjZmkoLzEyNi8yLzQvMzA2LzE6MCkiLCAicG9zX3R5cGUiOiAiZXB1YmNmaSIs -ICJ0aW1lc3RhbXAiOiAiMjAyNC0wNC0wNVQwOToxNjo0Ny4xNDYzODkrMDA6MDAiLCAidHlwZSI6ICJs -YXN0LXJlYWQifV0= \ No newline at end of file diff --git a/html/META-INF/container.xml b/html/META-INF/container.xml deleted file mode 100644 index 081c1911..00000000 --- a/html/META-INF/container.xml +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ - - - - - - diff --git a/html/OEBPS/Fonts/CCSymbols.ttf b/html/OEBPS/Fonts/CCSymbols.ttf deleted file mode 100644 index e364d76c..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Fonts/CCSymbols.ttf and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Fonts/LibertinusSerif-Bold.otf b/html/OEBPS/Fonts/LibertinusSerif-Bold.otf deleted file mode 100644 index 3e78353e..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Fonts/LibertinusSerif-Bold.otf and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Fonts/LibertinusSerif-BoldItalic.otf b/html/OEBPS/Fonts/LibertinusSerif-BoldItalic.otf deleted file mode 100644 index a040174e..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Fonts/LibertinusSerif-BoldItalic.otf and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Fonts/LibertinusSerif-Italic.otf b/html/OEBPS/Fonts/LibertinusSerif-Italic.otf deleted file mode 100644 index 7ed8bd8a..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Fonts/LibertinusSerif-Italic.otf and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Fonts/LibertinusSerif-Regular.otf b/html/OEBPS/Fonts/LibertinusSerif-Regular.otf deleted file mode 100644 index 262c991e..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Fonts/LibertinusSerif-Regular.otf and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Fonts/LibertinusSerifX-Bold.ttf b/html/OEBPS/Fonts/LibertinusSerifX-Bold.ttf deleted file mode 100644 index c4b3e61d..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Fonts/LibertinusSerifX-Bold.ttf and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Fonts/LibertinusSerifX-Regular.ttf b/html/OEBPS/Fonts/LibertinusSerifX-Regular.ttf deleted file mode 100644 index 1384fe01..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Fonts/LibertinusSerifX-Regular.ttf and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Fonts/palisbs.ttf b/html/OEBPS/Fonts/palisbs.ttf deleted file mode 100644 index ac8eaa28..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Fonts/palisbs.ttf and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Images/appendix-compressed.jpg b/html/OEBPS/Images/appendix-compressed.jpg deleted file mode 100644 index 84992b8a..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Images/appendix-compressed.jpg and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Images/back-cover-compressed.jpg b/html/OEBPS/Images/back-cover-compressed.jpg deleted file mode 100644 index e7b5e565..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Images/back-cover-compressed.jpg and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Images/cardinal-suttas-compressed.jpg b/html/OEBPS/Images/cardinal-suttas-compressed.jpg deleted file mode 100644 index 6bfe725f..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Images/cardinal-suttas-compressed.jpg and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Images/front-cover-compressed.jpg b/html/OEBPS/Images/front-cover-compressed.jpg deleted file mode 100644 index c7f22928..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Images/front-cover-compressed.jpg and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Images/funeral-recitations-compressed.jpg b/html/OEBPS/Images/funeral-recitations-compressed.jpg deleted file mode 100644 index 58295f3a..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Images/funeral-recitations-compressed.jpg and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Images/homage-to-the-triple-gem-compressed.jpg b/html/OEBPS/Images/homage-to-the-triple-gem-compressed.jpg deleted file mode 100644 index c73aa0c4..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Images/homage-to-the-triple-gem-compressed.jpg and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Images/pali-table.png b/html/OEBPS/Images/pali-table.png deleted file mode 100644 index 21254346..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Images/pali-table.png and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Images/protective-recitations-compressed.jpg b/html/OEBPS/Images/protective-recitations-compressed.jpg deleted file mode 100644 index c68f1ddb..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Images/protective-recitations-compressed.jpg and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Images/reflections-compressed.jpg b/html/OEBPS/Images/reflections-compressed.jpg deleted file mode 100644 index 5f5334f1..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Images/reflections-compressed.jpg and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Images/sbs-logo-tuck-loon-brown-bare.png b/html/OEBPS/Images/sbs-logo-tuck-loon-brown-bare.png deleted file mode 100644 index 53655896..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Images/sbs-logo-tuck-loon-brown-bare.png and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Images/sharing-of-merits-compressed.jpg b/html/OEBPS/Images/sharing-of-merits-compressed.jpg deleted file mode 100644 index 2501c922..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Images/sharing-of-merits-compressed.jpg and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Images/teachings-compressed.jpg b/html/OEBPS/Images/teachings-compressed.jpg deleted file mode 100644 index 341c46ae..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Images/teachings-compressed.jpg and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Images/thanksgiving-recitations-compressed.jpg b/html/OEBPS/Images/thanksgiving-recitations-compressed.jpg deleted file mode 100644 index b911e5bd..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Images/thanksgiving-recitations-compressed.jpg and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Images/verses-compressed.jpg b/html/OEBPS/Images/verses-compressed.jpg deleted file mode 100644 index 432bc1f8..00000000 Binary files a/html/OEBPS/Images/verses-compressed.jpg and /dev/null differ diff --git a/html/OEBPS/Styles/bottomnav.css b/html/OEBPS/Styles/bottomnav.css deleted file mode 100644 index 4529fb69..00000000 --- a/html/OEBPS/Styles/bottomnav.css +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -.bottomnav { - position: relative; - bottom: 5px; - font-size: 1.2em; - font-variant: small-caps; - text-align: center; - text-decoration: none; - padding-top: 50px; -} diff --git a/html/OEBPS/Styles/main.css b/html/OEBPS/Styles/main.css deleted file mode 100644 index 36295fcf..00000000 --- a/html/OEBPS/Styles/main.css +++ /dev/null @@ -1,404 +0,0 @@ -.toc-break{ - margin-top:10px; -} - -h1, h2, h3, h4, h5, h6 { - page-break-after:avoid; - -webkit-hyphenate-lines: 0 !important; - -webkit-hyphens: none !important; - adobe-hyphenate: none !important; - -moz-hyphens: none !important; - hyphens: none !important; - hyphenate-lines: 0; -} - -h1 { - font-family: libertinus-serifx; - text-indent: 0; - text-align: center; - margin: 0px 0 50 0; - font-size: 2.0em; - font-weight: bold; - font-variant: small-caps; - line-height: 100%; - /*gets squished otherwise on ADE */ -} - -.h1-together { - font-family: libertinus-serifx; - text-indent: 0; - text-align: center; - margin: 100px 0 0 0; - font-size: 2.0em; - font-weight: bold; - font-variant: small-caps; - page-break-after: never; - line-height: 100%; - /*gets squished otherwise on ADE */ -} - -h1.hidden { - font-family: libertinus-serifx; - visibility: hidden; - font-size: 0.01em; - line-height: 0.01em; - margin-top: 0px; -} - -h2 { - font-family: libertinus-serifx; - text-indent: 0; - text-align: center; - margin: 50px 0 0 0; - font-size: 1.5em; - font-weight: bold; - font-variant: small-caps; - line-height: 135%; - margin-top: 0px; - /*get squished otherwise on ADE */ -} - -.h2-together { - font-family: libertinus-serifx; - text-indent: 0; - text-align: center; - margin: 50px 0 0 0; - font-size: 1.5em; - font-weight: bold; - font-variant: small-caps; - page-break-before: never; - line-height: 135%; - - /*get squished otherwise on ADE */ -} - -.h2-paritta { - font-family: libertinus-serifx; - text-align: center; - font-variant: small-caps; - -} - -h3 { - text-align: center; - font-variant: small-caps; -} - -.section-title { - font-family: libertinus-serif; - font-size: 1.1em; - font-weight: bold; - text-align: center; - font-variant: small-caps; - line-height: 1em; - padding-top: 1em -} - -.pali-subtitle { - text-align: center; - font-family: libertinus-serifx; -} - -.pali-leader { - font-family: libertinus-serif; - font-size: 1.1em; - text-align: center; -} - -.english-leader { - font-family: libertinus-serif; - font-style: italic; - font-size: 1.1em; - text-align: center -} - -body { - font-family: libertinus-serif; - font-size: 1.2em; - line-height: 1.5em; - margin-right:30px; - margin-left:30px; - padding:0; -} - -p { - font-family: libertinus-serif; -} - -.pali-hang { - display: block; - font-family: libertinus-serif; - page-break-after: avoid; - page-break-inside: avoid; - font-size: 1.1em; - text-indent: -8pt; - margin: 8pt 0 0 8pt; - padding: 0 -} - -.pali-hang-continuous { - display: block; - font-family: libertinus-serif; - page-break-after: avoid; - page-break-inside: avoid; - font-size: 1.1em; - text-indent: -8pt; - margin: 8pt 0 0 16pt; - padding: 0 -} - -.pali-hang-together-continuous { - font-family: libertinus-serif; - display: block; - line-height: 1.5; - page-break-after: avoid; - page-break-inside: avoid; - font-size: 1.1em; - text-indent: -8pt; - margin: 0 0 0 16pt; - padding: 0 -} - -.pali-hang-together { - font-family: libertinus-serif; - display: block; - line-height: 1.5; - page-break-after: avoid; - page-break-inside: avoid; - font-size: 1.1em; - text-indent: -8pt; - margin: 0 0 0 8pt; - padding: 0 -} - -.pali-hang-together-stagger { - font-family: libertinus-serif; - display: block; - line-height: 1.5; - page-break-after: avoid; - page-break-inside: avoid; - font-size: 1.1em; - text-indent: 0pt; - margin: 0 0 0 8pt; - padding: 0 -} - -blockquote { - font-family: libertinus-serif; - background: none; - border: none; - font-style: italic; -} - -.english { - font-family: libertinus-serif; - font-size: 1.0em; - font-style: italic; - line-height: 1.5em; - padding-left: 24px ; - -} - -.english-hang { - font-family: libertinus-serif; - display: block; - font-size: 1.0em; - font-style: italic; - line-height: 1.5; - page-break-inside: avoid; - text-indent: -8pt; - margin: 8pt 0 0 24pt; - padding: 0; -} - -.english-hang-together { - font-family: libertinus-serif; - display: block; - font-size: 1.0em; - font-style: italic; - line-height: 1.5; - page-break-inside: avoid; - text-indent: -8pt; - margin: 0 0 0 24pt; - padding: 0 -} - -.pali-leader { - font-family: libertinus-serif; - text-align: center; - font-size: 1.1em; - padding: 0px; - margin: 0px; - margin-top: 20px; -} - -.english-leader { - font-family: libertinus-serif; - text-align: center; - font-size: 1.0em; - font-style: italic; - padding: 0px; - margin: 0px; - margin-bottom: 20px; - line-height: normal; -} - -.breathmark { - font-family: libertinus-serif; - font-size: 1.25em; - font-weight :1000; - line-height: 0.1em; - margin: 0px; - padding: 0px; -} -.wheel-of-dhamma { - font-size: 1.25em; - font-weight :1000; - line-height: 0.1em; - margin: 0px; - padding: 0px; -} - -a { -text-decoration: none; -} - -.schedule { - font-size:1.25em; - font-size:1.25em; - font-family: libertinus-serif; - font-style: normal; - font-variant: small-caps; - text-align: center; -} - -.center { - margin-left: auto; - margin-right: auto; -} - -.center-text { - text-align: center; -} - - -q { - quotes: "“" "”" "‘" "’"; -} -q::before { - content: open-quote; -} -q::after { - content: close-quote; -} - -sup { - font-family: libertinus-serif; - font-size: 0.65em; - line-height: 0.1em; -} - -li { - list-style-type: none; -} - -ol { - padding: 0; - margin-left: 1em; -} - -.numbered-list { - list-style-type: none; - padding: 0; - margin-left: 1em; - counter-reset: my-counter; -} - -.numbered-list li { - margin-bottom: 10px; - position: relative; -} - -.numbered-list li:before { - content: counter(my-counter)"."; - counter-increment: my-counter; - margin-right: 3px; - position: absolute; - left: -1.0em; -} - - -hr { - width: 80%; - border: 2px solid; - border-radius: 100px; - margin-top: 20px; -} - -.container { - width: 100%; - height: 100%; - text-align: center; -} - -.ccsymbols { - font-size:2.25em; - font-family: ccsymbols; - text-align: center; -} - -@font-face { -font-family: libertinus-serif; -font-style: normal; -font-weight: normal; -src: url('../Fonts/LibertinusSerif-Regular.otf') format('opentype'); -} - -@font-face { -font-family: libertinus-serif; -font-style: italic; -font-weight: normal; -src: url('../Fonts/LibertinusSerif-Italic.otf') format('opentype'); -} - -@font-face { -font-family: libertinus-serif; -font-style: normal; -font-weight: bold; -src: url('../Fonts/LibertinusSerif-Bold.otf') format('opentype'); -} - -@font-face { -font-family: libertinus-serif; -font-style: italic; -font-weight: bold; -src: url('../Fonts/LibertinusSerif-BoldItalic.otf') format('opentype'); -} - -@font-face { -font-family: libertinus-serifx; -font-weight: normal; -font-style: normal; -src: url(../Fonts/LibertinusSerifX-Regular.ttf) format('truetype'); -} - -@font-face { -font-family: libertinus-serifx; -font-weight: bold; -font-style: normal; -src: url(../Fonts/LibertinusSerifX-Bold.ttf) format('truetype'); -} - -@font-face { -font-family: "sbs"; -font-weight: normal; -font-style: normal; -src: url(../Fonts/palisbs.ttf); -} - -@font-face { -font-family: "ccsymbols"; -font-weight: normal; -font-style: bold; -src: url(../Fonts/CCSymbols.ttf); -} \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Styles/sgc-nav.css b/html/OEBPS/Styles/sgc-nav.css deleted file mode 100644 index f71ce1e4..00000000 --- a/html/OEBPS/Styles/sgc-nav.css +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -nav#landmarks { - display:none; -} - -nav#page-list { - display:none; -} - -ol { - list-style-type: none; -} - diff --git a/html/OEBPS/Styles/sgc-toc.css b/html/OEBPS/Styles/sgc-toc.css deleted file mode 100644 index 2c159856..00000000 --- a/html/OEBPS/Styles/sgc-toc.css +++ /dev/null @@ -1,39 +0,0 @@ -div.sgc-toc-title { - font-size: 2em; - font-weight: bold; - margin-bottom: 1em; - text-align: center; - font-variant: small-caps; -} - -div.sgc-toc-level-1 { - margin-left: 0em; - margin-top: 1em; - font-size: 1.5em; - font-variant: small-caps; -} - -div.sgc-toc-level-2 { - margin-left: 0.5em; - margin-top: 0.2em; - font-size: 0.8em; - font-variant: normal; - font-style: italic; -} - -div.sgc-toc-level-3 { - margin-left: 2em; - -} - -div.sgc-toc-level-4 { - margin-left: 2em; -} - -div.sgc-toc-level-5 { - margin-left: 2em; -} - -div.sgc-toc-level-6 { - margin-left: 2em; -} diff --git a/html/OEBPS/Styles/suttaref.css b/html/OEBPS/Styles/suttaref.css deleted file mode 100644 index 36ed5747..00000000 --- a/html/OEBPS/Styles/suttaref.css +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -.suttaref { -text-align:right; -font-size: 0.7em; -} \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/32-parts.xhtml b/html/OEBPS/Text/32-parts.xhtml deleted file mode 100644 index 6a05f16f..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/32-parts.xhtml +++ /dev/null @@ -1,511 +0,0 @@ - - - - - - The Thirty-Two Parts - - - - - - -

The Thirty-Two Parts

- -
- Dvattiṁs’ākāra-paccavekkhaṇa -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ dvattiṁs’ākāra-pāṭhaṁ bhaṇāmase 〉

- -

Ayaṁ kho me kāyo uddhaṁ pādatalā adho kesa-matthakā taca-pariyanto pūro nāna-ppakārassa asucino

- -

This which is my body

- -

From the soles of the feet up

- -

And down from the crown of the head

- -

Is a sealed bag of skin

- -

Filled with unattractive things

- -

Atthi imasmiṁ kāye

- -

In this body there are

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- kesā - -        - - hair of the head -
- lomā - -        - - hair of the body -
- nakhā - -        - - nails -
- dantā - -        - - teeth -
- taco - -        - - skin -
- maṁsaṁ - -        - - flesh -
- nahārū - -        - - sinews -
- aṭṭhī - -        - - bones -
- aṭṭhimiñjaṁ - -        - - bone marrow -
- vakkaṁ - -        - - kidneys -
- hadayaṁ - -        - - heart -
- yakanaṁ - -        - - liver -
- kilomakaṁ - -        - - membranes -
- pihakaṁ - -        - - spleen -
- papphāsaṁ - -        - - lungs -
- antaṁ - -        - - intestines121 -
- antaguṇaṁ - -        - - mesentery122 -
- udariyaṁ - -        - - undigested food -
- karīsaṁ - -        - - excrement -
- pittaṁ - -        - - bile -
- semhaṁ - -        - - phlegm -
- pubbo - -        - - pus -
- lohitaṁ - -        - - blood -
- sedo - -        - - sweat -
- medo - -        - - fat -
- assu - -        - - tears -
- vasā - -        - - grease -
- kheḷo - -        - - spittle -
- siṅghāṇikā - -        - - mucus -
- lasikā - -        - - oil of the joints -
- muttaṁ - -        - - urine -
- matthaluṅgan’ti - -        - - brain123 -
- -

Evam’ayaṁ me kāyo uddhaṁ pādatalā adho kesa-matthakā taca-pariyanto pūro nāna-ppakārassa asucino

- -

This then which is my body

- -

From the soles of the feet up

- -

And down from the crown of the head

- -

Is a sealed bag of skin

- -

Filled with unattractive things

- -
-

[DN 22]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/abbreviations.xhtml b/html/OEBPS/Text/abbreviations.xhtml deleted file mode 100644 index 91639e6a..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/abbreviations.xhtml +++ /dev/null @@ -1,317 +0,0 @@ - - - - - - Abbreviations - - - - - - -

Abbreviations

- -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- 〈...〉 - -        - - Only recited by the leader -
-    - -        - - Breathing pause -
- DN - -        - - Dīgha Nikāya -
- MN - -        - - Majjhima Nikāya -
- SN - -        - - Saṁyutta Nikāya -
- AN - -        - - Aṅguttara Nikāya -
- Khp - -        - - Khuddakapāṭha -
- Dhp - -        - - Dhammapada -
- Ud - -        - - Udāna -
- Snp - -        - - Sutta Nipāta -
- Thag - -        - - Theragāthā -
- Ja - -        - - Jātaka -
- Pv - -        - - Petavattha -
- Vibh - -        - - Abhidhamma Vibhaṅga -
- Dhs - -        - - Dhammasaṅganī -
- A - -        - - Aṭṭhakathā (Commentary) -
- MJG - -        - - Mahā-jaya-maṅgala-gāthā (Sri Lanka) -
- Thai - -        - - Composed in Thailand, normally in recent centuries -
- Sri L - -        - - Composed in Sri Lanka -
- Trad - -        - - Traditional verses not found in the original Pāli -
- WPN - -        - - Wat Pah Nanachat Buddhist Chanting (2014) -
- -

Wisdom Publication sources: Nikāya and sutta # (eg. DN 1)
P.T.S. sources: Nikāya, volume #, page # (eg. D i 1)

- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/acknowledgments.xhtml b/html/OEBPS/Text/acknowledgments.xhtml deleted file mode 100644 index 44687080..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/acknowledgments.xhtml +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ - - - - - - Acknoledgments - - - - - - -

We Wish To Gratefully Acknowledge

- -

The Saṅghas of Wat Pah Nanachat (WPN), Amaravati, and Abhayagiri for allowing the use of material from their respective chanting books, the late Ven. Dr. Saddhātissa and Mr. Maurice Walshe for their English translations, as well as Ven. Bhikkhu Bodhi for granting permission to use and slightly adapt his translations. Various Saṅgha members of SBS Monk Training Centre, who contributed in the compilation of an interesting selection of chants, as well as for providing countless suggestions to help improve the English translations.

- -

Additional information on translations, as well as deviations1 from WPN Buddhist Chanting (2014), have been annotated by Ven. Ariyadhammika in the endnotes.

- -

To Āyasmā Aggacitta, the founding father of
Sāsanārakkha Buddhist Sanctuary.

- -
- sbs-logo-tuck-loon-brown -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/aditta-pariyaya.xhtml b/html/OEBPS/Text/aditta-pariyaya.xhtml deleted file mode 100644 index 87912f03..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/aditta-pariyaya.xhtml +++ /dev/null @@ -1,89 +0,0 @@ - - - - - - Āditta-pariyāya-sutta - - - - - - -

Āditta-pariyāya-sutta

- -
- -

〈 Evaṁ me sutaṁ 〉

- -

Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse saddhiṁ bhikkhu-sahassena  Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

- -

Sabbaṁ bhikkhave ādittaṁ!

- -

Kiñ’ca bhikkhave sabbaṁ ādittaṁ?

- -

Cakkhuṁ bhikkhave ādittaṁ  rūpā ādittā  cakkhu-viññāṇaṁ ādittaṁ  cakkhu-samphasso āditto  yam’p’idaṁ cakkhu-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ  sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham’asukhaṁ vā tam’pi ādittaṁ

- -

Kena ādittaṁ?

- -

Ādittaṁ rāg’agginā dos’agginā moh’agginā  ādittaṁ jātiyā jarāya maraṇena  sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi

- -

Sotaṁ ādittaṁ  saddā ādittā  sota-viññāṇaṁ ādittaṁ  sota-samphasso āditto  yam’p’idaṁ sota-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ  sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham’asukhaṁ vā tam’pi ādittaṁ

- -

Kena ādittaṁ?

- -

Ādittaṁ rāg’agginā dos’agginā moh’agginā  ādittaṁ jātiyā jarāya maraṇena  sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi

- -

Ghānaṁ ādittaṁ  gandhā ādittā  ghāna-viññāṇaṁ ādittaṁ  ghāna-samphasso āditto  yam’p’idaṁ ghāna-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ  sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham’asukhaṁ vā tam’pi ādittaṁ

- -

Kena ādittaṁ?

- -

Ādittaṁ rāg’agginā dos’agginā moh’agginā  ādittaṁ jātiyā jarāya maraṇena  sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi

- -

Jivhā ādittā  rasā ādittā  jivhā-viññāṇaṁ ādittaṁ  jivhā-samphasso āditto  yam’p’idaṁ jivhā-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ  sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham’asukhaṁ vā tam’pi ādittaṁ

- -

Kena ādittaṁ?

- -

Ādittaṁ rāg’agginā dos’agginā moh’agginā  ādittaṁ jātiyā jarāya maraṇena  sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi

- -

Kāyo āditto  phoṭṭhabbā ādittā  kāya-viññāṇaṁ ādittaṁ  kāya-samphasso āditto  yam’p’idaṁ kāya-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ  sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham’asukhaṁ vā tam’pi ādittaṁ

- -

Kena ādittaṁ?

- -

Ādittaṁ rāg’agginā dos’agginā moh’agginā  ādittaṁ jātiyā jarāya maraṇena  sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi

- -

Mano āditto  dhammā ādittā  mano-viññāṇaṁ ādittaṁ  mano-samphasso āditto  yam’p’idaṁ mano-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ  sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham’asukhaṁ vā tam’pi ādittaṁ

- -

Kena ādittaṁ?

- -

Ādittaṁ rāg’agginā dos’agginā moh’agginā  ādittaṁ jātiyā jarāya maraṇena  sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi

- -

〈 Evaṁ passaṁ bhikkhave 〉

- -

Sutvā ariyasāvako cakkhusmim’pi nibbindati  rūpesu’pi nibbindati  cakkhu-viññāṇe’pi nibbindati  cakkhu-samphasse’pi nibbindati  yam’p’idaṁ cakkhu-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ  sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham’asukhaṁ vā tasmim’pi nibbindati

- -

Sotasmim’pi nibbindati  saddesu’pi nibbindati  sota-viññāṇe’pi nibbindati  sota-samphasse’pi nibbindati  yam’p’idaṁ sota-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ  sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham’asukhaṁ vā tasmim’pi nibbindati

- -

Ghānasmim’pi nibbindati  gandhesu’pi nibbindati  ghāna-viññāṇe’pi nibbindati  ghāna-samphasse’pi nibbindati  yam’p’idaṁ ghāna-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ  sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham’asukhaṁ vā tasmim’pi nibbindati

- -

Jivhāya’pi nibbindati  rasesu’pi nibbindati  jivhā-viññāṇe’pi nibbindati  jivhā-samphasse’pi nibbindati  yam’p’idaṁ jivhā-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ  sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham’asukhaṁ vā tasmim’pi nibbindati

- -

Kāyasmim’pi nibbindati  phoṭṭhabbesu’pi nibbindati  kāya-viññāṇe’pi nibbindati  kāya-samphasse’pi nibbindati  yam’p’idaṁ kāya-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ  sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham’asukhaṁ vā tasmim’pi nibbindati

- -

Manasmim’pi nibbindati  dhammesu’pi nibbindati  mano-viññāṇe’pi nibbindati  mano-samphasse’pi nibbindati  yam’p’idaṁ mano-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ  sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham’asukhaṁ vā tasmim’pi nibbindati

- -

Nibbindaṁ virajjati  virāgā vimuccati  vimuttasmiṁ ‘vimuttam’iti ñāṇaṁ hoti:

- -

‘Khīṇā jāti vusitaṁ brahmacariyaṁ kataṁ karaṇīyaṁ n’āparaṁ itthattāyā’ti pajānātī’ti

- -

Idam’avoca bhagavā  Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinanduṁ  Imasmiñ’ca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne  tassa bhikkhu-sahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsū’ti

- -
-

[SN 35.28]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/anatta-lakkhana.xhtml b/html/OEBPS/Text/anatta-lakkhana.xhtml deleted file mode 100644 index 1062bb13..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/anatta-lakkhana.xhtml +++ /dev/null @@ -1,129 +0,0 @@ - - - - - - Anatta-lakkhaṇa-sutta - - - - - - -

Anatta-lakkhaṇa-sutta

- -
- -

〈 Evaṁ me sutaṁ 〉

- -

Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye  Tatra kho bhagavā pañca-vaggiye bhikkhū āmantesi: Bhikkhavoti  Bhadanteti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ  Bhagavā etad’avoca127

- -

Rūpaṁ bhikkhave anattā  rūpañ’ca h’idaṁ bhikkhave attā abhavissa  na’y’idaṁ rūpaṁ ābādhāya saṁvatteyya  labbhetha ca rūpe  Evaṁ me rūpaṁ hotu  evaṁ me rūpaṁ mā ahosīti

- -

Yasmā ca kho bhikkhave rūpaṁ anattā  tasmā rūpaṁ ābādhāya saṁvattati  na ca labbhati rūpe  Evaṁ me rūpaṁ hotu  evaṁ me rūpaṁ mā ahosīti

- -

Vedanā anattā  vedanā ca h’idaṁ bhikkhave attā abhavissa  na’y’idaṁ vedanā ābādhāya saṁvatteyya  labbhetha ca vedanāya  Evaṁ me vedanā hotu  evaṁ me vedanā mā ahosīti

- -

Yasmā ca kho bhikkhave vedanā anattā  tasmā vedanā ābādhāya saṁvattati  na ca labbhati vedanāya  Evaṁ me vedanā hotu  evaṁ me vedanā mā ahosīti

- -

Saññā anattā  saññā ca h’idaṁ bhikkhave attā abhavissa  na’y’idaṁ saññā ābādhāya saṁvatteyya  labbhetha ca saññāya  Evaṁ me saññā hotu  evaṁ me saññā mā ahosīti

- -

Yasmā ca kho bhikkhave saññā anattā  tasmā saññā ābādhāya saṁvattati  na ca labbhati saññāya  Evaṁ me saññā hotu  evaṁ me saññā mā ahosīti

- -

Saṅkhārā anattā  saṅkhārā ca h’idaṁ bhikkhave attā abhavissaṁsu  na’y’idaṁ saṅkhārā ābādhāya saṁvatteyyuṁ  labbhetha ca saṅkhāresu  Evaṁ me saṅkhārā hontu  evaṁ me saṅkhārā mā ahesunti

- -

Yasmā ca kho bhikkhave saṅkhārā anattā  tasmā saṅkhārā ābādhāya saṁvattanti  na ca labbhati saṅkhāresu  Evaṁ me saṅkhārā hontu  evaṁ me saṅkhārā mā ahesunti

- -

Viññāṇaṁ anattā  viññāṇañ’ca h’idaṁ bhikkhave attā abhavissa  na’y’idaṁ viññāṇaṁ ābādhāya saṁvatteyya  labbhetha ca viññāṇe  Evaṁ me viññāṇaṁ hotu  evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosīti

- -

Yasmā ca kho bhikkhave viññāṇaṁ anattā  tasmā viññāṇaṁ ābādhāya saṁvattati  na ca labbhati viññāṇe  Evaṁ me viññāṇaṁ hotu  evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosīti

- -

〈 Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave 〉

- -

Rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā’ti?

- -

Aniccaṁ bhante

- -

Yam’pan’āniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā’ti?

- -

Dukkhaṁ bhante

- -

Yam’pan’āniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ  Etaṁ mama eso’ham’asmi eso me attāti?

- -

No h’etaṁ bhante

- -

Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave vedanā niccā vā aniccā vā’ti?

- -

Aniccā bhante

- -

Yam’pan’āniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā’ti?

- -

Dukkhaṁ bhante

- -

Yam’pan’āniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ  Etaṁ mama eso’ham’asmi eso me attāti?

- -

No h’etaṁ bhante

- -

Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave saññā niccā vā aniccā vā’ti?

- -

Aniccā bhante

- -

Yam’pan’āniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā’ti?

- -

Dukkhaṁ bhante

- -

Yam’pan’āniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ  Etaṁ mama eso’ham’asmi eso me attāti?

- -

No h’etaṁ bhante

- -

Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave saṅkhārā niccā vā aniccā vā’ti?

- -

Aniccā bhante

- -

Yam’pan’āniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā’ti?

- -

Dukkhaṁ bhante

- -

Yam’pan’āniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ  Etaṁ mama eso’ham’asmi eso me attāti?

- -

No h’etaṁ bhante

- -

Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā’ti?

- -

Aniccaṁ bhante

- -

Yam’pan’āniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā’ti?

- -

Dukkhaṁ bhante

- -

Yam’pan’āniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ  Etaṁ mama eso’ham’asmi eso me attāti?

- -

No h’etaṁ bhante

- -

〈 Tasmā’t’iha bhikkhave 〉

- -

Yaṅ’kiñci rūpaṁ atīt’ānāgata-paccuppannaṁ  ajjhattaṁ vā bahiddhā vā  oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā  hīnaṁ vā paṇītaṁ vā  yaṁ dūre santike vā  sabbaṁ rūpaṁ:  N’etaṁ mama n’eso’ham’asmi na m’eso attāti  evam’etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ

- -

Yā kāci vedanā atīt’ānāgata-paccuppannā  ajjhattā vā bahiddhā vā  oḷārikā vā sukhumā vā  hīnā vā paṇītā vā  yā dūre santike vā  sabbā vedanā:  N’etaṁ mama n’eso’ham’asmi na m’eso attāti  evam’etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ

- -

Yā kāci saññā atīt’ānāgata-paccuppannā  ajjhattā vā bahiddhā vā  oḷārikā vā sukhumā vā  hīnā vā paṇītā vā  yā dūre santike vā  sabbā saññā:  N’etaṁ mama n’eso’ham’asmi na m’eso attāti  evam’etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ

- -

Ye keci saṅkhārā atīt’ānāgata-paccuppannā  ajjhattā vā bahiddhā vā  oḷārikā vā sukhumā vā  hīnā vā paṇītā vā  ye dūre santike vā  sabbe saṅkhārā:  N’etaṁ mama n’eso’ham’asmi na m’eso attāti  evam’etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ

- -

Yaṅ’kiñci viññāṇaṁ atīt’ānāgata-paccuppannaṁ  ajjhattaṁ vā bahiddhā vā  oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā  hīnaṁ vā paṇītaṁ vā  yaṁ dūre santike vā  sabbaṁ viññāṇaṁ:  N’etaṁ mama n’eso’ham’asmi na m’eso attāti  evam’etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ

- -

〈 Evaṁ passaṁ bhikkhave 〉

- -

Sutvā ariyasāvako rūpasmim’pi nibbindati  vedanāya’pi nibbindati  saññāya’pi nibbindati  saṅkhāresu’pi nibbindati  viññāṇasmim’pi nibbindati  nibbindaṁ virajjati  virāgā vimuccati  vimuttasmiṁ ‘vimuttam’iti ñāṇaṁ hoti  Khīṇā jāti vusitaṁ brahmacariyaṁ kataṁ karaṇīyaṁ n’āparaṁ itthattāyāti pajānātī’ti

- -

Idam’avoca bhagavā  Attamanā pañca-vaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinanduṁ  Imasmiñ’ca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne  pañca-vaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsū’ti

- -
-

[SN 22.59]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/anupubba-sikkha.xhtml b/html/OEBPS/Text/anupubba-sikkha.xhtml deleted file mode 100644 index 49d1664f..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/anupubba-sikkha.xhtml +++ /dev/null @@ -1,83 +0,0 @@ - - - - - - Anupubba-sikkhā - - - - - - -

Anupubba-sikkhā

- -
- -

〈 Handa mayaṁ anupubba-sikkha-pāṭhaṁ bhaṇāmase 〉

- -

Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapati-putto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto. So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati. So tena saddhā-paṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati: Sambādho ghar’āvāso rajopatho abbhokāso pabbajjā. Na’y’idaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ek’anta-paripuṇṇaṁ ek’anta-parisuddhaṁ sankhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Yan’nūn’āhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyanti. So aparena samayena appaṁ vā bhoga-kkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhoga-kkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñāti-parivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñāti-parivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.

- -
-

[MN 27 / 38 / 51]

-
- -

Sakkā nu kho bho gotama imasmim’pi dhamma-vinaye evam’eva anupubba-sikkhā anupubba-kiriyā anupubba-paṭipadā paññapetunti?

- -

Sakkā imasmim’pi dhamma-vinaye anupubba-sikkhā anupubba-kiriyā anupubba-paṭipadā paññapetuṁ. Tathāgato purisadammaṁ labhitvā paṭhamaṁ evaṁ vineti: Ehi tvaṁ bhikkhu sīlavā hohi pātimokkha-saṁvara-saṁvuto viharāhi ācāra-gocara-sampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhassu sikkhāpadesūti.

- -
-

[MN 107]

-
- -

So evaṁ pabbajito samāno bhikkhūnaṁ sikkhā-sājīva-samāpanno pāṇ’ātipātaṁ pahāya pāṇ’ātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī day’āpanno sabba-pāṇa-bhūta-hit’ānukampī viharati. Adinn’ādānaṁ pahāya adinn’ādānā paṭivirato hoti dinn’ādāyī dinna-pāṭikankhī athenena sucibhūtena attanā viharati. Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato methunā gāmadhammā.

- -

Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya — iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā samagg’ārāmo samagga-rato samagga-nandī samagga-karaṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti yā sā vācā n’elā kaṇṇa-sukhā pemanīyā hadayaṅ’gamā porī bahujana-kantā bahujana-manāpā tathā-rūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. Sampha-ppalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kāla-vādī bhūta-vādī attha-vādī dhamma-vādī vinaya-vādī nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ attha-saṁhitaṁ.

- -

So bījagāma-bhūtagāma-samārambhā paṭivirato hoti ekabhattiko hoti ratt’ūparato virato vikāla-bhojanā nacca-gīta-vādita-visūka-dassanā paṭivirato hoti mālā­-gandha-vilepana­-dhāraṇa-­maṇḍana­-vibhūsana-ṭṭhānā paṭivirato hoti uccāsayana-mahāsayanā paṭivirato hoti jātarūpa-rajata-paṭiggahaṇā paṭivirato hoti āmaka-dhañña-paṭiggahaṇā paṭivirato hoti āmaka-maṁsa-paṭiggahaṇā paṭivirato hoti itthi-kumārika-paṭiggahaṇā paṭivirato hoti dāsidāsa-paṭiggahaṇā paṭivirato hoti aj’eḷaka-paṭiggahaṇā paṭivirato hoti kukkuṭa-sūkara-paṭiggahaṇā paṭivirato hoti hatthi-gavassa-vaḷava-paṭiggahaṇā paṭivirato hoti khetta-vatthu-paṭiggahaṇā paṭivirato hoti dūteyya-pahiṇa-gaman’ānuyogā paṭivirato hoti kayavikkayā paṭivirato hoti tulākūṭa-kaṁsakūṭa-mānakūṭā paṭivirato hoti ukkoṭana-vañcana-nikati-sāciyogā paṭivirato hoti chedana-­vadha-bandhana­ viparāmosa-ālopa-sahasākārā paṭivirato hoti.

- -

So santuṭṭho hoti kāya-parihārikena cīvarena kucchi-parihārikena piṇḍapātena. So yena yen’eva pakkamati samādāy’eva pakkamati. Seyyathā’pi nāma pakkhī sakuṇo yena yen’eva ḍeti sapattabhāro’va ḍeti evam’eva bhikkhu santuṭṭho hoti kāya-parihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yen’eva pakkamati samādāy’eva pakkamati. So iminā ariyena sīla-kkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajja-sukhaṁ paṭisaṁvedeti.

- -
-

[MN 51]

-
- -

Tam’enaṁ tathāgato uttariṁ vineti: Ehi tvaṁ bhikkhu indriyesu gutta-dvāro hohi cakkhunā rūpaṁ disvā mā nimitta-ggāhī hohi m’ānubyañjana-ggāhī. Yatv’ādhikaraṇam’enaṁ cakkhu’ndriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhā-domanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjāhi rakkhāhi cakkhu’ndriyaṁ cakkhu’ndriye saṁvaraṁ āpajjāhi. Sotena saddaṁ sutvā. Ghānena gandhaṁ ghāyitvā. Jivhāya rasaṁ sāyitvā. Kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā. Manasā dhammaṁ viññāya mā nimitta-ggāhī hohi m’ānubyañjana-ggāhī. Yatv’ādhikaraṇam’enaṁ man’indriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhā-domanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjāhi rakkhāhi man’indriyaṁ man’indriye saṁvaraṁ āpajjāhīti.

- -

Ehi tvaṁ bhikkhu bhojane mattaññū hohi. Paṭisankhā yoniso āhāraṁ āhāreyyāsi n’eva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya yāva’d’eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁs’ūparatiyā brahmacariy’ānuggahāya iti purāṇañ’ca vedanaṁ paṭihankhāmi navañ’ca vedanaṁ na uppādessāmi yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cāti.

- -

Ehi tvaṁ bhikkhu jāgariyaṁ anuyutto viharāhi divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhehi rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhehi rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeyyāsi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhāna-saññaṁ manasikaritvā rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhehīti.

- -

Ehi tvaṁ bhikkhu sati-sampajaññena samannāgato hohi abhikkante paṭikkante sampajāna-kārī ālokite vilokite sampajāna-kārī samiñjite pasārite sampajāna-kārī sanghāṭi-patta-cīvara-dhāraṇe sampajāna-kārī asite pīte khāyite sāyite sampajāna-kārī uccāra-passāva-kamme sampajāna-kārī gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajāna-kārīti.

- -

Ehi tvaṁ bhikkhu vivittaṁ sen’āsanaṁ bhajāhi araññaṁ rukkha-mūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vana-patthaṁ abbhokāsaṁ palāla-puñjanti.

- -

So pacchābhattaṁ piṇḍapāta-paṭikkanto nisīdati pallankaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. So abhijjhaṁ loke pahāya vigat’ābhijjhena cetasā viharati abhijjhāya cittaṁ parisodheti, byāpāda-padosaṁ pahāya abyāpanna-citto viharati sabba-pāṇa-bhūta-hit’ānukampī byāpāda-padosā cittaṁ parisodheti, thina-middhaṁ pahāya vigata-thina-middho viharati āloka-saññī sato sampajāno thina-middhā cittaṁ parisodheti, uddhacca-kukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasanta-citto uddhacca-kukkuccā cittaṁ parisodheti, vicikicchaṁ pahāya tiṇṇa-vicikiccho viharati akathaṁkathī kusalesu dhammesu vicikicchāya cittaṁ parisodheti.

- -
-

[MN 107]

-
- -

Bhikkhu yathā iṇaṁ yathā rogaṁ yathā bandhan’āgāraṁ yathā dāsabyaṁ yathā kantār’addhāna-maggaṁ ime pañca nīvaraṇe appahīne attani samanupassati. Seyyathā’pi bhikkhave āṇaṇyaṁ yathā ārogyaṁ yathā bandhanā-mokkhaṁ yathā bhujissaṁ yathā khemanta-bhūmiṁ evam’eva bhikkhu ime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassati. So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ adhigaccheyya somanassaṁ.

- -

So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalī-karaṇe paṭhamaṁ jhānaṁ dutiyaṁ jhānaṁ tatiyaṁ jhānaṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

- -

So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anangaṇe vigat’ūpakkilese mudu-bhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbe-nivās’ānussati-ñāṇāya sattānaṁ cut’ūpapāta-ñāṇāya āsavānaṁ khaya-ñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.

- -

So idaṁ dukkhanti yathā-bhūtaṁ pajānāti ayaṁ dukkha-samudayoti yathā-bhūtaṁ pajānāti ayaṁ dukkha-nirodhoti yathā-bhūtaṁ pajānāti ayaṁ dukkha-nirodha-gāminī paṭipadāti yathā-bhūtaṁ pajānāti.

- -

Ime āsavāti yathā-bhūtaṁ pajānāti ayaṁ āsava-samudayoti yathā-bhūtaṁ pajānāti ayaṁ āsava-nirodhoti yathā-bhūtaṁ pajānāti ayaṁ āsava-nirodha-gāminī paṭipadāti yathā-bhūtaṁ pajānāti.

- -

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kām’āsavā’pi cittaṁ vimuccati bhav’āsavā’pi cittaṁ vimuccati avijj’āsavā’pi cittaṁ vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttam’iti ñāṇaṁ hoti: khīṇā jāti vusitaṁ brahmacariyaṁ kataṁ karaṇīyaṁ n’āparaṁ itthattāyā’ti pajānātīti.

- -
-

[MN 39]

-
- -

Ye kho te bhikkhū sekkhā apatta-mānasā anuttaraṁ yoga-kkhemaṁ patthayamānā viharanti tesu me ayaṁ evarūpī anusāsanī hoti.

- -
-

[MN 107]

-
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/buddhas-final-instruction.xhtml b/html/OEBPS/Text/buddhas-final-instruction.xhtml deleted file mode 100644 index cab7f60b..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/buddhas-final-instruction.xhtml +++ /dev/null @@ -1,69 +0,0 @@ - - - - - - The Buddha’s Final Instruction - - - - - - -

The Buddha’s Final Instruction

- -
- Buddha-pacchima-ovāda -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ buddha-pacchima-ovāda-pāṭhaṁ bhaṇāmase 〉

- -

Siyā kho tumhākaṁ evam’assa

- -

Now if it occurs to you

- -

Atīta-satthukaṁ pāvacanaṁ n’atthi no satthā’ti

- -

The Teacher’s word has passed  we are without a teacher

- -

Na kho pan’etaṁ evaṁ daṭṭhabbaṁ

- -

You should not view it this way

- -

Yo vo mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto

- -

So vo mam’accayena satthā

- -

Whatever Dhamma and Vinaya

- -

I have pointed out and formulated for you

- -

That will be your teacher when I am gone

- -

Handa dāni bhikkhave āmantayāmi vo

- -

Now bhikkhus I declare to you

- -

Vaya-dhammā saṅkhārā

- -

Conditioned things are of ceasing nature110

- -

Appamādena sampādetha

- -

Perfect yourselves not being negligent

- -

Ayaṁ tathāgatassa pacchimā vācā

- -

These are the Tathāgata’s final words

- -
-

[DN 16]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/buddhas-first-exclamation.xhtml b/html/OEBPS/Text/buddhas-first-exclamation.xhtml deleted file mode 100644 index 962514e3..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/buddhas-first-exclamation.xhtml +++ /dev/null @@ -1,61 +0,0 @@ - - - - - - The Buddha’s First Exclamation - - - - - - -

The Buddha’s First Exclamation

- -
- Buddha-paṭhama-bhāsita -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ buddha-paṭhama-bhāsita-gāthāyo bhaṇāmase 〉

- -

Aneka-jāti-saṁsāraṁ – Sandhāvissaṁ anibbisaṁ

- -

Gaha-kāraṁ gavesanto – Dukkhā jāti punappunaṁ

- -

For many lifetimes in the round of birth

- -

Wandering on endlessly

- -

For the builder of this house I searched

- -

How painful is repeated birth

- -

Gaha-kāraka diṭṭho’si – Puna gehaṁ na kāhasi

- -

Sabbā te phāsukā bhaggā – Gaha-kūṭaṁ visaṅkhataṁ

- -

Visaṅkhāra-gataṁ cittaṁ – Taṇhānaṁ khayam’ajjhagā

- -

House-builder you’ve been seen

- -

Another home you will not build

- -

All your rafters have been snapped

- -

Dismantled is your ridge-pole

- -

The non-constructing mind

- -

Has come to craving’s end

- -
-

[Dhp 153-154]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/burdens.xhtml b/html/OEBPS/Text/burdens.xhtml deleted file mode 100644 index 3bce804e..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/burdens.xhtml +++ /dev/null @@ -1,55 +0,0 @@ - - - - - - The Burdens - - - - - - -

The Burdens

- -
- Bhārā -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ bhāra-sutta-gāthāyo bhaṇāmase 〉

- -

Bhārā have pañca-kkhandhā – Bhāra-hāro ca puggalo

- -

Bhār’ādānaṁ dukkhaṁ loke – Bhāra-nikkhepanaṁ sukhaṁ

- -

The five aggregates indeed are burdens

- -

The beast of burden is the person42

- -

In this world to take up burdens is dukkha

- -

Putting them down brings happiness

- -

Nikkhipitvā garuṁ bhāraṁ – Aññaṁ bhāraṁ anādiya

- -

Samūlaṁ taṇhaṁ abbuyha – Nicchāto parinibbuto

- -

A heavy burden cast away

- -

Not taking on another load

- -

With craving pulled out from the root

- -

Desires stilled  one is released

- -
-

[SN 22.22]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/characteristic-of-not-self.xhtml b/html/OEBPS/Text/characteristic-of-not-self.xhtml deleted file mode 100644 index a4548776..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/characteristic-of-not-self.xhtml +++ /dev/null @@ -1,131 +0,0 @@ - - - - - - The Discourse on the Characteristic of Not-Self - - - - - - -

The Discourse on the Characteristic of Not-Self

- -
- -

〈 Thus have I heard 〉

- -

On one occasion128 the Blessed One was dwelling at Benares  in the Deer Park at Isipatana  There he addressed the bhikkhus of the group of five: BhikkhusVenerable sir they replied. The Blessed One said this:129

- -

Bhikkhus form is not-self  If form were self  then form would not lead to affliction  and one could command to form: Let my form be thus  let my form not be thus

- -

But since form is not-self  it leads to affliction  and none can command to form: Let my form be thus  let my form not be thus

- -

Feeling is not-self  If feeling were self  then feeling would not lead to affliction  and one could command to feeling: Let my feeling be thus  let my feeling not be thus

- -

But since feeling is not-self  it leads to affliction  and none can command to feeling: Let my feeling be thus  let my feeling not be thus

- -

Perception is not-self  If perception were self  then perception would not lead to affliction  and one could command to perception: Let my perception be thus  let my perception not be thus

- -

But since perception is not-self  it leads to affliction  and none can command to perception: Let my perception be thus  let my perception not be thus

- -

Volitional formations are not-self  If volitional formations were self  then volitional formations would not lead to affliction  and one could command to volitional formations: Let my volitional formations be thus  let my volitional formations not be thus

- -

But since volitional formations are not-self  they lead to affliction  and none can command to volitional formations: Let my volitional formations be thus  let my volitional formations not be thus

- -

Consciousness is not-self  If consciousness were self  then consciousness would not lead to affliction  and one could command to consciousness: Let my consciousness be thus  let my consciousness not be thus

- -

But since consciousness is not-self  it leads to affliction  and none can command to consciousness: Let my consciousness be thus  let my consciousness not be thus

- -

〈 Bhikkhus what do you think: 〉

- -

Is form permanent or impermanent?

- -

Impermanent venerable sir

- -

Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?

- -

Unsatisfactory venerable sir

- -

Is what is impermanent unsatisfactory and subject to change fit to be regarded thus: “This is mine  this I am  this is my self?

- -

No venerable sir

- -

Bhikkhus what do you think: Is feeling permanent or impermanent?

- -

Impermanent venerable sir

- -

Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?

- -

Unsatisfactory venerable sir

- -

Is what is impermanent unsatisfactory and subject to chang fit to be regarded thus: “This is mine  this I am  this is my self?

- -

No venerable sir

- -

Bhikkhus what do you think: Is perception permanent or impermanent?

- -

Impermanent venerable sir

- -

Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?

- -

Unsatisfactory venerable sir

- -

Is what is impermanent unsatisfactory and subject to change fit to be regarded thus: “This is mine  this I am  this is my self?

- -

No venerable sir

- -

Bhikkhus what do you think: Are volitional formations permanent or impermanent?

- -

Impermanent venerable sir

- -

Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?

- -

Unsatisfactory venerable sir

- -

Is what is impermanent unsatisfactory and subject to change fit to be regarded thus: “This is mine  this I am  this is my self?

- -

No venerable sir

- -

Bhikkhus what do you think: Is consciousness permanent or impermanent?

- -

Impermanent venerable sir

- -

Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?

- -

Unsatisfactory venerable sir

- -

Is what is impermanent unsatisfactory and subject to change fit to be regarded thus: “This is mine  this I am  this is my self?

- -

No venerable sir

- -

〈 Therefore bhikkhus 〉

- -

Any kind of form whatsoever  whether past future or present  internal or external  gross or subtle  inferior or superior  far or near  must be seen with right wisdom as it really is: This is not mine  this I am not  this is not my self

- -

Any kind of feeling whatsoever  whether past future or present  internal or external  gross or subtle  inferior or superior  far or near  must be seen with right wisdom as it really is: This is not mine  this I am not  this is not my self

- -

Any kind of perception whatsoever  whether past future or present  internal or external  gross or subtle  inferior or superior  far or near  must be seen with right wisdom as it really is: This is not mine  this I am not  this is not my self

- -

Any kind of volitional formations whatsoever  whether past future or present  internal or external  gross or subtle  inferior or superior  far or near  must be seen with right wisdom as it really is: This is not mine  this I am not  this is not my self

- -

Any kind of consciousness whatsoever  whether past future or present  internal or external  gross or subtle  inferior or superior  far or near  must be seen with right wisdom as it really is: This is not mine  this I am not  this is not my self

- -

〈 Bhikkhus when a noble disciple130 〉

- -

Who has heard the teaching131 sees thus  he becomes disenchanted with form  becomes disenchanted with feeling  becomes disenchanted with perception  becomes disenchanted with volitional formations  becomes disenchanted with consciousness

- -

When he is disenchanted passion fades away  With the fading of passion he is liberated  When liberated there is knowledge that he is liberated  He understands: Birth is exhausted  the holy life is fulfilled  what has to be done is done  there is nothing else to do for the sake of liberation132

- -

That is what the Blessed One said  The bhikkhus of the group of five were glad and they approved of his words  Now during this utterance  the hearts of the bhikkhus of the group of five  were liberated from the taints through the cessation of clinging

- -
-

[SN 22.59]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/closing-homage.xhtml b/html/OEBPS/Text/closing-homage.xhtml deleted file mode 100644 index 80077f27..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/closing-homage.xhtml +++ /dev/null @@ -1,63 +0,0 @@ - - - - - - Closing Homage - - - - - - -

Closing Homage

- -
- Pacchima-vandanā -
- -
- -

〈 Arahaṁ 〉

- -

Sammāsambuddho bhagavā

- -

The Worthy One the Perfectly Enlightened and Blessed One

- -

Buddhaṁ bhagavantaṁ abhivādemi

- -

I render homage to the Buddha the Blessed One (Bow)

- -

〈 Svākkhāto 〉

- -

Bhagavatā dhammo

- -

The Teaching so completely explained by him

- -

Dhammaṁ namassāmi

- -

I bow to the Dhamma (Bow)

- -

〈 Supaṭipanno 〉

- -

Bhagavato sāvaka-saṅgho

- -

The Blessed One’s disciples who have practiced well

- -

Saṅghaṁ namāmi

- -

I bow to the Saṅgha (Bow)

- -
-

[Thai]

-
- -
- Schedule - -
- -

Set 1   -   Set 2   -   Set 3   -   Set 4   -   Set 5
Set 6  -  Set 7  -  Set 8  -  Set 9  -  Set 10

-
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/copyright-details.xhtml b/html/OEBPS/Text/copyright-details.xhtml deleted file mode 100644 index 62018547..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/copyright-details.xhtml +++ /dev/null @@ -1,50 +0,0 @@ - - - - - - Endnotes - - - - - - -

🅭 🅯 🄏 ⊜

- -

This work is licensed under a Creative Commons -Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. -https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

- -

You are free to:

- - - -

No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological -measures that legally restrict others from doing anything the license permits.

- -

You do not have to comply with the license for elements of the material in -the public domain or where your use is permitted by an applicable exception -or limitation.

- -

No warranties are given. The license may not give you all of the permissions -necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, -privacy, or moral rights may limit how you use the material.

- - - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/copyright.xhtml b/html/OEBPS/Text/copyright.xhtml deleted file mode 100644 index 2adf6bae..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/copyright.xhtml +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ - - - - - - Copyright - - - - - - -

Published by TBD
ISBN
Copyright © Sāsanārakkha Buddhist Sanctuary 2023

- -

This book is for free distribution only;
it may not be sold.

- -

Download this book as a PDF, EPUB, or MOBI
at the following address:
https://sasanarakkha.org

- -

Project Manager: Ā. Ariyadhammika
Editor: Ā. Pāladhammika
Typesetting: Aj. Gambhiro, Ā. Pāladhammika
Translators: Ā. Aggacitta, Ā. Bodhi, Aj. Kevalī, Ā. Sujāto, M. Walshe
Endnotes: Ā. Ariyadhammika

- -

This work is licensed under a Creative Commons
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

- -

Produced with the Sigil EPUB editor,
set in Libertinus Serif.

- -

This version was created on: 2024-08-14

- -
- -

First edition, 2024

- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/copyright.xhtml.tpl b/html/OEBPS/Text/copyright.xhtml.tpl deleted file mode 100644 index baa7144a..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/copyright.xhtml.tpl +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ - - - - - - Copyright - - - - - - -

Published by TBD
ISBN
Copyright © Sāsanārakkha Buddhist Sanctuary 2023

- -

This book is for free distribution only;
it may not be sold.

- -

Download this book as a PDF, EPUB, or MOBI
at the following address:
https://sasanarakkha.org

- -

Project Manager: Ā. Ariyadhammika
Editor: Ā. Pāladhammika
Typesetting: Aj. Gambhiro, Ā. Pāladhammika
Translators: Ā. Aggacitta, Ā. Bodhi, Aj. Kevalī, Ā. Sujāto, M. Walshe
Endnotes: Ā. Ariyadhammika

- -

This work is licensed under a Creative Commons
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

- -

Produced with the Sigil EPUB editor,
set in Libertinus Serif.

- -

This version was created on: 2024-04-14

- -
- -

First edition, 2024

- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/cover-appendix.xhtml b/html/OEBPS/Text/cover-appendix.xhtml deleted file mode 100644 index f0cf914d..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/cover-appendix.xhtml +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ - - - - - - Appendix - - - - - - -

Appendix

- -
- -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/cover-back.xhtml b/html/OEBPS/Text/cover-back.xhtml deleted file mode 100644 index 1b78030c..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/cover-back.xhtml +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ - - - - - - Back Cover - - - - - - -
- -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/cover-cardinal-suttas.xhtml b/html/OEBPS/Text/cover-cardinal-suttas.xhtml deleted file mode 100644 index 66fdf5ec..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/cover-cardinal-suttas.xhtml +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ - - - - - - Cardinal Suttas - - - - - - -

Cardinal Suttas

- -
- -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/cover-front.xhtml b/html/OEBPS/Text/cover-front.xhtml deleted file mode 100644 index cdfb21d1..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/cover-front.xhtml +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ - - - - - - Front Cover - - - - - - -
- -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/cover-funeral-recitations.xhtml b/html/OEBPS/Text/cover-funeral-recitations.xhtml deleted file mode 100644 index e2035f49..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/cover-funeral-recitations.xhtml +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ - - - - - - Funeral Recitations - - - - - - -

Funeral Recitations

- -
- -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/cover-homage.xhtml b/html/OEBPS/Text/cover-homage.xhtml deleted file mode 100644 index 7acb1d84..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/cover-homage.xhtml +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ - - - - - - Homage to the Triple Gem - - - - - - -

Homage to the Triple Gem

- -
- -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/cover-protective-recitations.xhtml b/html/OEBPS/Text/cover-protective-recitations.xhtml deleted file mode 100644 index d33479f7..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/cover-protective-recitations.xhtml +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ - - - - - - Protective Recitations - - - - - - -

Protective Recitations

- -
- -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/cover-reflections.xhtml b/html/OEBPS/Text/cover-reflections.xhtml deleted file mode 100644 index 83b1e7ac..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/cover-reflections.xhtml +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ - - - - - - Reflections - - - - - - -

Reflections

- -
- -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/cover-sharing-of-merits.xhtml b/html/OEBPS/Text/cover-sharing-of-merits.xhtml deleted file mode 100644 index 49d0fe9a..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/cover-sharing-of-merits.xhtml +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ - - - - - - Sharing of Merits - - - - - - -

Sharing of Merits

- -
- -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/cover-teachings.xhtml b/html/OEBPS/Text/cover-teachings.xhtml deleted file mode 100644 index 1fa71152..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/cover-teachings.xhtml +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ - - - - - - Teachings - - - - - - -

Teachings

- -
- -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/cover-thanksgiving-recitations.xhtml b/html/OEBPS/Text/cover-thanksgiving-recitations.xhtml deleted file mode 100644 index 31d32011..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/cover-thanksgiving-recitations.xhtml +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ - - - - - - Thanksgiving Recitations - - - - - - -

Thanksgiving Recitations

- -
- -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/cover-verses.xhtml b/html/OEBPS/Text/cover-verses.xhtml deleted file mode 100644 index f4ede340..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/cover-verses.xhtml +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ - - - - - - Verses - - - - - - -

Verses

- -
- -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/dedication-of-offerings.xhtml b/html/OEBPS/Text/dedication-of-offerings.xhtml deleted file mode 100644 index ce64cfca..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/dedication-of-offerings.xhtml +++ /dev/null @@ -1,95 +0,0 @@ - - - - - - Dedication of Offerings - - - - - - -

Dedication of Offerings

- -
- Buddh’ādi-āmisa-pūjā -
- -
- -

〈 Yo so 〉

- -

Bhagavā arahaṁ sammāsambuddho

- -

To the Blessed One 2 the Worthy One who fully attained Perfect Enlightenment

- -

Svākkhāto yena bhagavatā dhammo

- -

To the Teaching which he expounded so well

- -

Supaṭipanno yassa bhagavato sāvaka-saṅgho

- -

And to the Blessed One’s disciples who have practiced well

- -

Tam’mayaṁ bhagavantaṁ sadhammaṁ sasaṅghaṁ

- -

To these the Buddha the Dhamma and the Saṅgha

- -

Imehi sakkārehi yath’ārahaṁ āropitehi abhipūjayāma

- -

We render with offerings our rightful homage

- -

Sādhu no bhante bhagavā sucira-parinibbuto’pi

- -

It is well for us that the Blessed One

- -

Having attained liberation

- -

Pacchimā-janat’ānukampa-mānasā

- -

Still had compassion for later generations

- -

Ime sakkāre duggata-paṇṇākāra-bhūte paṭiggaṇhātu

- -

May these simple offerings be accepted

- -

Amhākaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya

- -

For our long-lasting benefit and for the happiness it gives us

- -

〈 Arahaṁ 〉

- -

Sammāsambuddho bhagavā

- -

The Worthy One the Perfectly Enlightened and Blessed One

- -

Buddhaṁ bhagavantaṁ abhivādemi

- -

I render homage to the Buddha the Blessed One (Bow)

- -

〈 Svākkhāto 〉

- -

Bhagavatā dhammo

- -

The Teaching so completely explained by him

- -

Dhammaṁ namassāmi

- -

I bow to the Dhamma (Bow)

- -

〈 Supaṭipanno 〉

- -

Bhagavato sāvaka-saṅgho

- -

The Blessed One’s disciples who have practiced well

- -

Saṅghaṁ namāmi

- -

I bow to the Saṅgha (Bow)

- -
-

[Trad]

-
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/dependent-origination.xhtml b/html/OEBPS/Text/dependent-origination.xhtml deleted file mode 100644 index c9f5df26..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/dependent-origination.xhtml +++ /dev/null @@ -1,433 +0,0 @@ - - - - - - Dependent Origination - - - - - - -

Dependent Origination

- -
- Paṭicca-samuppāda -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ paṭicca-samuppāda-vibhaṅgaṁ bhaṇāmase 〉

- -

〈 Now let us recite the Analysis of Dependent Origination 〉85

- -

Imasmiṁ sati idaṁ hoti

- -

When this exists  that is

- -

Imass’uppādā idaṁ uppajjati

- -

From the arising of this  that arises

- -

Imasmiṁ asati idaṁ na hoti

- -

When this does not exist  that is not

- -

Imassa nirodhā idaṁ nirujjhati

- -

From the cessation of this  that ceases

- -
-

[SN 12.61]

-
- -

Avijjā-paccayā saṅkhārā

- -

From ignorance as a86 condition arise87 formations88

- -

Saṅkhāra-paccayā viññāṇaṁ

- -

From formations as a condition arises consciousness

- -

Viññāṇa-paccayā nāma-rūpaṁ

- -

From consciousness as a condition arises name-and-form89

- -

Nāma-rūpa-paccayā saḷ’āyatanaṁ

- -

From name-and-form as a condition arises the sixfold-sense-base

- -

Saḷ’āyatana-paccayā phasso

- -

From the sixfold-sense-base as a condition arises contact

- -

Phassa-paccayā vedanā

- -

From contact as a condition arises feeling

- -

Vedanā-paccayā taṇhā

- -

From feeling as a condition arises craving

- -

Taṇhā-paccayā upādānaṁ

- -

From craving as a condition arises clinging

- -

Upādāna-paccayā bhavo

- -

From clinging as a condition arises becoming

- -

Bhava-paccayā jāti

- -

From becoming as a condition arises birth

- -

Jāti-paccayā jarā-maraṇaṁ soka-parideva-dukkha-domanss’upāyāsā sambhavanti

- -

From birth as a condition arise ageing-and-death

- -

Sorrow lamentation pain displeasure and despair

- -

Evam’etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa samudayo hoti

- -

Such is the origin of this whole mass of suffering

- -

Tattha katamā avijjā

- -

Therein what is ‘ignorance’?

- -

Dukkhe aññāṇaṁ dukkha-samudaye aññāṇaṁ dukkha-nirodhe aññāṇaṁ dukkha-nirodha-gāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ

- -

Not knowing suffering  not knowing the origin of suffering  not knowing the cessation of suffering  not knowing the way of practice leading to the cessation of suffering

- -

Ayaṁ vuccati avijjā

- -

This is called ‘ignorance’

- -

Tattha katame avijjā-paccayā saṅkhārā

- -

Therein what are ‘formations’  arising90 from ignorance as a condition?91

- -

Puññ’ābhisaṅkhāro apuññ’ābhisaṅkhāro āneñj’ābhisaṅkhāro92

- -

Kāya-saṅkhāro vacī-saṅkhāro citta-saṅkhāro

- -

Karmic formation of wholesomeness

- -

Karmic formation of unwholesomeness

- -

Karmic formation of imperturbability

- -

Bodily formation  verbal formation  mental formation

- -

Tattha katamo puññ’ābhisaṅkhāro

- -

Therein what is ‘karmic formation of wholesomeness’?

- -

Kusalā cetanā kām’āvacarā rūp’āvacarā dānamayā sīlamayā bhāvanāmayā

- -

Skillful volition of the sense-sphere  of the form-sphere  connected with giving  connected with virtue  connected with meditation93

- -

Ayaṁ vuccati puññ’ābhisaṅkhāro

- -

This is called ‘karmic formation of wholesomeness’

- -

Tattha katamo apuññ’ābhisaṅkhāro

- -

Therein what is ‘karmic formation of unwholesomeness’?

- -

Akusalā cetanā kām’āvacarā

- -

Unskillful volition of the sense-sphere

- -

Ayaṁ vuccati apuññ’ābhisaṅkhāro

- -

This is called ‘karmic formation of unwholesomeness’

- -

Tattha katamo āneñj’ābhisaṅkhāro

- -

Therein what is ‘karmic formation of imperturbability’?

- -

Kusalā cetanā arūp’āvacarā

- -

Skillful volition of the formless-sphere

- -

Ayaṁ vuccati āneñj’ābhisaṅkhāro

- -

This is called ‘karmic formation of imperturbability’

- -

Tattha katamo kāya-saṅkhāro

- -

Therein what is ‘bodily formation’?

- -

Kāya-sañcetanā kāya-saṅkhāro vacī-sañcetanā vacī-saṅkhāro mano-sañcetanā citta-saṅkhāro94

- -

Volition associated with the body is bodily formation

- -

Volition associated with speech is verbal formation

- -

Volition associated with the mind is mental95 formation

- -

Ime vuccanti avijjā-paccayā saṅkhārā

- -

These are called ‘formations’  arising from ignorance as a condition

- -

Tattha katamaṁ saṅkhāra-paccayā viññāṇaṁ

- -

Therein what is ‘consciousness’  arising from formations as a condition?

- -

Cakkhu-viññāṇaṁ sota-viññāṇaṁ ghāna-viññāṇaṁ jivhā-viññāṇaṁ kāya-viññāṇaṁ mano-viññāṇaṁ

- -

Eye-consciousness ear-consciousness nose-consciousness tongue-consciousness body-consciousness mind-consciousness

- -

Idaṁ vuccati saṅkhāra-paccayā viññāṇaṁ

- -

This is called ‘consciousness’  arising from formations as a condition

- -

Tattha katamaṁ viññāṇa-paccayā nāma-rūpaṁ

- -

Therein what is ‘name-and-form’  arising from consciousness as a condition?

- -

Atthi nāmaṁ atthi rūpaṁ

- -

There is name  there is form

- -

Tattha katamaṁ nāmaṁ

- -

Therein what is ‘name’?

- -

Vedanā saññā cetanā phasso manasikāro96

- -

Feeling perception volition contact and attention

- -

Idaṁ vuccati nāmaṁ

- -

This is called ‘name’

- -

Tattha katamaṁ rūpaṁ

- -

Therein what is ‘form’?

- -

Cattāro mahā-bhūtā catunnañ’ca mahā-bhūtānaṁ upādāya-rūpaṁ

- -

The four great elements and form dependent on the four great elements

- -

Idaṁ vuccati rūpaṁ

- -

This is called ‘form’

- -

Iti idañ’ca nāmaṁ idañ’ca rūpaṁ

- -

Thus are name and form

- -

Idaṁ vuccati viññāṇa-paccayā nāma-rūpaṁ

- -

This is called ‘name-and-form’  arising from consciousness as a condition

- -

Tattha katamaṁ nāma-rūpa-paccayā saḷ’āyatanaṁ

- -

Therein what is ‘the sixfold-sense-base’  arising from name-and-form as a condition?

- -

Cakkh’āyatanaṁ sot’āyatanaṁ ghān’āyatanaṁ jivh’āyatanaṁ kāy’āyatanaṁ man’āyatanaṁ

- -

The eye-base ear-base nose-base tongue-base body-base mind-base

- -

Idaṁ vuccati nāma-rūpa-paccayā saḷ’āyatanaṁ

- -

This is called ‘the sixfold-sense-base’  arising from name-and-form as a condition

- -

Tattha katamo saḷ’āyatana-paccayā phasso

- -

Therein what is ‘contact’  arising from the sixfold-sense-base as a condition?

- -

Cakkhu-samphasso sota-samphasso ghāna-samphasso jivhā-samphasso kāya-samphasso mano-samphasso

- -

Eye-contact ear-contact nose-contact tongue-contact body-contact mind-contact

- -

Ayaṁ vuccati saḷ’āyatana-paccayā phasso

- -

This is called ‘contact’  arising from the sixfold-sense-base as a condition

- -

Tattha katamā phassa-paccayā vedanā

- -

Therein what is ‘feeling’  arising from contact as a condition?

- -

Cakkhu-samphassa-jā vedanā sota-samphassa-jā vedanā ghāna-samphassa-jā vedanā jivhā-samphassa-jā vedanā kāya-samphassa-jā vedanā mano-samphassa-jā vedanā

- -

Feeling born of eye-contact  feeling born of ear-contact  feeling born of nose-contact  feeling born of tongue-contact  feeling born of body-contact  feeling born of mind-contact

- -

Ayaṁ vuccati phassa-paccayā vedanā

- -

This is called ‘feeling’  arising from contact as a condition

- -

Tattha katamā vedanā-paccayā taṇhā

- -

Therein what is ‘craving’  arising from feeling as a condition?

- -

Rūpa-taṇhā sadda-taṇhā gandha-taṇhā rasa-taṇhā phoṭṭhabba-taṇhā dhamma-taṇhā

- -

Craving for forms  craving for sounds  craving for odours  craving for flavours  craving for tangibles  craving for mind-objects

- -

Ayaṁ vuccati vedanā-paccayā taṇhā

- -

This is called ‘craving’  arising from feeling as a condition

- -

Tattha katamaṁ taṇhā-paccayā upādānaṁ

- -

Therein what is ‘clinging’  arising from craving as a condition?

- -

Kām’upādānaṁ diṭṭh’upādānaṁ sīlabbat’upādānaṁ attavād’upādānaṁ

- -

Clinging to sensuality  clinging to views  clinging to rules and rituals  clinging to a sense of self97

- -

Idaṁ vuccati taṇhā-paccayā upādānaṁ

- -

This is called ‘clinging’  arising from craving as a condition

- -

Tattha katamo upādāna-paccayā bhavo

- -

Therein what is ‘becoming’  arising from clinging as a condition?

- -

Kāma-bhavo rūpa-bhavo arūpa-bhavo98

- -

Sense-sphere becoming form-sphere becoming formless-sphere becoming

- -

Ayaṁ vuccati upādāna-paccayā bhavo

- -

This is called ‘becoming’  arising from clinging as a condition

- -

Tattha katamā bhava-paccayā jāti

- -

Therein what is ‘birth’  arising from becoming as a condition?

- -

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti  sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho99

- -

The birth of various beings among the various classes of beings  their being born  descent  production  appearance of the aggregates  obtaining of the sense-bases

- -

Ayaṁ vuccati bhava-paccayā jāti

- -

This is called ‘birth’  arising from becoming as a condition

- -

Tattha katamaṁ jāti-paccayā jarā-maraṇaṁ

- -

Therein what is ‘ageing-and-death’  arising from birth as a condition?

- -

Atthi jarā atthi maraṇaṁ

- -

There is ageing  there is death

- -

Tattha katamā jarā

- -

Therein what is ‘ageing’?

- -

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā  jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko

- -

The ageing of various beings among the various classes of beings  their growing old  brokenness of teeth  greyness of hair  wrinkling of skin  decline of vitality  decay of faculties

- -

Ayaṁ vuccati jarā

- -

This is called ‘ageing’

- -

Tattha katamaṁ maraṇaṁ

- -

Therein what is ‘death’?

- -

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti  cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvit’indriyass’upacchedo

- -

The passing away of various beings from the various classes of beings  their perishing  breaking up  disappearance  dying  death  completion of time  breakup of the aggregates  laying down of the carcass  cutting off the life faculty

- -

Idaṁ vuccati maraṇaṁ

- -

This is called ‘death’

- -

Iti ayañ’ca jarā idañ’ca maraṇaṁ

- -

Thus are ageing and death

- -

Idaṁ vuccati jāti-paccayā jarā-maraṇaṁ

- -

This is called ‘ageing-and-death’  arising from birth as a condition

- -

Tattha katamo soko

- -

Therein what is ‘sorrow’?

- -

Ñāti-byasanena vā phuṭṭhassa bhoga-byasanena vā phuṭṭhassa roga-byasanena vā phuṭṭhassa sīla-byasanena vā phuṭṭhassa diṭṭhi-byasanena vā phuṭṭhassa  aññatar’aññatarena byasanena samannāgatassa aññatar’aññatarena dukkha-dhammena phuṭṭhassa  soko socanā socitattaṁ  antosoko antoparisoko cetaso parijjhāyanā domanassaṁ sokasallaṁ

- -

Affected by the loss of relatives  or loss of wealth  or misfortune of sickness  or loss of virtue  or loss of right view100  by whatever misfortune one encounters  by whatever painful thing one is affected  the sorrow  sorrowing  sorrowfulness  inner sorrow  extensive inner sorrow  the mind’s thorough burning  displeasure  the dart of sorrow

- -

Ayaṁ vuccati soko

- -

This is called ‘sorrow’

- -

Tattha katamo paridevo

- -

Therein what is ‘lamentation’?

- -

Ñāti-byasanena vā phuṭṭhassa bhoga-byasanena vā phuṭṭhassa roga-byasanena vā phuṭṭhassa sīla-byasanena vā phuṭṭhassa diṭṭhi-byasanena vā phuṭṭhassa  aññatar’aññatarena byasanena samannāgatassa aññatar’aññatarena dukkha-dhammena phuṭṭhassa  ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṁ paridevitattaṁ  vācā palāpo vippalāpo lālappo lālappanā lālappitattaṁ

- -

Affected by the loss of relatives  or loss of wealth  or misfortune of sickness  or loss of virtue  or loss of right view  by whatever misfortune one encounters  by whatever painful thing one is affected  the wail and lament  wailing and lamenting  bewailing and lamentation  sorrowful talk  senseless  confused  sorrowful murmur  sorrowful murmuring  sorrowful murmuration

- -

Ayaṁ vuccati paridevo

- -

This is called ‘lamentation’

- -

Tattha katamaṁ dukkhaṁ?

- -

Therein what is ‘pain’?

- -

Yaṁ kāyikaṁ asātaṁ kāyikaṁ dukkhaṁ  kāya-samphassa-jaṁ asātaṁ dukkhaṁ vedayitaṁ  kāya-samphassa-jā asātā dukkhā vedanā

- -

The bodily discomfort  bodily pain  what is felt as uncomfortable  painful  that is born of body-contact  the uncomfortable painful feeling that is born of body-contact

- -

Idaṁ vuccati dukkhaṁ

- -

This is called ‘pain’

- -

Tattha katamaṁ domanassaṁ

- -

Therein what is ‘displeasure’?

- -

Yaṁ cetasikaṁ asātaṁ cetasikaṁ dukkhaṁ  ceto-samphassa-jaṁ asātaṁ dukkhaṁ vedayitaṁ  ceto-samphassa-jā asātā dukkhā vedanā

- -

The mental discomfort  mental pain  what is felt as uncomfortable  painful  that is born of mind-contact  the uncomfortable painful feeling that is born of mind-contact

- -

Idaṁ vuccati domanassaṁ

- -

This is called ‘displeasure’

- -

Tattha katamo upāyāso

- -

Therein what is ‘despair’?

- -

Ñāti-byasanena vā phuṭṭhassa bhoga-byasanena vā phuṭṭhassa roga-byasanena vā phuṭṭhassa sīla-byasanena vā phuṭṭhassa diṭṭhi-byasanena vā phuṭṭhassa  aññatar’aññatarena byasanena samannāgatassa aññatar’aññatarena dukkha-dhammena phuṭṭhassa  āyāso upāyāso āyāsitattaṁ upāyāsitattaṁ

- -

Affected by the loss of relatives  or loss of wealth  or misfortune of sickness  or loss of virtue  or loss of right view  by whatever misfortune one encounters  by whatever painful thing one is affected  the trouble and despair  tribulation and desperation

- -

Ayaṁ vuccati upāyāso

- -

This is called ‘despair’

- -

Evam’etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa samudayo hotī’ti:

- -

Such is the origin of this whole mass of suffering means this:

- -

Evam’etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa saṅgati hoti  samāgamo hoti samodhānaṁ hoti pātubhāvo hoti

- -

Such is the combination  composition  collocation  manifestation  of this whole mass of suffering

- -

Tena vuccati evam’etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa samudayo hotī’ti

- -

Therefore it is called

- -

Such is the origin of this whole mass of suffering

- -
-

[Vibh 130 / SN 12.2]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/dhamma-in-brief.xhtml b/html/OEBPS/Text/dhamma-in-brief.xhtml deleted file mode 100644 index 217208a0..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/dhamma-in-brief.xhtml +++ /dev/null @@ -1,95 +0,0 @@ - - - - - - The Dhamma in Brief - - - - - - -

The Dhamma in Brief

- -
- Saṅkhitta-dhamma -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ saṅkhitta-sutta-pāṭhaṁ bhaṇāmase 〉

- -

Mahāpajāpatī gotamī yena bhagavā ten’upasaṅkami  upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekam’antaṁ aṭṭhāsi. Ekam’antaṁ ṭhitā kho sā mahāpajāpatī gotamī bhagavantaṁ etad’avoca:

- -

Mahāpajāpatī Gotamī approached the Blessed One  paid homage to him  then standing to one side she said:

- -

Sādhu me bhante bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu

- -

Bhante it would be good if the Blessed One

- -

Would teach me the Dhamma in brief

- -

Yam’ahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā

- -

Having heard the Dhamma from the Blessed One

- -

Ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpinī pahitattā vihareyyan’ti

- -

I might dwell alone  withdrawn  heedful  ardent and resolute

- -

Ye kho tvaṁ gotamī dhamme jāneyyāsi:

- -

Gotamī those things of which you might know:

- -

Ime dhammā virāgāya saṁvattanti no sarāgāya

- -

‘They lead to dispassion  not to passion

- -

Visaṁyogāya saṁvattanti no saṁyogāya

- -

To detachment  not to bondage

- -

Apacayāya saṁvattanti no ācayāya

- -

To dismantling  not to building up

- -

App’icchatāya saṁvattanti no mah’icchatāya

- -

To fewness of desires  not to strong desires

- -

Santuṭṭhiyā saṁvattanti no asantuṭṭhiyā

- -

To contentment  not to discontent

- -

Pavivekāya saṁvattanti no saṅgaṇikāya

- -

To solitude  not to company

- -

Vīriy’ārambhāya saṁvattanti no kosajjāya

- -

To the arousing of energy  not to laziness

- -

Subharatāya saṁvattanti no dubbharatāyā’ti

- -

To being easy to support  not to being difficult to support”

- -

Ek’aṁsena gotami dhāreyyāsi:

- -

Gotamī101 you should definitely recognize:

- -

Eso dhammo eso vinayo etaṁ satthu-sāsanan’ti

- -

‘This is the Dhamma  this is the Vinaya

- -

This is the Teacher’s teaching!”

- -
-

[AN 8.53]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/dhammacakkappavattana.xhtml b/html/OEBPS/Text/dhammacakkappavattana.xhtml deleted file mode 100644 index 11026211..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/dhammacakkappavattana.xhtml +++ /dev/null @@ -1,117 +0,0 @@ - - - - - - Dhammacakkappavattana-sutta - - - - - - -

Dhammacakkappavattana-sutta

- -
- -

〈 Evaṁ me sutaṁ 〉

- -

Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañca-vaggiye bhikkhū āmantesi:

- -

Dve’me bhikkhave antā pabbajitena na sevitabbā: yo c’āyaṁ kāmesu kāma-sukhallik’ānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anattha-sañhito  yo c’āyaṁ atta-kilamath’ānuyogo dukkho anariyo anattha-sañhito

- -

Ete te bhikkhave ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā  cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati

- -

Katamā ca sā bhikkhave majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā  cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati?

- -

Ayam’eva ariyo aṭṭh’aṅgiko maggo seyyath’īdaṁ:

- -

Sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi.

- -

Ayaṁ kho sā bhikkhave majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā  cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati

- -

Idaṁ kho pana bhikkhave dukkhaṁ ariyasaccaṁ:

- -

Jāti’pi dukkhā jarā’pi dukkhā byādhi’pi dukkho maraṇam’pi dukkhaṁ  soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsā’pi dukkhā  appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho  yam’picchaṁ na labhati tam’pi dukkhaṁ  saṅkhittena pañc’upādānakkhandā dukkhā

- -

Idaṁ kho pana bhikkhave dukkha-samudayo ariyasaccaṁ:

- -

Y’āyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandi-rāga-sahagatā  tatra-tatr’ābhinandinī seyyath’īdaṁ: kāma-taṇhā bhava-taṇhā vibhava-taṇhā

- -

Idaṁ kho pana bhikkhave dukkha-nirodho ariyasaccaṁ:

- -

Yo tassā yeva taṇhāya asesa-virāga-nirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo

- -

Idaṁ kho pana bhikkhave dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā ariyasaccaṁ:

- -

Ayam’eva ariyo aṭṭh’aṅgiko maggo seyyath’īdaṁ: sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi

- -

Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti me bhikkhave  pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

- -

Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññeyyan’ti me bhikkhave  pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

- -

Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññātan’ti me bhikkhave  pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

- -

Idaṁ dukkha-samudayo ariyasaccan’ti me bhikkhave  pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

- -

Taṁ kho panidaṁ dukkha-samudayo ariyasaccaṁ pahātabban’ti me bhikkhave  pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

- -

Taṁ kho panidaṁ dukkha-samudayo ariyasaccaṁ pahīnan’ti me bhikkhave  pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

- -

Idaṁ dukkha-nirodho ariyasaccan’ti me bhikkhave  pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

- -

Taṁ kho panidaṁ dukkha-nirodho ariyasaccaṁ sacchikātabban’ti me bhikkhave  pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

- -

Taṁ kho panidaṁ dukkha-nirodho ariyasaccaṁ sacchikatan’ti me bhikkhave  pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

- -

Idaṁ dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā ariyasaccan’ti me bhikkhave  pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

- -

Taṁ kho panidaṁ dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvetabban’ti me bhikkhave  pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

- -

Taṁ kho panidaṁ dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvitan’ti me bhikkhave  pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

- -

Yāvakīvañ’ca me bhikkhave imesu catūsu ariyasaccesu  evan’tiparivaṭṭaṁ dvādas’ākāraṁ yathā-bhūtaṁ ñāṇa-dassanaṁ na suvisuddhaṁ ahosi  n’eva tāv’āhaṁ bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake  sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya  anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho paccaññāsiṁ

- -

Yato ca kho me bhikkhave imesu catūsu ariyasaccesu  evan’tiparivaṭṭaṁ dvādas’ākāraṁ yathā-bhūtaṁ ñāṇa-dassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi  ath’āham bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake  sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya  anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho paccaññāsiṁ

- -

Ñāṇañ’ca pana me dassanaṁ udapādi

- -

"Akuppā me vimutti ayam’antimā jāti n’atthi-dāni punabbhavo"ti

- -

Idam’avoca bhagavā  attamanā pañca-vaggiyā bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanduṁ

- -

Imasmiñ’ca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne  āyasmato koṇḍaññassa virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi:

- -

"Yaṁ kiñ’ci samudaya-dhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodha-dhamman"ti

- -

Pavattite ca bhagavatā dhamma-cakke bhummā devā saddam’anussāvesuṁ:

- -

"Etaṁ bhagavatā bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye  anuttaraṁ dhamma-cakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ  samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin"ti

- -

Bhummānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā  cātu-mmahā-rājikā devā saddam’anussāvesuṁ...

- -

Cātu-mmahā-rājikānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā  tāvatiṁsā devā saddam’anussāvesuṁ...

- -

Tāvatiṁsānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā  yāmā devā saddam’anussāvesuṁ...

- -

Yāmānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā  tusitā devā saddam’anussāvesuṁ...

- -

Tusitānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā  nimmānaratī devā saddam'anussāvesuṁ...

- -

Nimmāna-ratīnaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā  paranimmitavasavattī devā saddam’anussāvesuṁ...

- -

Para-nimmita-vasa-vattīnaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā  brahmakāyikā devā saddam’anussāvesuṁ:

- -

"Etaṁ bhagavatā bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye  anuttaraṁ dhamma-cakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ  samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin"ti

- -

Itiha tena khaṇena tena muhuttena  yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi. Ayañ’ca dasasahassī lokadhātu  saṅkam’pi sampakam’pi sampavedhi  appamāṇo ca oḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamm’eva devānaṁ dev’ānubhāvaṁ

- -

Atha kho bhagavā udānaṁ udānesi:

- -

"Aññāsi vata bho koṇḍañño aññāsi vata bho koṇḍañño"ti  Iti h’idaṁ āyasmato koṇḍaññassa aññākoṇḍañño tv’eva nāmaṁ ahosī’ti

- -
-

[SN 56.11]

-
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/divine-abidings.xhtml b/html/OEBPS/Text/divine-abidings.xhtml deleted file mode 100644 index 8a77e544..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/divine-abidings.xhtml +++ /dev/null @@ -1,81 +0,0 @@ - - - - - - The Divine Abidings - - - - - - -

The Divine Abidings

- -
- Brahmavihārā -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ caturappamaññā obhāsanaṁ karomase 〉

- -

Mettā-sahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ iti uddham’adho tiriyaṁ sabbadhi sabb'attatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettā-sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati

- -

Karuṇā-sahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ iti uddham’adho tiriyaṁ sabbadhi sabb'attatāya sabbāvantaṁ lokaṁ karuṇā-sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati

- -

Muditā-sahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ iti uddham’adho tiriyaṁ sabbadhi sabb'attatāya sabbāvantaṁ lokaṁ muditā-sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati

- -

Upekkhā-sahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ iti uddham’adho tiriyaṁ sabbadhi sabb'attatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhā-sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharatī’ti

- -

〈 Now let us make the Four Boundless Qualities shine forth 〉

- -

I will abide pervading one quarter with a heart imbued with loving-kindness

- -

Likewise the second likewise the third likewise the fourth

- -

So above and below  around and everywhere  and to all as to myself113

- -

I will abide pervading the all-encompassing world  with a heart imbued with loving-kindness

- -

Abundant exalted immeasurable  without hostility and without ill-will

- -

I will abide pervading one quarter with a heart imbued with compassion

- -

Likewise the second likewise the third likewise the fourth

- -

So above and below  around and everywhere  and to all as to myself

- -

I will abide pervading the all-encompassing world  with a heart imbued with compassion

- -

Abundant exalted immeasurable  without hostility and without ill-will

- -

I will abide pervading one quarter with a heart imbued with empathetic joy114

- -

Likewise the second likewise the third likewise the fourth

- -

So above and below  around and everywhere  and to all as to myself

- -

I will abide pervading the all-encompassing world  with a heart imbued with empathetic joy

- -

Abundant exalted immeasurable  without hostility and without ill-will

- -

I will abide pervading one quarter with a heart imbued with equanimity

- -

Likewise the second likewise the third likewise the fourth

- -

So above and below  around and everywhere  and to all as to myself

- -

I will abide pervading the all-encompassing world  with a heart imbued with equanimity

- -

Abundant exalted immeasurable  without hostility and without ill-will

- -
-

[DN 13]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/eight-trainings.xhtml b/html/OEBPS/Text/eight-trainings.xhtml deleted file mode 100644 index 50f50b58..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/eight-trainings.xhtml +++ /dev/null @@ -1,72 +0,0 @@ - - - - - - Undertaking the Eight Trainings - - - - - -
- Undertaking the Eight Trainings -
- -

(Repeat each phrase after the leader)

- -

Pāṇ’ātipātā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi

- -

I undertake the training to refrain from taking the life of any living being.

- -

Adinn’ādānā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi

- -

I undertake the training to refrain from taking that which is not given.

- -

Abrahmacariyā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi

- -

I undertake the training to refrain from any intentional sexual activity.

- -

Musāvādā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi

- -

I undertake the training to refrain from lying.

- -

Surā-meraya-majja-pamāda-ṭṭhānā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi

- -

I undertake the training to refrain from consuming intoxicating drink and drugs that161 lead to carelessness.

- -

Vikāla-bhojanā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi

- -

I undertake the training to refrain from eating after noon.162

- -

Nacca-gīta-vādita-visūka-dassanā mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūsana-ṭṭhānā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi

- -

I undertake the training to refrain from dancing, singing, music and seeing entertainments; from wearing garlands, using perfumes, and beautifying the body with cosmetics.163

- -

Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi

- -

I undertake the training to refrain from lying on a high or luxurious sleeping place.

- -

Imāni aṭṭha sikkhāpadāni samādiyāmi [3x]

- -

I undertake these Eight Trainings.

- -

〈 Imāni aṭṭha sikkhāpadāni sīlena sugatiṁ yanti sīlena bhogasampadā sīlena nibbutiṁ yanti tasmā sīlaṁ visodhaye 〉

- -

These Eight Trainings

- -

have virtue as a vehicle for happiness,

- -

have virtue as a vehicle wealth,

- -

have virtue as a vehicle for liberation.

- -

Therefore let virtue be purified.164

- -

Sādhu sādhu sādhu

- -

Well done, well done, well done.

- -

(Bow 3x)

- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/endnotes.xhtml b/html/OEBPS/Text/endnotes.xhtml deleted file mode 100644 index b5b5488f..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/endnotes.xhtml +++ /dev/null @@ -1,345 +0,0 @@ - - - - - - Endnotes - - - - - - -

Endnotes

- -

1 Due to the balanced and inspiring selection of chants, as well as for the sake of compatibility, WPN Buddhist Chanting (2014) has served as the basis for this book. Over time, suggestions for the inclusion of additional chants, as well as occasional improvements of existing translations were incorporated. Such changes were meticulously marked down in the endnotes, so that someone familiar with the present book can straight away find the relevant differences, which can be useful when visiting a branch monastery of the Ajahn Chah lineage, in order to know in which places to revert to the original version.

- -

2 WPN: The Lord. The underlying Pāli term is Arahant. Lord, however, has connotations that do not fit well to the way the Buddha is portrayed in the discourses. In dictionaries lord is commonly defined as: an appellation for a person or deity who has authority, control, or power over others, acting like a master, a chief, or a ruler. The Worthy One seems a better choice of terms, since it is also how Arahant was used in pre-Buddhist era. PTS explains:[Vedic arhant, ppr. of arhati (see arahati), meaning deserving, worthy]. Throughout this chanting book, all occurrences of Arahant have therefore been consistently translated as Worthy One, thus replacing previous translations, such as The Lord, Noble One etc.

- -

3 WPN: He trains perfectly those who wish to be trained. The aspect of wishing to be trained is not found in the Pāli.

- -

4 WPN: He has explained the spiritual life of complete purity. While spiritual life is not a bad translation, for the sake of consistency with the rest of the chanting book, this occurrence was changed to holy life.

- -

5 To practice directly(Pāli: uju) means, to practice the most direct way to Nibbāna; the straight way; no detours.

- -

6 WPN: Who have practiced insightfully

- -

7 WPN: Those who practice with integrity

- -

8 WPN: They give occasion for incomparable goodness to arise in the world

- -

9 WPN: The teaching of the Lord like a lamp

- -

10 WPN: Illuminating the path and its fruit, the Deathless

- -

11 WPN: That which is beyond the conditioned world

- -

12 WPN: To that which is worthy. This passage refers to the triple (taya) gems and not just to the Saṅgha.

- -

13 One who knows things as they are is an unusual translation for Tathāgata. Also arisen in is better than has come into, otherwise one might think that he has come from somewhere, already being a Tathāgata.

- -

14 No mention of delusion in the Pāli. It could also refer to samsāra or dukkha.

- -

15 WPN: grief

- -

16 WPN: In brief the five focuses of identity are dukkha

- -

17 WPN: Attachment to mental formations. While the Pāli term saṅkhārā only means formations, Bhikkhu Bodhi’s rendering as volitional formations captures well the intentional/volitional forces behind the formative nature of the mind.

- -

18 WPN: Attachment to sense-consciousness

- -

19 WPN: Mental formations are impermanent

- -

20 WPN: Sense-consciousness is impermanent

- -

21 WPN: Mental formations are not-self

- -

22 WPN: Sense-consciousness is not-self

- -

23 WPN: All conditions are transient

- -

24 WPN: There is no self in the created or the uncreated. While this is not a very accurate translation, it is indeed the case that the term sabbe dhammā includes the uncreated, Nibbāna (see AN 5.32).

- -

25 WPN: All of us are bound by birth ageing and death

- -

26 WPN: grief

- -

27 In Pāli, these terms are in plural form, however, for the sake of recitation they are kept singular.

- -

28 WPN: All of us are bound by birth ageing and death

- -

29 WPN: Being fully equipped with the bhikkhus’system of training

- -

30 WPN: what not: ‘What not’ is usually followed by what is similar. Furthermore, the meaning of adhamma in this context describes not only the lack of Dhamma, but the practice of wrong Dhamma.

- -

31 WPN: lack of Dhamma This translation is problematic, because a mere lack of Dhamma does not lead to rebirth in hell; otherwise all non-Buddhists would be destined to hell. In reality, it is the view and practice of wrong Dhamma that leads to hell, which is also substantiated by the Commentary, which defines adhamma as the opposite (paṭipakkha) of true Dhamma.

- -

32 This line is missing in WPN.

- -

33 WPN: from suffering

- -

34 WPN: Whoever goes to refuge

- -

35 WPN: In the Triple Gem. It has been shown in Āyasma Aggacitta’s Do We Go to the Triple Gem for Refuge? that one does not go for refuge in the triple gem (the Buddha, Dhamma, and Ariya-saṅgha), but the discourses repeatedly depict the Buddha, Dhamma, and Bhikkhu-saṅgha as the community to take refuge in (DN 2, MN 91, SN 12.46, AN 2.16 etc.).

- - - -

36 There are two variations as to the sequence of these three verses. The sequence used here follows the sequence of Dhp 183 (Sabba pāpassa...), Dhp 184 (Khantī paramaṁ...), Dhp 185 (Anūpavādo...). In contrast, the sequence Dhp 184, 183, 185 is commonly known as the Ovādapātimokkha, and occurs at DN 14.

- -

37 WPN: Impermanent are all conditioned things

- -

38 Dukkha here refers to the five aggregates themselves, as explained in SN 56.11: The five aggregates of clinging are dukkha. Along similar lines, the five aggregates are called burdens in SN 22.22.

- -

39 WPN: Dukkha are all conditioned things

- -

40 WPN: From the floods dry land they reach

- -

41 WPN: Living withdrawn so hard to do

- -

42 WPN: The beast of burden though is man. The Pāli word puggalo is in masculine, which is the expected grammatical form even if a term refers to males and females alike, as is probably the case here. Furthermore, the phrase beast of burden is an English idiomatic expression, signifying an animal used for heavy work such as carrying or pulling things (Oxford Dictionary).

- -

43 Unity here refers to unity of mind due to concentration (samādhi, cittass-ekaggatā). Nekatta = na + ekatta [abstr. fr. eka].

- -

44 WPN: The dust of passions all the more. The Pāli only speaks of stirring up dust, but the Commentary explains that it refers to the dust of kilesā. As a translation for kilesā, the term defilements has a broader scope than just passions, wherefore the former has been given preference.

- -

45 The meaning of this statement is somewhat cryptic. The Commentary explains as follows: pamādo rajo = heedlessness is dust; pamādo pamād’ānupatito rajo = the dust that follows heedlessness is (also) heedlessness; the Commentary further explains that this is about procrastination, e.g. I am still young, so I can afford to be heedless; maybe later I’ll be heedful.

- -

46 WPN: viddhā. The Siam edition has viddhā (pierced) whereas the Burmese and Sri Lankan edition of the same text have vidvā (the wise), which seems to be the variant that better conveys the intended meaning of the text.

- -

47 WPN: Such insight is one’s strength

- -

48 WPN: Thus for a night of non-decline

- -

49 WPN: a shining night of prosperty

- -

50 The term blessing is used throughout this chanting book to convey the meaning of support, or a beneficial thing, without implying the underlying Christian connotations this term may have in popular use.

- -

51 WPN: Was staying at Sāvatthī

- -

52 WPN: that harm no being

- -

53 WPN: And hearing the Dhamma frequently taught

- -

54 WPN: And sharing often the words of Dhamma

- -

55 WPN: ardent committed

- -

56 WPN: Even

- -

57 What is translated here as cherishing all living beings, could more literally be translated as developing a measureless mind towards all beings.

- -

58 WPN: to fixed views. This paragraph deals with Anāgāmis, which becomes apparent from the closing statement in which it is said that by this practice one becomes free from sense desires and is not born again into this world (sense sphere). The limitation of loving-kindness practice leading only up to Anāgāmihood also finds confirmation by AN 4.126. Now, since an Anāgāmi has right view, which is the first factor of the noble eightfold path (even Arahants hold right view; AN 10.112), it would therefore not be correct to say that he holds no views at all. Furthermore, even an Anāgāmi may still have some minor grasping to (right) view, as there can still be moments of māna (identification/conceit), which is overcome only by the Arahant. I therefore conclude that this passage here refers specifically to wrong views and does not include right view, since wrong views are the only types of views that an Anāgāmi has entirely left behind.

- -

59 WPN: It is this Noble Eightfold Path

- -

60 For some reason byādhi’pi dukkho is missing from the WPN version of this chanting book. The reason for this omission is unclear, because even the Thai edition of this discourse contains byādhi’pi dukkho. However, the definition of the four noble truths in the context of the Satipaṭṭhānasuttas in DN and MN do not contain byādhi’pi dukkho. It may be that the compilers of this chanting book copy/pasted this passage from the wrong discourse, thinking it is the same, whereas in reality there is this small difference.

- -

61 WPN: grief

- -

62 WPN: In brief the five focuses of identity are dukkha

- -

63 WPN: Light arose

- -

64 WPN: Now this Noble Truth of dukkha

- -

65 WPN: As long bhikkhus as

- -

66 The three phases are comprised of the statement of the noble truth itself, followed by what is the task that is to be performed in relation to this noble truth, followed by the statement that the task has been performed. Four truths multiplied by three phases, results in 12 aspects.

- -

67 Instead of the nominative abhisambuddo (Thai and Buddha Jayanti Pāli edition), one would usually expect the accusative or a quotation here, which is indeed what is found in the PTS and Chatta Saṅgāyana editions, giving abhisambuddho’ti. However, the anoumolous reading abhisambuddho finds support from Mahāvasutu: yāvac cāhaṁ bhikṣavaḥ imāni catvāry āryasatyāni evaṁ triparivartaṁ dvādaśākāraṁ yathā-bhūtaṁ samyakprajñayā nābhyajñāsiṣaṁ na tāvad ahaṁ anuttarāṁ samyaksaṁbodhim abhisaṁbuddho pratijānehaṁ, which according to Ven. Ānandajoti probably indicates that abhisambuddho is an old/original reading.

- -

68 WPN: But when bhikkhus

- -

69 Bhikkhu Bodhi: [those people]. Removed brackets for the sake of recitability.

- -

70 The Vinaya defines the wrong time for eating as from noon until dawnrise of the following day.

- -

71 Contrary to popular belief, mindfulness and full awareness is not meant to be practiced while sleeping, but only before falling asleep and after waking up.

- -

72 WPN: covetousness

- -

73 Descriptions of right and wrong livelihood can be found at AN 5.83, AN 5.177, AN 6.18, AN 8.54, AN 10.91.

- -

74 WPN: covetousness and grief

- -

75 WPN: He abides contemplating mind-objects as mind-objects. Since mind-object is not an ideal translation for dhamma in this context, it is preferable to leave dhamma untranslated here.

- -

76 Quite secluded from sense pleasures means being completely and entirely secluded; not just somewhat/moderately secluded. The Pāli term eva, which has been translated as quite is an emphatic particle, intensifying the adjective it qualifies. According to the Oxford English Dictionary, the English term quite has two connotations: 1. to the utmost – or most – absolute extent or degree; absolutely; completely; 2. To a certain or fairly significant extent or degree; fairly. It is the first connotation in which quite is used in the phrase quite secluded from sense pleasures.

- -

77 The meaning of pasāda as confidence also finds expression in the qualities of a stream-enterer, who is declared to have aveccapasāda (AN 3.75) in the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, which Āyasmā (Bhikkhu) Bodhi translates as unwavering confidence and Āyasmā (Bhikkhu) Sujāto translates as experiential confidence. The qualifier ajjhatta as found in the stock formula of the second Jhāna is rendered as inner/self confidence. Alternative translations for ajjhattaṁ sampasādanaṁ would be inner serenity, inner clarity, inner joy, and it is up to the reader/reciter to reflect on these additional connotations of the term as seen fit.

- -

78 WPN: Still feeling pleasure with the body. The Pāli doesn’t say still, but more importantly SN 48.40 states that physical pleasure (sukha) has ceased in third Jhāna, and mental pleasure (somanassa) has ceased in fourth Jhāna. Therefore, according to SN 48.40 kāya in the context of the third Jhāna stock formula cannot refer to the physical body. The Pāli commentaries agree, and explain that kāya here refers to the mental body, in particular to mental pleasure (somanassa). However, a comparative study by Prof. Kuan Tse-Fu titled Clarification on Feelings in Buddhist Dhyāna/Jhāna Meditation brought to light that the Chinese parallel to SN 48.40 has a different sequence of disappearing types of vedanā in the sequence of the four Jhānas. While it would go beyond the scope of this footnote to discuss the matter in detail, it is noteworthy that the parallel to SN 48.40, the Aviparātaka Sūtra of the Āgamas, indeed mentions that bodily pleasant feeling (sukha) disappears only in the fourth Jhāna, whereas mental pleasant feeling (somanassa) has disappeared already in the third Jhāna, alongside with the disappearance of pīti. In the context of this chanting book, we have therefore chosen to stay with the literal translation of the word kāya as body, and invite the reader to draw his own conclusions.

- -

79 WPN: viharatī’ti

- -

80 WPN: grief

- -

81 WPN: I shall breathe in tranquillising the bodily formations. Kāyasaṅkhāraṁ is singular, not plural.

- -

82 WPN: I shall breathe in experiencing the mental formation. Cittasaṅkhāraṁ is probably meant to be singular, not plural, but this is not always clear when looking at compounds. Considering that the subsequent practice explicitly uses mental formation in singular, this suggests that it is probably used in the same way here.

- -

83 WPN: I shall breathe in tranquillising the mental formation. Cittasaṅkhāraṁ is singular, not plural.

- -

84 While virāga indeed can refer to the mind’s fading away of passions (dispassion), in certain contexts virāga refers to fading away of any phenomena. One such instance can be found in MN 74: Pleasant/unpleasant/neutral feeling, Aggivessana, is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, vanishing, fading away, and ceasing. Here, virāga obviously does not refer to mental dispassion, but to the nature of fading away of certain phenomena i.e. feeling. Likewise, in the context of mindfulness of breathing, virāga can be seen as part of the natural progression of the lifecycle of any phenomena, including but not limited to the breath itself, which after its arising, goes through a phase of change (aniccā), gradual fading (virāga), and ending in its cessation (nirodha). The meditator observing these stages develops an attitude of letting go (paṭinissagga) towards it, because there is nothing that is worth clinging/adhering to (MN 37).

- -

85 This chant stems mainly from The Discourse Analysis of Dependent Origination, a sub-chapter from the The Analysis of Dependent Origination, which is part of the second book of the Abhidhammapiṭaka called the Vibhaṅga (Abh.Vibh.130f). Apart from minor variations, there is great similarity between this analysis and the analysis found in SN 12.2, in Suttapiṭaka. The first four lines of this chant stem from SN 12.61, which functions as an illustration of the general principle of conditionality.

- -

86 Here and at other places of the English translation, the term a condition is used. The indefinite article a indicates that there could be other conditions as well (e.g. all previous conditions in the sequence are a condition for all subsequent ones), but the directly aforementioned condition is the predominant one (adhipati-paccaya) for the subsequent conditioned thing to arise.

- -

87 Here and at other places of the English translation, the term arises is inserted, because the term sambhavati from Jāti-paccayā jarā-maraṇaṁ; soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsā sambhavanti applies to all 11 links (12 minus ignorance) and not only to ageing-and-death etc.

- -

88 Elsewhere in the chanting book the term saṅkhāra is translated as volitional formations. Here, however, for the sake of ease of recitability in subsequent passages within this chant, it is translated as formations.

- -

89 In the context of dependent origination, the compound nāma-rūpa is translated as mind-and-body in order to cover the entirety of what is conventionally called a being, a person. In other contexts, particularly if used separately, these terms may have other connotations.

- -

90 Here and at other places of the English translation, the term arises is inserted, because the term sambhavati from Jāti-paccayā jarā-maraṇaṁ; soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsā sambhavanti applies to all 11 links (12 minus ignorance) and not only to ageing-and-death etc.

- -

91 To render as Therein what is from ignorance as a condition arise formations would be misleading, because it is not the conditioned relationship between A and B (here: ignorance and formations) that gets elaborated upon in the following lines, but it is only the term B (here: formations), that gets defined. Hence the preferable translation: Therein what are ‘formations’, arising from ignorance as a condition?

- -

92 SN 12.51 explains: Bhikkhus, if a person immersed in ignorance generates a meritorious volitional formation, consciousness fares on to the meritorious; if he generates a demeritorious volitional formation, consciousness fares on to the demeritorious; if he generates an imperturbable volitional formation, consciousness fares on to the imperturbable.

- -

93 While the Pāli term mayā literally means made of/constructed by, it wouldn’t be correct to take this passage to mean that giving, virtue, and meditation are the causes for wholesome volition. Rather, the wholeosme volition leads to and expresses itself through giving, virtue, and meditation. Or in the words of Dhp 2: Phenomena are preceded by the mind, surpassed by the mind, created by the mind. If one speaks or acts with a pure mind - happiness follows; just as one’s shadow that never leaves.

- -

94 Further explained in SN 12.25.

- -

95 Manosañcetanā citta-saṅkhāro is translated here as volition associated with the mind is the mental formation. Despite mano and citta having different shades of meaning in certain contexts, both were translated here as mind. Generally speaking mano refers more to the intellectual, whereas citta covers more the emotional/affective aspects of the mind. A detailed analysis of these terms can be found in Rune E. A. Johansson’s Citta, Mano, Viññāṇa — a Psychosemantic Investigation.

- -

96 While Vibh 130 introduces a new definition for nāma as vedanā-kkhandho, saññā-kkhandho, saṅkhāra-kkhandho, this definition stands in tension with the discourses, where nāma is consistently defined as vedanā, saññā, cetanā, phassa, manasikāra (e.g. MN 9, SN 12.2). It is for this reason that the passage from Vibh 130 was replaced with the fivefold nāma as found throughout the suttas.

- -

97 The term vāda in attavādupādāna does here not necessarily refer to a doctrine of self, but rather to a person’s sense of being someone; the sense of being or having a self. This is not exactly the same as personality view, which is destroyed already at the stage of stream-entry. The lingering sense of having a self may continue for a while, despite having already intellectually and/or experientially understood that there is no self to be found in relation to the five aggregates; just as conceit (māna) is overcome only by the path to Arahantship, despite having uprooted personality view already at the stage of stream-entry.

- -

98 Here the Vibh. differs substantially from the analysis found in the suttas. It introduces a distinction between action becoming (kammabhava) and rebirth becoming (upapattibhava). Kammabhava is taken to refer to wholesome, unwholesome and imperturbable actions; upapattibhava is taken to refer to sense/form/formless-sphere becoming, percipient/non-percipient/neither-percipient-nor-non-percipient becoming, one/four/five-component becoming. But since AN 3.76 says that kamma (together with consciousness and craving) is a condition for bhava (if no kamma...then no becoming in the sense-sphere etc. would be discerned), it is not fit to say that kamma itself is a form of bhava (kammabhava). However, it would go too far for the purpose of this chanting book, to discuss further implications of the analysis found in Vibh. For the sake of simplicity and emphasis on the earliest strata of the Buddha’s teachings, we substituted the passage from Vibh. with the passage from SN 12.2, which defines becoming (bhava) simply as sense/form/formless-sphere becoming. Understood in this way, becoming (bhava) functions as an intermediary between clinging and birth, highlighting the gradual process of how rebirth in one of the three planes of existence takes place. This can even include an interim period between death and birth; thus it is called becoming, rather than instant birth straight after death.

- -

99 While SN 12.2 does not contain a full elaboration on all types of dukkha, a similar analysis is found in DN 22.

- -

100 While SN 12.2 does not contain an elaboration on the different types of misfortune (vyasana), it is found in DN 33, AN 4.192, and AN 5.130. Diṭṭhi here does not mean just any view, but right view. The loss of other views would not be particularly unfortunate from a Buddhist perspective, especially the loss of wrong view could be regarded as a great blessing. The right view that is lost in this example is not the right view of a noble disciple, but the right view of a worldling (puthujjana), whose right view is not unshakeable and who may or may not change his view later on throughout the course of the present life or subsequent births.

- -

101 Anglicising of Pāli words is quite arbitrary. For masc. and neuter we use the stem, but for fem. we use the nominative, wherefore Gotami (voc.) becomes Gotamī.

- -

102 In Girimānandasutta (AN 10.60) the Buddha instruced Ven. Ānanda: If, Ānanda, you visit the (severely sick) bhikkhu Girimānanda and speak to him about ten perceptions, it is possible that on hearing about them his affliction will immediately subside. Then the same seven perceptions as above are mentioned, with the addition of the following three: 8. the perception of non-delight in the entire world; 9. the perception of impermanence in all conditioned phenomena, and 10. mindfulness of breathing. Girimānandasutta concludes: Then, when the Venerable Ānanda had learned these ten perceptions from the Blessed One, he went to the Venerable Girimānanda and spoke to him about them. When the Venerable Girimānanda heard about these ten perceptions, his affliction immediately subsided.

- -

103 WPN: By human strength/energy/effort; while purisa can also mean person, or human, in this context it probably refers to the feature of strength, which is typically associated with masculinity. A similar analogy occurs with the expression of a strong man (purisa) extending or contracting his arm (AN 7.61).

- -

104 WPN: omitted evil (pāpa) in its translation.

- -

105 WPN: like the cream of the milk; maṇḍapeyya is a Pāli idiom, meaning of the best quality (lit. to be drunk like cream)

- -

106 WPN: avaññā

- -

107 WPN: thinking in such a way: our going forth will not be barren

- -

108 WPN: And supports for the sick

- -

109 WPN: sampādetun

- -

110 WPN: Change is the nature of conditioned things

- -

111 In the original version, this line is followed by When they act upon intention, which is not found in the Pāli, and is potentially misleading, giving the implication that intention alone is not enough to count as kamma.

- -

112 WPN: All beings are the owners of their action and inherit its results. Their future is born from such action, companion to such action, and its results will be their home. All actions with intention, be they skilful or harmful, of such acts they will be the heirs. For the sake of consistency with other chants within this chanting book, the original version was replaced with the one found in the Five Subjects for Frequent Reflection, and Ten Subjects for Frequent Reflection.

- -

113 The compound sabbattatāya (sabba-t-tatāya) seems to be an extension of its predecessor sabbadhi (everywhere), and could thus even more suitably be translated as spreading to the entire (world); tata: extended; spread out. (pp. of tanoti).

- -

114 WPN: a heart imbued with gladness

- -

115 WPN: For good or for ill, of that I will be the heir. For the sake of consistency with other passages which were translated differently, that translation has been chosen.

- -

116 WPN: recollect

- -

117 WPN: Bhikkhus there are ten dhammas

- -

118 WPN: I am no longer living according to worldly aims and values

- -

119 WPN: I should strive to abandon my former habits

- -

120 WPN: For good or for ill, Of that I will be the heir For the sake of consistency with other passages which were translated differently, this translation has been chosen.

- -

121 WPN: bowels

- -

122 WPN: entrails

- -

123 In the discourses, except for one occasion in the Khp, the brain is not mentioned as a separate organ or body part, making it a list of only 31 body parts.

- -

124 WPN: Everything is void of self

- -

125 WPN: Completely void of use

- -

126 WPN: Their nature is to rise and fall

- -

127The following passage is absent in the Thai edition of the Tipiṭaka: Bhikkhavoti; Bhadanteti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etad’avoca.

- -

128 The entire original version of the English translation has been replaced.

- -

129 The following passage is absent in the Thai edition of the Tipiṭaka: Bhikkhus’ – ‘Venerable sir’, they replied. The Blessed One said this:

- -

130 Ariyasāvaka can be translated as noble disciple or disciple of the noble one (ariyassa+sāvaka=ariyasāvaka). I have opted for the first option here because the discourse addresses the group of five monks who all were Ariyas already at that time, but it needs to be kept in mind that the term ariyasāvaka does not always refer to individuals who have already attained one of the four paths or fruits. This can be seen from MN 27, where a person is referred to as ariyasāvaka without reference to any form of awakening-attainment. It is only at the end of the discourse that this ariyasāvaka attains awakening.

- -

131 The word the teaching is not explicitly expressed in the Pāḷi, but was inserted for comprehension.

- -

132 Kataṁ karaṇīyaṁ, n’āparaṁ itthattāyā’ti literally means What has to be done is done. There is nothing else (to so) for the sake of such a (liberated) state. For a discussion of this passage see Bhikkhu Bodhi, Middle Length Discourses, Bhayabheravasutta, MN 4, footnote 76.

- -

133 The entire original version of the English translation has been replaced.

- -

134 WPN: So will what’s here been given

- -

135 WPN: Bring blessings to departed spirits

- -

136 When chanted for laypeople, the first part of this chant, until here, is recited only by the Saṅghatthera.

- -

137 When chanted for laypeople, this line is recited only by the secondmost senior monk. Afterwards, the remainder of the Saṅgha joins in.

- -

138 When chanted for laypeople, the first part of this chant, until here, is recited only by the Saṅghatthera.

- -

139 This line is recited only by the secondmost senior monk. Afterwards, the remainder of the Saṅgha joins in.

- -

140 In the Thai tradition, a long pause is made after sukhaṁ, and balaṁ is recited in a slow and drawn-out manner.

- -

141 For translations of the above see the the previous chant, titled Just as Rivers.

- -

142 The first four lines were composed by Āyasmā Aggacitta, functioning as an introduction to the chant.

- -

143 WPN: paṭībhāna-do

- -

144 The Invitation to the Devas is traditionally performed as a solo introduction by the thirdmost senior monk. However, any monk who has been invited by the Saṅghatthera can do so.

- -

145 When chanted for laypeople, only the second line (Dhamma-ssavana kālo...) is recited, which is repeated three times.

- -

146 WPN: Payirūpāsana. Pari + upa = payirupa

- -

147 WPN: Osathaṁ. Osatha is not a word found in Pāli dictionaries, but osadha (medicine) is. The spelling osatha is due to a faulty transliteration, influenced by Thai style of Pāli pronunciation, where d often becomes t. The Mahā-jaya-maṅgala-gāthā was originally composed in Sri Lanka. The Sri Lankan version indeed speaks of osadha, thus confirming above explanation for the spelling error.

- -

148 WPN: devānumodantu

- -

149 Here and in all subsequent verses we find the word jitavā. The standard spelling would be jitvā (abs. of jināti; having conquered). In contrast jitavā is a transliteration based on Thai spelling and pronunciation of Pāli, which has a tendency to insert the letter a between two consonants such as -tvā, thus making it into -tavā. It is by spelling anomalies like this, that Pāli scholars can determine the place of origin and age of certain Pāli texts.

- -

150 WPN: paṇidhi and padakkhiṇā

- -

151 While these faculties are mentioned as a set of 22 only in the Abhi. Vibh., all of them are also found within the discourses.

- -

152 WPN: Their nature is to rise and fall

- -

153 While the celestial bodies themselves are not regarded as living beings, this passage refers to the similarly named young devas (candimā/sūriyo devaputto) residing there. See also SN 2.9-10. Furthermore, the term rājā (leaders/kings) does not refer to guṅavantā (virtuous people), but to suriyo candima (sun and moon). A translation closer to the meaning of the Pāli would be: The sovereign Sun and Moon, and also virtuous people.

- -

154 This probably refers to 1. worldly or human happiness; 2. celestial or heavenly happiness; 3. transcendent happiness or Nibbāna. Rhys Davids Pāli-English Dictionary - sukha: Two kinds, viz kāyika & cetasika; at Pts.i.188; several other pairs at AN.i.80; three (praise, wealth, heaven) Iti.67; another three (manussa°, dibba°, Nibbāna°) Dhp-a.iii.51; four (possessing, making good use of possessions, having no debts, living a blameless life) AN.ii.69

- -

155 The Pāli speaks about Māra’s forces.

- -

156 Even though a Paccekabuddha does not (or is not able to) teach the path to Nibbāna, he can nonetheless give guidance in good conduct and virtue; functioning as an inspirational role model.

- -

157 Darkness and delusion is not a literal translation for Māra.

- -

158 The Thai tradition recites Ahaṁ bhante tisaraṇena saha pañca/aṭṭha sīlāni yācāmi three times which translates to I, venerable sir, request the Three Refuges and the Five/Eight Precepts before Namo tassa...

- -

159 WPN: precept. The same applies to the next four lines.

- -

160 WPN: drugs which lead to carelessness

- -

161 WPN: which

- -

162 WPN: at inappropriate times

- -

163 WPN: entertainment, beautification, and adornment

- -

164 WPN: These are the Eight Precepts; Virtue is the source of happiness, Virtue is the source of true wealth, Virtue is the source of peacefulness. Therefore let virtue be purified

- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/fire-sermon.xhtml b/html/OEBPS/Text/fire-sermon.xhtml deleted file mode 100644 index 6ff26218..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/fire-sermon.xhtml +++ /dev/null @@ -1,91 +0,0 @@ - - - - - - The Fire Sermon - - - - - - -

The Fire Sermon

- -
- -

〈 Thus have I heard 〉

- -

On one occasion133 the Blessed One was dwelling at Gayā  at Gayā’s Head  together with a thousand bhikkhus  There he addressed the bhikkhus:

- -

“Bhikkhus all is burning!

- -

And what bhikkhus is the all that is burning?

- -

Bhikkhus the eye is burning  forms are burning  eye-consciousness is burning  eye-contact is burning  and what is felt as pleasant or painful  or neither-painful-nor-pleasant  that arises from eye-contact as its condition  that too is burning

- -

Burning with what?

- -

Burning with the fire of lust  with the fire of hate  with the fire of delusion

- -

I say it is burning with birth  ageing and death  with sorrows  with lamentations  with pains  with displeasures  with despairs

- -

The ear is burning  sounds are burning  ear-consciousness is burning  ear-contact is burning  and what is felt as pleasant or painful  or neither-painful-nor-pleasant  that arises from ear-contact as its condition  that too is burning

- -

Burning with what?

- -

Burning with the fire of lust  with the fire of hate  with the fire of delusion

- -

I say it is burning with birth  ageing and death  with sorrows  with lamentations  with pains  with displeasures  with despairs

- -

The nose is burning  odours are burning  nose-consciousness is burning  nose-contact is burning  and what is felt as pleasant or painful  or neither-painful-nor-pleasant  that arises from nose-contact as its condition  that too is burning

- -

Burning with what?

- -

Burning with the fire of lust  with the fire of hate  with the fire of delusion  I say it is burning with birth  ageing and death  with sorrows  with lamentations  with pains  with displeasures  with despairs

- -

The tongue is burning  flavours are burning  tongue-consciousness is burning  tongue-contact is burning  and what is felt as pleasant or painful  or neither-painful-nor-pleasant  that arises from tongue-contact as its condition  that too is burning

- -

Burning with what?

- -

Burning with the fire of lust  with the fire of hate  with the fire of delusion  I say it is burning with birth  ageing and death  with sorrows  with lamentations  with pains  with displeasures  with despairs

- -

The body is burning  tangibles are burning  body-consciousness is burning  body-contact is burning  and what is felt as pleasant or painful  or neither-painful-nor-pleasant  that arises from body-contact as its condition  that too is burning

- -

Burning with what?

- -

Burning with the fire of lust  with the fire of hate  with the fire of delusion  I say it is burning with birth  ageing and death  with sorrows  with lamentations  with pains  with displeasures  with despairs

- -

The mind is burning  mind-objects are burning  mind-consciousness is burning  mind-contact is burning  and what is felt as pleasant or painful  or neither-painful-nor-pleasant  that arises from mind-contact as its condition  that too is burning

- -

Burning with what?

- -

Burning with the fire of lust  with the fire of hate  with the fire of delusion  I say it is burning with birth  ageing and death  with sorrows  with lamentations  with pains  with displeasures  with despairs

- -

〈 Bhikkhus when a noble disciple 〉

- -

Who has heard the teaching sees thus  he becomes disenchanted with the eye  becomes disenchanted with forms  becomes disenchanted with eye-consciousness  becomes disenchanted with eye-contact  and what is felt as pleasant or painful  or neither-painful-nor-pleasant  that arises from eye-contact as its condition  with that too he becomes disenchanted

- -

He becomes disenchanted with the ear  becomes disenchanted with sounds  becomes disenchanted with ear-consciousness  becomes disenchanted with ear-contact  and what is felt as pleasant or painful  or neither-painful-nor-pleasant  that arises from ear-contact as its condition  with that too he becomes disenchanted

- -

He becomes disenchanted with the nose  becomes disenchanted with odours  becomes disenchanted with nose-consciousness  becomes disenchanted with nose-contact  and what is felt as pleasant or painful  or neither-painful-nor-pleasant  that arises from nose-contact as its condition  with that too he becomes disenchanted

- -

He becomes disenchanted with the tongue  becomes disenchanted with flavours  becomes disenchanted with tongue-consciousness  becomes disenchanted with tongue-contact  and what is felt as pleasant or painful  or neither-painful-nor-pleasant  that arises from tongue-contact as its condition  with that too he becomes disenchanted

- -

He becomes disenchanted with the body  becomes disenchanted with tangibles  becomes disenchanted with body-consciousness  becomes disenchanted with body-contact  and what is felt as pleasant or painful  or neither-painful-nor-pleasant  that arises from body-contact as its condition  with that too he becomes disenchanted

- -

He becomes disenchanted with the mind  becomes disenchanted with mind-objects  becomes disenchanted with mind-consciousness  becomes disenchanted with mind-contact  and what is felt as pleasant or painful  or neither-painful-nor-pleasant  that arises from mind-contact as its condition  with that too he becomes disenchanted

- -

When he is disenchanted passion fades away  With the fading of passion he is liberated  When liberated there is knowledge that he is liberated  He understands: Birth is exhausted  the holy life is fulfilled  what has to be done is done  there is nothing else to do for the sake of liberation

- -

That is what the Blessed One said  The bhikkhus were glad and they approved of his words  Now during this utterance  the hearts of those thousand bhikkhus  were liberated from the taints through the cessation of clinging

- -
-

[SN 35.28]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/five-reflections.xhtml b/html/OEBPS/Text/five-reflections.xhtml deleted file mode 100644 index 843dd8c1..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/five-reflections.xhtml +++ /dev/null @@ -1,85 +0,0 @@ - - - - - - Five Subjects for Frequent Reflection - - - - - - -

Five Subjects for Frequent Reflection

- -
- Pañca-abhiṇha-paccavekkhaṇā -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ abhiṇha-paccavekkhaṇa-pāṭhaṁ bhaṇāmase 〉

- -

Jarā-dhammo’mhi jaraṁ anatīto

- -

I am of the nature to age

- -

I have not gone beyond ageing

- -

Byādhi-dhammo’mhi byādhiṁ anatīto

- -

I am of the nature to sicken

- -

I have not gone beyond sickness

- -

Maraṇa-dhammo’mhi maraṇaṁ anatīto

- -

I am of the nature to die

- -

I have not gone beyond dying

- -

Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo

- -

All that is mine beloved and pleasing

- -

Will become otherwise

- -

Will become separated from me

- -

Kamma-ssako’mhi kamma-dāy’ādo kamma-yoni kamma-bandhu kamma-paṭisaraṇo

- -

Yaṁ kammaṁ karissāmi

- -

Kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā

- -

Tassa dāy’ādo bhavissāmi

- -

I am the owner of my kamma

- -

Heir to my kamma

- -

Born of my kamma

- -

Related to my kamma

- -

Abide supported by my kamma

- -

Whatever kamma I shall do

- -

Either skillful or harmful

- -

Of such acts  I will be the heir115

- -

Evaṁ amhehi abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ

- -

Thus we should frequently reflect116

- -
-

[AN 5.57]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/five-trainings.xhtml b/html/OEBPS/Text/five-trainings.xhtml deleted file mode 100644 index 7c1ced6f..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/five-trainings.xhtml +++ /dev/null @@ -1,48 +0,0 @@ - - - - - - Undertaking the Five Trainings - - - - - -
- Undertaking the Five Trainings -
- -

(Repeat each phrase after the leader)

- -

Pāṇ’ātipātā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi

- -

I undertake the training159 to refrain from taking the life of any living being.

- -

Adinn’ādānā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi

- -

I undertake the training to refrain from taking that which is not given.

- -

Kāmesu micchācārā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi

- -

I undertake the training to refrain from sexual misconduct.

- -

Musāvādā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi

- -

I undertake the training to refrain from lying.

- -

Surā-meraya-majja-pamāda-ṭṭhānā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi

- -

I undertake the training to refrain from consuming intoxicating drink and drugs that lead to carelessness.160

- -

〈 Appamādena sampādetha 〉

- -

〈 Perfect yourselves not being negligent. 〉

- -

Sādhu sādhu sādhu

- -

Well done, well done, well done.

- -

(Bow 3x)

- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/four-great-references.xhtml b/html/OEBPS/Text/four-great-references.xhtml deleted file mode 100644 index bc564a79..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/four-great-references.xhtml +++ /dev/null @@ -1,197 +0,0 @@ - - - - - - The Four Great Referenes - - - - - - -

The Four Great References

- -
- Cattāro mahāpadesā -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ mahāpadesa-sutta-pāṭhaṁ bhaṇāmase 〉

- -

Katame bhikkhave cattāro mahāpadesā

- -

What bhikkhus are the four great references?

- -

Idha bhikkhave bhikkhu evaṁ vadeyya:

- -

Here bhikkhus a bhikkhu might say:

- -

Sammukhā me’taṁ āvuso bhagavato sutaṁ

- -

In the presence of the Blessed One I heard this

- -

Sammukhā paṭiggahitaṁ

- -

In his presence I learned this

- -

Asukasmiṁ nāma āvāse

- -

Or in such and such a residence

- -

Saṅgho viharati sathero sapāmokkho

- -

A Saṅgha is dwelling with elders and prominent monks

- -

Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṁ

- -

In the presence of that Saṅgha I heard this

- -

Sammukhā paṭiggahitaṁ

- -

In its presence I learned this

- -

Asukasmiṁ nāma āvāse

- -

Or in such and such a residence

- -

Sambahulā therā bhikkhū viharanti

- -

Many elder bhikkhus are dwelling

- -

Bahu-ssutā āgat’āgamā

- -

Who are learned  heirs to the heritage

- -

Dhamma-dharā vinaya-dharā mātikā-dharā

- -

Experts on the Dhamma  experts on the Vinaya  experts on the outlines

- -

Tesaṁ me therānaṁ sammukhā sutaṁ

- -

In the presence of those elders I heard this

- -

Sammukhā paṭiggahitaṁ

- -

In their presence I learned this

- -

Asukasmiṁ nāma āvāse

- -

Or in such and such a residence

- -

Eko thero bhikkhu viharati

- -

One elder bhikkhu is dwelling

- -

Bahu-ssuto āgat’āgamo

- -

Who is learned  an heir to the heritage

- -

Dhamma-dharo vinaya-dharo mātikā-dharo

- -

An expert on the Dhamma  an expert on the Vinaya  an expert on the outlines

- -

Tassa me therassa sammukhā sutaṁ

- -

In the presence of that elder I heard this

- -

Sammukhā paṭiggahitaṁ

- -

In his presence I learned this

- -

Ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthu-sāsanan’ti

- -

“This is the Dhamma  this is the Vinaya

- -

This is the Teacher’s teaching!”

- -

Tassa bhikkhave bhikkhuno bhāsitaṁ

- -

That bhikkhu’s statement

- -

N’eva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ

- -

Should neither be approved nor rejected

- -

Anabhinanditvā appaṭikkositvā

- -

Without approving or rejecting it

- -

Padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā

- -

Having thoroughly learned those words and phrases

- -

Sutte otāretabbāni

- -

They ought to be found in the suttas

- -

Vinaye sandassetabbāni

- -

And seen in the Vinaya

- -

Na c’eva sutte otaranti na vinaye sandissanti

- -

If they are neither found in the suttas  nor seen in the Vinaya

- -

Niṭṭham’ettha gantabbaṁ:

- -

You should draw the conclusion:

- -

Addhā idaṁ na c’eva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa

- -

Surely this is not the word of the Blessed One

- -

The Worthy One  the Perfectly Enlightened One

- -

Tassa ca therassa duggahitan’ti

- -

It has been badly learned by that elder

- -

Iti h’etaṁ bhikkhave chaḍḍeyyātha

- -

Thus you should discard it

- -

Sutte c’eva otaranti vinaye ca sandissanti

- -

But if they are found in the suttas  and seen in the Vinaya

- -

Niṭṭham’ettha gantabbaṁ

- -

You should draw the conclusion:

- -

Addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa

- -

Surely this is the word of the Blessed One

- -

The Worthy One  the Perfectly Enlightened One

- -

Imassa ca bhikkhuno suggahitaṁ

- -

It has been well-learned by that bhikkhu

- -

Tassa ca saṅghassa suggahitaṁ

- -

It has been well-learned by that Saṅgha

- -

Tesañ’ca therānaṁ suggahitaṁ

- -

It has been well-learned by those elders

- -

Tassa ca therassa suggahitan’ti

- -

It has been well-learned by that elder

- -

Ime kho bhikkhave cattāro mahāpadesā’ti

- -

Bhikkhus these are the four great references

- -
-

[AN 4.180]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/four-requisites.xhtml b/html/OEBPS/Text/four-requisites.xhtml deleted file mode 100644 index a0455e30..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/four-requisites.xhtml +++ /dev/null @@ -1,97 +0,0 @@ - - - - - - The Four Requisites - - - - - - -

The Four Requisites

- -
- Cattāro parikkhārā -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ taṅ’khaṇika-paccavekkhaṇa-pāṭhaṁ bhaṇāmase 〉

- -

Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṁ paṭisevāmi

- -

Yāva’d’eva sītassa paṭighātāya

- -

Uṇhassa paṭighātāya

- -

Ḍaṁsa-makasa-vāt’ātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ paṭighātāya

- -

Yāva’d’eva hirikopina-paṭicchādan’atthaṁ

- -

Wisely reflecting  I use the robe

- -

Only to ward off cold  to ward off heat  to ward off the touch of flies  mosquitoes wind burning and creeping things

- -

Only for the sake of modesty

- -

Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṁ paṭisevāmi

- -

N’eva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya

- -

Yāva’d’eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁs’ūparatiyā brahmacariy’ānuggahāya

- -

Iti purāṇañ’ca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi navañ’ca vedanaṁ na uppādessāmi

- -

Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti

- -

Wisely reflecting  I use almsfood

- -

Not for fun  not for pleasure  not for fattening  not for beautification

- -

Only for the maintenance and nourishment of this body

- -

For keeping it healthy  for helping with the holy life

- -

Thinking thus: “I will allay hunger without overeating

- -

So that I may continue to live blamelessly and at ease”

- -

Paṭisaṅkhā yoniso sen’āsanaṁ paṭisevāmi

- -

Yāva’d’eva sītassa paṭighātāya

- -

Uṇhassa paṭighātāya

- -

Ḍaṁsa-makasa-vāt’ātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ paṭighātāya

- -

Yāva’d’eva utuparissaya-vinodanaṁ paṭisallān’ārām’atthaṁ

- -

Wisely reflecting  I use the lodging

- -

Only to ward off cold  to ward off heat  to ward off the touch of flies  mosquitoes wind burning and creeping things

- -

Only to remove the danger from weather  and for living in seclusion

- -

Paṭisaṅkhā yoniso gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāraṁ paṭisevāmi

- -

Yāva’d’eva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya

- -

Abyāpajjha-paramatāyā’ti

- -

Wisely reflecting  I use supports for the sick and medicinal requisites

- -

Only to ward off painful feelings that have arisen

- -

For the maximum freedom from disease

- -
-

[MN 2]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/funeral-recitations.xhtml b/html/OEBPS/Text/funeral-recitations.xhtml deleted file mode 100644 index 9c711628..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/funeral-recitations.xhtml +++ /dev/null @@ -1,667 +0,0 @@ - - - - - - Funeral Recitations - - - - - - -

Pubba-bhāga-nama-kāra-pāṭho

- -

- -

〈 Namo tassa 〉 bhagavato arahato sammāsambuddhassa [3x]

- -

Homage to the Blessed, Worthy, and Perfectly Enlightened One

- -
-

[DN 21]

-
- -

Dhamma-saṅgaṇī-mātikā

- -

〈 Kusalā dhammā 〉

- -

Akusalā dhammā

- -

Abyākatā dhammā

- -

Wholesome dhammas

- -

Unwholesome dhammas

- -

Undetermined dhammas

- -

Sukhāya vedanāya sampayuttā dhammā

- -

Dukkhāya vedanāya sampayuttā dhammā

- -

Adukkham’asukhāya vedanāya sampayuttā dhammā

- -

Dhammas associated with pleasant feeling

- -

Dhammas associated with painful feeling

- -

Dhammas associated with neither-painful-nor-pleasant feeling

- -

Vipākā dhammā

- -

Vipāka-dhamma-dhammā

- -

N’eva vipāka na vipāka-dhamma-dhammā

- -

Consequential dhamma

- -

Subject to consequential dhamma

- -

Neither consequential nor subject to consequential dhamma

- -

Upādinn’upādāniyā dhammā

- -

Anupādinn’upādāniyā dhammā

- -

Anupādinn’ānupādāniyā dhammā

- -

Clung dhammas which can be clung to

- -

Unclung dhammas which can be clung to

- -

Unclung dhammas which cannot be clung to

- -

Saṅkiliṭṭha-saṅkilesikā dhammā

- -

Asaṅkiliṭṭha-saṅkilesikā dhammā

- -

Asaṅkiliṭṭh’āsaṅkilesikā dhammā

- -

Dhammas defiled and subject to defilements

- -

Dhammas undefiled but subject to defilements

- -

Dhammas neither defiled nor subject to defilements

- -

Savitakka-savicārā dhammā

- -

Avitakka-vicāra-mattā dhammā

- -

Avitakk’āvicārā dhammā

- -

Dhammas with thought and examination

- -

Dhammas without thought but with examination

- -

Dhammas with neither thought nor examination

- -

Pīti-sahagatā dhammā

- -

Sukha-sahagatā dhammā

- -

Upekkhā-sahagatā dhammā

- -

Dhammas accompanied by rapture

- -

Dhammas accompanied by pleasure

- -

Dhammas accompanied by equanimity

- -

Dassanena pahātabbā dhammā

- -

Bhāvanāya pahātabbā dhammā

- -

N’eva dassanena na bhāvanāya pahātabbā dhammā

- -

Dhammas abandoned by seeing

- -

Dhammas abandoned by development

- -

Dhammas abandoned by neither seeing nor development

- -

Dassanena pahātabba-hetukā dhammā

- -

Bhāvanāya pahātabba-hetukā dhammā

- -

N’eva dassanena na bhāvanāya pahātabba-hetukā dhammā

- -

Conditioned dhammas abandoned by seeing

- -

Conditioned dhammas abandoned by development

- -

Conditioned dhammas abandoned by neither seeing nor development

- -

Ācaya-gāmino dhammā

- -

Apacaya-gāmino dhammā

- -

N’ev’ācaya-gāmino n’āpacaya-gāmino dhammā

- -

Dhammas leading to building up

- -

Dhamma leading to dismantling

- -

Dhammas leading to neither building up nor dismantling

- -

Sekkhā dhammā

- -

Asekkhā dhammā

- -

N’eva sekkhā n’āsekkhā dhammā

- -

Dhammas of one in training

- -

Dhammas of one beyond training

- -

Dhammas of neither one in training nor one beyond training

- -

Parittā dhammā

- -

Mahaggatā dhammā

- -

Appamāṇā dhammā

- -

Limited dhammas

- -

Exhalted dhammas

- -

Immeasurable dhammas

- -

Paritt’ārammaṇā dhammā

- -

Mahaggat’ārammaṇā dhammā

- -

Appamāṇ’ārammaṇā dhammā

- -

Dhammas from limited sense-obejcts

- -

Dhammas from exhalted sense-objects

- -

Dhammas from immeasurable sense-objects

- -

Hīnā dhammā

- -

Majjhimā dhammā

- -

Paṇītā dhammā

- -

Inferior dhammas

- -

Moderate dhammas

- -

Superior dhammas

- -

Micchatta-niyatā dhammā

- -

Sammatta-niyatā dhammā

- -

Aniyatā dhammā

- -

Certain wrong dhammas

- -

Certain correct dhammas

- -

Uncertain dhammas

- -

Magg’ārammaṇā dhammā

- -

Magga-hetukā dhammā

- -

Magg’ādhipatino dhammā

- -

Dhammas with the path as object

- -

Dhammas with the path as cause

- -

Dhammas with the path as predominant factor

- -

Uppannā dhammā

- -

Anuppannā dhammā

- -

Uppādino dhammā

- -

Arisen dhammas

- -

Unarisen dhammas

- -

Bound to arise dhammas

- -

Atītā dhammā

- -

Anāgatā dhammā

- -

Paccuppannā dhammā

- -

Past dhammas

- -

Future dhammas

- -

Present dhammas

- -

Atīt’ārammaṇā dhammā

- -

Anāgat’ārammaṇā dhammā

- -

Paccuppann’ārammaṇā dhammā

- -

Dhammas with past sense-objects

- -

Dhammas with future sense-objects

- -

Dhammas with present sense-objects

- -

Ajjhattā dhammā

- -

Bahiddhā dhammā

- -

Ajjhatta-bahiddhā dhammā

- -

Internal dhammas

- -

External dhammas

- -

Internal and external dhamams

- -

Ajjhatt’ārammaṇā dhammā

- -

Bahiddh’ārammaṇā dhammā

- -

Ajjhatta-bahiddh’ārammaṇā dhammā

- -

Dhammas with internal sense-objects

- -

Dhammas with external sense-objects

- -

Dhammas with internal and external sense-objects

- -

Sanidassana-sappaṭighā dhammā

- -

Anidassana-sappaṭighā dhammā

- -

Anidassan’āppaṭighā dhammā

- -

Visible and impinging dhammas

- -

Non-visible and impinging dhammas

- -

Non-visible and unimpinging dhammas

- -
-

[Dhs 1]

-
- -

Vipassanā-bhūmi-pāṭho

- -

〈 Pañca-kkhandhā: 〉

- -

Rūpa-kkhandho vedanā-kkhandho saññā-kkhandho saṅkhāra-kkhandho viññāṇa-kkhandho

- -

Five aggregates:

- -

The aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of volitional formations, the aggregate of consciousness.

- -
-

[MN 109]

-
- -

Dvā-das’āyatanāni:

- -

Cakkhv’āyatanaṁ rūp’āyatanaṁ sot’āyatanaṁ sadd’āyatanaṁ ghān’āyatanaṁ gandh’āyatanaṁ jivh’āyatanaṁ ras’āyatanaṁ kāy’āyatanaṁ phoṭṭhabb’āyatanaṁ man’āyatanaṁ dhamm’āyatanaṁ

- -

Twelve sense bases:

- -

The eye-base, the form base, the ear-base, the sound-base, the nose-base, the odour-base, the tongue-base, the flavour-base, the body-base, the tangible-base, the mind-base, the mind-object base.

- -
-

[MN 148]

-
- -

Aṭṭhārasa dhātuyo:

- -

Cakkhu-dhātu rūpa-dhātu cakkhu-viññāṇa-dhātu sota-dhātu sadda-dhātu sota-viññāṇa-dhātu ghāna-dhātu gandha-dhātu ghāna-viññāṇa-dhātu jivhā-dhātu rasa-dhātu jivhā-viññāṇa-dhātu kāya-dhātu phoṭṭhabba-dhātu kāya-viññāṇa-dhātu mano-dhātu dhamma-dhātu mano-viññāṇa-dhātu

- -

Eighteen elements:

- -

The eye element, the form element, the eye-consciousness element; The ear element, the sound element, the ear-consciousness element; The nose element, the odour element, the nose-consciousness element; The tongue element, the flavour element, the tongue-consciousness element; The body element, the tangible element, the body-consciousness element; The mind element, the mind-object element, the mind-consciousness element.

- -
-

[MN 115]

-
- -

Bā-vīsat’indriyāni:151

- -

Cakkhu’ndriyaṁ sot’indriyaṁ ghān’indriyaṁ jivh’indriyaṁ kāy’indriyaṁ man’indriyaṁ itth’indriyaṁ puris’indriyaṁ jīvit’indriyaṁ sukh’indriyaṁ dukkh’indriyaṁ somanass’indriyaṁ domanass’indriyaṁ upekkh’indriyaṁ saddh’indriyaṁ viriy’indriyaṁ sat’indriyaṁ samādh’indriyaṁ paññ’indriyaṁ anaññātañ’ñassāmī’t’indriyaṁ aññ’indriyaṁ aññātāv’indriyaṁ

- -

Twenty-two faculties:

- -

The eye faculty, ear faculty, nose faculty, tongue faculty, body faculty, mind faculty, faculty of feminity, faculty of masculinity, life faculty, pleasure faculty, pain faculty, happiness faculty, displeasure faculty, equanimity faculty, conviction faculty, energy faculty, mindfulness faculty, concentration faculty, wisdom faculty, the ‘I am knowing the unknown’ faculty, knowledge faculty, the faculty of one with complete knowledge.

- -
-

[Vibh]

-
- -

Cattāri ariya-saccāni:

- -

Dukkhaṁ ariya-saccaṁ

- -

Dukkha-samudayo ariya-saccaṁ

- -

Dukkha-nirodho ariya-saccaṁ

- -

Dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā ariya-saccaṁ

- -

The four noble truths:

- -

The noble truth of dukkha;

- -

The noble truth of the origin of dukkha;

- -

The noble truth of the cessation of dukkha;

- -

The noble truth of the way leading to the cessation of dukkha.

- -
-

[SN 56.24]

-
- -

Avijjā-paccayā saṅkhārā

- -

Saṅkhāra-paccayā viññāṇaṁ

- -

Viññāṇa-paccayā nāma-rūpaṁ

- -

Nāma-rūpa-paccayā saḷ’āyatanaṁ

- -

Saḷ’āyatana-paccayā phasso

- -

Phassa-paccayā vedanā

- -

Vedanā-paccayā taṇhā

- -

Taṇhā-paccayā upādānaṁ

- -

Upādāna-paccayā bhavo

- -

Bhava-paccayā jāti

- -

Jāti-paccayā jarā-maraṇaṁ soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsā sambhavanti

- -

Evam’etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa samudayo hoti

- -

With ignorance as condition, volitional formations;

- -

With volitional formations as condition, consciousness;

- -

With consciousness as condition, name-and-form;

- -

With name-and-form as condition, the six sense bases;

- -

With the six sense bases as condition, contact;

- -

With contact as condition, feeling; With feeling as condition, craving;

- -

With craving as condition, clinging;

- -

With clinging as condition, existence; With existence as condition, birth;

- -

With birth as condition, ageing-and-death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair come to be.

- -

Such is the origin of this whole mass of suffering.

- -

Avijjāya tv’eva asesa-virāga-nirodhā saṅkhāra-nirodho

- -

Saṅkhāra-nirodhā viññāṇa-nirodho

- -

Viññāṇa-nirodhā nāma-rūpa-nirodho

- -

Nāma-rūpa-nirodhā saḷ’āyatana-nirodho

- -

Saḷ’āyatana-nirodhā phassa-nirodho

- -

Phassa-nirodhā vedanā-nirodho

- -

Vedanā-nirodhā taṇhā-nirodho

- -

Taṇhā-nirodhā upādāna-nirodho

- -

Upādāna-nirodhā bhava-nirodho

- -

Bhava-nirodhā jāti-nirodho

- -

Jāti-nirodhā jarā-maraṇaṁ soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsā nirujjhanti

- -

Evam’etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa nirodho hoti

- -

But with the remainderless fading away and cessation of ignorance comes cessation of volitional formations;

- -

With the cessation of volitional formations, cessation of consciousness;

- -

With the cessation of consciousness, cessation of name-and-form;

- -

With the cessation of name-and-form, cessation of the six sense bases;

- -

With the cessation of the six sense bases, cessation of contact;

- -

With the cessation of contact, cessation of feeling;

- -

With the cessation of feeling, cessation of craving;

- -

With the cessation of craving, cessation of clinging;

- -

With the cessation of clinging, cessation of existence;

- -

With the cessation of existence, cessation of birth;

- -

With the cessation of birth, ageing-and-death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair cease.

- -

Such is the cessation of this whole mass of suffering.

- -
-

[SN 12.1]

-
- -

Paṭṭhāna-mātikā-pāṭho

- -

〈 Hetu-paccayo 〉 ārammaṇa-paccayo adhipati-paccayo anantara-paccayo samanantara-paccayo saha-jāta-paccayo aññam’añña-paccayo nissaya-paccayo upanissaya-paccayo pure-jāta-paccayo pacchā-jāta-paccayo āsevana-paccayo kamma-paccayo vipāka-paccayo āhāra-paccayo indriya-paccayo jhāna-paccayo magga-paccayo sampayutta-paccayo vippayutta-paccayo atthi-paccayo n’atthi-paccayo vigata-paccayo avigata-paccayo

- -

Root condition, sense-object condition, predominant condition, immediate condition, directly immediate condition, coexistent condition, reciprocity condition, dependence condition, sufficing condition, pre-existent condition, post-existent condition, repetition condition, action condition, result condition, nutriment condition, faculty condition, jhāna condition, path condition, associated condition, separated condition, existence condition, non-existence condition, disappeared condition, non-dissappeared condition.

- -
-

[Dhs A]

-
- -

Adāsi-me ādi gāthā

- -

〈 Adāsi me akāsi me 〉

- -

Ñāti-mittā sakhā ca me

- -

Petānaṁ dakkhiṇaṁ dajjā

- -

Pubbe katam’anussaraṁ

- -

“He gave to me [gifts], he did [things] for me.

- -

They’re my relatives, friends and pals”.

- -

To the deceased one should give offerings,

- -

Remembering what was done before.

- -

Na hi ruṇṇaṁ vā soko vā

- -

Yā v’aññā paridevanā

- -

Na taṁ petānam’atthāya

- -

Evaṁ tiṭṭhanti ñātayo

- -

For neither weeping nor sorrow,

- -

Nor any form of lamentation

- -

Benefits the departed ones.

- -

Such is how the relatives remain.

- -

Ayañ’ca kho dakkhinā dinnā

- -

Saṅghamhi supatiṭṭhitā

- -

Dīgharattaṁ hitāy’assa

- -

Ṭhānaso upakappati

- -

And this offering that has been given

- -

And firmly established in the Saṅgha,

- -

Would be for their long-term welfare

- -

And arrives there immediately.

- -

So ñāti-dhammo ca ayaṁ nidassito

- -

Petāna’pūjā ca katā uḷārā

- -

Balañ’ca bhikkhūnam’anuppadinnaṁ

- -

Tumhehi puññaṁ pasutaṁ anappakan’ti

- -

And the duty of relatives has been shown,

- -

And lofty honouring of the departed done;

- -

Strength has also been given to the bhikkhus,

- -

And much merit accumulated by you all.

- -
-

[Khp 7]

-
- -

Paṁsu-kūla for the Dead

- -

〈 Aniccā vata saṅkhārā 〉

- -

Uppāda-vaya-dhammino

- -

Uppajjitvā nirujjhanti

- -

Tesaṁ vūpasamo sukho [3x]

- -

Indeed, conditioned things cannot last

- -

Their nature is to rise and cease;152

- -

Having arisen things must cease;

- -

Their stilling is true happiness.

- -
-

[DN 16]

-
- -

〈 Sabbe sattā 〉 maranti ca

- -

Mariṁsu ca marissare

- -

Tath’ev’āhaṁ marissāmi

- -

N’atthi me ettha saṁsayo [3x]

- -

All living beings are dying,

- -

Have died, and will die.

- -

In the same way, I will die,

- -

I have no doubt about this.

- -
-

[Thai]

-
- -

Paṁsu-kūla for the Living

- -

〈 Aciraṁ vat’ayaṁ kāyo 〉

- -

Paṭhaviṁ adhisessati

- -

Chuḍḍho apeta-viññāṇo

- -

Niratthaṁ va kaliṅgaraṁ [3x]

- -

All too soon, this body

- -

Will lie on the ground cast off,

- -

Bereft of consciousness,

- -

Like a useless scrap of wood.

- -
-

[Dhp 41]

-
- -

Bhavatu-sabba-maṅgalaṁ

- -

〈 Bhavatu sabba-maṅgalaṁ 〉

- -

Rakkhantu sabba-devatā

- -

Sabba-buddh’ānubhāvena

- -

Sadā sotthī bhavantu te

- -

May every blessing come to be.

- -

And all good spirits guard you well.

- -

Through the power of all Buddhas,

- -

May you always be at ease.

- -

Bhavatu sabba-maṅgalaṁ

- -

Rakkhantu sabba-devatā

- -

Sabba-dhamm’ānubhāvena

- -

Sadā sotthī bhavantu te

- -

May every blessing come to be.

- -

And all good spirits guard you well.

- -

Through the power of all Dhammas,

- -

May you always be at ease.

- -

Bhavatu sabba-maṅgalaṁ

- -

Rakkhantu sabba-devatā

- -

Sabba-saṅgh’ānubhāvena

- -

Sadā sotthī  bhavantu te

- -

May every blessing come to be.

- -

And all good spirits guard you well.

- -

Through the power of all Sanghas,

- -

May you always be at ease.

- -
-

[Trad]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/gradual-training.xhtml b/html/OEBPS/Text/gradual-training.xhtml deleted file mode 100644 index af602437..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/gradual-training.xhtml +++ /dev/null @@ -1,89 +0,0 @@ - - - - - - The Gradual Training - - - - - - -

The Gradual Training

- -
- -

〈 Now let us recite the Gradual Training 〉

- -

“A householder or householder’s son  or one born in some other clan hears the Dhamma. On hearing the Dhamma he acquires faith in the Tathāgata. Possessing that faith he considers thus: “Household life is crowded and dusty  life gone forth is wide open. It is not easy while living at home  to lead the holy life utterly perfect and pure  as a polished shell. Suppose I shave off my hair and beard  put on the ochre robe  and go forth from home to homelessness.’ On a later occasion  abandoning a small or large amount of wealth  abandoning a small or large circle of relatives  he shaves off his hair and beard  puts on the ochre robe  and goes forth from home to homelessness.”

- -
-

[MN 27 / 38 / 51]

-
- -

“Now is it possible Master Gotama  to describe a gradual training  gradual practice  and gradual progress in this Dhamma and Vinaya?”

- -

“It is possible to describe a gradual training  gradual practice  and gradual progress in this Dhamma and Vinaya. When the Tathāgata obtains a person to be tamed  he first disciplines him thus: ’Come bhikkhu be virtuous  dwell restrained by the Pātimokkha  perfect in conduct and resort  and seeing danger in the slightest faults  train by undertaking the training rules.”

- -
-

[MN 107]

-
- -

“Having thus gone forth and possessing the bhikkhus’ training and way of life  abandoning the destruction of life  he abstains from destroying life  with rod and weapon laid aside  conscientious  merciful  he abides compassionate to all living beings. Abandoning the taking of what is not given  he abstains from taking what is not given  taking only what is given  expecting only what is given  by not stealing he abides in purity.”

- -

“Abandoning the household life  he observes the holy life  living apart  abstaining from the vulgar practice of sexual intercourse.”

- -

“Abandoning false speech  he abstains from false speech  he speaks truth  adheres to truth  is trustworthy and reliable  one who is no deceiver of the world. Abandoning malicious speech  he abstains from malicious speech  he does not repeat elsewhere what he has heard here  in order to divide those people69 from these  nor does he repeat here what he has heard elsewhere  in order to divide these people from those  thus he is one who reunites those who are divided  a promoter of friendships  who enjoys unity  rejoices in unity  delights in unity  a speaker of words that promote unity. Abandoning harsh speech  he abstains from harsh speech  he speaks words that are gentle  pleasing to the ear  and loveable  that go to the heart  are courteous  desired by many and agreeable to many. Abandoning idle chatter  he abstains from idle chatter  he speaks at the right time  speaks what is fact  speaks on what is good  speaks on the Dhamma and Vinaya  at the right time  he speaks words that are worth recording  reasonable  moderate  and beneficial.”

- -

“He abstains from harming seeds and plants. He practices eating one meal a day  abstaining from eating at night and outside the proper time.70 He abstains from dancing  singing  music and seeing entertainments. He abstains from wearing garlands  smartening himself with scent  and embellishing himself with unguents. He abstains from high and luxurious sleeping places. He abstains from accepting gold and silver. He abstains from accepting raw grain. He abstains from accepting raw meat. He abstains from accepting women and girls. He abstains from accepting men and women slaves. He abstains from accepting goats and sheep. He abstains from accepting fowl and pigs. He abstains from accepting elephants  cattle  horses and mares. He abstains from accepting fields and land.”

- -

“He abstains from running errands and messages. He abstains from buying and selling. He abstains from false weights  false metals  and false measures. He abstains from accepting bribes  deceiving  defrauding  and trickery. He abstains from wounding  murdering  binding  robbery  plunder and violence.”

- -

“He becomes content with robes to protect his body  and almsfood to maintain his stomach  and wherever he goes he sets out taking only these with him. Just as a bird  wherever it goes flies with its wings as its only burden  so too the bhikkhu becomes content with robes to protect his body  and almsfood to maintain his stomach  and wherever he goes he sets out taking only these with him. Possessing this aggregate of noble virtue  he experiences within himself a bliss that is blameless.”

- -
-

[MN 51]

-
- -

“Then the Tathāgata disciplines him further: “Come bhikkhu  guard the doors of your sense faculties. On seeing a form with the eye  do not grasp at its signs and features. Since if you were to leave the eye faculty unguarded  evil unwholesome states of longing and grief might invade you  practice the way of its restraint  guard the eye faculty  undertake the restraint of the eye faculty. On hearing a sound with the ear. On smelling an odour with the nose. On tasting a flavour with the tongue. On touching a tangible with the body. On cognizing a mind-object with the mind  do not grasp at its signs and features. Since if you were to leave the mind faculty unguarded  evil unwholesome states of longing and grief might invade you  practice the way of its restraint  guard the mind faculty  undertake the restraint of the mind faculty.”

- -

“Come bhikkhu  be moderate in eating. Wisely reflecting I use almsfood  not for fun  not for pleasure  not for fattening  not for beautification  only for the maintenance and nourishment of this body  for keeping it healthy  for helping with the holy life  thinking thus: I will allay hunger without overeating  so that I may continue to live blamelessly and at ease.”

- -

“Come bhikkhu  be devoted to wakefulness. During the day  while walking back and forth and sitting  purify your mind of obstructive states. In the first watch of the night  while walking back and forth and sitting  purify your mind of obstructive states. In the middle watch of the night  you should lie down on the right side  in the lion’s pose  with one foot overlapping the other  mindful and fully aware  after noting in your mind the time for rising. After rising in the third watch of the night  while walking back and forth and sitting  purify your mind of obstructive states.”

- -

“Come bhikkhu  be possessed of mindfulness and full awareness. Act in full awareness when going forward and returning  act in full awareness when looking ahead and looking away  act in full awareness when flexing and extending your limbs  act in full awareness when wearing your robes  and carrying your outer robe and bowl  act in full awareness when eating  drinking  consuming food  and tasting  act in full awareness when defecating and urinating  act in full awareness when walking  standing  sitting  falling asleep  waking up71  talking  and keeping silent.”

- -

“Come bhikkhu  resort to a secluded resting place: a forest  the foot of a tree  a mountain  a ravine  a hillside cave  a charnel ground  a jungle thicket  an open space  a heap of straw.”

- -

“After his meal on returning from almsround he sits down  having crossed his legs  sets his body erect  having established mindfulness in front of him. Abandoning longing72 for the world  he abides with a mind free from longing  he purifies his mind from longing. Abandoning ill will and hatred  he abides with a mind free from ill will  compassionate for the welfare of all living beings  he purifies his mind from ill will and hatred. Abandoning sloth and torpor  he abides free from sloth and torpor  percipient of light  mindful and fully aware  he purifies his mind from sloth and torpor. Abandoning restlessness and remorse  he abides unagitated  with a mind inwardly peaceful  he purifies his mind from restlessness and remorse. Abandoning doubt  he abides having gone beyond doubt  unperplexed about wholesome states  he purifies his mind from doubt.”

- -
-

[MN 107]

-
- -

“When these five hindrances are unabandoned in himself  he sees them respectively as a debt  a disease  a prison  slavery  and a road across a desert. But when these five hindrances have been abandoned in himself  he sees that as freedom from debt  freedom from disease  release from prison  freedom from slavery  and a land of safety. Considering thus he would be glad and full of joy.”

- -

“Having abandoned these five hindrances  imperfections of the mind that weaken wisdom  he enters upon and abides in the first Jhāna  the second Jhāna  the third Jhāna  the fourth Jhāna.”

- -

“When his concentrated mind is thus purified  bright  unblemished  rid of imperfection  malleable  wieldy  steady  and attained to imperturbability  he directs it to knowledge of the recollection of past lives  to knowledge of the passing away and reappearance of beings  and to knowledge of the destruction of the taints.”

- -

“He understands as it actually is: This is suffering  This is the origin of suffering  This is the cessation of suffering  This is the way of practice  leading to the cessation of suffering  These are the taints  This is the origin of the taints  This is the cessation of the taints  This is the way of practice  leading to the cessation of the taints.”

- -

“When he knows and sees thus  his mind is liberated from the taint of sensual desire  from the taint of being  and from the taint of ignorance. When liberated there is knowledge that he is liberated. He understands: “Birth is exhausted  the holy life is fulfilled  what has to be done is done  there is nothing else to do for the sake of liberation.”

- -
-

[MN 39]

-
- -

“This is my instruction to those bhikkhus who are in higher training  whose minds have not yet attained the goal  who abide aspiring to the supreme security from bondage”.

- -
-

[MN 107]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/guidelines.xhtml b/html/OEBPS/Text/guidelines.xhtml deleted file mode 100644 index c8b56650..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/guidelines.xhtml +++ /dev/null @@ -1,105 +0,0 @@ - - - - - - Chanting Leader Guidelines - - - - - - -

Chanting Leader Guidelines

- -
- -

It is both a great honour and also a great responsibility to lead a group of fellow Dhamma practitioners through Dhamma recitations. These guidelines provide tips that can help facilitate a smooth and enjoyable experience for the group of participants, as well as for the chanting leader himself.

- -

The following points should be considered:

- - - -

- -
- Accurate Pāli Pronunciation -
- -

Within the domain of Pāli pronunciation, the chanting leader shall pay special attention to long and short syllables, since this would otherwise result in a asynchronous recitation with those who accurately pronounce long and short syllables. To obtain good Pāli pronunciation, frequent chanting with those who have good pronunciation or listening and chanting along with audio recordings of well-pronounced Pāli recitations can go a long way. This helps to identify and even out idiosyncrasies that may have arisen. Of course, all other elements of accurate Pāli pronunciation too should be adhered to as much as possible (voiceless vs. voiced, aspirate vs. non-aspirate consonants etc.), but the difference between long and short syllables is the most important one in the present context.

- -

- -
- Sufficient Audibility and Volume -
- -

In order for others to be able to follow the chanting style of the chanting leader accurately, it is tantamount that he is clearly audible. The voice of the chanting leader should be louder than that of the loudest group member, so that others can follow the chanting leader’s lead with ease, rather than having to make an effort to find his voice. This is not to say that the chanting leader needs to blast everyone to such a degree that only his voice can be heard. This would defeat the purpose of group recitation. As often in Dhamma practice, a healthy balance between extremes needs to be found. However, when in doubt it is preferable if the chanting leader errs on the side of too loud, rather than too soft. Both newcomers as well as those who have memorized the chants, but are not yet fully proficient in their recollection of the chants, benefit greatly from a chanting leader whose voice has a decent volume and is clearly audible. While some individuals naturally have a voice that resonates strongly, or have trained their voice to that extent, those who are not so disposed may use a microphone for support. Using a microphone also allows the chanting leader to recite in a more relaxed manner, rather than having to constantly make sure that his voice carries to all corners of the room or hall. For chanting periods that take more than 20 minutes, there is a tendency for one’s voice to become softer and thus less penetrating compared to how it was at the beginning of the chanting session. Again, a microphone or increased effort can help to remedy this tendency.

- -

- -
- Determining a Suitable Tempo -
- -

Everyone has a preferred tempo at which one finds it pleasant to recite. It is helpful for the chanting leader to choose a tempo that allows him to maintain a clear pronunciation of Pāli terms. Even if one is able to chant accurately at high speed, it would be very difficult for newcomers and those who are not familiar with Pāli to follow along. Pāli is not our mother tongue, and fluent reading requires a lot of skill and practice. It is, therefore, important when chanting with others to choose a tempo that they can follow along comfortably without causing them to feel stressed by the end of the chant, as if having participated in a rap battle. Choosing a more meditative pace also allows the mind to process the Dhamma while reciting it; a task that is not easy for beginners. Slowing down aids in allowing for reflections and insights to arise during Dhamma recitation. At the same time, if the pace is too slow, some individuals may feel bored, or even fall asleep. Again, the right tempo usually lies somewhere between the extremes. Private recitation in one’s kuṭi or walking path, undertaken for the sake of maintaining chants in memory by rehearsing them from time to time, is usually done much faster than how one would recite with a group. This allows one to rehearse large amounts of texts in a short time, which is useful when wanting to maintain a large body of chants in one’s memory. In contrast, group recitation should follow a more moderate pace to fulfill the earlier mentioned objectives.

- -

A regular chanting leader may ask for feedback from others regarding whether they find his chanting tempo comfortable to chant along with, or whether it is too fast or slow. The experience of newcomers should find special consideration.

- -

- -
- Tempo Consistency -
- -

Once a suitable tempo has been chosen to start one’s recitation, it may be challenging to maintain the chosen tempo throughout the particular chant, or even throughout the entire chanting session. For most individuals there is a natural tendency to speed up as time goes by. It is the chanting leader’s task to prevent that from happening, unless he finds out that the speed he has chosen at the beginning of the chant is too fast or slow for himself and/or others. The ideal time for tempo adjustments is between two chants, not during a chant. The introduction line, e.g. Handa mayaṁ..., or Evaṁ me sutaṁ, can be used as an indicator for how fast or slow the chanting leader wants to recite, whereas the rest of the group shall follow whatever tempo the chanting leader has chosen. If another group member, especially one with a strong and predominant voice has a tendency to change tempo midway, or lengthen/shorten/skip syllables due to inaccurate Pāli pronunciation, the chanting leader must not follow his lead. If this is a recurrent problem with a particular group member, it is worthwhile to talk to him privately and request that he please chant more softly so that other group members can more accurately and easily follow the chanting leader’s lead.

- -

- -
- Determining a Suitable Pitch -
- -

Much of what has been stated in preceeding sections on chanting tempo, applies equally to one’s chanting pitch. Everyone has his own preferred pitch, at which his voice sounds most natural and requires the least effort to produce sound. It is helpful for the chanting leader to choose a pitch that is not too far from his natural pitch; otherwise it can become very exhausting, especially when recitation continues for longer periods. However, a certain degree of adjustment may be necessary on the part of the chanting leader, if his natural pitch happens to be far outside the average person’s range. If it is very high or very low, and thus different from that of some — or most — of the chanting participants, it can be difficult for them to match. A regular chanting leader can learn by asking for feedback from others, as to whether they find his pitch comfortable to chant along with, or whether they find it too high or too low. If it turns out that many people point out they find his pitch to be very high or low, he may deliberately adjust his pitch, while still remaining within his own comfort zone. Listening to a reference note before starting to recite, may be helpful for the chanting leader to hit the right pitch every time. A musical ear too can help, but this is very difficult to train; some even claim it’s impossible to develop. Someone who aspires to polish his skills in this area should learn one or two tricks for how to find his own comfortable pitch every time he starts to lead a chant, or he can privately approach the Saṅghapariṇāyaka for some guidance.

- -

- -
- Pitch Consistency -
- -

Once a suitable pitch has been chosen to start one’s recitation, it can be a challenging task to maintain the chosen pitch throughout one chant, and even more so throughout the entire chanting session. For many individuals there is a natural tendency to gradually drag the pitch lower and lower as time goes by. It is the chanting leader’s task to prevent that from happening, unless he feels that the pitch he has chosen at the beginning of the chant is too high or low for himself and/or others. In this case, the ideal time for making pitch corrections, is between two chants. The introduction line, e.g. Handa mayaṁ..., sets the tone, whereby the rest of the group tunes in at whatever pitch the chanting leader has chosen. Once a certain pitch has been selected, one tries to maintain it throughout the chant. If another group member, especially one with a strong and predominant voice, has a tendency to change pitch midway, one should try not to follow his lead but keep chanting in the original pitch. If this is a recurrent problem with a particular group member, it is worthwhile to talk to him privately and request that he chant more softly, so that other group members can more accurately and easily follow the chanting leader’s lead.

- -

- -
- Continuity -
- -

Individuals who do not know how to recite a particular text due to moderate prior exposure, as well as those who have memorized a text poorly, rely heavily on the chanting leader. They benefit greatly from a chanting leader whose voice can be heard throughout the entire chant. Continuity can be difficult to maintain when there is a need to breathe at places other than those when there is a breath mark, or when having to cough. At such times a chanting leader can help the group by choosing his pauses skilfully. It is particularly at the beginning of sentences/lines that certain group members may get stuck due to a lapse of memory. It is here when the voice of the chanting leader can be very helpful to get them back on track. Likewise, at the end of long lines/sentences, the chanting leader’s voice is important. Some members of the group may have run out of breath midway, and may therefore skip the last few words and start chanting again only at the next line, whereupon one may notice that the overall volume has decreased towards the end of the sentence. Here too it is important that at least the chanting leader continues until the very end of the sentence. The importance of the chanting leader’s voice to be present at the beginning and end of the line/sentence, makes the middle of the sentence the ideal time for him to take a short breathing break if necessary. In the middle of sentences, the absence of his voice may barely be noticed, since the rest of the group keeps the chant going. The second-best choice for a short break is the end of the line. However, it is imperative that the chanting leader’s voice be clearly present at the beginning of the line. In this way he helps to keep the chant going without interruption, and those who recite by heart can trust and rely on the chanting leader’s voice for their support.

- -

- -
- Summary -
- -

The above points and principles are meant to function as a guideline for aspiring chanting leaders to make their own experience as smooth as possible, without having to be stressed or insecure about making mistakes. Moreover, the rest of the group benefits from well-trained chanting leaders, who give their fellow Saṅgha members a sense of ease and comfort while reciting the words of the Buddha, allowing them to reflect on the meaning along the way. After all, recitation of the Dhamma is one of the gateways to liberation (AN 5.209).

- -

Thanks to all Saṅgha members who are willing to share this responsibility, by taking turns as chanting leaders.

- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/highest-blessings.xhtml b/html/OEBPS/Text/highest-blessings.xhtml deleted file mode 100644 index 17f7e94f..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/highest-blessings.xhtml +++ /dev/null @@ -1,143 +0,0 @@ - - - - - - The Highest Blessings - - - - - - -

The Highest Blessings

- -
- Maṅgala-sutta -
- -
- -

〈 Now let us recite the verses on the Highest Blessings50 〉

- -

Thus have I heard that the Blessed One

- -

Was dwelling at Sāvatthī51

- -

Residing at the Jeta’s Grove

- -

In Anāthapiṇḍika’s Park

- -

Then in the dark of the night

- -

A radiant deva illuminated all Jeta’s Grove

- -

She bowed down low before the Blessed One

- -

Then standing to one side she said:

- -

“Devas are concerned for happiness

- -

And ever long for peace

- -

The same is true for humankind

- -

What then are the highest blessings?”

- -

Avoiding those of foolish ways

- -

Associating with the wise

- -

And honouring those worthy of honour

- -

These are the highest blessings

- -

Living in places of suitable kinds

- -

With the fruits of past good deeds

- -

And guided by the rightful way

- -

These are the highest blessings

- -

Accomplished in learning and craftsman’s skills

- -

With discipline highly trained

- -

And speech that is true and pleasant to hear

- -

These are the highest blessings

- -

Providing for mother and father’s support

- -

And cherishing family

- -

And ways of work that are burden-free52

- -

These are the highest blessings

- -

Generosity and a righteous life

- -

Offering help to relatives and kin

- -

And acting in ways that leave no blame

- -

These are the highest blessings

- -

Steadfast in restraint and shunning evil ways

- -

Avoiding intoxicants that dull the mind

- -

And heedfulness in all things that arise

- -

These are the highest blessings

- -

Respectfulness and being of humble ways

- -

Contentment and gratitude

- -

And hearing the Dhamma at suitable times53

- -

These are the highest blessings

- -

Patience and willingness to accept one’s faults

- -

Seeing venerated seekers of the truth

- -

And discussing the Dhamma at suitable times54

- -

These are the highest blessings

- -

Ardent and committed55 to the holy life

- -

Seeing for oneself the Noble Truths

- -

And the realization of Nibbāna

- -

These are the highest blessings

- -

Although in contact with the world

- -

Unshaken the mind remains

- -

Beyond all sorrow spotless secure

- -

These are the highest blessings

- -

They who live by following this path

- -

Know victory wherever they go

- -

And every place for them is safe

- -

These are the highest blessings

- -
-

[Snp 2.4]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/highest-honour-aspirations.xhtml b/html/OEBPS/Text/highest-honour-aspirations.xhtml deleted file mode 100644 index f912e048..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/highest-honour-aspirations.xhtml +++ /dev/null @@ -1,117 +0,0 @@ - - - - - - The Highest Honour and Aspirations - - - - - - -

The Highest Honour and Aspirations

- -
- Paramāya pūjāyañ’ca paṇidhiñ’ca -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ buddhapūjañ’ca paṇidhiñ’ca karomase 〉

- -

Buddhaṁ jīvita-pariyantaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

Until life ends I go to the Buddha for refuge

- -

Dhammaṁ jīvita-pariyantaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

Until life ends I go to the Dhamma for refuge

- -

Saṅghaṁ jīvita-pariyantaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

Until life ends I go to the Saṅgha for refuge

- -

Iminā puñña-kammena

- -

By this meritorious action

- -

Mā me bāla-samāgamo

- -

May I not associate with fools

- -

Sataṁ samāgamo hotu

- -

With the wise may I associate

- -

Yāva nibbānapattiyā

- -

Until the attainment of Nibbāna

- -
-

[Sri Lanka]

-
- -

Yo kho bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā

- -

Any bhikkhu  bhikkhunī  male or female lay follower

- -

Dhamm’ānudhamma-paṭipanno viharati

- -

Who dwells practicing according to the Dhamma

- -

Sāmīci-paṭipanno

- -

Practicing properly

- -

Anudhammacārī

- -

Behaving according to the Dhamma

- -

So tathāgataṁ sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti apaciyati

- -

Respects  esteems  cherishes  honours and pays homage to the Tathāgata

- -

Paramāya pūjāya

- -

With the highest honour

- -
-

[DN 16]

-
- -

Tasmā

- -

Therefore

- -

Imāya dhamm’ānudhamma-paṭipattiyā buddhaṁ pūjemi

- -

Paramāya pūjāya

- -

By this Dhamma practice according to the Dhamma

- -

I honour the Buddha with the highest honour

- -

Addhā imāya paṭipadāya jāti-jarā-byādhi-maraṇamhā parimuccissāmi

- -

Surely by this way of practice

- -

I will be free from birth  ageing  sickness and death

- -

Idaṁ me puññaṁ āsavakkhayā-vahaṁ hotu

- -

May my merit lead to the destruction of the taints

- -

Idaṁ me puññaṁ nibbānassa paccayo hotu

- -

May my merit be a condition for the attainment of Nibbāna

- -
-

[Sri Lanka]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/homage-buddha.xhtml b/html/OEBPS/Text/homage-buddha.xhtml deleted file mode 100644 index 8004f274..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/homage-buddha.xhtml +++ /dev/null @@ -1,93 +0,0 @@ - - - - - - Homage to the Buddha - - - - - - -

Homage to the Buddha

- -
- Buddh’ābhitthuti -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ buddh'ābhitthutiṁ karomase 〉

- -

〈 Now let us recite in praise of the Buddha 〉

- -

Yo so tathāgato arahaṁ sammāsambuddho

- -

The Tathāgata is the Worthy One the Perfectly Enlightened One

- -

Vijjācaraṇa-sampanno

- -

He is impeccable in conduct and understanding

- -

Sugato

- -

The Accomplished One

- -

Lokavidū

- -

The Knower of the Worlds

- -

Anuttaro purisadamma-sārathi

- -

Unsurpassed leader of persons to be tamed 3

- -

Satthā deva-manussānaṁ

- -

He is teacher of gods and humans

- -

Buddho bhagavā

- -

He is awake and holy

- -

Yo imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ

- -

In this world with its gods  demons and kind spirits

- -

Sassamaṇa-brāhmaṇiṁ pajaṁ sadeva-manussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedesi

- -

Its seekers and sages  celestial and human beings

- -

He has by deep insight revealed the truth

- -

Yo dhammaṁ desesi ādi-kalyāṇaṁ majjhe-kalyāṇaṁ pariyosāna-kalyāṇaṁ

- -

He has pointed out the Dhamma

- -

Beautiful in the beginning

- -

Beautiful in the middle

- -

Beautiful in the end

- -

Sātthaṁ sabyañjanaṁ kevala-paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsesi

- -

He has explained the holy life of complete purity4

- -

In its essence and conventions

- -
-

[SN 55.7]

-
- -

Tam’ahaṁ bhagavantaṁ abhipūjayāmi tam’ahaṁ bhagavantaṁ sirasā namāmi

- -

I chant my praise to the Blessed One

- -

I bow my head to the Blessed One (Bow)

- -
-

[Thai]

-
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/homage-dhamma.xhtml b/html/OEBPS/Text/homage-dhamma.xhtml deleted file mode 100644 index ffd3ccfb..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/homage-dhamma.xhtml +++ /dev/null @@ -1,63 +0,0 @@ - - - - - - Homage to the Dhamma - - - - - - -

Homage to the Dhamma

- -
- Dhamm’ābhitthuti -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ dhamm’ābhitthutiṁ karomase 〉

- -

〈 Now let us recite in praise of the Dhamma 〉

- -

Yo so svākkhāto bhagavatā dhammo

- -

The Dhamma is well-expounded by the Blessed One

- -

Sandiṭṭhiko

- -

Apparent here and now

- -

Akāliko

- -

Timeless

- -

Ehipassiko

- -

Encouraging investigation

- -

Opanayiko

- -

Leading inwards

- -

Paccattaṁ veditabbo viññūhi

- -

To be experienced individually by the wise

- -
-

[SN 12.41]

-
- -

Tam’ahaṁ dhammaṁ abhipūjayāmi tam’ahaṁ dhammaṁ sirasā namāmi

- -

I chant my praise to this teaching

- -

I bow my head to this truth (Bow)

- -
-

[Thai]

-
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/homage-sangha.xhtml b/html/OEBPS/Text/homage-sangha.xhtml deleted file mode 100644 index 0f3783a9..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/homage-sangha.xhtml +++ /dev/null @@ -1,83 +0,0 @@ - - - - - - Homage to the Saṅgha - - - - - - -

Homage to the Saṅgha

- -
- Saṅgh’ābhitthuti -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ saṅgh’ābhitthutiṁ karomase 〉

- -

〈 Now let us recite in praise of the Saṅgha 〉

- -

Yo so supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho

- -

They are the Blessed One’s disciples who have practiced well

- -

Uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho

- -

Who have practiced directly5

- -

Ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho

- -

Who have practiced correctly6

- -

Sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho

- -

Who have practiced properly7

- -

Yad'idaṁ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā

- -

That is the four pairs the eight kinds of Noble Beings

- -

Esa bhagavato sāvaka-saṅgho

- -

These are the Blessed One’s disciples

- -

Āhuneyyo

- -

Such ones are worthy of gifts

- -

Pāhuneyyo

- -

Worthy of hospitality

- -

Dakkhiṇeyyo

- -

Worthy of offerings

- -

Añjali-karaṇīyo

- -

Worthy of respect

- -

Anuttaraṁ puñña-kkhettaṁ lokassa

- -

The unsurpassed field of merit for the world8

- -
-

[SN 12.41]

-
- -

Tam’ahaṁ saṅghaṁ abhipūjayāmi tam’ahaṁ saṅghaṁ sirasā namāmi

- -

I chant my praise to this Saṅgha

- -

I bow my head to this Saṅgha (Bow)

- -
-

[Thai]

-
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/just-as-rivers.xhtml b/html/OEBPS/Text/just-as-rivers.xhtml deleted file mode 100644 index 147b9fa6..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/just-as-rivers.xhtml +++ /dev/null @@ -1,157 +0,0 @@ - - - - - - Just as Rivers - - - - - - -

Just as Rivers

- -
- Yathā vāri-vahā pūrā -
- -
- -

〈 Yathā vāri-vahā pūrā 〉

- -

Just as rivers full of water

- -

Paripūrenti sāgaraṁ

- -

Entirely fill up the sea

- -

Evam’eva ito dinnaṁ

- -

Likewise what’s been given here134

- -

Petānaṁ upakappati

- -

Benefits the departed ones135

- -

Icchitaṁ patthitaṁ tumhaṁ

- -

May all your hopes and all your longings

- -

Khippam’eva samijjhatu

- -

Come true in no long time

- -

Sabbe pūrentu saṅkappā

- -

May all your wishes be fulfilled

- -

Cando paṇṇaraso yathā

- -

Like on the fifteenth day the moon

- -

Maṇi joti-raso yathā136

- -

Or like a bright and shining gem

- -
-

[Khp 1.7]

-
- -

Sabb’ītiyo vivajjantu137

- -

May all misfortunes be avoided

- -

Sabba-rogo vinassatu

- -

May all illness be dispelled

- -

Mā te bhavatv’antarāyo

- -

May you never meet with dangers

- -

Sukhī dīgh’āyuko bhava

- -

May you be happy and live long

- -
-

[Dhp A]

-
- -

Abhivādana-sīlissa

- -

For one who often pays homage

- -

Niccaṁ vuḍḍh’āpacāyino

- -

And always respects elders

- -

Cattāro dhammā vaḍḍhanti

- -

Four things increase

- -

Āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ

- -

Long-life beauty  happiness and strength

- -
-

[Dhp 109]

-
- -

Bhavatu sabba-maṅgalaṁ

- -

May every blessing come to be

- -

Rakkhantu sabba-devatā

- -

And all good spirits guard you well

- -

Sabba-buddh’ānubhāvena

- -

Through the power of all Buddhas

- -

Sadā sotthī bhavantu te

- -

May you always be at ease

- -

Bhavatu sabba-maṅgalaṁ

- -

May every blessing come to be

- -

Rakkhantu sabba-devatā

- -

And all good spirits guard you well

- -

Sabba-dhamm’ānubhāvena

- -

Through the power of all Dhammas

- -

Sadā sotthī bhavantu te

- -

May you always be at ease

- -

Bhavatu sabba-maṅgalaṁ

- -

May every blessing come to be

- -

Rakkhantu sabba-devatā

- -

And all good spirits guard you well

- -

Sabba-saṅgh’ānubhāvena

- -

Through the power of all Saṅghas

- -

Sadā sotthī bhavantu te

- -

May you always be at ease

- -
-

[Trad]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/mindfulness-of-breathing.xhtml b/html/OEBPS/Text/mindfulness-of-breathing.xhtml deleted file mode 100644 index 1dc0aa85..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/mindfulness-of-breathing.xhtml +++ /dev/null @@ -1,295 +0,0 @@ - - - - - - Mindfulness of Breathing - - - - - - -

Mindfulness of Breathing

- -
- Ānāpānassati -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ ānāpānassati-sutta-pāṭhaṁ bhaṇāmase 〉

- -

Ānāpānassati bhikkhave bhāvitā bahulī-katā

- -

Bhikkhus when mindfulness of breathing is developed and cultivated

- -

Maha-pphalā hoti mah’ānisaṁsā

- -

It is of great fruit and great benefit

- -

Ānāpānassati bhikkhave bhāvitā bahulī-katā

- -

When mindfulness of breathing is developed and cultivated

- -

Cattāro satipaṭṭhāne paripūreti

- -

It fulfills the Four Foundations of Mindfulness

- -

Cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulī-katā

- -

When the Four Foundations of Mindfulness are developed and cultivated

- -

Satta-bojjh’aṅge paripūrenti

- -

They fulfill the Seven Factors of Awakening

- -

Satta-bojjh’aṅgā bhāvitā bahulī-katā

- -

When the Seven Factors of Awakening are developed and cultivated

- -

Vijjā-vimuttiṁ paripūrenti

- -

They fulfill true knowledge and deliverance

- -

Kathaṁ bhāvitā ca bhikkhave ānāpānassati kathaṁ bahulī-katā

- -

And how bhikkhus is mindfulness of breathing developed and cultivated

- -

Maha-pphalā hoti mah’ānisaṁsā

- -

So that it is of great fruit and great benefit?

- -

Idha bhikkhave bhikkhu

- -

Here bhikkhus a bhikkhu

- -

Arañña-gato vā

- -

Gone to the forest

- -

Rukkha-mūla-gato vā

- -

To the foot of a tree

- -

Suññ’āgāra-gato vā

- -

Or to an empty hut

- -

Nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā

- -

Sits down  having crossed his legs

- -

Ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā

- -

Sets his body erect

- -

Having established mindfulness in front of him

- -

So sato’va assasati sato’va passasati

- -

Ever mindful he breathes in

- -

Mindful he breathes out

- -

Dīghaṁ vā assasanto dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti

- -

Breathing in long he knows ‘I breathe in long’

- -

Dīghaṁ vā passasanto dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti

- -

Breathing out long he knows ‘I breathe out long’

- -

Rassaṁ vā assasanto rassaṁ assasāmī’ti pajānāti

- -

Breathing in short he knows ‘I breathe in short’

- -

Rassaṁ vā passasanto rassaṁ passasāmī’ti pajānāti

- -

Breathing out short he knows ‘I breathe out short’

- -

Sabba-kāya-paṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe in experiencing the whole body’

- -

Sabba-kāya-paṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe out experiencing the whole body’

- -

Passambhayaṁ kāya-saṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe in tranquillizing the bodily formation’81

- -

Passambhayaṁ kāya-saṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe out tranquillizing the bodily formation’

- -

Pīti-paṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe in experiencing rapture’

- -

Pīti-paṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe out experiencing rapture’

- -

Sukha-paṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe in experiencing pleasure’

- -

Sukha-paṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe out experiencing pleasure’

- -

Citta-saṅkhāra-paṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe in experiencing the mental formation’82

- -

Citta-saṅkhāra-paṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe out experiencing the mental formation’

- -

Passambhayaṁ citta-saṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe in tranquillizing the mental formation’83

- -

Passambhayaṁ citta-saṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe out tranquillizing the mental formation’

- -

Citta-paṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe in experiencing the mind’

- -

Citta-paṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe out experiencing the mind’

- -

Abhippamodayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe in gladdening the mind’

- -

Abhippamodayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe out gladdening the mind’

- -

Samādahaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe in concentrating the mind’

- -

Samādahaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe out concentrating the mind’

- -

Vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe in liberating the mind’

- -

Vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe out liberating the mind’

- -

Anicc’ānupassī assasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe in contemplating impermanence’

- -

Anicc’ānupassī passasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe out contemplating impermanence’

- -

Virāg’ānupassī assasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe in contemplating the fading away of passions84

- -

Virāg’ānupassī passasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe out contemplating the fading away of passions’

- -

Nirodh’ānupassī assasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe in contemplating cessation’

- -

Nirodh’ānupassī passasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe out contemplating cessation’

- -

Paṭinissagg’ānupassī assasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe in contemplating relinquishment’

- -

Paṭinissagg’ānupassī passasissāmī’ti sikkhati

- -

He trains thus:

- -

‘I shall breathe out contemplating relinquishment’

- -

Evaṁ bhāvitā kho bhikkhave ānāpānassati evaṁ bahulī-katā

- -

Bhikkhus that is how mindfulness of breathing is developed and cultivated

- -

Maha-pphalā hoti mah’ānisaṁsā

- -

So that it is of great fruit and great benefit

- -
-

[MN 118]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/misc-verses.xhtml b/html/OEBPS/Text/misc-verses.xhtml deleted file mode 100644 index d8b2e397..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/misc-verses.xhtml +++ /dev/null @@ -1,227 +0,0 @@ - - - - - - Miscellaneous Verses - - - - - - -

Miscellaneous Verses

- -
- Pakiṇṇaka-gāthā -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ pakiṇṇaka-gāthāyo bhaṇāmase 〉

- -

Atta-dīpā bhikkhave viharatha atta-saraṇā anañña-saraṇā

- -

Dhamma-dīpā dhamma-saraṇā anañña-saraṇā

- -

Bhikkhus dwell with yourselves as an island

- -

With yourselves as a refuge  with no other refuge

- -

With the Dhamma as an island  with the Dhamma as a refuge

- -

With no other refuge

- -
-

[SN 22.43]

-
- -

Appassut’āyaṁ puriso – Balibaddo’va jīrati

- -

Maṁsāni tassa vaḍḍhanti – Paññā tassa na vaḍḍhati

- -

The man of little learning

- -

Grows old like an ox

- -

He grows only in bulk

- -

But his wisdom does not grow

- -
-

[Dhp 152]

-
- -

Uyyuñjanti satīmanto – Na nikete ramanti te

- -

Haṁsā’va pallalaṁ hitvā – Okam’okaṁ jahanti te

- -

The mindful ones exert themselves

- -

They are not attached to any home

- -

Like swans that abandon the lake

- -

They leave home after home behind

- -
-

[Dhp 91]

-
- -

Yaṁ pubbe taṁ visosehi – Pacchā te m’āhu kiñcanaṁ

- -

Majjhe ce no gahessasi – Upasanto carissasi

- -

Dry up what pertains to the past

- -

Let there be nothing afterward

- -

If you do not grasp in the middle

- -

You will live at peace

- -
-

[Snp 949]

-
- -

Uṭṭhahatha nisīdatha – Ko attho supitena vo

- -

Āturānañ’hi kā niddā – Salla-viddhāna ruppataṁ

- -

Arouse yourselves  sit up!

- -

What good to you is sleeping?

- -

For what sleep can there be for the afflicted

- -

For those injured  pierced by the dart?

- -

Uṭṭhahatha nisīdatha – Daḷhaṁ sikkhatha santiyā

- -

Mā vo pamatte viññāya – Maccurājā amohayittha vas’ānuge

- -

Arouse yourselves  sit up!

- -

Train vigorously for the state of peace

- -

Let not the King of Death catch you heedless

- -

And delude you when under his control

- -

Yāya devā manussā ca – Sitā tiṭṭhanti atthikā

- -

Tarath’etaṁ visattikaṁ – Khaṇo vo mā upaccagā

- -

Khaṇ’ātītā hi socanti – Nirayamhi samappitā

- -

Cross over this attachment

- -

By which devas and human beings

- -

Full of need are held fast

- -

Don’t let the opportunity pass you by

- -

For those who have missed the opportunity

- -

Sorrow when they arrive in hell

- -

Pamādo rajo pamādo – Pamād’ānupatito rajo

- -

Appamādena vijjāya – Abbahe sallam’attano

- -

Heedlessness is dust always

- -

Dust follows upon heedlessness45

- -

By heedfulness by clear knowledge

- -

Draw out the dart from yourself

- -
-

[Snp 333-336]

-
- -

Piyato jāyatī soko – Piyato jāyatī bhayaṁ

- -

Piyato vippamuttassa – N’atthi soko kuto bhayaṁ

- -

From endearment springs sorrow

- -

From endearment springs fear

- -

For one who is free from endearment

- -

There is no sorrow  whence then fear?

- -
-

[Dhp 212]

-
- -

Tiṭṭhat’eva nibbānaṁ

- -

Nibbāna exists

- -

Tiṭṭhati nibbānagāmī maggo

- -

The path leading to Nibbāna exists

- -

Magg’akkhāyī tathāgato

- -

A Tathāgata is one who shows the path

- -
-

[MN 107]

-
- -

Tumhehi kiccam’ātappaṁ

- -

You yourselves must strive

- -
-

[Dhp 276]

-
- -

Yaṁ bhikkhave satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ

- -

Hit’esinā anukampakena anukampaṁ upādāya

- -

Bhikkhus what should be done for his disciples

- -

Out of compassion by a teacher

- -

Who seeks their welfare and has compassion for them

- -

Kataṁ vo taṁ mayā

- -

That I have done for you

- -

Etāni bhikkhave rukkha-mūlāni

- -

Bhikkhus these are roots of trees

- -

Etāni suññ’āgārāni

- -

These are empty huts

- -

Jhāyatha bhikkhave mā pamādattha

- -

Meditate bhikkhus  do not be negligent

- -

Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha

- -

Lest you regret it later

- -

Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī’ti

- -

This is my instruction to you

- -
-

[MN 19]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/nav.xhtml b/html/OEBPS/Text/nav.xhtml deleted file mode 100644 index c593c7b2..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/nav.xhtml +++ /dev/null @@ -1,270 +0,0 @@ - - - - - - ePub NAV - - - - - - - - - - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/noble-eightfold-path.xhtml b/html/OEBPS/Text/noble-eightfold-path.xhtml deleted file mode 100644 index 256cd12e..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/noble-eightfold-path.xhtml +++ /dev/null @@ -1,455 +0,0 @@ - - - - - - The Noble Eightfold Path - - - - - - -

The Noble Eightfold Path

- -
- Ariy’aṭṭh’aṅgika-magga -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ ariy’aṭṭh’aṅgika-magga-pāṭhaṁ bhaṇāmase 〉

- -

Ayam’eva ariyo aṭṭh’aṅgiko maggo

- -

This is the Noble Eightfold Path

- -

Seyyath’īdaṁ

- -

Which is as follows

- -

Sammā-diṭṭhi

- -

Right View

- -

Sammā-saṅkappo

- -

Right Intention

- -

Sammā-vācā

- -

Right Speech

- -

Sammā-kammanto

- -

Right Action

- -

Sammā-ājīvo

- -

Right Livelihood

- -

Sammā-vāyāmo

- -

Right Effort

- -

Sammā-sati

- -

Right Mindfulness

- -

Sammā-samādhi

- -

Right Concentration

- -

Katamā ca bhikkhave sammā-diṭṭhi

- -

And what bhikkhus is Right View?

- -

Yaṁ kho bhikkhave dukkhe ñāṇaṁ

- -

Knowledge of suffering

- -

Dukkha-samudaye ñāṇaṁ

- -

Knowledge of the origin of suffering

- -

Dukkha-nirodhe ñāṇaṁ

- -

Knowledge of the cessation of suffering

- -

Dukkha-nirodha-gāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ

- -

Knowledge of the way of practice

- -

Leading to the cessation of suffering

- -

Ayaṁ vuccati bhikkhave sammā-diṭṭhi

- -

This bhikkhus is called Right View

- -

Katamo ca bhikkhave sammā-saṅkappo

- -

And what bhikkhus is Right Intention?

- -

Nekkhamma-saṅkappo

- -

The intention of renunciation

- -

Abyāpāda-saṅkappo

- -

The intention of non-ill-will

- -

Avihiṁsā-saṅkappo

- -

The intention of non-cruelty

- -

Ayaṁ vuccati bhikkhave sammā-saṅkappo

- -

This bhikkhus is called Right Intention

- -

Katamā ca bhikkhave sammā-vācā

- -

And what bhikkhus is Right Speech?

- -

Musāvādā veramaṇī

- -

Abstaining from false speech

- -

Pisuṇāya vācāya veramaṇī

- -

Abstaining from malicious speech

- -

Pharusāya vācāya veramaṇī

- -

Abstaining from harsh speech

- -

Sampha-ppalāpā veramaṇī

- -

Abstaining from idle chatter

- -

Ayaṁ vuccati bhikkhave sammā-vācā

- -

This bhikkhus is called Right Speech

- -

Katamo ca bhikkhave sammā-kammanto

- -

And what bhikkhus is Right Action?

- -

Pāṇ’ātipātā veramaṇī

- -

Abstaining from killing living beings

- -

Adinn’ādānā veramaṇī

- -

Abstaining from taking what is not given

- -

Kāmesu-micchācārā veramaṇī

- -

Abstaining from sexual misconduct

- -

Ayaṁ vuccati bhikkhave sammā-kammanto

- -

This bhikkhus is called Right Action

- -

Katamo ca bhikkhave sammā-ājīvo

- -

And what bhikkhus is Right Livelihood?73

- -

Idha bhikkhave ariya-sāvako

- -

Micchā-ājīvaṁ pahāya

- -

Sammā-ājīvena jīvitaṁ kappeti

- -

Here bhikkhus a noble disciple

- -

Having abandoned wrong livelihood

- -

Earns his living by right livelihood

- -

Ayaṁ vuccati bhikkhave sammā-ājīvo

- -

This bhikkhus is called Right Livelihood

- -

Katamo ca bhikkhave sammā-vāyāmo

- -

And what bhikkhus is Right Effort?

- -

Idha bhikkhave bhikkhu

- -

Anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya

- -

Chandaṁ janeti

- -

Vāyamati

- -

Vīriyaṁ ārabhati

- -

Cittaṁ paggaṇhāti padahati

- -

Here bhikkhus a bhikkhu awakens zeal

- -

For the non-arising of unarisen evil unwholesome states

- -

He puts forth effort

- -

Arouses energy

- -

Exerts his mind

- -

And strives

- -

Uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya

- -

Chandaṁ janeti

- -

Vāyamati

- -

Vīriyaṁ ārabhati

- -

Cittaṁ paggaṇhāti padahati

- -

He awakens zeal for the abandoning of arisen evil unwholesome states

- -

He puts forth effort

- -

Arouses energy

- -

Exerts his mind

- -

And strives

- -

Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya

- -

Chandaṁ janeti

- -

Vāyamati

- -

Vīriyaṁ ārabhati

- -

Cittaṁ paggaṇhāti padahati

- -

He awakens zeal for the arising of unarisen wholesome states

- -

He puts forth effort

- -

Arouses energy

- -

Exerts his mind

- -

And strives

- -

Uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā

- -

Asammosāya

- -

Bhiyyobhāvāya

- -

Vepullāya

- -

Bhāvanāya pāripūriyā

- -

Chandaṁ janeti

- -

Vāyamati

- -

Vīriyaṁ ārabhati

- -

Cittaṁ paggaṇhāti padahati

- -

He awakens zeal for the continuance

- -

Non-disappearance

- -

Strengthening

- -

Increase and fulfillment by development

- -

Of arisen wholesome states

- -

He puts forth effort

- -

Arouses energy

- -

Exerts his mind

- -

And strives

- -

Ayaṁ vuccati bhikkhave sammā-vāyāmo

- -

This bhikkhus is called Right Effort

- -

Katamā ca bhikkhave sammā-sati

- -

And what bhikkhus is Right Mindfulness?

- -

Idha bhikkhave bhikkhu kāye kāy’ānupassī viharati

- -

Here bhikkhus a bhikkhu abides

- -

Contemplating the body as a body

- -

Ātāpī sampajāno satimā

- -

Ardent  fully aware  and mindful

- -

Vineyya loke abhijjhā-domanassaṁ

- -

Having put away

- -

Longing and grief for the world74

- -

Vedanāsu vedan’ānupassī viharati

- -

He abides contemplating feelings as feelings

- -

Ātāpī sampajāno satimā

- -

Ardent  fully aware  and mindful

- -

Vineyya loke abhijjhā-domanassaṁ

- -

Having put away

- -

Longing and grief for the world

- -

Citte citt’ānupassī viharati

- -

He abides contemplating mind as mind

- -

Ātāpī sampajāno satimā

- -

Ardent  fully aware  and mindful

- -

Vineyya loke abhijjhā-domanassaṁ

- -

Having put away

- -

Longing and grief for the world

- -

Dhammesu dhamm’ānupassī viharati

- -

He abides contemplating dhammas as dhammas75

- -

Ātāpī sampajāno satimā

- -

Ardent  fully aware  and mindful

- -

Vineyya loke abhijjhā-domanassaṁ

- -

Having put away

- -

Longing and grief for the world

- -

Ayaṁ vuccati bhikkhave sammā-sati

- -

This bhikkhus is called Right Mindfulness

- -

Katamo ca bhikkhave sammā-samādhi

- -

And what bhikkhus is Right Concentration?

- -

Idha bhikkhave bhikkhu

- -

Here bhikkhus a bhikkhu

- -

Vivicc’eva76 kāmehi

- -

Quite secluded from sense pleasures

- -

Vivicca akusalehi dhammehi

- -

Secluded from unwholesome states

- -

Savitakkaṁ savicāraṁ viveka-jaṁ pīti-sukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati

- -

Enters upon and abides  in the first Jhāna

- -

Accompanied by thought and examination

- -

With rapture and pleasure  born of seclusion

- -

Vitakka-vicārānaṁ vūpasamā

- -

With the stilling of thought and examination

- -

Ajjhattaṁ sampasādanaṁ

- -

Cetaso ekodibhāvaṁ

- -

Avitakkaṁ avicāraṁ samādhi-jaṁ pīti-sukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati

- -

He enters upon and abides  in the second Jhāna

- -

Accompanied by self-confidence77  and singleness of mind

- -

Without thought and examination

- -

With rapture and pleasure  born of concentration

- -

Pītiyā ca virāgā

- -

With the fading away as well of rapture

- -

Upekkhako ca viharati

- -

He abides in equanimity

- -

Sato ca sampajāno

- -

Mindful  and fully aware

- -

Sukhañ’ca kāyena paṭisaṁvedeti

- -

And experiencing pleasure with the body78

- -

Yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti

- -

‘Upekkhako satimā sukha-vihārī’ti79 tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati

- -

He enters upon and abides  in the third Jhāna

- -

On account of which the Noble Ones announce

- -

‘He has a pleasant abiding

- -

With equanimity and is mindful’

- -

Sukhassa ca pahānā

- -

With the abandoning of pleasure

- -

Dukkhassa ca pahānā

- -

And the abandoning of pain

- -

Pubb’eva somanassa domanassānaṁ atthaṅ’gamā

- -

With the previous disappearance of joy and displeasure80

- -

Adukkham’asukhaṁ upekkhā-sati-pārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati

- -

He enters upon and abides  in the fourth Jhāna

- -

Accompanied by neither pain nor pleasure

- -

And purity of mindfulness

- -

Due to equanimity

- -

Ayaṁ vuccati bhikkhave sammā-samādhi

- -

This bhikkhus is called Right Concentration

- -

Ayam’eva ariyo aṭṭh’aṅgiko maggo

- -

This is the Noble Eightfold Path

- -
-

[SN 45.8]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/parapariya.xhtml b/html/OEBPS/Text/parapariya.xhtml deleted file mode 100644 index 7e40b13f..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/parapariya.xhtml +++ /dev/null @@ -1,139 +0,0 @@ - - - - - - From the Elder Pārāpariya - - - - - - -

From the Elder Pārāpariya

- -
- Pārāpariya-thera-gāthā -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ pārāpariyatthera-gāthāyo bhaṇāmase 〉

- -

Aññathā loka-nāthamhi – Tiṭṭhante puris’uttame

- -

Iriyaṁ āsi bhikkhūnaṁ – Aññathā dāni dissati

- -

The behavior of the bhikkhus

- -

These days seems different

- -

From when the Protector of the world

- -

The best of men was still here

- -

Sīta-vāta-parittāṇaṁ – Hirikopīna-chādanaṁ

- -

Matt’aṭṭhiyaṁ abhuñjiṁsu – Santuṭṭhā itar’ītare

- -

Their robes were just for modesty

- -

And protection from cold and wind

- -

They ate in moderation

- -

Content with whatever they were offered

- -

Paṇītaṁ yadi vā lūkhaṁ – Appaṁ vā yadi vā bahuṁ

- -

Yāpan’atthaṁ abhuñjiṁsu – Agiddhā n’ādhimucchitā

- -

Whether food was refined or rough

- -

A little or a lot

- -

They ate only for sustenance

- -

Without greed or gluttony

- -

Jīvitānaṁ parikkhāre – Bhesajje atha paccaye

- -

Na bāḷhaṁ ussukā āsuṁ – Yathā te āsavakkhaye

- -

They were not so eager

- -

For the requisites of life

- -

Such as tonics and other supplies

- -

As they were for the destruction of the taints

- -

Araññe rukkha-mūlesu – Kandarāsu guhāsu ca

- -

Vivekam’anubrūhantā – Vihaṁsu tap’parāyaṇā

- -

In the wilderness  at the foot of a tree

- -

In caves and caverns

- -

Fostering seclusion

- -

They lived with that as their final goal

- -

Nīcā niviṭṭhā subharā – Mudū atthaddha-mānasā

- -

Abyāsekā amukharā – Atthacintā vas’ānugā

- -

They were used to simple things  easy to look after

- -

Gentle  not stubborn at heart

- -

Unsullied  not gossipy

- -

Their thoughts were intent on the goal

- -

Tato pāsādikaṁ āsi – Gataṁ bhuttaṁ nisevitaṁ

- -

Siniddhā teladhārā’va – Ahosi iriyāpatho

- -

That’s why they inspired confidence

- -

In their movements eating and practice

- -

Their deportment was as smooth

- -

As a stream of oil

- -

Yathā kaṇṭaka-ṭṭhānamhi – Careyya anupāhano

- -

Satiṁ upaṭṭhapetvāna – Evaṁ gāme munī care

- -

When barefoot on a thorny path

- -

One would walk

- -

Quite mindfully

- -

That’s how a sage should walk in the village

- -

Saritvā pubbake yogī – Tesaṁ vattam’anussaraṁ

- -

Kiñ’c’āpi pacchimo kālo – Phuseyya amataṁ padaṁ

- -

Remembering the meditators of old

- -

And recollecting their conduct

- -

Even in the latter days

- -

The Deathless can still be reached

- -
-

[Thag 16.10]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/patimokkha-exhortation.xhtml b/html/OEBPS/Text/patimokkha-exhortation.xhtml deleted file mode 100644 index b5596ad6..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/patimokkha-exhortation.xhtml +++ /dev/null @@ -1,87 +0,0 @@ - - - - - - The Pāṭimokkha Exhortation - - - - - - -

The Pāṭimokkha Exhortation

- -
- Ovāda-pāṭimokkha-gāthā -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ ovāda-pāṭimokkha-gāthāyo bhaṇāmase 〉

- -

Sabba-pāpassa akaraṇaṁ36

- -

Not doing any evil

- -

Kusalass’ūpasampadā

- -

To be committed to the good

- -

Sacitta-pariyodapanaṁ

- -

To purify one’s mind

- -

Etaṁ buddhāna’sāsanaṁ

- -

These are the teachings of all Buddhas

- -

Khantī paramaṁ tapo tītikkhā

- -

Patient endurance is the highest practice burning out defilements

- -

Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā

- -

The Buddhas say Nibbāna is supreme

- -

Na hi pabbajito par’ūpaghātī

- -

Not a renunciant is one who injures others

- -

Samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto

- -

Whoever troubles others can’t be called a monk

- -

Anūpavādo anūpaghāto

- -

Not to insult and not to injure

- -

Pāṭimokkhe ca saṁvaro

- -

To live restrained by training rules

- -

Mattaññutā ca bhattasmiṁ

- -

Knowing one’s measure at the meal

- -

Pantañ’ca sayan’āsanaṁ

- -

Retreating to a lonely place

- -

Adhicitte ca āyogo

- -

Devotion to the higher mind

- -

Etaṁ buddhāna’sāsanaṁ

- -

These are the teachings of all Buddhas

- -
-

[Dhp 183-185]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/phonetics-pronunciation.xhtml b/html/OEBPS/Text/phonetics-pronunciation.xhtml deleted file mode 100644 index c009ac87..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/phonetics-pronunciation.xhtml +++ /dev/null @@ -1,137 +0,0 @@ - - - - - - Pāli Phonetics and Pronunciation - - - - - - -

Pāli Phonetics and Pronunciation

- -
- -

pali-table

- -

Pāli is the official scriptural language of Theravāda Buddhism. It is closely related to Sanskrit, with no written script of its own. Written forms have emerged in the scripts of other languages (e.g. Devanāgarī, Sinhala, Burmese, Khmer, Thai, Roman). The Roman script used here is pronounced just as one would expect, with the following clarifications:

- -

Vowels

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- Short - -        - - Long -
- a as in magma - -        - - ā as in father -
- i as in ill - -        - - ī as in liter -
- u as in put - -        - - ū as in hula hoop -
-        - - e as in bed -
-        - - o as in for -
- -

- -

Long vowels are pronounced as above, but are held for twice the length of their short counterparts. By default e and o are long vowels, but they become short if followed by double consonants e.g. mettā, sotthi. In such a case they are pronounced short as in pet and soft respectively.

- -

Contrary to English language, Pāli does not contain diphthongs i.e. a combination of two vowels in a single syllable, in which the sound begins as one vowel and moves towards another (as in coin, loud, and side). Pāli vowels therefore sound more similar to the vowels a, e, i, o, u of e.g. German language.

- -

- -
- Consonants -
- -

Pāli consonants are mostly pronounced as one would expect, but with a few additional rules: Two-lettered notations with h (e.g. kh, ch, ṭh, th, ḷh, ph) denote an aspirated, airy sound, and should be considered as one unit. They are distinct from the hard, crisp sound of a single consonant (e.g. k, c, , t, p). However, other combinations with h, e.g., mh, ñh, and vh, do count as two consonants (e.g jivhāor taṇhā). Examples: th as in Thomas (never pronounced as in the); ph as in palate (never pronounced as in photo). Double consonants are pronounced with a pause before releasing the consonant e.g. kk as in bookkeeper.

- -

, ḍh, , ḷh, , , ṭh

- -

These retroflex consonants have no English equivalents. They are formed by curling the tip of the tongue back against the palate.

- -

- -
- Miscellaneous -
- -

The semivowel v is pronounced as in we; ñ is pronounced as in canyon; the pure nasal and voiced nasal are pronounced as in sung.

- -

As an aid to understanding, hyphens (-) have often been inserted in longer Pāli compounds, in order to indicate the separate words that make up the compound. This should not affect the pronunciation during recitation in any way. In order not to suggest unintended pauses in the flow of the recitation, punctuation marks (commas, periods, colons and semicolons) were removed for most chants. Line breaks within a sentence indicate that a short breathing pause is inserted, but indented line breaks indicate that recitation continues without a breathing pause.

- -

Elsewhere, breath marks ) have been inserted in order to indicate breathing pauses. When reciting as a group, each participant is encouraged to recite as accurately, audibly, and continuously according to one’s capabilities; ideally from the first chant to the last without interruption, gaps, or omissions. However, passages within brackets 〈 ... 〉 serve as an introduction, and are recited only by the leader. Except for Pāli protection and funeral chants, there is a breathing pause after 〈 ... 〉 , before the rest of the group joins in.

- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/preliminary-homage.xhtml b/html/OEBPS/Text/preliminary-homage.xhtml deleted file mode 100644 index 482ea922..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/preliminary-homage.xhtml +++ /dev/null @@ -1,35 +0,0 @@ - - - - - - Preliminary Homage - - - - - - -

Preliminary Homage

- -
- Pubbabhāga-namakāra -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ buddhassa bhagavato pubbabhāga-namakāraṁ karomase 〉

- -

〈 Now let us pay preliminary homage to the Buddha 〉

- -

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa [3x]

- -

I render homage to the Buddha the Blessed One

- -

Homage to the Blessed Worthy and Perfectly Enlightened One [3x]

- -
-

[DN 21]

-
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/principles-of-cordiality.xhtml b/html/OEBPS/Text/principles-of-cordiality.xhtml deleted file mode 100644 index 60bdafc4..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/principles-of-cordiality.xhtml +++ /dev/null @@ -1,175 +0,0 @@ - - - - - - Principles of Cordiality - - - - - - -

Principles of Cordiality

- -
- Cha sāraṇīyā-dhammā -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ sāraṇīya-dhammā-pāṭhaṁ bhaṇāmase 〉

- -

Cha’y’ime bhikkhave dhammā sāraṇīyā

- -

Bhikkhus there are these six principles of cordiality

- -

Piyakaraṇā garukaraṇā

- -

That create endearment and respect

- -

Saṅgahāya

- -

And conduce to cohesion

- -

Avivādāya

- -

To non-dispute

- -

Sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattanti

- -

To concord and unity

- -

Katame cha

- -

What are the six?

- -

Idha bhikkhave bhikkhuno

- -

Here bhikkhus a bhikkhu

- -

Mettaṁ kāya-kammaṁ vacī-kammaṁ mano-kammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti

- -

Maintains bodily verbal and mental acts of loving-kindness

- -

Sabrahmacārīsu āvi c’eva raho ca

- -

Both in public and in private  towards his spiritual companions

- -

Bhikkhu ye te lābhā

- -

Whatever a bhikkhu gains

- -

Dhammikā dhamma-laddhā

- -

That accords with the Dhamma  and has been righteously obtained

- -

Antamaso patta-pariyāpanna-mattam’pi

- -

Even including the mere contents of his bowl

- -

Tathā-rūpehi lābhehi appaṭivibhatta-bhogī hoti

- -

Such gains he does not use without sharing

- -

Sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇa-bhogī

- -

But uses them in common  with his virtuous spiritual companions

- -

Bhikkhu yāni tāni sīlāni

- -

A bhikkhu dwells possessing the virtues

- -

Akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni

- -

That are unbroken  untorn  unblotched  unmottled  liberating

- -

Viññu-ppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhi-saṁvattanikāni

- -

Commended by the wise  not misapprehended  and conducive to concentration

- -

Tathā-rūpesu sīlesu sīla-sāmaññagato viharati

- -

Endowed with such virtues he dwells

- -

Sabrahmacārīsu āvi c’eva raho ca

- -

Both in public and in private  towards his spiritual companions

- -

Bhikkhu y’āyaṁ diṭṭhi

- -

A bhikkhu dwells possessing a view

- -

Ariyā niyyānikā

- -

That is noble and emancipating

- -

Niyyāti takkarassa sammā dukkha-kkhayāya

- -

Acting it out  leads to the complete destruction of suffering

- -

Tathā-rūpāya diṭṭhiyā diṭṭhi-sāmaññagato viharati

- -

Endowed with such a view he dwells

- -

Sabrahmacārīsu āvi c’eva raho ca

- -

Both in public and in private  towards his spiritual companions

- -

Ime kho bhikkhave cha sāraṇīyā dhammā

- -

Bhikkhus these are the six principles of cordiality

- -

Piyakaraṇā garukaraṇā

- -

That create endearment and respect

- -

Saṅgahāya

- -

And conduce to cohesion

- -

Avivādāya

- -

To non-dispute

- -

Sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattanti

- -

To concord and unity

- -
-

[MN 48]

-
- -

Ime ce tumhe cha sāraṇīye dhamme samādāya vatteyyātha

- -

If you undertake and maintain  these six principles of cordiality

- -

Passatha no tumhe taṁ vacana-pathaṁ

- -

Do you see any course of speech

- -

Aṇuṁ vā thūlaṁ vā yaṁ tumhe n’ādhivāseyyāthā’ti

- -

Trivial or gross  that you could not endure?

- -

No h’etaṁ bhante

- -

No venerable sir

- -

Tasmā’t’iha ime cha sāraṇīye dhamme samādāya vattatha

- -

Therefore undertake and maintain  these six principles of cordiality

- -

Taṁ vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti

- -

That will lead to your welfare and happiness for a long time

- -
-

[MN 104]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/principles-of-non-decline.xhtml b/html/OEBPS/Text/principles-of-non-decline.xhtml deleted file mode 100644 index 2f84e343..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/principles-of-non-decline.xhtml +++ /dev/null @@ -1,243 +0,0 @@ - - - - - - Principles of Non-Decline - - - - - - -

Principles of Non-Decline

- -
- Aparihāniya-dhammā -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ aparihāniya-dhamma-pāṭhaṁ bhaṇāmase 〉

- -

Katame bhikkhave satta aparihāniyā dhammā

- -

What bhikkhus are the seven principles of non-decline?

- -

Yāvakīvañ’ca bhikkhave bhikkhū

- -

As long as the bhikkhus

- -

Abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipāta-bahulā

- -

Assemble often and hold frequent assemblies

- -

Vuddhi’y’eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni

- -

Only growth is to be expected for the bhikkhus  not decline

- -

Yāvakīvañ’ca bhikkhave bhikkhū

- -

As long as the bhikkhus

- -

Samaggā sannipatissanti

- -

Assemble in harmony

- -

Samaggā vuṭṭhahissanti

- -

Adjourn in harmony

- -

Samaggā saṅgha-karaṇīyāni karissanti

- -

And conduct the affairs of the Saṅgha in harmony

- -

Vuddhi’y’eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni

- -

Only growth is to be expected for the bhikkhus  not decline

- -

Yāvakīvañ’ca bhikkhave bhikkhū

- -

As long as the bhikkhus

- -

Apaññattaṁ na paññāpessanti

- -

Do not decree anything that has not been decreed

- -

Paññattaṁ na samucchindissanti

- -

Or abolish anything that has already been decreed

- -

Yathā-paññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti

- -

But undertake and follow the training rules  as they have been decreed

- -

Vuddhi’y’eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni

- -

Only growth is to be expected for the bhikkhus  not decline

- -

Yāvakīvañ’ca bhikkhave bhikkhū

- -

As long as the bhikkhus

- -

Ye te bhikkhū therā rattaññū

- -

Venerate those bhikkhus who are elders  of long standing

- -

Cira-pabbajitā

- -

Long gone forth

- -

Saṅgha-pitaro saṅgha-pariṇāyakā

- -

Fathers and guides of the Saṅgha

- -

Te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti

- -

Honour  respect  esteem them

- -

Tesañ’ca sotabbaṁ maññissanti

- -

And think they should be heeded

- -

Vuddhi’y’eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni

- -

Only growth is to be expected for the bhikkhus  not decline

- -

Yāvakīvañ’ca bhikkhave bhikkhū

- -

As long as the bhikkhus

- -

Uppannāya taṇhāya ponobhavikāya na vasaṁ gacchissanti

- -

Do not come under the control of arisen craving  that leads to renewed existence

- -

Vuddhi’y’eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni

- -

Only growth is to be expected for the bhikkhus  not decline

- -

Yāvakīvañ’ca bhikkhave bhikkhū

- -

As long as the bhikkhus

- -

Āraññakesu sen’āsanesu sāpekkhā bhavissanti

- -

Are intent on forest lodgings

- -

Vuddhi’y’eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni

- -

Only growth is to be expected for the bhikkhus  not decline

- -

Yāvakīvañ’ca bhikkhave bhikkhū

- -

As long as the bhikkhus

- -

Paccattaññ’eva satiṁ upaṭṭhāpessanti:

- -

Establish mindfulness within themselves  thinking thus:

- -

‘Kin’ti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṁ

- -

‘How can well-behaved fellow monks come  who have not yet come

- -

Āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsuṁ vihareyyun’ti

- -

And how can well-behaved fellow monks who are here  dwell at ease?’

- -

Vuddhi’y’eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni

- -

Only growth is to be expected for the bhikkhus  not decline

- -

Yāvakīvañ’ca bhikkhave ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti

- -

Bhikkhus as long as these seven principles of non-decline  continue among the bhikkhus

- -

Imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti

- -

And the bhikkhus are seen established in them

- -

Vuddhi’y’eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni

- -

Only growth is to be expected for the bhikkhus  not decline

- -
-

[AN 7.23]

-
- -

Yāvakīvañ’ca bhikkhave bhikkhū

- -

As long as the bhikkhus

- -

Anicca-saññaṁ bhāvessanti anatta-saññaṁ bhāvessanti

- -

Develop the perception of impermanence  the perception of not-self

- -

Asubha-saññaṁ bhāvessanti ādīnava-saññaṁ bhāvessanti

- -

The perception of unattractiveness  the perception of danger

- -

Pahāna-saññaṁ bhāvessanti virāga-saññaṁ bhāvessanti nirodha-saññaṁ bhāvessanti

- -

The perception of abandoning  the perception of dispassion  the perception of cessation102

- -

Vuddhi’y’eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni

- -

Only growth is to be expected for the bhikkhus  not decline

- -

Yāvakīvañ’ca bhikkhave bhikkhū

- -

As long as the bhikkhus

- -

Hirimanto bhavissanti ottappino bhavissanti bahu-ssutā bhavissanti

- -

Develop moral shame  moral dread  learnedness

- -

Āraddha-vīriyā bhavissanti satimanto bhavissanti paññavanto bhavissanti

- -

Become energetic  mindful and wise

- -

Na oramattakena vises’ādhigamena antarāvosānaṁ āpajjissanti

- -

Do not stop midway on account of some minor achievement of distinction

- -

Vuddhi’y’eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni

- -

Only growth is to be expected for the bhikkhus  not decline

- -
-

[AN 7.23-27]

-
- -

Ime bhikkhave dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti

- -

Bhikkhus these qualities lead to the non-decline of a bhikkhu who is a trainee

- -

Na kamm’ārāmatā na bhass’ārāmatā na nidd’ārāmatā na saṅgaṇik’ārāmatā

- -

Not taking delight in work  in talk  in sleep  in company

- -

Indriyesu gutta-dvāratā bhojane mattaññutā

- -

Guarding the doors of the sense faculties  moderation in eating

- -

Asaṁsagg’ārāmatā nippapañc’ārāmatā

- -

Not taking delight in bonding  not taking delight in proliferation

- -

Sovacassatā kalyāṇamittatā

- -

Being easy to correct and good friendship

- -

Ime kho bhikkhave dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti

- -

Bhikkhus these qualities lead to the non-decline of a bhikkhu who is a trainee

- -
-

[AN 6.22 & AN 8.79]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/protection.xhtml b/html/OEBPS/Text/protection.xhtml deleted file mode 100644 index a6714d68..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/protection.xhtml +++ /dev/null @@ -1,91 +0,0 @@ - - - - - - On Protection - - - - - - -

On Protection

- -
- Tāyana-gāthā -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ tāyana-gāthāyo bhaṇāmase 〉

- -

Chinda sotaṁ parakkamma – Kāme panūda brāhmaṇa

- -

Nappahāya muni kāme – Nekattam’upapajjati

- -

Exert yourself and cut the stream

- -

Discard sense pleasures holy man

- -

Not letting sensual pleasures go

- -

A sage will not reach unity43

- -

Kayirā ce kayirāth’enaṁ – Daḷham’enaṁ parakkame

- -

Sithilo hi paribbājo – Bhiyyo ākirate rajaṁ

- -

Vigorously with all one’s strength

- -

It should be done what should be done

- -

A lax monastic life stirs up

- -

The dust of defilements all the more44

- -

Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo – Pacchā tappati dukkaṭaṁ

- -

Katañ’ca sukataṁ seyyo – Yaṁ katvā n’ānutappati

- -

Better is not to do bad deeds

- -

That afterwards would bring remorse

- -

It’s rather good deeds one should do

- -

Which having done one won’t regret

- -

Kuso yathā duggahito – Hattham’ev’ānukantati

- -

Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ – Nirayāy’ūpakaḍḍhati

- -

As kusa grass when wrongly grasped

- -

Will only cut into one’s hand

- -

So does the monk’s life wrongly led

- -

Indeed drag one to hellish states

- -

Yaṁ’kiñci sithilaṁ kammaṁ – Saṅkiliṭṭhañ’ca yaṁ vataṁ

- -

Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ – Na taṁ hoti maha-pphalan’ti

- -

Whatever deed that’s slackly done

- -

Whatever vow corruptly kept

- -

The holy life led in doubtful ways

- -

All these will never bear great fruits

- -
-

[SN 2.8]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/protective-recitations.xhtml b/html/OEBPS/Text/protective-recitations.xhtml deleted file mode 100644 index 69429dfc..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/protective-recitations.xhtml +++ /dev/null @@ -1,1865 +0,0 @@ - - - - - - Protective Recitations - - - - - - -

Devā-ārādhanā

- -

〈 Pharitvāna144 mettaṁ samettā bhadantā
Avikkhitta-cittā parittaṁ bhaṇantu
Sagge kāme ca rūpe giri-sikhara-taṭe c’antalikkhe vimāne
Dīpe raṭṭhe ca gāme taru-vana-gahane geha-vatthumhi khette
Bhummā c’āyantu devā jala-thala-visame yakkha-gandhabba-nāgā
Tiṭṭhantā santike yaṁ muni-vara-vacanaṁ sādhavo me suṇantu
Buddha-dassana-kālo ayam’bhadantā
Dhamma-ssavana-kālo ayam’bhadantā145
Saṅgha-payirupāsana-kālo ayam’bhadantā146 〉

- -
- -

Kind, venerable sirs: having spread thoughts of good will,

- -

Recite the protective chant with undistracted mind.

- -

Those in the heavens of sensuality & form,

- -

On peaks & mountain precipices, in palaces floating in the sky,

- -

In islands, countries, & towns,

- -

In groves of trees & thickets,

- -

Around homesites & fields.

- -

And the earth-devas, spirits, heavenly minstrels, & nāgas who are nearby,

- -

In different waters and lands:

- -

May they come & listen with approval as I recite the word of the excellent sage.

- -

This is the time to see the Buddha, venerable sirs. This is the time to listen to the Dhamma, venerable sirs.

- -

This is the time to attend to the Saṅgha, venerable sirs.

- -
-

[Thai]

-
- -

Pubba-bhāga-nama-kāra-pāṭho

- -

〈 Namo tassa 〉 bhagavato arahato sammāsambuddhassa [3x]

- -

Homage to the Blessed, Worthy, and Perfectly Enlightened One

- -
-

[DN 21]

-
- -

Saraṇa-gamana-pāṭho

- -

〈 Buddhaṁ 〉 saraṇaṁ gacchāmi

- -

Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

To the Buddha I go for refuge.

- -

To the Dhamma I go for refuge.

- -

To the Saṅgha I go for refuge.

- -

Dutiyam’pi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

Dutiyam’pi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

Dutiyam’pi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

A second time, to the Buddha I go for refuge.

- -

A second time, to the Dhamma I go for refuge.

- -

A second time, to the Saṅgha I go for refuge.

- -

Tatiyam’pi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

Tatiyam’pi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

Tatiyam’pi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

A third time, to the Buddha I go for refuge.

- -

A third time, to the Dhamma I go for refuge.

- -

A third time, to the Saṅgha I go for refuge.

- -
-

[Khp 1.1]

-
- -

Nama-kāra-siddhi-gāthā

- -

〈 Yo cakkhumā 〉 moha-malāpakaṭṭho

- -

Sāmaṁ va buddho sugato vimutto

- -

Mārassa pāsā vinimocayanto

- -

Pāpesi khemaṁ janataṁ vineyyaṁ

- -

Buddhaṁ varan’taṁ sirasā namāmi

- -

Lokassa nāthañ’ca vināyakañ’ca

- -

Tan’tejasā te jaya-siddhi hotu

- -

Sabb’antarāyā ca vināsam'entu

- -

The One with Vision, with the stain of delusion removed,

- -

Self-awakened, Well-Gone, & Released,

- -

Freed from the snares of Mortal Temptation,

- -

He caused tameable people to reach security.

- -

I pay homage with my head to that excellent Buddha, the Protector & Mentor for the world,

- -

By the power of this, may you have triumph & success,

- -

And may all your dangers be destroyed.

- -

Dhammo dhajo yo viya tassa satthu

- -

Dassesi lokassa visuddhi-maggaṁ

- -

Niyyāniko dhamma-dharassa dhārī

- -

Sāt’āvaho santi-karo suciṇṇo

- -

Dhammaṁ varan’taṁ sirasā namāmi

- -

Moha-ppadālaṁ upasanta-dāhaṁ

- -

Tan’tejasā te jaya-siddhi hotu

- -

Sabb’antarāyā ca vināsam'entu

- -

The Teacher’s Dhamma, like a banner,

- -

Shows the path of purity to the world.

- -

Leading out, upholding those who uphold it

- -

Rightly accomplished, it brings pleasure, makes peace.

- -

I pay homage with my head to that excellent Dhamma,

- -

Which pierces delusion and makes fever grow calm.

- -

By the power of this, may you have triumph & success,

- -

And may all your dangers be destroyed.

- -

Saddhamma-senā sugat’ānugo yo

- -

Lokassa pāp’ūpakilesa-jetā

- -

Santo sayaṁ santi-niyojako ca

- -

Svākkhāta-dhammaṁ viditaṁ karoti

- -

Saṅghaṁ varan’taṁ sirasā namāmi

- -

Buddh’ānubuddhaṁ sama-sīla-diṭṭhiṁ

- -

Tan’tejasā te jaya-siddhi hotu

- -

Sabb’antarāyā ca vināsam'entu

- -

The True Dhamma’s army, following the One Well-Gone,

- -

Is victor over the evils & corruptions of the world.

- -

Virtuous, unifying itself in peace,

- -

And makes the well-taught Dhamma be known.

- -

I pay homage with my head to that excellent Saṅgha,

- -

Awakened after the Awakened, harmonious in virtue & view.

- -

By the power of this, may you have triumph & success,

- -

And may all your dangers be destroyed.

- -
-

[Thai]

-
- -

Namo-kāra-aṭṭhaka

- -

〈 Namo arahato 〉 Sammā-

- -

Sambuddhassa mah’esino

- -

Namo uttama-dhammassa

- -

Svākkhātass’eva ten’idha

- -

Homage to the Great Seer, the Worthy One, Perfectly Self-awakened; Homage to the highest Dhamma, well-taught by him here;

- -

Namo mahā-saṅghassā’pi

- -

Visuddha-sīla-diṭṭhino

- -

Namo omāty’āraddhassa

- -

Ratanattayassa sādhukaṁ

- -

And homage to the Great Saṅgha,

- -

Pure in virtue & view.

- -

Homage to the Triple Gem

- -

Beginning auspiciously with AUM;

- -

Namo omak’ātītassa

- -

Tassa vatthuttayassa’pi

- -

Namo-kāra-ppabhāvena

- -

Vigacchantu upaddavā

- -

And homage to those three objects

- -

That have left base things behind.

- -

By the potency of this homage,

- -

May misfortunes disappear;

- -

Namo-kār’ānubhāvena

- -

Suvatthi hotu sabbadā

- -

Namo-kārassa tejena

- -

Vidhimhi homi tejavā

- -

By the potency of this homage,

- -

May there always be well-being;

- -

By the power of this homage,

- -

May success in this ceremony be mine.

- -
-

[Thai]

-
- -

Maṅgala-sutta

- -

〈 Evaṁ me sutaṁ 〉 ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā ten’upasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekam’antaṁ aṭṭhāsi. Ekam’antaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:

- -

Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. Then, when the night had advanced, a certain deity of stunning beauty, having illuminated the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One, paid homage to him, stood to one side, and addressed the Blessed One in verse:

- -

Bahū devā manussā ca

- -

Maṅgalāni acintayuṁ

- -

Ākaṅkhamānā sotthānaṁ

- -

Brūhi maṅgalam’uttamaṁ

- -

Many devas and human beings

- -

Have reflected on blessings,

- -

Longing for safety,

- -

So declare the highest blessing.

- -

Asevanā ca bālānaṁ

- -

Paṇḍitānañ’ca sevanā

- -

Pūjā ca pūjanīyānaṁ

- -

Etam’maṅgalam’uttamaṁ

- -

Not associating with fools,

- -

Associating with the wise,

- -

And venerating those worthy of veneration:

- -

This is the highest blessing.

- -

Paṭirūpa-desa-vāso ca

- -

Pubbe ca kata-puññatā

- -

Atta-sammā-paṇidhi ca

- -

Etam’maṅgalam’uttamaṁ

- -

Residing in a suitable place

- -

Merit done in the past

- -

And directing oneself rightly

- -

This is the highest blessing

- -

Bāhu-saccañ’ca sippañ’ca

- -

Vinayo ca susikkhito

- -

Subhāsitā ca yā vācā

- -

Etam’maṅgalam’uttamaṁ

- -

Much learning, a craft,

- -

A well-trained discipline,

- -

And well-spoken speech:

- -

This is the highest blessing.

- -

Mātā-pitu upaṭṭhānaṁ

- -

Putta-dārassa saṅgaho

- -

Anākulā ca kammantā

- -

Etam’maṅgalam’uttamaṁ

- -

Serving one’s mother and father,

- -

Maintaining a wife and children,

- -

And an honest occupation:

- -

This is the highest blessing.

- -

Dānañ’ca dhamma-cariyā ca

- -

Ñātakānañ’ca saṅgaho

- -

Anavajjāni kammāni

- -

Etam’maṅgalam’uttamaṁ

- -

Giving and righteous conduct,

- -

Assistance to relatives,

- -

Blameless deeds:

- -

This is the highest blessing.

- -

Āratī viratī pāpā

- -

Majja-pānā ca saññamo

- -

Appamādo ca dhammesu

- -

Etam’maṅgalam’uttamaṁ

- -

Desisting and abstaining from evil,

- -

Refraining from intoxicating drink,

- -

Heedfulness in good qualities:

- -

This is the highest blessing.

- -

Gāravo ca nivāto ca

- -

Santuṭṭhī ca kataññutā

- -

Kālena dhamma-ssavanaṁ

- -

Etam’maṅgalam’uttamaṁ

- -

Reverence and humility,

- -

Contentment and gratitude,

- -

Timely listening to the Dhamma:

- -

This is the highest blessing.

- -

Khantī ca sovacassatā

- -

Samaṇānañ’ca dassanaṁ

- -

Kālena dhamma-sākacchā

- -

Etam’maṅgalam’uttamaṁ

- -

Patience, being amenable to advice,

- -

The seeing of ascetics,

- -

Timely discussion on the Dhamma:

- -

This is the highest blessing.

- -

Tapo ca brahmacariyañ’ca

- -

Ariya-saccāna-dassanaṁ

- -

Nibbāna-sacchikiriyā ca

- -

Etam’maṅgalam’uttamaṁ

- -

Austerity and the holy life,

- -

Seeing of the noble truths,

- -

And realization of Nibbāna:

- -

This is the highest blessing.

- -

Phuṭṭhassa loka-dhammehi

- -

Cittaṁ yassa na kampati

- -

Asokaṁ virajaṁ khemaṁ

- -

Etam’maṅgalam’uttamaṁ

- -

One whose mind does not shake

- -

When touched by worldly conditions,

- -

Sorrowless, dust-free, secure:

- -

This is the highest blessing.

- -

Etādisāni katvāna

- -

Sabbattham’aparājitā

- -

Sabbattha sotthiṁ gacchanti

- -

Tan’tesaṁ maṅgalam’uttaman’ti

- -

Those who have done these things

- -

Are victorious everywhere;

- -

Everywhere they go safely:

- -

Theirs is that highest blessing.

- -
-

[Snp 2.4]

-
- -

Ratana-sutta

- -

〈 Yān’īdha 〉 bhūtāni samāgatāni

- -

Bhummāni vā yāni va antalikkhe

- -

Sabb’eva bhūtā sumanā bhavantu

- -

Atho’pi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ

- -

Whatever beings are gathered here,

- -

Whether of the earth or in the sky,

- -

May all beings indeed be happy

- -

And then listen carefully to what is said.

- -

Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe

- -

Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya

- -

Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ

- -

Tasmā hi ne rakkhatha appamattā

- -

Therefore, O beings, all of you listen;

- -

Show loving-kindness to the human population,

- -

Who day and night bring you offerings;

- -

Therefore, being heedful, protect them.

- -

Yaṅ'kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā

- -

Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ

- -

Na no samaṁ atthi tathāgatena

- -

Idam’pi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ

- -

Etena saccena suvatthi hotu

- -

Whatever the treasures are here or beyond,

- -

Whatever the precious jewel in the heavens,

- -

There is none equal to the Thus-gone.

- -

In the Buddha is this sublime jewel.

- -

By this truth, may there be well-being.

- -

Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ

- -

Yad’ajjhagā sakya-munī samāhito

- -

Na tena dhammena sam’atthi kiñci

- -

Idam’pi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ

- -

Etena saccena suvatthi hotu

- -

Destruction, dispassion, the deathless, the sublime,

- -

Which Sakyamuni, concentrated, attained:

- -

There is nothing equal to that Dhamma.

- -

This too is the sublime gem in the Dhamma:

- -

By this truth, may there be safety!

- -

Yam’buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṁ

- -

Samādhim’ānantarikañ’ñam’āhu

- -

Samādhinā tena samo na vijjati

- -

Idam’pi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ

- -

Etena saccena suvatthi hotu

- -

The purity that the supreme Buddha praised,

- -

Which they call concentration without interval

- -

The equal of that concentration does not exist.

- -

This too is the sublime gem in the Dhamma:

- -

By this truth, may there be safety!

- -

Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā

- -

Cattāri etāni yugāni honti

- -

Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā

- -

Etesu dinnāni maha-pphalāni

- -

Idam’pi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ

- -

Etena saccena suvatthi hotu

- -

The eight persons praised by the good

- -

Constitute these four pairs.

- -

These, worthy of offerings, are the Fortunate One’s disciples;

- -

Gifts given to them yield abundant fruit.

- -

This too is the sublime gem in the Sangha:

- -

By this truth, may there be safety!

- -

Ye suppayuttā manasā daḷhena

- -

Nikkāmino gotama-sāsanamhi

- -

Te patti-pattā amataṁ vigayha

- -

Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā

- -

Idam’pi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ

- -

Etena saccena suvatthi hotu

- -

Those who strived well with a firm mind,

- -

Who are desireless in Gotama’s teaching,

- -

Have reached attainment, having plunged into the deathless,

- -

Enjoying perfect peace obtained free of charge.

- -

This too is the sublime gem in the Sangha:

- -

By this truth, may there be safety!

- -

Yath’inda-khīlo paṭhaviṁ sito siyā

- -

Catubbhi vātebhi asampakampiyo

- -

Tath’ūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi

- -

Yo ariya-saccāni avecca passati

- -

Idam’pi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ

- -

Etena saccena suvatthi hotu

- -

As a gate post, planted in the ground,

- -

Would be unshakable by the four winds,

- -

Similarly I speak of the good person

- -

Who, having experienced them, sees the noble truths.

- -

This too is the sublime gem in the Sangha:

- -

By this truth, may there be safety!

- -

Ye ariya-saccāni vibhāvayanti

- -

Gambhīra-paññena sudesitāni

- -

Kiñ’c’āpi te honti bhusa’ppamattā

- -

Na te bhavaṁ aṭṭhamam’ādiyanti

- -

Idam’pi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ

- -

Etena saccena suvatthi hotu

- -

Those who have cognized the noble truths

- -

Well taught by the one of deep wisdom,

- -

Even if they are extremely heedless,

- -

Do not take an eighth existence.

- -

This too is the sublime gem in the Sangha:

- -

By this truth, may there be safety!

- -

Sahā v’assa dassana-sampadāya

- -

Tay’assu dhammā jahitā bhavanti

- -

Sakkāya-diṭṭhi vicikicchitañ’ca

- -

Sīlabbataṁ vā’pi yad’atthi kiñci

- -

Catūh’apāyehi ca vippamutto

- -

Cha c’ābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ

- -

Idam’pi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ

- -

Etena saccena suvatthi hotu

- -

Together with one’s achievement of vision

- -

Three things are discarded:

- -

The view of the personal entity and doubt,

- -

And whatever good behavior and observances there are.

- -

One is also freed from the four planes of misery

- -

And is incapable of doing six deeds.

- -

This too is the sublime gem in the Sangha:

- -

By this truth, may there be safety!

- -

Kiñ’c’āpi so kammaṁ karoti pāpakaṁ

- -

Kāyena vācā uda cetasā vā

- -

Abhabbo so tassa paṭicchadāya

- -

Abhabbatā diṭṭha-padassa vuttā

- -

Idam’pi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ

- -

Etena saccena suvatthi hotu

- -

Although one does a bad deed

- -

By body, speech, or mind,

- -

One is incapable of concealing it;

- -

Such inability is stated for one who has seen the state.

- -

This too is the sublime gem in the Sangha:

- -

By this truth, may there be safety!

- -

Vana-ppagumbe yathā phussit’agge

- -

Gimhāna-māse paṭhamasmiṁ gimhe

- -

Tath’ūpamaṁ dhamma-varaṁ adesayi

- -

Nibbāna-gāmiṁ paramaṁ hitāya

- -

Idam’pi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ

- -

Etena saccena suvatthi hotu

- -

Like a woodland thicket with flowering crests

- -

In a summer month, in the first of the summer,

- -

Just so he taught the excellent Dhamma,

- -

Leading to nibbāna, for the supreme welfare.

- -

This too is the sublime gem in the Buddha:

- -

By this truth, may there be safety!

- -

Varo varaññū varado var’āharo

- -

Anuttaro dhamma-varaṁ adesayi

- -

Idam’pi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ

- -

Etena saccena suvatthi hotu

- -

The excellent one, knower of the excellent,

- -

Giver of the excellent, bringer of the excellent,

- -

The unsurpassed one taught the excellent Dhamma.

- -

This too is the sublime gem in the Buddha:

- -

By this truth, may there be safety!

- -

Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ n’atthi sambhavaṁ

- -

Viratta-citt’āyatike bhavasmiṁ

- -

Te khīṇa-bījā aviruḷhi-chandā

- -

Nibbanti dhīrā yathā’yam padīpo

- -

Idam’pi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ

- -

Etena saccena suvatthi hotu

- -

The old is destroyed, there is no new origination,

- -

Their minds are dispassionate toward future existence.

- -

With seeds destroyed, with no desire for growth,

- -

Those wise ones are extinguished like this lamp.

- -

This too is the sublime gem in the Sangha:

- -

By this truth, may there be safety!

- -

Yān’īdha bhūtāni samāgatāni

- -

Bhummāni vā yāni va antalikkhe

- -

Tathāgataṁ deva-manussa-pūjitaṁ

- -

Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu

- -

Whatever beings are gathered here,

- -

Whether of the earth or in the sky,

- -

We pay homage to the thus-gone Buddha,

- -

Venerated by devas and humans: may there be safety!

- -

Yān’īdha bhūtāni samāgatāni

- -

Bhummāni vā yāni va antalikkhe

- -

Tathāgataṁ deva-manussa-pūjitaṁ

- -

Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu

- -

Whatever beings are gathered here,

- -

Whether of the earth or in the sky,

- -

We pay homage to the thus-gone Dhamma,

- -

Venerated by devas and humans: may there be safety!

- -

Yān’īdha bhūtāni samāgatāni

- -

Bhummāni vā yāni va antalikkhe

- -

Tathāgataṁ deva-manussa-pūjitaṁ

- -

Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotu

- -

Whatever beings are gathered here,

- -

Whether of the earth or in the sky,

- -

We pay homage to the thus-gone Sangha,

- -

Venerated by devas and humans: may there be safety!

- -
-

[Snp 2.1]

-
- -

Karaṇīya-metta-sutta

- -

〈 Karaṇīyam 〉 ’attha-kusalena

- -

Yan’taṁ santaṁ padaṁ abhisamecca

- -

Sakko ujū ca suhujū ca

- -

Suvaco c’assa mudu anatimānī

- -

This is to be done by one skilled in the beneficial,

- -

Having understood the path of peace.

- -

He would be able, upright, very upright,

- -

Obedient, gentle, and not conceited.

- -

Santussako ca subharo ca

- -

Appakicco ca sallahuka-vutti

- -

Sant’indriyo ca nipako ca

- -

Appagabbho kulesu ananugiddho

- -

Content and easy to support,

- -

Having little duties and a light livelihood;

- -

Calm in faculties and prudent,

- -

Not impudent & greedily attached to families.

- -

Na ca khuddaṁ samācare kiñci

- -

Yena viññū pare upavadeyyuṁ

- -

Sukhino vā khemino hontu

- -

Sabbe sattā bhavantu sukhit’attā

- -

He would not do the slightest thing,

- -

For which wise others would reproach.

- -

Well and secure may [all beings] be;

- -

May all beings be happy at heart.

- -

Ye keci pāṇa-bhūt’atthi

- -

Tasā vā thāvarā vā anavasesā

- -

Dīghā vā ye mahantā vā

- -

Majjhimā rassakā aṇuka-thūlā

- -

Whatever breathing beings are born,

- -

Whether timid or firm - without remainder

- -

Whether they are long or they are great,

- -

Whether they are medium, short, minute or fat.

- -

Diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā

- -

Ye ca dūre vasanti avidūre

- -

Bhūtā vā sambhavesī vā

- -

Sabbe sattā bhavantu sukhit’attā

- -

Whether they are seen or unseen,

- -

Whether they live far away or not far away;

- -

Already born or seeking rebirth

- -

May all beings be happy at heart.

- -

Na paro paraṁ nikubbetha

- -

N’ātimaññetha katthaci naṁ kiñci

- -

Byārosanā paṭīgha-saññā

- -

N’āññam’aññassa dukkham’iccheyya

- -

Another (i.e. one) would not deceive another,

- -

Nor look down upon anyone anywhere;

- -

Nor through anger or hateful perception,

- -

Would wish for one another’s suffering.

- -

Mātā yathā niyaṁ puttaṁ

- -

Āyusā eka-puttam’anurakkhe

- -

Evam’pi sabba-bhūtesu

- -

Mānasam’bhāvaye aparimāṇaṁ

- -

Just as a mother [her] own child,

- -

[Her] only child, would protect with [her] life;

- -

Thus also, towards all beings,

- -

He would develop the mind without measure.

- -

Mettañ’ca sabba-lokasmiṁ

- -

Mānasam’bhāvaye aparimāṇaṁ

- -

Uddhaṁ adho ca tiriyañ’ca

- -

Asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ

- -

And [with] mettā to the whole world,

- -

He would develop the mind without measure;

- -

Above, and below and across,

- -

Unrestricted, without enmity or foe.

- -

Tiṭṭhañ’caraṁ nisinno vā

- -

Sayāno vā yāvat’assa vigata-middho

- -

Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya

- -

Brahmam’etaṁ vihāraṁ idham’āhu

- -

Whether standing, walking, sitting, or reclining,

- -

Whenever he is free from drowsiness,

- -

He would resolve on that mindfulness

- -

That is a lofty dwelling, here they say.

- -

Diṭṭhiñ’ca anupagamma

- -

Sīlavā dassanena sampanno

- -

Kāmesu vineyya gedhaṁ

- -

Na hi jātu gabbha-seyyaṁ punar-etī’ti

- -

Not having arrived at a [wrong] view,

- -

Being virtuous and possessed of vision,

- -

Having removed greed for sense pleasures,

- -

He never again returns to lie in a womb.

- -
-

[Snp 1.8]

-
- -

Khandha-parittaṁ

- -

〈 Virūpakkhehi me mettaṁ 〉

- -

Mettaṁ erāpathehi me

- -

Chabyāputtehi me mettaṁ

- -

Mettaṁ kaṇhāgotamakehi ca

- -

With the Virūpakkhas is my loving-kindness.

- -

My loving-kindness is with the Erāpathas.

- -

With the Chabyāputtas is my loving-kindness.

- -

And loving-kindness is with the Kaṇhāgotamakas.

- -

Apādakehi me mettaṁ

- -

Mettaṁ dipādakehi me

- -

Catuppadehi me mettaṁ

- -

Mettaṁ bahuppadehi me

- -

With the footless is my loving-kindness.

- -

My loving-kindness is with the two-footed.

- -

With the four-footed is my loving-kindness.

- -

My loving-kindness is with the many-footed.

- -

Mā maṁ apādako hiṁsi

- -

Mā maṁ hiṁsi dipādako

- -

Mā maṁ catuppado hiṁsi

- -

Mā maṁ hiṁsi bahuppado

- -

May the footless not harm me.

- -

May the two-footed harm me not.

- -

May the four-footed not harm me.

- -

May the many-footed harm me not.

- -

Sabbe sattā sabbe pāṇā

- -

Sabbe bhūtā ca kevalā

- -

Sabbe bhadrāni passantu

- -

Mā kiñci pāpam’āgamā.

- -

All sentient beings, all who breathe,

- -

All the born — in totality —

- -

May they all meet with good fortune;

- -

May they not come to any evil.

- -

〈 Appamāṇo buddho 〉

- -

Appamāṇo dhammo

- -

Appamāṇo saṅgho

- -

Pamāṇavantāni siriṁsapāni

- -

Ahi-vicchikā satapadī

- -

Uṇṇānābhī sarabhū mūsikā

- -

Measureless is the Buddha,

- -

Measureless is the Dhamma,

- -

Measureless is the Saṅgha.

- -

Measureable are crawling creatures:

- -

Snakes and scorpions and centipedes,

- -

Spiders and lizards and mice and rats.

- -

Katā me rakkhā katā me parittā

- -

Paṭikkamantu bhūtāni

- -

So’haṁ namo bhagavato

- -

Namo sattannaṁ sammā-sambuddhānaṁ.

- -

A safeguard has been made by me,

- -

A protection has been made by me.

- -

Let the already born retreat.

- -

I pay homage to the Blessed One;

- -

Homage to the seven Perfectly Self-awakened Ones.

- -
-

[AN 4.67]

-
- -

Buddha-dhamma-saṅgha-guṇā

- -

〈 Iti’pi so bhagavā 〉

- -

Arahaṁ sammā-sambuddho

- -

Vijjā-caraṇa-sampanno

- -

Sugato loka-vidū

- -

Anuttaro purisa-damma-sārathi

- -

Satthā deva-manussānaṁ

- -

Buddho bhagavā’ti

- -

Thus also is the Blessed One

- -

An arahant, fully self-awakened,

- -

Accomplished in knowledge and conduct,

- -

Fortunate, knower of the world,

- -

Unsurpassed leader of persons to be tamed,

- -

Teacher of deities and humans,

- -

Awakened and blessed.

- -

Svākkhāto bhagavatā dhammo

- -

Sandiṭṭhiko akāliko ehi-passiko

- -

Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti

- -

The Dhamma is well-expounded by the Blessed One,

- -

Directly visible, immediate, inviting one to come and see,

- -

Applicable, to be personally experienced by the wise.

- -

Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho

- -

Uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho

- -

Ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho

- -

Sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho

- -

Yad’idaṁ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā

- -

Esa bhagavato sāvaka-saṅgho

- -

Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo

- -

Anuttaraṁ puñña-kkhettaṁ lokassā’ti

- -

Practicing the good way is the Community of the Blessed One’s disciples;

- -

Practicing the straight way is the Community of the Blessed One’s disciples;

- -

Practicing the true way is the Community of the Blessed One’s disciples;

- -

Practicing the proper way is the Community of the Blessed One’s disciples;

- -

That is, the four pairs of persons, the eight kinds of individuals.

- -

This is the Community of the Blessed One’s disciples;

- -

Worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation,

- -

The unsurpassed field of merit for the world.

- -
-

[SN 11.3]

-
- -

Yaṅ'kiñci ratanaṁ loke

- -

〈 Yaṅ'kiñci ratanaṁ loke 〉

- -

Vijjati vividhaṁ puthu

- -

Ratanaṁ buddha-samaṁ n’atthi

- -

Tasmā sotthī bhavantu te

- -

Whatever kind of jewel in the world

- -

There is found by a human being,

- -

A jewel comparable to the Buddha does not exist;

- -

Therefore may you be blessed.

- -

Yaṅ'kiñci ratanaṁ loke

- -

Vijjati vividhaṁ puthu

- -

Ratanaṁ dhamma-samaṁ n’atthi

- -

Tasmā sotthī bhavantu te

- -

Whatever kind of jewel in the world

- -

There is found by a human being,

- -

A jewel comparable to the Dhamma does not exist;

- -

Therefore may you be blessed.

- -

Yaṅ'kiñci ratanaṁ loke

- -

Vijjati vividhaṁ puthu

- -

Ratanaṁ saṅgha-samaṁ n’atthi

- -

Tasmā sotthī bhavantu te

- -

Whatever kind of jewel in the world

- -

There is found by a human being,

- -

A jewel comparable to the Saṅgha does not exist;

- -

Therefore may you be blessed.

- -

Sakkatvā buddha-ratanaṁ

- -

Osadhaṁ147 uttamaṁ varaṁ

- -

Hitaṁ deva-manussānaṁ

- -

Buddha-tejena sotthinā

- -

Nassant’upaddavā sabbe

- -

Dukkhā vūpasamentu te

- -

Having revered the jewel of the Buddha,

- -

The highest, most excellent medicine,

- -

The welfare of human & heavenly beings:

- -

Through the Buddha’s might & safety

- -

May all obstacles vanish,

- -

May your sufferings grow totally calm.

- -

Sakkatvā dhamma-ratanaṁ

- -

Osadhaṁ uttamaṁ varaṁ

- -

Pariḷāh’ūpasamanaṁ

- -

Dhamma-tejena sotthinā

- -

Nassant’upaddavā sabbe

- -

Bhayā vūpasamentu te

- -

Having revered the jewel of the Dhamma,

- -

The highest, most excellent medicine,

- -

The stiller of feverish passion:

- -

Through the Dhamma’s might & safety

- -

May all obstacles vanish,

- -

May your fears grow totally calm.

- -

Sakkatvā saṅgha-ratanaṁ

- -

Osadhaṁ uttamaṁ varaṁ

- -

Āhuneyyaṁ pāhuneyyaṁ

- -

Saṅgha-tejena sotthinā

- -

Nassant’upaddavā sabbe

- -

Rogā vūpasamentu te

- -

Having revered the jewel of the Saṅgha,

- -

The highest, most excellent medicine,

- -

Worthy of gifts, worthy of hospitality:

- -

Through the Saṅgha’s might & safety

- -

May all obstacles vanish,

- -

May your diseases grow totally calm.

- -
-

[MJG]

-
- -

Bojjh’aṅga-parittaṁ

- -

〈 Bojjh’aṅgo sati-saṅkhāto 〉

- -

Dhammānaṁ vicayo tathā

- -

Viriyam’pīti-passaddhi

- -

Bojjh’aṅgā ca tathā’pare

- -

Samādh’upekkha-bojjh’aṅgā

- -

Satt’ete sabba-dassinā

- -

Muninā samma’d’akkhātā

- -

Bhāvitā bahulī-katā

- -

Saṁvattanti abhiññāya

- -

Nibbānāya ca bodhiyā

- -

Etena sacca-vajjena

- -

Sotthi te hotu sabbadā

- -

The Factors for Awakening include mindfulness,

- -

Investigation of qualities,

- -

Persistence, rapture, & serenity,

- -

Plus concentration & equanimity factors for Awakening.

- -

These seven, which the All-seeing Sage has perfectly taught,

- -

When developed & matured bring about heightened knowledge, Liberation, & awakening.

- -

By the saying of this truth,

- -

May you always be well.

- -

Ekasmiṁ samaye nātho

- -

Moggallānañ’ca kassapaṁ

- -

Gilāne dukkhite disvā

- -

Bojjh’aṅge satta desayi

- -

Te ca taṁ abhinanditvā

- -

Rogā mucciṁsu taṅ’khaṇe

- -

Etena sacca-vajjena

- -

Sotthi te hotu sabbadā

- -

At one time, our Protector seeing that Moggallana & Kassapa

- -

Were sick & in pain, taught them the seven factors for Awakening.

- -

They, delighting in that, were instantly freed from their illness.

- -

By the saying of this truth, may you always be well.

- -

Ekadā dhamma-rājā’pi

- -

Gelaññen’ābhipīḷito

- -

Cundattherena taññ’eva

- -

Bhaṇāpetvāna sādaraṁ

- -

Sammoditvā ca ābādhā

- -

Tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso

- -

Etena sacca-vajjena

- -

Sotthi te hotu sabbadā

- -

Once, when the Dhamma King was afflicted with fever,

- -

He had the Elder Cunda recite that very teaching with devotion.

- -

And as he approved, he rose up from that disease.

- -

By the saying of this truth, may you always be well.

- -

Pahīnā te ca ābādhā

- -

Tiṇṇannam’pi mah’esinaṁ

- -

Magg’āhata-kilesā va

- -

Patt’ānuppatti-dhammataṁ

- -

Etena sacca-vajjena

- -

Sotthi te hotu sabbadā

- -

Those diseases were abandoned by the three great seers,

- -

Just as defilements are demolished by the Path

- -

In accordance with step-by-step attainment.

- -

By the saying of this truth, may you always be well.

- -
-

[Thai]

-
- -

Abhaya-parittaṁ

- -

〈 Yan’dunnimittaṁ 〉 avamaṅgalañ’ca

- -

Yo c’āmanāpo sakuṇassa saddo

- -

Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ

- -

Buddh’ānubhāvena vināsam'entu

- -

May bad omens, inauspiciousness,

- -

Undesirable sounds of birds,

- -

Unlucky planets and unpleasant bad dreams

- -

Go to ruin by the power of the Buddha.

- -

Yan’dunnimittaṁ avamaṅgalañ’ca

- -

Yo c’āmanāpo sakuṇassa saddo

- -

Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ

- -

Dhamm’ānubhāvena vināsam'entu

- -

May bad omens, inauspiciousness,

- -

Undesirable sounds of birds,

- -

Unlucky planets and unpleasant bad dreams

- -

Go to ruin by the power of the Dhamma.

- -

Yan’dunnimittaṁ avamaṅgalañ’ca

- -

Yo c’āmanāpo sakuṇassa saddo

- -

Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ

- -

Saṅgh’ānubhāvena vināsam'entu

- -

May bad omens, inauspiciousness,

- -

Undesirable sounds of birds,

- -

Unlucky planets and unpleasant bad dreams

- -

Go to ruin by the power of the Saṅgha.

- -
-

[Trad]

-
- -

Devatā-uyyojana-gāthā

- -

〈 Dukkhappattā 〉 ca niddukkhā

- -

Bhayappattā ca nibbhayā

- -

Sokappattā ca nissokā

- -

Hontu sabbe’pi pāṇino

- -

[May] sufferers be without suffering,

- -

The fear-struck be without fear,

- -

The grief-stricken be without grief

- -

[Thus] may all beings be.

- -

Ettāvatā ca amhehi

- -

Sambhataṁ puñña-sampadaṁ

- -

Sabbe devā anumodantu148

- -

Sabba-sampatti-siddhiyā

- -

To the extent that all of us

- -

Have accumulated a wealth of merits;

- -

In this may all devas rejoice,

- -

For the attainment of all fortunes.

- -

Dānaṁ dadantu saddhāya

- -

Sīlaṁ rakkhantu sabbadā

- -

Bhāvan’ābhiratā hontu

- -

Gacchantu devatā-gatā

- -

May they give gifts with faith.

- -

May they guard moral precepts always.

- -

May they delight in mind-development.

- -

May the deities who have come go [back].

- -

〈 Sabbe buddhā 〉 balappattā

- -

Paccekānañ’ca yaṁ balaṁ

- -

Arahantānañ’ca tejena

- -

Rakkhaṁ bandhāmi sabbaso

- -

All Buddhas possess [supernormal] strength.

- -

And [there is] the power of Paccekabuddhas.

- -

By the power of the arahants too,

- -

I create protection for all times.

- -
-

[MJG]

-
- -

Jaya-maṅgala-aṭṭha-gāthā

- -

〈 Bāhuṁ 〉 sahassam’abhinimmita sāvudhan’taṁ

- -

Grīmekhalaṁ udita-ghora-sasena-māraṁ

- -

Dān’ādi-dhamma-vidhinā jitavā149 mun’indo

- -

Tan’tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni

- -

Creating a form with 1,000 arms, each equipped with a weapon,

- -

Māra, on the elephant Girimekhala, uttered a frightening roar together with his troops.

- -

The Lord of Sages defeated him by means of such qualities as generosity:

- -

By the power of this, may you have victory blessings.

- -

Mār’ātirekam’abhiyujjhita-sabba-rattiṁ

- -

Ghoram’pan’āḷavakam’akkhama-thaddha-yakkhaṁ

- -

Khantī-sudanta-vidhinā jitavā mun’indo

- -

Tan’tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni

- -

Even more frightful than Māra making war all night

- -

Was Āḷavaka, the arrogant unstable ogre.

- -

The Lord of Sages defeated him by means of well-trained endurance:

- -

By the power of this, may you have victory blessings.

- -

Nāḷāgiriṁ gaja-varaṁ atimatta-bhūtaṁ

- -

Dāv’aggi-cakkam’asanīva sudāruṇan’taṁ

- -

Mett’ambu-seka-vidhinā jitavā mun’indo

- -

Tan’tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni

- -

Nāḷāgiri, the excellent elephant, when maddened,

- -

Was very horrific, like a forest fire, a flaming discus, a lightning bolt.

- -

The Lord of Sages defeated him by sprinkling the water of good will:

- -

By the power of this, may you have victory blessings.

- -

Ukkhitta-khaggam’atihattha-sudāruṇan’taṁ

- -

Dhāvan’ti-yojana-path’aṅguli-mālavantaṁ

- -

Iddhī’bhisaṅkhata-mano jitavā mun’indo

- -

Tan’tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni

- -

Very horrific, with a sword upraised in his expert hand,

- -

Garlanded-with-Fingers ran three leagues along the path.

- -

The Lord of Sages defeated him with mind-fashioned marvels:

- -

By the power of this, may you have victory blessings.

- -

Katvāna kaṭṭham’udaraṁ iva gabbhinīyā

- -

Ciñcāya duṭṭha-vacanaṁ jana-kāya majjhe

- -

Santena soma-vidhinā jitavā mun’indo

- -

Tan’tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni

- -

Having made a wooden belly to appear pregnant,

- -

Ciñca made a lewd accusation in the midst of the gathering.

- -

The Lord of Sages defeated her with peaceful, gracious means:

- -

By the power of this, may you have victory blessings.

- -

Saccaṁ vihāya mati-saccaka-vāda-ketuṁ

- -

Vād’ābhiropita-manaṁ ati-andha-bhūtaṁ

- -

Paññā-padīpa-jalito jitavā mun’indo

- -

Tan’tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni

- -

Saccaka, whose provocative views had abandoned the truth,

- -

Delighting in argument, had become thoroughly blind.

- -

The Lord of Sages defeated him with the light of discernment:

- -

By the power of this, may you have victory blessings.

- -

Nandopananda-bhujagaṁ vibudhaṁ mah’iddhiṁ

- -

Puttena thera-bhujagena dam’āpayanto

- -

Iddh’ūpadesa-vidhinā jitavā mun’indo

- -

Tan’tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni

- -

Nandopananda was a serpent with great power but wrong views.

- -

The Lord of Sages defeated him by means of a display of marvels,

- -

Sending his son, the serpent-elder, to tame him:

- -

By the power of this, may you have victory blessings.

- -

Duggāha-diṭṭhi-bhujagena sudaṭṭha-hatthaṁ

- -

Brahmaṁ visuddhi-jutim’iddhi-bak’ābhidhānaṁ

- -

Ñāṇāgadena vidhinā jitavā mun’indo

- -

Tan’tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni

- -

His hands bound tight by the serpent of wrongly held views,

- -

Baka, the Brahma, thought himself pure in his radiance & power.

- -

The Lord of Sages defeated him by means of his words of knowledge:

- -

By the power of this, may you have victory blessings.

- -

Etā’pi buddha-jaya-maṅgala-aṭṭha-gāthā

- -

Yo vācano dina-dine sarate’m’atandī

- -

Hitvān’aneka-vividhāni c’upaddavāni

- -

Mokkhaṁ sukhaṁ adhigameyya naro sapañño

- -

These eight verses of the Buddha’s victory blessings:

- -

Whatever person of discernment recites or recalls them day after day without lapsing,

- -

Destroying all kinds of obstacles,

- -

Will attain emancipation & happiness.

- -
-

[Trad]

-
- -

Jaya-parittaṁ

- -

〈 Mahā-kāruṇiko 〉 nātho

- -

Hitāya sabba-pāṇinaṁ

- -

Pūretvā pāramī sabbā

- -

Patto sambodhim’uttamaṁ

- -

Etena sacca-vajjena

- -

Hotu te jaya-maṅgalaṁ

- -

The Great Compassionate Protector,

- -

For the benefit of all beings,

- -

Fulfilled all the Perfections

- -

And reached the highest Awakening.

- -

By this utterance of truth,

- -

May there be well-being for you always.

- -

Jayanto bodhiyā mūle

- -

Sakyānaṁ nandi-vaḍḍhano

- -

Evaṁ tvaṁ vijayo hohi

- -

Jayassu jaya-maṅgale

- -

Victorious at the foot of the bodhi tree

- -

Was the joy-enhancer of the Sakyas.

- -

Even so, may there be victory.

- -

May you attain auspicious victory.

- -

Aparājita-pallaṅke

- -

Sīse paṭhavi-pokkhare

- -

Abhiseke sabba-buddhānaṁ

- -

Aggappatto pamodati

- -

At the invincible seat,

- -

The best on Earth,

- -

The consecration place of all Buddhas,

- -

Having reached the highest, he rejoices.

- -
-

[MJG]

-
- -

Sunakkhattaṁ sumaṅgalaṁ

- -

Supabhātaṁ suhuṭṭhitaṁ

- -

Sukhaṇo sumuhutto ca

- -

Suyiṭṭhaṁ brahmacārisu

- -

Good constellations, good blessings,

- -

Good daybreak, good waking,

- -

Good moment and good time

- -

When offerings are made to holy practitioners.

- -

Padakkhiṇaṁ kāya-kammaṁ

- -

Vācā-kammaṁ padakkhiṇaṁ

- -

Padakkhiṇaṁ mano-kammaṁ

- -

Paṇīdhi te padakkhiṇe150

- -

Padakkhiṇāni katvāna

- -

Labhant’atthe padakkhiṇe

- - - -

Felicitous is bodily kamma

- -

Verbal kamma is felicitous

- -

Felicitous is mental kamma

- -

When aspiring for felicity.

- -

Having done the felicitous

- -

They get felicitous rewards

- -
-

[AN 3.155]

-
- -

Bhavatu-sabba-maṅgalaṁ

- -

〈 Bhavatu sabba-maṅgalaṁ 〉

- -

Rakkhantu sabba-devatā

- -

Sabba-buddh’ānubhāvena

- -

Sadā sotthī bhavantu te

- -

May every blessing come to be.

- -

And all good spirits guard you well.

- -

Through the power of all Buddhas,

- -

May you always be at ease.

- -

Bhavatu sabba-maṅgalaṁ

- -

Rakkhantu sabba-devatā

- -

Sabba-dhamm’ānubhāvena

- -

Sadā sotthī bhavantu te

- -

May every blessing come to be.

- -

And all good spirits guard you well.

- -

Through the power of all Dhammas,

- -

May you always be at ease.

- -

Bhavatu sabba-maṅgalaṁ

- -

Rakkhantu sabba-devatā

- -

Sabba-saṅgh’ānubhāvena

- -

Sadā sotthī  bhavantu te

- -

May every blessing come to be.

- -

And all good spirits guard you well.

- -

Through the power of all Sanghas,

- -

May you always be at ease.

- -
-

[Trad]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/purpose-and-benefits.xhtml b/html/OEBPS/Text/purpose-and-benefits.xhtml deleted file mode 100644 index 5ee3be95..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/purpose-and-benefits.xhtml +++ /dev/null @@ -1,145 +0,0 @@ - - - - - - Purpose and Benefits of Dhamma Recitation - - - - - - -

Purpose and Benefits of Dhamma Recitation

- -
- Historical Background -
- -

After finding the path to Nibbāna and some initial hesitation, the Buddha eventually decided to teach the Dhamma (MN 26). His first disciples were a group of five monks, and with the awakening of one of them, Ven. Kondañña, the wheel of Dhamma was set in motion (SN 56.11). While these first disciples were taught exclusively by the Buddha himself, soon afterwards more monks reached the final goal. Subsequently, the Buddha sent out the first sixty arahants to teach the Dhamma (SN 4.5, Vin I 20).

- -

During that period of ancient India, religious texts were not commonly written down. Even for the purpose of ordinary education, most learning occurred through memorization. Writing was known but not used for religious texts which were considered too sacred to be put into writing; instead they were meant to live in the minds and hearts of those who saw their value, and made the effort to memorize them. In particular, the Brahmins were known for their proficiency in committing their corpus of sacred texts (Vedas) to memory and maintaining them with astonishing accuracy. Part of their skill can be attributed to the fact that memorization started from a young age. Likewise, also in Buddhist literature we can discover clear traces of standardization and mnemonic tools to ensure accuracy and to make memorization easier. In particular, the use of recurring stock phrases makes it easier to commit a large corpus of texts to memory (Anālayo, 2019). There is not much known about the specific teachings shared with their audience by the first arahants who went out to teach the Dhamma. But it is fair to assume that they took some teachings with them that were brief and easy to memorize. Let us also keep in mind that the Buddha’s disciples were not trained in memorization from childhood, but they came from all walks of life – young, old, educated, uneducated etc. Only when the Saṅgha had grown in size, monks who specialized in recitation travelled all across India and shared the Buddha’s teachings with those eager to hear them (Analayo, 2007).

- -

A passage that illustrates the Buddha’s own appreciation of recitation stems from a conversation he had with a monk who had gone forth just recently. Without warning, the Buddha asked him to recite the Dhamma. The newly ordained monk recited the Aṭṭhakavagga of Sutta Nipāta (Ud 5.6). The Buddha was pleased and complimented the monk on his skills in remembering, keeping in mind, articulating, and enunciating the texts. This highlights the Buddha’s emphasis that recitation of the Dhamma was meant to be taken seriously by his ordained disciples.

- -
- The Workings of Memory -
- -

Contrary to our intuition, memory doesn’t function like a scanner or copying machine that takes a snapshot of a text or event, and saves it for later. Instead, anecdotal memory works in a relational manner. The brain links new information that comes in through any of the six senses to concepts based on memories from the past. We understand new things in the light of and from the perspective of, things we already know. Likewise, we remember old things through the filters and biases of the present moment. It is so natural for us to draw inferences that we are often unaware that we are doing so (Eysenck, 1992/2005). This interplay between past and present gives our memory great potential due to its seemingly unlimited storage capacity (the Buddha recollected past lifetimes from memory, counting back many eons of world-dissolution and evolution). At the same time the interplay between past and future also makes memory inherently unreliable. The importance of memorization becomes clear. When texts are memorized literally, personal interpretation, biases, and coloring by past experiences and present circumstances have less opportunity to distort the information. Accuracy increases further if one checks the memorized text from time to time against its original, either by looking it up in a book, or by reciting it together with others. In this way, differences become apparent straight away.

- -
- Benefits for Dhamma Practice -
- -

In the discourses the Buddha is often depicted taking up the topic of recitation when explaining to monks the proper way to learn the teachings, and to make these teachings the vessel within which their own wisdom can grow.

- -
-

He has learned much, remembers what he has learned, and accumulates what he has learned. Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing, which proclaim the perfectly complete and pure spiritual life—such teachings as these he has learned much of, retained in mind, recited verbally, mentally investigated, and penetrated well by view. This is the fifth cause and condition that leads to obtaining the wisdom fundamental to the spiritual life. (AN 8.2)

-
- -

In our current age of easy access to Dhamma books and multimedia, it is tempting to conclude that it is now not necessary anymore to memorize large bodies of texts for the sake of transmission, and that we are blessed with being able to read any of the texts at any time, from the comfort of our kuṭis or living rooms. And blessed we are. Nonetheless, even today recitation has benefits that surpass a regular silent reading, or even reading out loud. As seen in the earlier quote from AN 8.2, the Buddha doesn’t only speak about reciting the texts verbally, but also about retaining them in mind and investigating them mentally. This is where the benefits of recitation differ considerably from a more casual reading, or even from chanting with the help of a chanting book. By means of committing a text to memory, it lives much deeper within our minds and hearts, and we can reflect on it whenever and wherever we choose. Dhamma that has been well-memorized, is always with us. The Buddha’s teachings become accessible in the very moment we need them, without having to resort to a book or an e-reader.

- -

Since right view is the first of the eight path factors, it is of great importance for progress on the path to keep the Buddha’s teachings in mind so that they can shape our views and perspectives. By keeping them actively in memory one can recognize their relevance whenever a situation in life occurs when they naturally manifest, or when they are most necessary to intentionally recall. Recollecting the Dhamma can be a source of joy, leading to rapture, tranquility, and concentration (AN 5.26); factors that can lead to a pleasant abiding here and now. It can also help to abandon drowsiness (AN 7.61), as well as speed up recovery from illness (AN 46.16), or to achieve a stage of awakening even on the deathbed (AN 6.56). In fact, reciting the Dhamma is one of the occasions that can even bring about the attainment of final liberation (AN 5.26).

- -
-

Though the bhikkhu Phagguṇa’s mind had not yet been liberated from the five lower fetters, when he heard that discourse on the Dhamma, his mind was liberated from them… There are, Ānanda, these six benefits of listening to the Dhamma at the proper time The Vinaya defines the wrong time for eating as from noon until dawnrise of the following day. and of examining the meaning at the proper time. What six?

- -

...At the time of his death he does not get to see the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata, but he ponders, examines, and mentally inspects the Dhamma as he has heard it and learned it. As he does so, his mind is liberated in the unsurpassed extinction of the acquisitions. This is the sixth benefit of examining the meaning at the proper time. (AN 6.56)

- -

In whatever way the bhikkhu recites the Dhamma in detail as he has heard it and learned it, in just that way, in relation to that Dhamma, he experiences inspiration in the meaning and inspiration in the Dhamma. As he does so, joy arises in him. When he is joyful, rapture arises. For one with a rapturous mind, the body becomes tranquil. One tranquil in body feels pleasure. For one feeling pleasure, the mind becomes concentrated. This is the third basis of liberation, by means of which, if a bhikkhu dwells heedful, ardent, and resolute, his unliberated mind is liberated, his undestroyed taints are utterly destroyed, and he reaches the as-yet-unreached unsurpassed security from bondage. (AN 5.26)

-
- -
- Benefits for Rebirth -
- -

The depth to which a mere reading of a text penetrates the mind is incomparable to the depth of penetration that can be reached by memorization. AN 4.191 depicts monks who have memorized the Dhamma, and are subsequently reborn in circumstances with little to no exposure to the Dhamma. The sutta explains that not only in the current lifetime, but also in lifetimes ahead, the Dhamma that was previously memorized will be accessible and has a chance of being re-cognized or recollected even in a future existence, e.g. as a deva. With the support of sufficient samādhi, not only can the Dhamma be recollected, but even one’s past lives:

- -
-

Bhikkhus, ...there are things to be realized by memory… And what are the things to be realized by memory? One’s past abodes are to be realized by memory. (AN 4.189)

-
- -
- Benefits for Communal Life -
- -

Besides being of benefit to one’s own Dhamma practice, and the benefits during future lifetimes, reciting the Dhamma can also have a beneficial impact on communal life. Accounts of the Buddhist councils (saṅgīti; lit. recitations) show that in all these important events of Buddhist history when the extended Saṅgha family came together, the DhammaVinaya was recited together, as a means to remain aligned with the teachings and to foster harmony. Another feature of monastic communities, is the fortnightly recitation of the Pātimokkha, the rules for monks and nuns, in which even solitary forest dwellers, including Arahants, were encouraged by the Buddha to participate, as they made their way to the nearest monastery in the vicinity (Mv.II.5.5). Recitation of texts together not only strengthens a common commitment to the DhammaVinaya, but in a more practical way, it also enables monastics to chant in sync and unison when reciting together with their spiritual companions. This not only increases clarity and understanding, but also makes for a more homogenous listening experience at a ceremony, e.g. a dāna or bereavement service conducted by monastics. Furthermore, the coming together frequently to recite the Buddha’s teachings creates a bond among Saṅgha members and leads to their growth. This would not be so if everyone recited the Dhamma on his own.

- -
-

And what, bhikkhus, are the seven principles of non-decline? (1) As long as the bhikkhus assemble often and hold frequent assemblies, only growth is to be expected for them, not decline. (2) As long as the bhikkhus assemble in harmony, adjourn in harmony, and conduct the affairs of the Saṅgha in harmony, only growth is to be expected for them, not decline. (AN 7.23)

-
- -
- Recitation Among Monastics -
- -

While it is not uncommon in our current time and age that teachers share the Dhamma without any reference to the Buddha or his teachings, in the Buddha’s time the teachings were passed on from teacher to disciple by means of recitation. The Vinaya texts explain that if the preceptor wants one to recite [C: memorize passages of Dhamma or Vinaya], one should recite. If he wants to interrogate one [C: on the meaning of the passages], one should answer his interrogation. (Cv.VIII.12.2-11)

- -

BMC I mentions that the Vibhaṅga to Pācittiya 4 lists four ways in which a person might be trained to be a reciter of a text:

- -
    -
  1. The teacher and student recite in unison, i.e. beginning together and ending together.
  2. -
  3. The teacher begins a line, the student joins in, and they end together.
  4. -
  5. The teacher recites the beginning syllable of a line together with the student, who then completes it alone.
  6. -
  7. The teacher recites one line, and the student recites the next line alone.
  8. -
- -

In order for a monk to be free from dependence (nissaya) on a teacher, he must be learned and intelligent, knowing both Pāṭimokkhas... and must have been ordained as a bhikkhu for at least five years (Mv.I.53.5-13).

- -

The Commentary says that a learned bhikkhu must have memorized:

- - - -

Lastly, when monastics from other sects wanted to become monks in the Buddha’s dispensation, they typically had to undergo a four-month probation period. However, a probationer fails in his probation and is not to be accepted... if he does not have a keen desire for recitation (Mv.I.38.5-10).

- -

Once again, we can see the immense emphasis that was placed on memorization and recitation, starting already during the Buddha’s own ministry, and continuing all the way to the 21st century, where we can still find monks who are able to memorize the entirety of the Tipiṭaka.

- -
- What to Recite -
- -

While recitation and memorization of the Dhamma yields several benefits, and one may be committed to dedicate some amount of time to this worthwhile endeavor, one important task remains. Given the limited amount of texts one may be able to memorize and maintain in memory, the task is: the selection of texts for recitation and memorization, there being such a vast amount of teachings that the Buddha left behind. What is essential - what is secondary? Once again, we are in the fortunate situation that the Buddha himself gave guidance in what he regarded as the core teachings. In MN 104 the Buddha points to a set of 37 teachings, commonly known as the Wings of Awakening (bodhipakkhiyā dhammā). Included in these 37 Dhammas are the four foundations of mindfulness, the four right strivings, the four bases of spiritual power, the five faculties, the five powers, the seven factors of awakening, and the noble eightfold path. (DN 16). Other teachings that are commonly held in high esteem are the The Discourse on Setting in Motion the Wheel of Dhamma (Dhammacakkappavattana-sutta), The Gradual Training, and The Dhamma in Brief. All of these are teachings that can help the earnest practitioner to gain an overview of the Dhamma and one’s path to liberation. Practicing accordingly, further recollection and recitation of such teachings also helps to correctly assess one’s own progress on the path.

- -

Besides these general teachings, the Buddha also went into great depth in explaining the most profound doctrines, some of which are related to the conceptual framework surrounding the practice, while others are directly related to formal meditation. Early sermons that stand out in this context are The Discourse on the Characteristic of Not-Self (Anatta-lakkhaṇa-sutta), The Fire Sermon (Āditta-pariyāya-sutta), the Buddha’s First and Final Words, Mindfulness of Breathing, and Dependent Origination. All of these are profound, deep teachings that highlight key aspects of the path to awakening. These are teachings that are good to memorize and recite again and again (AN 10.48), allowing their deep meaning to gradually seep into our hearts.

- -

From these profound teachings we can take a step back to the practical, day-to-day perceptions that the Buddha specifically recommended to be frequently reflected upon. In this category we find The Five and The Ten Subjects for Frequent Reflection, also the reflections on The Four Requisites, and a separate reflection on The Repulsiveness of Food. Recollection of Impermanence, The Three Characteristics, and The Thirty-Two Parts are also frequently mentioned in the discourses. Perceptions that are closely related to the second path factor of the noble eightfold path, i.e. right thought (sammā saṇkappa), are the Metta Sutta and The Divine Abidings. Perceptions that arouse the four Brahmavihāras can seamlessly lead the practitioner towards the eighth path factor, sammā samādhi. At times when energy is lacking, however, chants that inspire, motivate, or arouse urgency, can be used to heat up and revitalize the practice. This is where Striving According to the Dhamma, The Burdens, Respect for the Dhamma, and the Miscellaneous Verses can come to the rescue.

- -

Lastly, this recitation book also includes passages that illuminate how to establish good relations among fellow practitioners, such as the Principles of Cordiality, Principles of Non-Decline, and The Four Great References. Also included are chants that monks commonly perform as services to the laity, such as Anumodanā, Sharing of Merits, and Funeral Chants.

- -

To summarize, memorization of the Dhamma and group recitation fulfill a variety of different purposes and benefits, ranging all the way from the mundane aspects such as the ability to recite in unison and the fostering of communal harmony, all the way to the attainment of final liberation.

- -
- When to Recite -
- -

The chants within this book have been arranged thematically in such a way (see the Recitation Schedule), that they can be recited on a rotation basis over a period of 10 days. Each set/day can be recited in approximately 35 to 40 minutes, depending on the fluency and speed of the reciter or chanting leader.

- -
- How to Recite -
- -

See chapter Pāli Phonetics and Pronunciation in the Appendix.

- -
- References -
- -

Anālayo, Bhikkhu 2007: Oral Dimensions of Pāli Discourses: Periscopes, other Mnemonic Techniques and the Oral Performance Context, Canadian Journal of Buddhist Studies, 3: 5-33.

- -

Analayo, Bhikkhu 2019: Ancient Indian Education and Mindfulness, Springer Science+Business Media

- -

Eysenck, M. W. et al. 1992/2005 Cognitive Psychology, Hove: Psychology Press.

- -

DeGraff, Geoffrey (Ṭhānissaro Bhikkhu) 2013: The Buddhist Monastic Code II, Valley Center, CA: Metta Forest Monastery

- - - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/ratthapala.xhtml b/html/OEBPS/Text/ratthapala.xhtml deleted file mode 100644 index 5ed1f60f..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/ratthapala.xhtml +++ /dev/null @@ -1,187 +0,0 @@ - - - - - - From the Elder Raṭṭhapāla - - - - - - -

From the Elder Raṭṭhapāla

- -
- Raṭṭhapāla-thera-gāthā -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ raṭṭhapālatthera-gāthāyo bhaṇāmase 〉

- -

Passa cittakataṁ bimbaṁ – Arukāyaṁ samussitaṁ

- -

Āturaṁ bahu-saṅkappaṁ – Yassa n’atthi dhuvaṁ ṭhiti

- -

See this fancy puppet

- -

A body built of sores

- -

Diseased  obsessed over

- -

Which does not last at all

- -

Passa cittakataṁ rūpaṁ – Maṇinā kuṇḍalena ca

- -

Aṭṭhiṁ tacena onaddhaṁ – Saha vatthehi sobhati

- -

See this fancy figure

- -

With its gems and earrings

- -

It is bones wrapped in skin

- -

Made pretty by its clothes

- -

Alattaka-katā pādā – Mukhaṁ cuṇṇaka-makkhitaṁ

- -

Alaṁ bālassa mohāya – No ca pāragavesino

- -

Feet adorned with henna dye

- -

And powder smeared upon its face

- -

May be enough to beguile a fool

- -

But not a seeker of the far shore

- -

Aṭṭha-pada-katā kesā – Nettā añjana-makkhitā

- -

Alaṁ bālassa mohāya – No ca pāragavesino

- -

Hair in eight braids

- -

And eyeliner

- -

May be enough to beguile a fool

- -

But not a seeker of the far shore

- -

Añjanī’va navā cittā – Pūtikāyo alaṅ’kato

- -

Alaṁ bālassa mohāya – No ca pāragavesino

- -

A rotting body all adorned

- -

Like a freshly painted unguent pot

- -

May be enough to beguile a fool

- -

But not a seeker of the far shore

- -

Passāmi loke sadhane manusse

- -

Laddhāna vittaṁ na dadanti mohā

- -

Luddhā dhanaṁ sannicayaṁ karonti

- -

Bhiyyo’va kāme abhipatthayanti

- -

I see rich people in the world

- -

Who from delusion give not the wealth they’ve earned

- -

Greedily they hoard their riches

- -

Yearning for ever more sense pleasures

- -

Rājā ca aññe ca bahū manussā

- -

Avītataṇhā maraṇaṁ upenti

- -

Ūnā’va hutvāna jahanti dehaṁ

- -

Kāmehi lokamhi na h’atthi titti

- -

Not just the king but others too

- -

Reach death not rid of craving

- -

They leave the body still wanting

- -

For in this world sense pleasures never satisfy

- -

Na dīgham’āyuṁ labhate dhanena

- -

Na c’āpi vittena jaraṁ vihanti

- -

Appaṁ h’idaṁ jīvitam’āhu dhīrā

- -

Asassataṁ vippariṇāma-dhammaṁ

- -

Longevity is not gained by riches

- -

Nor does wealth banish ageing

- -

For the wise say this life is short

- -

Subject to change  and not eternal

- -

Tasmā hi paññā’va dhanena seyyā

- -

Yāya vosānam’idh’ādhigacchati

- -

Abyositattā hi bhav’ābhavesu

- -

Pāpāni kammāni karoti mohā

- -

Therefore wisdom is much better than wealth

- -

By which one reaches perfection in this life

- -

People through ignorance do evil deeds

- -

Failing to reach the goal  from life to life

- -

Kāmā hi citrā madhurā manoramā

- -

Virūparūpena mathenti cittaṁ

- -

Ādīnavaṁ kāmaguṇesu disvā

- -

Tasmā ahaṁ pabbajito’mhi rāja

- -

Sense pleasures are diverse  sweet  delightful

- -

Appearing in disguise they disturb the mind

- -

Seeing danger in the cords of sense pleasure

- -

Therefore I went forth O King

- -

Duma-pphalānī’va patanti māṇavā

- -

Daharā ca vuḍḍhā ca sarīrabhedā

- -

Etam’pi disvā pabbajito’mhi rāja

- -

Apaṇṇakaṁ sāmaññam’eva seyyo

- -

As fruits fall from a tree  so people fall

- -

Young and old  when the body breaks up

- -

Seeing this too I went forth O King

- -

Surely the ascetic life is better

- -
-

[Thag 16.4 / MN 82]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/recollection-of-impermanence.xhtml b/html/OEBPS/Text/recollection-of-impermanence.xhtml deleted file mode 100644 index 6df51e1d..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/recollection-of-impermanence.xhtml +++ /dev/null @@ -1,131 +0,0 @@ - - - - - - Recollection of Impermanence - - - - - - -

Recollection of Impermanence

- -
- Anicc’ānussati -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ anicc’ānussati-pāṭhaṁ bhaṇāmase 〉

- -

Sabbe saṅkhārā aniccā

- -

All conditioned things are impermanent

- -

Sabbe saṅkhārā dukkhā

- -

All conditioned things are dukkha

- -

Sabbe dhammā anattā

- -

All things are not-self124

- -
-

[Dhp 277-279]

-
- -

Addhuvaṁ jīvitaṁ

- -

Life is not for sure

- -

Dhuvaṁ maraṇaṁ

- -

Death is for sure

- -

Avassaṁ mayā maritabbaṁ

- -

It is inevitable that I’ll die

- -

Maraṇa-pariyosānaṁ me jīvitaṁ

- -

Death is the culmination of my life

- -

Jīvitaṁ me aniyataṁ

- -

My life is uncertain

- -

Maraṇaṁ me niyataṁ

- -

My death is certain

- -
-

[Dhp A]

-
- -

Vata

- -

Indeed

- -

Ayaṁ kāyo

- -

This body

- -

Aciraṁ

- -

Will soon

- -

Apeta-viññāṇo

- -

Be void of consciousness

- -

Chuḍḍho

- -

And cast away

- -

Adhisessati

- -

It will lie

- -

Paṭhaviṁ

- -

On the ground

- -

Kaliṅgaraṁ iva

- -

Just like a rotten log

- -

Niratthaṁ

- -

Useless125

- -
-

[Dhp 41]

-
- -

Aniccā vata saṅkhārā

- -

Indeed conditioned things cannot last

- -

Uppāda-vaya-dhammino

- -

Their nature is to rise and cease126

- -

Uppajjitvā nirujjhanti

- -

Having arisen things must cease

- -

Tesaṁ vūpasamo sukho

- -

Their stilling is true happiness

- -
-

[Trad]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/refuge-trainings.xhtml b/html/OEBPS/Text/refuge-trainings.xhtml deleted file mode 100644 index c7e2bea4..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/refuge-trainings.xhtml +++ /dev/null @@ -1,71 +0,0 @@ - - - - - - The Refuges and Trainings - - - - - - -

The Refuges and Trainings

- -
- -
- Undertaking the Three Refuges158 -
- -

(Repeat each phrase after the leader)

- -

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa [3x]

- -

Homage to the Blessed, Worthy, and Perfectly Enlightened One.

- -

Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

To the Buddha I go for refuge.

- -

To the Dhamma I go for refuge.

- -

To the Saṅgha I go for refuge.

- -

Dutiyam’pi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

Dutiyam’pi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

Dutiyam’pi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

For the second time, to the Buddha I go for refuge.

- -

For the second time, to the Dhamma I go for refuge.

- -

For the second time, to the Saṅgha I go for refuge.

- -

Tatiyam’pi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

Tatiyam’pi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

Tatiyam’pi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi

- -

For the third time, to the Buddha I go for refuge.

- -

For the third time, to the Dhamma I go for refuge.

- -

For the third time, to the Saṅgha I go for refuge.

- -

〈 Tisaraṇa-gamanaṁ niṭṭhitaṁ 〉

- -

〈 This completes the going to the Three Refuges. 〉

- -

Āma bhante

- -

Yes, venerable sir.

- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/repulsiveness-of-food.xhtml b/html/OEBPS/Text/repulsiveness-of-food.xhtml deleted file mode 100644 index bb7a8a3e..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/repulsiveness-of-food.xhtml +++ /dev/null @@ -1,69 +0,0 @@ - - - - - - The Repulsiveness of Food - - - - - - -

The Repulsiveness of Food

- -
- Āhāra-paṭikūla-paccavekkhaṇa-pāṭho -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ āhāra-paṭikūla-paccavekkhaṇa-pāṭhaṁ bhaṇāmase 〉

- -

Āhāre paṭikūla-saññā-paricitena bhikkhave  bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato

- -

When a bhikkhu often dwells with a mind

- -

Accustomed to the perception of the repulsiveness of food

- -

Rasa-taṇhāya cittaṁ patilīyati

- -

His mind shrinks away from craving for tastes

- -

Patikuṭati pativattati na sampasāriyati

- -

Turns back from it

- -

Rolls away from it

- -

And is not drawn towards it

- -

Upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti

- -

Either equanimity or disgust become settled in him

- -
-

[AN 7.49]

-
- -

Sabbo pan’āyaṁ piṇḍapāto ajigucchanīyo

- -

None of this almsfood is innately repulsive

- -

Imaṁ pūti-kāyaṁ patvā

- -

But touching this unclean body

- -

Ativiya jigucchanīyo jāyati

- -

It becomes disgusting indeed

- -
-

[Trad]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/requisites-for-awakening.xhtml b/html/OEBPS/Text/requisites-for-awakening.xhtml deleted file mode 100644 index 50550abf..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/requisites-for-awakening.xhtml +++ /dev/null @@ -1,99 +0,0 @@ - - - - - - Requisites for Awakening - - - - - - -

Requisites for Awakening

- -
- Bodhipakkhiya-dhammā -
- -
- -

- -

〈 Handa mayaṁ bodhipakkhiya-dhamma-pāṭhaṁ bhaṇāmase 〉

- -

- -

Bhikkhave ye te mayā dhammā abhiññā desitā

- -

Bhikkhus those things I have taught you from my direct knowledge

- -

Te vo sādhukaṁ uggahetvā

- -

Having been thoroughly learned by you

- -

Āsevitabbā bhāvetabbā bahulī-kātabbā

- -

Should be practiced developed and made much of

- -

Yatha’y’idaṁ brahmacariyaṁ addhaniyaṁ assa cira-ṭṭhitikaṁ

- -

So that this holy life may last for a long time

- -

Tad’assa bahujana-hitāya bahujana-sukhāya

- -

That would be for the welfare and happiness of many people

- -

Lok’ānukampāya

- -

Out of compassion for the world

- -

Atthāya hitāya sukhāya deva-manussānaṁ

- -

For the benefit welfare and happiness of gods and humans

- -

Katame ca te bhikkhave dhammā mayā abhiññā desitā

- -

And what bhikkhus are those things I have taught you from my direct knowledge?

- -

Seyyath’īdaṁ

- -

They are as follows:

- -

Cattāro satipaṭṭhānā

- -

The Four Foundations of Mindfulness

- -

Cattāro samma-ppadhānā

- -

The Four Right Strivings

- -

Cattāro iddhipādā

- -

The Four Bases of Spiritual Power

- -

Pañc’indriyāni

- -

The Five Faculties

- -

Pañca balāni

- -

The Five Powers

- -

Satta bojjh’aṅgā

- -

The Seven Factors of Awakening

- -

Ariyo aṭṭh’aṅgiko maggo

- -

The Noble Eightfold Path

- -
-

[DN 16]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/respect-for-the-dhamma.xhtml b/html/OEBPS/Text/respect-for-the-dhamma.xhtml deleted file mode 100644 index bbe989fa..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/respect-for-the-dhamma.xhtml +++ /dev/null @@ -1,99 +0,0 @@ - - - - - - Respect for the Dhamma - - - - - - -

Respect for the Dhamma

- -
- Dhamma-gārava -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ dhamma-gārav’ādi-gāthāyo bhaṇāmase 〉

- -

Ye ca atītā sambuddhā – Ye ca buddhā anāgatā

- -

Yo c’eta’r’ahi sambuddho – Bahunnaṁ soka-nāsano

- -

All the Buddhas of the past

- -

All the Buddhas yet to come

- -

The Buddha of this current age

- -

Dispellers of much sorrow

- -

Sabbe saddhamma-garuno – Vihariṁsu viharanti ca

- -

Atho’pi viharissanti – Esā buddhāna dhammatā

- -

Those having lived or living now

- -

Those living in the future

- -

All do revere the True Dhamma

- -

That is the nature of all Buddhas

- -

Tasmā hi atta-kāmena – Mahattam’abhikaṅkhatā

- -

Saddhammo garu-kātabbo – Saraṁ buddhāna’sāsanaṁ

- -

Therefore desiring one’s own welfare

- -

Pursuing greatest aspirations

- -

One should revere the True Dhamma

- -

Recollecting the Buddha’s teaching

- -
-

[SN 6.2]

-
- -

Na hi dhammo adhammo ca – Ubho sama-vipākino

- -

Adhammo nirayaṁ neti – Dhammo pāpeti suggatiṁ

- -

What is true Dhamma and what’s30 not

- -

Will never have the same results

- -

While wrong31 Dhamma leads to hell realms

- -

True Dhamma takes one on a good course

- -

Dhammo have rakkhati dhamma-cāriṁ

- -

Dhammo suciṇṇo sukham’āvahāti

- -

Es’ānisaṁso dhamme suciṇṇe

- -

Na duggatiṁ gacchati dhamma-cārī32

- -

The Dhamma guards those who live in line with it

- -

And leads to happiness when practised well

- -

This is the blessing of well-practised Dhamma

- -

The Dhamma-farer does not go on a bad course

- -
-

[Thag 4.10]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/salutation.xhtml b/html/OEBPS/Text/salutation.xhtml deleted file mode 100644 index a5e050d0..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/salutation.xhtml +++ /dev/null @@ -1,306 +0,0 @@ - - - - - - Salutation to the Triple Gem - - - - - - -

Salutation to the Triple Gem

- -
- Ratanattaya-paṇāma -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ ratanattaya-paṇāma-gāthāyo c’eva saṁvega-parikittana-pāṭhañ’ca bhaṇāmase 〉

- -

〈 Now let us recite our salutation to the Triple Gem and a passage to arouse urgency 〉

- -

Buddho susuddho karuṇā-mah’aṇṇavo

- -

The Buddha absolutely pure with ocean-like compassion

- -

Yo’ccanta-suddhabbara-ñāṇa-locano

- -

Possessing the clear sight of wisdom

- -

Lokassa pāp’ūpakilesa-ghātako

- -

Destroyer of worldly self-corruption

- -

Vandāmi buddhaṁ aham’ādarena taṁ

- -

Devotedly indeed  that Buddha I revere

- -

Dhammo padīpo viya tassa satthuno

- -

The Teaching of the Lord is like a lamp9

- -

Yo magga-pāk’āmata-bheda-bhinnako

- -

Divided into path and its fruit  the Deathless10

- -

Lok’uttaro yo ca tad’attha-dīpano

- -

And illuminating that goal  which is beyond the conditioned world11

- -

Vandāmi dhammaṁ aham’ādarena taṁ

- -

Devotedly indeed  that Dhamma I revere

- -

Saṅgho sukhett’ābhyati-khetta-saññito

- -

The Saṅgha the most fertile ground for cultivation

- -

Yo diṭṭha-santo sugat’ānubodhako

- -

Those who have realised peace

- -

Awakened after the Accomplished One

- -

Lolappahīno ariyo sumedhaso

- -

Noble and wise  all longing abandoned

- -

Vandāmi saṅghaṁ aham’ādarena taṁ

- -

Devotedly indeed  that Saṅgha I revere

- -

Icc’evam’ekant’abhipūjaneyyakaṁ

- -

Vatthu-ttayaṁ vandayat’ābhisaṅkhataṁ

- -

This salutation should be made

- -

To that triad12 which is worthy

- -

Puññaṁ mayā yaṁ mama sabb’upaddavā

- -

Through the power of such good action

- -

Mā hontu ve tassa pabhāva-siddhiyā

- -

May all obstacles disappear

- -

Idha tathāgato loke uppanno arahaṁ sammāsambuddho

- -

One who knows things as they are  has arisen in this world13

- -

And he is an Arahant  a perfectly awakened being

- -

Dhammo ca desito niyyāniko upasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugata-ppavedito

- -

Teaching the way leading out of delusion14

- -

Calming and directing to perfect peace

- -

And leading to enlightenment

- -

This way he has made known

- -

Mayan’taṁ dhammaṁ sutvā evaṁ jānāma

- -

Having heard the Teaching we know this

- -
-

[Thai]

-
- -

Jāti’pi dukkhā

- -

Birth is dukkha

- -

Jarā’pi dukkhā

- -

Ageing is dukkha

- -

Maraṇam’pi dukkhaṁ

- -

And death is dukkha

- -

Soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsā’pi dukkhā

- -

Sorrow lamentation pain displeasure15 and despair are dukkha

- -

Appiyehi sampayogo dukkho

- -

Association with the disliked is dukkha

- -

Piyehi vippayogo dukkho

- -

Separation from the liked is dukkha

- -

Yam’p’icchaṁ na labhati tam’pi dukkhaṁ

- -

Not attaining one’s wishes is dukkha

- -
-

[MN 10]

-
- -

Saṅkhittena pañc’upādāna-kkhandhā dukkhā

- -

In brief  the five aggregates of clinging are dukkha16

- -

Seyyath’īdaṁ

- -

These are as follows

- -

Rūp’ūpādāna-kkhandho

- -

Attachment to form

- -

Vedan’ūpādāna-kkhandho

- -

Attachment to feeling

- -

Saññ’ūpādāna-kkhandho

- -

Attachment to perception

- -

Saṅkhār’ūpādāna-kkhandho

- -

Attachment to volitional formations17

- -

Viññāṇ’ūpādāna-kkhandho

- -

Attachment to consciousness18

- -
-

[DN 22]

-
- -

Yesaṁ pariññāya

- -

For the complete understanding of this

- -

Dharamāno so bhagavā

- -

The Blessed One in his lifetime

- -

Evaṁ bahulaṁ sāvake vineti

- -

Frequently instructed his disciples in just this way

- -

Evaṁ bhāgā ca pan'assa bhagavato sāvakesu anusāsanī bahulā pavattati

- -

In addition he further instructed

- -
-

[Thai]

-
- -

Rūpaṁ aniccaṁ

- -

Form is impermanent

- -

Vedanā aniccā

- -

Feeling is impermanent

- -

Saññā aniccā

- -

Perception is impermanent

- -

Saṅkhārā aniccā

- -

Volitional formations are impermanent19

- -

Viññāṇaṁ aniccaṁ

- -

Consciousness is impermanent20

- -

Rūpaṁ anattā

- -

Form is not-self

- -

Vedanā anattā

- -

Feeling is not-self

- -

Saññā anattā

- -

Perception is not-self

- -

Saṅkhārā anattā

- -

Volitional formations are not-self21

- -

Viññāṇaṁ anattā

- -

Consciousness is not-self22

- -

Sabbe saṅkhārā aniccā

- -

All conditioned things are impermanent23

- -

Sabbe dhammā anattā’ti

- -

All things are not-self24

- -
-

[MN 35]

-
- -

Te mayaṁ otiṇṇ’āmha jātiyā jarā-maraṇena

- -

All of us are affected by birth  ageing and death25

- -

Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi

- -

By sorrow lamentation pain displeasure26 and despair27

- -

Dukkh’otiṇṇā dukkha-paretā

- -

Affected by dukkha and afflicted by dukkha28

- -

App’eva nām'imassa kevalassa dukkha-kkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti

- -

Let us all aspire to complete freedom from suffering

- -
-

[SN 22.80]

-
- - -

(The following is recited only by the bhikkhus)

- -

Cira-parinibbutam’pi taṁ bhagavantaṁ uddissa arahantaṁ sammāsambuddhaṁ

- -

Remembering the Blessed One  the Worthy One  and Perfectly Enlightened One

- -

Who long ago attained Parinibbāna

- -

Saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā

- -

We have gone forth with faith

- -

From home to homelessness

- -

Tasmiṁ bhagavati brahmacariyaṁ carāma

- -

And like the Blessed One  we practice the holy life

- -

Bhikkhūnaṁ sikkhā-sājīva-samāpannā

- -

Possessing the bhikkhus  training and way of life29

- -

Taṁ no brahmacariyaṁ imassa kevalassa dukkha-kkhandhassa antakiriyāya saṁvattatu

- -

May this holy life  lead us to the end of this whole mass of suffering

- -
-

[Thai]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/schedule.xhtml b/html/OEBPS/Text/schedule.xhtml deleted file mode 100644 index 700aa2a1..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/schedule.xhtml +++ /dev/null @@ -1,165 +0,0 @@ - - - - - - Recitation Schedule - - - - - - -

Recitation Schedule

- -

Set 1

- -

The Buddha’s First Exclamation

- -

Setting in Motion the Wheel of Dhamma

- -

Going to True and False Refuges

- -

The Four Great References

- -

The Pāṭimokkha Exhortation

- -

The Buddha’s Final Instruction

- -

Uddissanādhiṭṭhāna

- -

Closing Homage (Pāli-English)

- -

Set 2

- -

The Discourse on the Characteristic of Not-Self

- -

The Fire Sermon

- -

The Gradual Training

- -

Sharing and Aspirations

- -

Closing Homage (English)

- -

Set 3

- -

The Noble Eightfold Path

- -

The Repulsiveness of Food

- -

Requisites for Awakening

- -

Principles of Non-Decline

- -

On Protection

- -

Sharing of All Merits

- -

Closing Homage (Pāli-English)

- -

Set 4

- -

Dedication of Offerings

- -

Universal Well-Being

- -

The Seven Factors of Awakening

- -

The Buddha’s Words on Loving-Kindness

- -

Sharing of Merits with the Departed (Pāli-English)

- -

Sharing of Merits with the Devas (Pāli)

- -

Closing Homage (Pāli-English)

- -

Set 5

- -

Mindfulness of Breathing

- -

The Highest Blessings

- -

The Three Characteristics

- -

The Four Requisites

- -

Five Subjects for Frequent Reflection

- -

The Thirty-Two Parts

- -

Principles of Cordiality

- -

The Highest Honour and Aspirations

- -

Closing Homage (Pāli-English)

- -

Set 6

- -

Anatta-lakkhaṇa-sutta

- -

Striving According to the Dhamma

- -

The Divine Abidings

- -

Ten Subjects for Frequent Reflection by One Gone Forth

- -

Sharing and Aspirations

- -

Closing Homage (Pāli-English)

- -

Set 7

- -

Dependent Origination

- -

The Dhamma in Brief

- -

Uddissanādhiṭṭhāna

- -

Closing Homage (Pāli-English)

- -

Set 8

- -

Āditta-pariyāya-sutta

- -

The Burdens

- -

Respect for the Dhamma

- -

A Single Excellent Night

- -

From the Elder Raṭṭhapāla

- -

From the Elder Pārāpariya

- -

Miscellaneous Verses

- -

The Highest Honour and Aspirations

- -

Closing Homage (Pāli-English)

- -

Set 9

- -

Protective Recitations (Pāli)

- -

Sharing of Merits with the Departed (Pāli)

- -

Sharing of Merits with the Devas (Pāli)

- -

Closing Homage (Pāli)

- -

Set 10

- -

Funeral Recitations (Pāli)

- -

Recollection of Impermanence

- -

Thanksgiving Recitations (Pāli)

- -

Just as Rivers

- -

Sharing of All Merits

- -

Closing Homage (Pāli-English)

- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/seven-factors-of-awakening.xhtml b/html/OEBPS/Text/seven-factors-of-awakening.xhtml deleted file mode 100644 index dd8ecc3c..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/seven-factors-of-awakening.xhtml +++ /dev/null @@ -1,181 +0,0 @@ - - - - - - The Seven Factors of Awakening - - - - - - -

The Seven Factors of Awakening

- -
- Satta-sambojjh’aṅgā -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ satta-sambojjh’aṅga-pāṭhaṁ bhaṇāmase 〉

- -

Satt’ime bhikkhave bojjh’aṅgā bhāvitā bahulī-katā

- -

Bhikkhus when the Seven Factors of Awakening are developed and cultivated

- -

Ariyā niyyānikā

- -

They are noble and emancipating

- -

Nīyanti takkarassa sammā dukkha-kkhayāya

- -

Acting them out  leads to the complete destruction of suffering

- -
-

[SN 46.19]

-
- -

Ye te bhikkhave bhikkhū

- -

Bhikkhus those bhikkhus

- -

Sīla-sampannā

- -

Who are accomplished in virtue

- -

Samādhi-sampannā

- -

Accomplished in concentration

- -

Ñāṇa-sampannā

- -

Accomplished in wisdom

- -

Vimutti-sampannā

- -

Accomplished in liberation

- -

Vimutti-ñāṇa-dassana-sampannā

- -

Accomplished in the knowledge and vision of liberation:

- -

Dassanam’p’āhaṁ bhikkhave tesaṁ bhikkhūnaṁ bahu-kāraṁ vadāmi

- -

I say even the sight of those bhikkhus is helpful

- -

Savanam’p’āhaṁ

- -

Even listening to them

- -

Upasaṅkamanam’p’āhaṁ

- -

Even approaching them

- -

Payirupāsanam’p’āhaṁ

- -

Even attending on them

- -

Anussatim’p’āhaṁ

- -

Even recollecting them

- -

Anupabbajjam’p’āhaṁ

- -

Even going forth after them is helpful

- -

Taṁ kissa hetu

- -

For what reason?

- -

Tathā-rūpānaṁ bhikkhave bhikkhūnaṁ dhammaṁ sutvā

- -

Because when one has heard the Dhamma from such bhikkhus

- -

Dvayena vūpakāsena vūpakaṭṭho viharati

- -

One dwells withdrawn by way of two kinds of withdrawal

- -

Kāya-vūpakāsena ca citta-vūpakāsena ca

- -

Withdrawal of body and withdrawal of mind

- -

So tathā vūpakaṭṭho viharanto

- -

Dwelling thus withdrawn

- -

Taṁ dhammaṁ anussarati anuvitakketi

- -

One recollects that Dhamma and thinks it over

- -

So tathā sato viharanto

- -

Dwelling thus mindfully

- -

Taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati

- -

One discriminates that Dhamma with wisdom

- -

Pavicarati parivīmaṁsam’āpajjati

- -

Examines it  makes an investigation of it

- -

Tassa taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato

- -

For one who discriminates that Dhamma with wisdom

- -

Pavicarato parivīmaṁsam’āpajjato

- -

Examines it  makes an investigation of it

- -

Āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ

- -

One’s energy is aroused without slackening

- -

Āraddha-vīriyassa uppajjati pīti nirāmisā

- -

For one who is energetic

- -

Spiritual rapture arises

- -

Pīti-manassa kāyo’pi passambhati

- -

For one whose mind is uplifted by rapture

- -

The body becomes tranquil

- -

Cittam’pi passambhati

- -

And the mind becomes tranquil

- -

Passaddha-kāyassa sukhino

- -

For one whose body is tranquil and who is happy

- -

Cittaṁ samādhiyati

- -

The mind becomes concentrated

- -

So tathā-samāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti

- -

One closely looks on with equanimity

- -

At the mind thus concentrated

- -
-

[SN 46.3]

-
- -

Ime kho bhikkhave satta bojjh’aṅgā’ti

- -

Bhikkhus these are the Seven Factors of Awakening

- -
-

[SN 46.22]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/sharing-all-merits.xhtml b/html/OEBPS/Text/sharing-all-merits.xhtml deleted file mode 100644 index 53d1ca8b..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/sharing-all-merits.xhtml +++ /dev/null @@ -1,95 +0,0 @@ - - - - - - Sharing of All Merits - - - - - - -

Sharing of All Merits

- -
- Sabba-patti-dāna -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ sabba-patti-dāna-gāthāyo bhaṇāmase 〉

- -

Puññass’idāni katassa yān’aññāni katāni me

- -

Tesañ’ca bhāgino hontu satt’ānant’āppamāṇakā

- -

May whatever living beings

- -

Without measure without end

- -

Partake of all the merit

- -

From the good deeds I have done

- -

Ye piyā guṇavantā ca mayhaṁ mātā-pitā-dayo

- -

Diṭṭhā me c’āpy’adiṭṭhā vā aññe majjhatta-verino

- -

Those loved and full of goodness

- -

My mother and my father dear

- -

Beings seen by me and those unseen

- -

Those neutral and averse

- -

Sattā tiṭṭhanti lokasmiṁ te bhummā catu-yonikā

- -

Pañc’eka-catu-vokārā saṁsarantā bhav’ābhave

- -

Beings established in the world

- -

From the three planes and four grounds of birth

- -

With five aggregates or one or four

- -

Wandering on from realm to realm

- -

Ñātaṁ ye patti-dānam’me anumodantu te sayaṁ

- -

Ye c’imaṁ nappajānanti devā tesaṁ nivedayuṁ

- -

Those who know my act of dedication

- -

May they all rejoice in it

- -

And as for those yet unaware

- -

May the devas let them know

- -

Mayā dinnāna-puññānaṁ anumodana-hetunā

- -

Sabbe sattā sadā hontu averā sukha-jīvino

- -

Khema-ppadañ’ca pappontu tesāsā sijjhataṁ subhā

- -

By rejoicing in my sharing

- -

May all beings live at ease

- -

In freedom from hostility

- -

May their good wishes be fulfilled

- -

And may they all reach safety

- -
-

[Thai]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/sharing-aspirations.xhtml b/html/OEBPS/Text/sharing-aspirations.xhtml deleted file mode 100644 index 334fe7a7..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/sharing-aspirations.xhtml +++ /dev/null @@ -1,71 +0,0 @@ - - - - - - Sharing and Aspirations - - - - - - -

〈 Now let us recite the verses of sharing and aspiration 〉

- -

Through the goodness that arises from my practice

- -

May my spiritual teachers and guides of great virtue

- -

My mother my father and my relatives

- -

The sun and the moon  and all virtuous leaders of the world153

- -

May the highest gods and evil forces

- -

Celestial beings  guardian spirits of the earth

- -

And the Lord of Death

- -

May those who are friendly  indifferent or hostile

- -

May all beings receive the blessings of my life

- -

May they soon attain the threefold bliss154  and realize the Deathless

- -

Through the goodness that arises from my practice

- -

And through this act of sharing

- -

May all desires and attachments quickly cease

- -

And all harmful states of mind

- -

Until I realize Nibbāna

- -

In every kind of birth  may I have an upright mind

- -

With mindfulness and wisdom  austerity and vigor

- -

May the forces of delusion155 not take hold  nor weaken my resolve

- -

The Buddha is my excellent refuge

- -

Unsurpassed is the protection of the Dhamma

- -

The Solitary Buddha is my noble guide156

- -

The Saṅgha is my supreme support

- -

Through the supreme power of all these

- -

May darkness and delusion be dispelled157

- -
- Schedule    Next -
- -
-

[Trad]

-
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/sharing-merits-departed.xhtml b/html/OEBPS/Text/sharing-merits-departed.xhtml deleted file mode 100644 index fd8991bf..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/sharing-merits-departed.xhtml +++ /dev/null @@ -1,39 +0,0 @@ - - - - - - Sharing of Merits with the Departed - - - - - - -

Sharing of Merits with the Departed

- -
- Peta-patti-dāna -
- -
- -

〈 Idaṁ me ñātinaṁ hotu 〉

- -

Sukhitā hontu ñātayo
Idaṁ no ñātinaṁ hotu sukhitā hontu ñātayo
Idaṁ vo ñātinaṁ hotu sukhitā hontu ñātayo

- -

May this be for my relatives  well and happy may the relatives be

- -

May this be for our relatives  well and happy may the relatives be

- -

May this be for your relatives  well and happy may the relatives be

- -
-

[Pv 422]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/sharing-merits-devas.xhtml b/html/OEBPS/Text/sharing-merits-devas.xhtml deleted file mode 100644 index 7b2a326f..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/sharing-merits-devas.xhtml +++ /dev/null @@ -1,77 +0,0 @@ - - - - - - Sharing of Merits with the Devas - - - - - - -

Sharing of Merits with the Devas

- -
- Devata-patti-dāna -
- -
- -

〈 Ettāvatā ca amhehi 〉

- -

Sambhataṁ puñña-sampadaṁ

- -

Sabbe devā anumodantu

- -

Sabba-sampatti-siddhiyā

- -

Ettāvatā ca amhehi

- -

Sambhataṁ puñña-sampadaṁ

- -

Sabbe bhūtā anumodantu

- -

Sabba-sampatti-siddhiyā

- -

Ettāvatā ca amhehi

- -

Sambhataṁ puñña-sampadaṁ

- -

Sabbe sattā anumodantu

- -

Sabba-sampatti-siddhiyā

- -

To the extent that all of us

- -

Have accumulated a wealth of merits;

- -

In this may all devas rejoice,

- -

For the attainment of all fortunes.

- -

To the extent that all of us

- -

Have accumulated a wealth of merits;

- -

In this may all beings rejoice,

- -

For the attainment of all fortunes.

- -

To the extent that all of us

- -

Have accumulated a wealth of merits;

- -

In this may all creatures rejoice,

- -

For the attainment of all fortunes.

- -
-

[MJG]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/single-excellent-night.xhtml b/html/OEBPS/Text/single-excellent-night.xhtml deleted file mode 100644 index 2d279f0a..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/single-excellent-night.xhtml +++ /dev/null @@ -1,79 +0,0 @@ - - - - - - A Single Excellent Night - - - - - - -

A Single Excellent Night

- -
- Bhadd’eka-ratta -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ bhadd’eka-ratta-gāthāyo bhaṇāmase 〉

- -

Atītaṁ n’ānvāgameyya – Nappaṭikaṅkhe anāgataṁ

- -

Yad’atītam’pahīnan’taṁ – Appattañ’ca anāgataṁ

- -

One should not revive the past

- -

Nor speculate on what’s to come

- -

The past is left behind

- -

The future is unrealized

- -

Paccuppannañ’ca yo dhammaṁ – Tattha tattha vipassati

- -

Asaṁhiraṁ asaṅkuppaṁ – Taṁ vidvā46 m’anubrūhaye

- -

In every presently arisen state

- -

There just there one clearly sees

- -

Unmoved unagitated

- -

That is what the wise would keep fostering47

- -

Ajj’eva kiccam’ātappaṁ – Ko jaññā maraṇaṁ suve

- -

Na hi no saṅgaran’tena – Mahā-senena maccunā

- -

Ardently doing one’s task today

- -

Tomorrow who knows death may come

- -

Facing the mighty hordes of death

- -

Indeed one cannot strike a deal

- -

Evaṁ vihārim’ātāpiṁ – Aho-rattam’atanditaṁ

- -

Taṁ ve bhadd’eka-ratto’ti – Santo ācikkhate muni

- -

To dwell with energy aroused

- -

Day and night relentlessly48

- -

That is a single excellent night49

- -

So it was taught by the Peaceful Sage

- -
-

[MN 131]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/striving-according-to-dhamma.xhtml b/html/OEBPS/Text/striving-according-to-dhamma.xhtml deleted file mode 100644 index 744c0253..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/striving-according-to-dhamma.xhtml +++ /dev/null @@ -1,203 +0,0 @@ - - - - - - Striving According to the dhamma - - - - - - -

Striving According to the Dhamma

- -
- Dhamma-pahaṁsāna -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ dhamma-pahaṁsāna-pāṭhaṁ bhaṇāmase 〉

- -

Evaṁ svākkhāto bhikkhave mayā dhammo

- -

Bhikkhus the Dhamma has thus been well-expounded by me

- -

Uttāno

- -

Elucidated

- -

Vivaṭo

- -

Disclosed

- -

Pakāsito

- -

Revealed

- -

Chinna-pilotiko

- -

And stripped of patchwork

- -

Alam’eva saddhā-pabbajitena kula-puttena vīriyaṁ ārabhituṁ

- -

This is enough for a clansman

- -

Who has gone forth out of faith

- -

To arouse his energy thus

- -

Kāmaṁ taco ca nahāru ca aṭṭhi ca avasissatu

- -

“Willingly let only my skin sinews and bones remain

- -

Sarīre upasussatu maṁsa-lohitaṁ

- -

And let the flesh and blood in this body wither away

- -

Yaṁ taṁ purisa-thāmena purisa-vīriyena purisa-parakkamena pattabbaṁ

- -

Na taṁ apāpuṇitvā

- -

Vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti

- -

As long as whatever is to be attained

- -

By manly strength

- -

By manly energy

- -

By manly effort103

- -

Has not been attained

- -

Let not my efforts stand still”

- -

Dukkhaṁ bhikkhave kusīto viharati

- -

Bhikkhus the lazy person dwells in suffering

- -

Vokiṇṇo pāpakehi akusalehi dhammehi

- -

Soiled by evil unwholesome states

- -

Mahantañ’ca sadatthaṁ parihāpeti

- -

And great is the personal good that he neglects

- -

Āraddha-vīriyo ca kho bhikkhave sukhaṁ viharati

- -

The energetic person though dwells happily

- -

Pavivitto pāpakehi akusalehi dhammehi

- -

Well withdrawn from evil104 unwholesome states

- -

Mahantañ’ca sadatthaṁ paripūreti

- -

And great is the personal good that he achieves

- -

Na bhikkhave hīnena aggassa patti hoti

- -

Bhikkhus it is not by lower means that the supreme is attained

- -

Aggena ca kho bhikkhave aggassa patti hoti

- -

But bhikkhus it is by the supreme that the supreme is attained

- -

Maṇḍapeyyam’idaṁ bhikkhave brahmacariyaṁ

- -

Bhikkhus this holy life is like cream from milk105

- -

Satthā sammukhī-bhūto

- -

The Teacher is present

- -

Tasmā’t’iha bhikkhave vīriyaṁ ārabhatha

- -

Therefore bhikkhus  start to arouse your energy

- -

Appattassa pattiyā

- -

For the attainment of the as yet unattained

- -

Anadhigatassa adhigamāya

- -

For the achievement of the as yet unachieved

- -

Asacchikatassa sacchikiriyāya

- -

For the realization of the as yet unrealized

- -

‘Evaṁ no ayaṁ amhākaṁ pabbajjā

- -

Avaṅkatā avañjhā106 bhavissati

- -

Thinking thus:

- -

“Our going forth will not be crooked and barren107

- -

Saphalā saudrayā

- -

But will become fruitful and fertile

- -

Yesaṁ mayaṁ paribhuñjāma

- -

Cīvara-piṇḍapāta

- -

Sen’āsana-gilāna-paccaya bhesajja-parikkhāraṁ

- -

Tesaṁ te kārā amhesu

- -

And all our use of robes

- -

Almsfood

- -

Lodgings

- -

Supports for the sick and medicinal requisites108

- -

Given by others for our support

- -

Maha-pphalā bhavissanti mah’ānisaṁsā’ti

- -

Will reward them with great fruit and great benefit”

- -

Evaṁ hi vo bhikkhave sikkhitabbaṁ

- -

Bhikkhus you should train yourselves thus

- -

Att’atthaṁ vā hi bhikkhave sampassamānena

- -

Considering your own good

- -

Alam’eva appamādena sampādetuṁ

- -

It is enough to strive for the goal without negligence

- -

Par’atthaṁ vā hi bhikkhave sampassamānena

- -

Bhikkhus considering the good of others

- -

Alam’eva appamādena sampādetuṁ

- -

It is enough to strive for the goal without negligence

- -

Ubhay’atthaṁ vā hi bhikkhave sampassamānena

- -

Bhikkhus considering the good of both

- -

Alam’eva appamādena sampādetun’ti109

- -

It is enough to strive for the goal without negligence

- -
-

[SN 12.22]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/ten-reflections.xhtml b/html/OEBPS/Text/ten-reflections.xhtml deleted file mode 100644 index 2d9c3b56..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/ten-reflections.xhtml +++ /dev/null @@ -1,157 +0,0 @@ - - - - - - Ten Subjects for Frequent Reflection by One Gone Forth - - - - - - -

Ten Subjects for Frequent Reflection by One Gone Forth

- -
- Dasadhammā pabbajita-abhiṇha-paccavekkhaṇā -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ pabbajita-abhiṇha-paccavekkhaṇa-pāṭhaṁ bhaṇāmase 〉

- -

Dasa ime bhikkhave dhammā

- -

Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbā

- -

Katame dasa

- -

Bhikkhus there are these ten dhammas117  which should be reflected upon again and again by one who has gone forth

- -

What are these ten?

- -

Vevaṇṇiy’amhi ajjhūpagato’ti

- -

Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ

- -

I have reached a state of castelessness118

- -

This should be reflected upon again and again by one who has gone forth

- -

Para-paṭibaddhā me jīvikā’ti

- -

Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ

- -

My very life is sustained through the gifts of others

- -

This should be reflected upon again and again by one who has gone forth

- -

Añño me ākappo karaṇīyo’ti

- -

Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ

- -

Now my conduct should be different from before119

- -

This should be reflected upon again and again by one who has gone forth

- -

Kacci nu kho me attā sīlato na upavadatī’ti

- -

Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ

- -

Does regret over my conduct arise in my mind?

- -

This should be reflected upon again and again by one who has gone forth

- -

Kacci nu kho maṁ anuvicca viññū sabrahmacārī sīlato na upavadantī’ti

- -

Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ

- -

Could my spiritual companions find fault with my conduct?

- -

This should be reflected upon again and again by one who has gone forth

- -

Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti

- -

Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ

- -

“All that is mine beloved and pleasing

- -

Will become otherwise

- -

Will become separated from me”

- -

This should be reflected upon again and again by one who has gone forth

- -

Kamma-ssako’mhi kamma-dāy’ādo kamma-yoni kamma-bandhu kamma-paṭisaraṇo

- -

Yaṁ kammaṁ karissāmi

- -

Kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā

- -

Tassa dāy’ādo bhavissāmī’ti

- -

Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ

- -

“I am the owner of my kamma

- -

Heir to my kamma

- -

Born of my kamma

- -

Related to my kamma

- -

Abide supported by my kamma

- -

Whatever kamma I shall do

- -

Either skilful or harmful

- -

Of such acts  I will be the heir”120

- -

This should be reflected upon again and again by one who has gone forth

- -

‘Katham’bhūtassa me rattin’divā vītipatantī’ti

- -

Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ

- -

“The days and nights are relentlessly passing

- -

How well am I spending my time?”

- -

This should be reflected upon again and again by one who has gone forth

- -

Kacci nu kho’haṁ suññ’āgāre abhiramāmī’ti

- -

Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ

- -

Do I delight in solitude or not?

- -

This should be reflected upon again and again by one who has gone forth

- -

Atthi nu kho me uttari-manussa-dhammā alam’ariya-ñāṇa-dassana-viseso adhigato

- -

So’haṁ pacchime kāle sabrahmacārīhi puṭṭho na maṅku bhavissāmī’ti

- -

Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ

- -

“Has my practice borne fruit with freedom or insight

- -

So that at the end of my life  I need not feel ashamed when questioned by my spiritual companions?”

- -

This should be reflected upon again and again by one who has gone forth

- -

Ime kho bhikkhave dasa dhammā

- -

Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbā’ti

- -

Bhikkhus these are the ten dhammas  which should be reflected upon again and again by one who has gone forth

- -
-

[AN 10.48]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/thanksgiving-recitations.xhtml b/html/OEBPS/Text/thanksgiving-recitations.xhtml deleted file mode 100644 index c522e44b..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/thanksgiving-recitations.xhtml +++ /dev/null @@ -1,455 +0,0 @@ - - - - - - Thanksgiving Recitations - - - - - - -

Yathā vāri-vahā pūrā

- -

〈 Yathā vāri-vahā pūrā paripūrenti sāgaraṁ  evam’eva ito dinnaṁ petānaṁ upakappati  icchitaṁ patthitaṁ tumhaṁ khippam’eva samijjhatu sabbe pūrentu saṅkappā  cando paṇṇa-raso yathā maṇi joti-raso yathā138 〉

- -
-

[Khp 1.7]

-
- -

〈 Sabb’ītiyo vivajjantu139 〉

- -

Sabba-rogo vinassatu

- -

Mā te bhavatv’antarāyo

- -

Sukhī dīgh’āyuko bhava

- -
-

[Dhp A]

-
- -

Abhivādana-sīlissa

- -

Niccaṁ vuḍḍh’āpacāyino

- -

Cattāro dhammā vaḍḍhanti

- -

Āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ 140 141

- -
-

[Dhp 109]

-
- -

Ratanattay’ānubhāv’ādi-gāthā

- -

〈 Ratanattay’ānubhāvena 〉

- -

Ratanattaya-tejasā

- -

Dukkha-roga-bhayā verā – Sokā sattu c’upaddavā

- -

Anekā antarāyā’pi – Vinassantu asesato

- -

Jaya-siddhi dhanaṁ lābhaṁ – Sotthi bhāgyaṁ sukhaṁ balaṁ

- -

Siri āyu ca vaṇṇo ca – Bhogaṁ vuḍḍhī ca yasavā

- -

Sata-vassā ca āyū ca – Jīva-siddhī bhavantu te

- -

Through the power & through the radiant energy of the (Triple) Gem,

- -

May suffering, disease, fear, animosity,

- -

Sorrow, adversity, misfortune

- -

Obstacles without number vanish without a trace.

- -

Triumph, success, wealth, & gain,

- -

Safety, luck, happiness, strength,

- -

Glory, long life, & beauty, fortune, increase, & status,

- -

A lifespan of 100 years, and success in your livelihood:

- -

May they be yours.

- -
-

[Thai]

-
- -

Bhojana-dān’ānumodanā

- -

〈 Yo yassa bhojanaṁ deti 〉

- -

So tassa deti pañca’pi

- -

Āyuṁ balaṁ sukhaṁ vaṇṇaṁ

- -

Paṭibhānañ’ca pañcamaṁ142

- -

Āyu-do bala-do dhīro

- -

Vaṇṇa-do paṭibhāna-do

- -

Sukhassa dātā medhāvī

- -

Sukhaṁ so adhigacchati

- -

Āyuṁ datvā balaṁ vaṇṇaṁ

- -

Sukhañ’ca paṭibhānakaṁ143

- -

Dīgh’āyu yasavā hoti

- -

Yattha yatth’ūpapajjati

- -

Abhivādana-sīlissa

- -

Niccaṁ vuḍḍh’āpacāyino

- -

Cattāro dhammā vaḍḍhanti

- -

Āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ

- -

Padakkhiṇaṁ kāya-kammaṁ

- -

Vācākammaṁ padakkhiṇaṁ

- -

Padakkhiṇaṁ mano-kammaṁ

- -

Paṇīdhi te padakkhiṇe

- -

Padakkhiṇāni katvāna

- -

Labhant’atthe padakkhiṇe

- -

Te atthaladdhā sukhitā

- -

Virūḷhā buddhasāsane

- -

Arogā sukhitā hotha

- -

Saha sabbehi ñātibhi

- -

〈 One who gives food to another 〉

- -

Gives to the other five things too

- -

Long-life, strength, happiness, beauty

- -

And intelligence as the fifth.

- -

The wise life-giver, strength-giver

- -

Beauty-giver, wit-giver

- -

Wise giver of happiness

- -

Attains happiness.

- -

Having given life, strength and beauty

- -

Happiness and wit

- -

One is long-lived and glorious

- -

Wherever one is reborn.

- -

For one who often pays homage

- -

And always respects elders

- -

Four things increase:

- -

Long-life, beauty

- -

Happiness and strength.

- -

Felicitous is bodily kamma

- -

Verbal kamma is felicitous

- -

Felicitous is mental kamma

- -

When aspiring for felicity.

- -

Having done the felicitous

- -

They get felicitous rewards

- -

They are happy who get such rewards

- -

And grow in the Buddhasāsana.

- -

May you all be healthy and happy

- -

Together with all your relatives

- -
-

[AN 5.37 / Dhp 109 / AN 3.155]

-
- -

Culla-maṅgala-cakka-vāḷa

- -

〈 Sabba-buddh’ānubhāvena 〉

- -

Sabba-dhamm’ānubhāvena

- -

Sabba-saṅgh’ānubhāvena

- -

Buddha-ratanaṁ dhamma-ratanaṁ saṅgha-ratanaṁ

- -

Tiṇṇaṁ ratanānaṁ ānubhāvena

- -

Catur-āsīti-sahassa-dhamma-kkhandh’ānubhāvena

- -

Piṭakattay’ānubhāvena

- -

Jina-sāvak’ānubhāvena

- -

Sabbe te rogā

- -

Sabbe te bhayā

- -

Sabbe te antarāyā

- -

Sabbe te upaddavā

- -

Sabbe te dunnimittā

- -

Sabbe te avamaṅgalā vinassantu

- -

Āyu-vaḍḍhako

- -

Dhana-vaḍḍhako

- -

Siri-vaḍḍhako

- -

Yasa-vaḍḍhako

- -

Bala-vaḍḍhako

- -

Vaṇṇa-vaḍḍhako

- -

Sukha-vaḍḍhako

- -

Hotu sabbadā

- -

Dukkha-roga-bhayā-verā

- -

Sokā sattu c’upaddavā

- -

Anekā antarāyā’pi

- -

Vinassantu ca tejasā

- -

Jaya-siddhi dhanaṁ lābhaṁ

- -

Sotthi bhāgyaṁ sukhaṁ balaṁ

- -

Siri āyu ca vaṇṇo ca

- -

Bhogaṁ vuḍḍhī ca yasavā

- -

Sata-vassā ca āyū ca

- -

Jīva-siddhī bhavantu te

- -

Through the power of all the Buddhas, the power of all the Dhamma, the power of all the Saṅgha, the gem of the Buddha, the gem of the Dhamma, the gem of the Saṅgha, the power of the Triple Gem: the power of the 84,000 Dhamma aggregates, the power of the Tripitaka, the power of the Victor’s disciples: May all your diseases, all your fears, all your obstacles, all your dangers, all your bad visions, all your bad omens be destroyed. May there always be an increase of long life, wealth, glory, status, strength, beauty and happiness.

- -
-

[MJG]

-
- -

Aggappasāda-sutta-gāthā

- -

〈 Aggato ve pasannānaṁ 〉

- -

Aggaṁ dhammaṁ vijānataṁ

- -

Agge buddhe pasannānaṁ

- -

Dakkhiṇeyye anuttare

- -

For one with confidence,

- -

Realizing the supreme Dhamma to be supreme,

- -

With confidence in the supreme Buddha,

- -

Unsurpassed in deserving offerings,

- -

Agge dhamme pasannānaṁ

- -

Virāg’ūpasame sukhe

- -

Agge saṅghe pasannānaṁ

- -

Puññakkhette anuttare

- -

With confidence in the supreme Dhamma,

- -

The happiness of dispassion & calm,

- -

With confidence in the supreme Saṅgha,

- -

Unsurpassed as a field of merit,

- -

Aggasmiṁ dānaṁ dadataṁ

- -

Aggaṁ puññaṁ pavaḍḍhati

- -

Aggaṁ āyu ca vaṇṇo ca

- -

Yaso kitti sukhaṁ balaṁ

- -

Having given gifts to the supreme,

- -

One develops supreme merit,

- -

Supreme long life & beauty,

- -

Status, honour, happiness, strength.

- -

Aggassa dātā medhāvī

- -

Agga-dhamma-samāhito

- -

Deva-bhūto manusso vā

- -

Aggappatto pamodatī’ti

- -

Having given to the supreme, the intelligent person,

- -

Firm in the supreme Dhamma,

- -

Whether becoming a deva or a human being,

- -

Rejoices, having attained the supreme.

- -
-

[AN 5.32]

-
- -

Kāla-dāna-sutta-gāthā

- -

〈 Kāle dadanti sapaññā 〉

- -

Vadaññū vīta-maccharā

- -

Kālena dinnaṁ ariyesu

- -

Uju-bhūtesu tādisu

- -

Vippasanna-manā tassa

- -

Vipulā hoti dakkhiṇā

- -

Those with discernment, responsive, free from stinginess, give in the proper season.

- -

Having given in the proper season

- -

With hearts inspired by the Noble Ones,

- -

Straightened,

- -

Their offering bears an abundance.

- -

Ye tattha anumodanti

- -

Veyyāvaccaṁ karonti vā

- -

Na tena dakkhiṇā onā

- -

Te’pi puññassa bhāgino

- -

Those who rejoice in that gift,

- -

Or give assistance,

- -

They too have a share of the merit,

- -

And the offering is not depleted by that.

- -

Tasmā dade appaṭivāna-citto

- -

Yattha dinnaṁ maha-pphalaṁ

- -

Puññāni para-lokasmiṁ

- -

Patiṭṭhā honti pāṇinan’ti

- -

Therefore, with an unhesitant mind, one should give

- -

Where the gift bears great fruit.

- -

Merit is what establishes

- -

Living beings in the next life.

- -
-

[AN 5.36]

-
- -

So attha-laddho

- -

〈 So attha-laddho 〉 sukhito

- -

Viruḷho buddha-sāsane

- -

Arogo sukhito hohi

- -

Saha sabbehi ñātibhi

- -

May he gain benefits and happiness

- -

And grow in Buddha’s religion,

- -

Without disease and happy

- -

May he be together with all his relatives.

- -

Sā attha-laddhā sukhitā

- -

Viruḷhā buddha-sāsane

- -

Arogā sukhitā hohi

- -

Saha sabbehi ñātibhi

- -

May she gain benefits and happiness

- -

And grow in Buddha’s religion,

- -

Without disease and happy

- -

May she be together with all her relatives.

- -

Te attha-laddhā sukhitā

- -

Viruḷhā buddha-sāsane

- -

Arogā sukhitā hotha

- -

Saha sabbehi ñātibhi

- -

May they gain benefits and happiness

- -

And grow in Buddha’s religion,

- -

Without disease and happy

- -

May they be together with all their relatives.

- -
-

[AN 3.155]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/three-characteristics.xhtml b/html/OEBPS/Text/three-characteristics.xhtml deleted file mode 100644 index 1b539bcd..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/three-characteristics.xhtml +++ /dev/null @@ -1,115 +0,0 @@ - - - - - - The THree Characteristics - - - - - - -

The Three Characteristics

- -
- Ti-lakkhaṇā -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ ti-lakkhaṇ’ādi-gāthāyo bhaṇāmase 〉

- -

Sabbe saṅkhārā aniccā’ti – Yadā paññāya passati

- -

Atha nibbindati dukkhe – Esa maggo visuddhiyā

- -

All conditioned things are impermanent37

- -

When with wisdom this is seen

- -

One feels weary of all dukkha38

- -

This is the path to purity

- -

Sabbe saṅkhārā dukkhā’ti – Yadā paññāya passati

- -

Atha nibbindati dukkhe – Esa maggo visuddhiyā

- -

All conditioned things are dukkha

- -

When with wisdom this is seen

- -

One feels weary of all dukkha

- -

This is the path to purity

- -

Sabbe dhammā anattā’ti – Yadā paññāya passati

- -

Atha nibbindati dukkhe – Esa maggo visuddhiyā

- -

All things are not-self39

- -

When with wisdom this is seen

- -

One feels weary of all dukkha

- -

This is the path to purity

- -
-

[Dhp 277-279]

-
- -

Appakā te manussesu – Ye janā pāra-gāmino

- -

Ath’āyaṁ itarā pajā – Tīram’ev’ānudhāvati

- -

Few amongst humankind

- -

Are those who go beyond

- -

Yet there are the many folks

- -

Ever wandering on this shore

- -

Ye ca kho samma’d’akkhāte – Dhamme dhamm’ānuvattino

- -

Te janā pāram’essanti – Maccu-dheyyaṁ suduttaraṁ

- -

Wherever Dhamma is well-taught

- -

Those who train in line with it

- -

Are the ones who will cross over

- -

The realm of death so hard to flee

- -

Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya – Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito

- -

Okā anokam’āgamma – Viveke yattha dūramaṁ

- -

Tatr’ābhiratim’iccheyya – Hitvā kāme akiñcano

- -

Abandoning the darker states

- -

The wise pursue the bright

- -

Gone from home to homelessness40

- -

Living withdrawn so hard to enjoy41

- -

Such rare delight one should desire

- -

Sense pleasures cast away

- -

Not having anything

- -
-

[Dhp 85-87]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/titlepage.xhtml b/html/OEBPS/Text/titlepage.xhtml deleted file mode 100644 index 9acb4a7b..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/titlepage.xhtml +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ - - - - - - Title Page - - - - - - -
- SBS -
- -

Monk Training Centre

- -
- -

Pāli-English Recitations

- -

In whatever way a bhikkhu recites the Dhamma in detail as he has heard it and learned it, in just that way, in relation to that Dhamma, he experiences inspiration in the meaning and inspiration in the Dhamma. As he does so, joy arises in him. When he is joyful, rapture arises. For one with a rapturous mind, the body becomes tranquil. One tranquil in body feels pleasure. For one feeling pleasure, the mind becomes concentrated.

- -

(AN 5.26)

- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/true-false-refuges.xhtml b/html/OEBPS/Text/true-false-refuges.xhtml deleted file mode 100644 index ded4dd40..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/true-false-refuges.xhtml +++ /dev/null @@ -1,91 +0,0 @@ - - - - - - Going to True and False Refuges - - - - - - -

Going to True and False Refuges

- -
- Khem’ākhema-saraṇa-gamana -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ khem’ākhema-saraṇa-gamana-paridīpikā-gāthāyo bhaṇāmase 〉

- -

Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti – Pabbatāni vanāni ca

- -

Ārāma-rukkha-cetyāni – Manussā bhaya-tajjitā

- -

To many refuges they go

- -

To mountain slopes and forest glades

- -

To parkland shrines and sacred sites

- -

People overcome by fear

- -

N’etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ – N’etaṁ saraṇam’uttamaṁ

- -

N’etaṁ saraṇam’āgamma – Sabba-dukkhā pamuccati

- -

Such a refuge is not secure

- -

Such a refuge is not supreme

- -

Such a refuge does not bring

- -

Complete release from all suffering33

- -

Yo ca buddhañ’ca dhammañ’ca – Saṅghañ’ca saraṇaṁ gato

- -

Cattāri ariya-saccāni – Samma-ppaññāya passati

- -

Whoever goes for refuge34

- -

To the Buddha the Dhamma and the Saṅgha35

- -

Sees with right discernment

- -

The Four Noble Truths

- -

Dukkhaṁ dukkha-samuppādaṁ – Dukkhassa ca atikkamaṁ

- -

Ariyañ’c’aṭṭh’aṅgikaṁ maggaṁ – Dukkh’ūpasama-gāminaṁ

- -

Suffering and its origin

- -

And that which lies beyond

- -

The Noble Eightfold Path

- -

That leads the way to suffering’s end

- -

Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ – Etaṁ saraṇam’uttamaṁ

- -

Etaṁ saraṇam’āgamma – Sabba-dukkhā pamuccati

- -

Such a refuge is secure

- -

Such a refuge is supreme

- -

Such a refuge truly brings

- -

Complete release from all suffering

- -
-

[Dhp 188-192]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/uddissanadhitthana.xhtml b/html/OEBPS/Text/uddissanadhitthana.xhtml deleted file mode 100644 index 24973a05..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/uddissanadhitthana.xhtml +++ /dev/null @@ -1,59 +0,0 @@ - - - - - - Sharing and Aspirations - - - - - - -

Sharing and Aspirations

- -
- Uddissan’ādhiṭṭhānā -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ uddissan’ādhiṭṭhāna-gāthāyo bhaṇāmase 〉

- -

Iminā puñña-kammena upajjhāyā guṇ’uttarā

- -

Ācariy’ūpakārā ca mātāpitā ca ñātakā

- -

Suriyo candimā rājā guṇavantā narā’pi ca

- -

Brahma-mārā ca indā ca lokapālā ca devatā

- -

Yamo mittā manussā ca majjhattā verikā’pi ca

- -

Sabbe sattā sukhī hontu puññāni pakatāni me

- -

Sukhañ’ca tividhaṁ dentu khippaṁ pāpetha vo’mataṁ

- -

Iminā puñña-kammena iminā uddissena ca

- -

Khipp’āhaṁ sulabhe c’eva taṇh’ūpādāna-chedanaṁ

- -

Ye santāne hīnā dhammā yāva nibbānato mamaṁ

- -

Nassantu sabbadā yeva yattha jāto bhave bhave

- -

Ujucittaṁ satipaññā sallekho viriyamhinā

- -

Mārā labhantu nokāsaṁ kātuñ’ca viriyesu me

- -

Buddh’ādhipavaro nātho dhammo nātho varuttamo

- -

Nātho paccekabuddho ca saṅgho nāthottaro mamaṁ

- -

Tes’ottam’ānubhāvena mār’okāsaṁ labhantu mā

- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/universal-well-being.xhtml b/html/OEBPS/Text/universal-well-being.xhtml deleted file mode 100644 index e23774a9..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/universal-well-being.xhtml +++ /dev/null @@ -1,111 +0,0 @@ - - - - - - Universal Well-Being - - - - - - -

Universal Well-Being

- -
- Mettā-pharaṇa -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ mettāpharaṇaṁ karomase 〉

- -

Ahaṁ sukhito homi

- -

Niddukkho homi

- -

Avero homi

- -

Abyāpajjho homi

- -

Anīgho homi

- -

Sukhī attānaṁ pariharāmi

- -

Sabbe sattā sukhitā hontu

- -

Sabbe sattā averā hontu

- -

Sabbe sattā abyāpajjhā hontu

- -

Sabbe sattā anīghā hontu

- -

Sabbe sattā sukhī attānaṁ pariharantu

- -

Sabbe sattā sabba-dukkhā pamuccantu

- -

Sabbe sattā laddha-sampattito mā vigacchantu

- -
- -

Sabbe sattā kamma-ssakā kamma-dāy’ādā kamma-yonī kamma-bandhū kamma-paṭisaraṇā

- -

Yaṁ kammaṁ karissanti

- -

Kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā

- -

Tassa dāy’ādā bhavissanti

- -

〈 Now let us recite the reflections on universal well-being 〉

- -

May I abide in well-being

- -

In freedom from affliction

- -

In freedom from hostility

- -

In freedom from ill-will

- -

In freedom from anxiety

- -

And may I maintain well-being in myself

- -

May everyone abide in well-being

- -

In freedom from hostility

- -

In freedom from ill-will

- -

In freedom from anxiety

- -

And may they maintain well-being in themselves

- -

May all beings be released from all suffering

- -

And may they not be parted from the good fortune they have attained111

- -

All beings are the owners of their kamma112

- -

Heirs to their kamma

- -

Born of their kamma

- -

Related to their kamma

- -

Abide supported by their kamma

- -

Whatever kamma they shall do

- -

Either skillful or harmful

- -

Of such acts  they will be the heirs

- -
-

[AN 3.65 & AN 5.57]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/wheel-of-dhamma-abridged.xhtml b/html/OEBPS/Text/wheel-of-dhamma-abridged.xhtml deleted file mode 100644 index 00158ef2..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/wheel-of-dhamma-abridged.xhtml +++ /dev/null @@ -1,583 +0,0 @@ - - - - - - Setting in Motion the Wheel of Dhamma - - - - - - -

Setting in Motion the Wheel of Dhamma

- -
- Dhamma-cakkappavattana -
- -
- -

〈 Handa mayaṁ dhamma-cakkappavattana-sutta-pāṭhaṁ bhaṇāmase 〉

- -

Dve’me bhikkhave antā

- -

Bhikkhus there are these two extremes

- -

Pabbajitena na sevitabbā

- -

That should not be pursued  by one who has gone forth

- -

Yo c’āyaṁ kāmesu kāma-sukh’allik’ānuyogo

- -

That is whatever is tied up to sense pleasures

- -

Within the realm of sensuality

- -

Hīno

- -

Which is low

- -

Gammo

- -

Common

- -

Pothujjaniko

- -

The way of the common folk

- -

Anariyo

- -

Not the way of the Noble Ones

- -

Anattha-sañhito

- -

And pointless

- -

Yo c’āyaṁ atta-kilamath’ānuyogo

- -

Then there is whatever is tied up

- -

With self-deprivation

- -

Dukkho

- -

Which is painful

- -

Anariyo

- -

Not the way of the Noble Ones

- -

Anattha-sañhito

- -

And pointless

- -

Ete te bhikkhave ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā

- -

Bhikkhus without going to either of these extremes

- -

The Tathāgata has ultimately awakened

- -

To a middle way of practice

- -

Cakkhu-karaṇī

- -

Giving rise to vision

- -

Ñāṇa-karaṇī

- -

Making for insight

- -

Upasamāya

- -

Leading to calm

- -

Abhiññāya

- -

To heightened knowing

- -

Sambodhāya

- -

Awakening

- -

Nibbānāya saṁvattati

- -

And to Nibbāna

- -

Katamā ca sā bhikkhave majjhimā paṭipadā

- -

And what bhikkhus is that middle way of practice?

- -

Ayam’eva ariyo aṭṭh’aṅgiko maggo

- -

It is just this Noble Eightfold Path59

- -

Seyyath’īdaṁ

- -

Which is as follows

- -

Sammā-diṭṭhi

- -

Right View

- -

Sammā-saṅkappo

- -

Right Intention

- -

Sammā-vācā

- -

Right Speech

- -

Sammā-kammanto

- -

Right Action

- -

Sammā-ājīvo

- -

Right Livelihood

- -

Sammā-vāyāmo

- -

Right Effort

- -

Sammā-sati

- -

Right Mindfulness

- -

Sammā-samādhi

- -

Right Concentration

- -

Ayaṁ kho sā bhikkhave majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā

- -

This bhikkhus is the middle way of practice

- -

That the Tathāgata has ultimately awakened to

- -

Cakkhu-karaṇī

- -

Giving rise to vision

- -

Ñāṇa-karaṇī

- -

Making for insight

- -

Upasamāya

- -

Leading to calm

- -

Abhiññāya

- -

To heightened knowing

- -

Sambodhāya

- -

Awakening

- -

Nibbānāya saṁvattati

- -

And to Nibbāna

- -

Idaṁ kho pana bhikkhave dukkhaṁ ariya-saccaṁ

- -

This bhikkhus is the Noble Truth of dukkha

- -

Jāti’pi dukkhā

- -

Birth is dukkha

- -

Jarā’pi dukkhā

- -

Ageing is dukkha

- -

Byādhi’pi dukkho

- -

Sickness is dukkha60

- -

Maraṇam’pi dukkhaṁ

- -

And death is dukkha

- -

Soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsā’pi dukkhā

- -

Sorrow lamentation pain displeasure61 and despair are dukkha

- -

Appiyehi sampayogo dukkho

- -

Association with the disliked is dukkha

- -

Piyehi vippayogo dukkho

- -

Separation from the liked is dukkha

- -

Yam’p’icchaṁ na labhati tam’pi dukkhaṁ

- -

Not attaining one’s wishes is dukkha

- -

Saṅkhittena pañc’upādāna-kkhandhā dukkhā

- -

In brief  the five aggregates of clinging are dukkha62

- -

Idaṁ kho pana bhikkhave dukkha-samudayo ariya-saccaṁ

- -

This bhikkhus is the Noble Truth of the origin of dukkha

- -

Y’āyaṁ taṇhā

- -

It is this craving

- -

Ponobbhavikā

- -

Which leads to rebirth

- -

Nandi-rāga-sahagatā

- -

Accompanied by delight and lust

- -

Tatra-tatr’ābhinandinī

- -

Delighting now here now there

- -

Seyyath’īdaṁ

- -

Which is as follows

- -

Kāma-taṇhā

- -

Craving for sensuality

- -

Bhava-taṇhā

- -

Craving to become

- -

Vibhava-taṇhā

- -

Craving not to become

- -

Idaṁ kho pana bhikkhave dukkha-nirodho ariya-saccaṁ

- -

This bhikkhus is the Noble Truth of the cessation of dukkha

- -

Yo tassā’y’eva taṇhāya asesa-virāga-nirodho

- -

It is the remainderless fading away and cessation

- -

Of that very craving

- -

Cāgo

- -

Its relinquishment

- -

Paṭinissaggo

- -

Letting go

- -

Mutti

- -

Release

- -

Anālayo

- -

Without any attachment

- -

Idaṁ kho pana bhikkhave dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā ariya-saccaṁ

- -

This bhikkhus is the Noble Truth of the way of practice

- -

Leading to the cessation of dukkha

- -

Ayam’eva ariyo aṭṭh’aṅgiko maggo

- -

It is just this Noble Eightfold Path

- -

Seyyath’īdaṁ

- -

Which is as follows

- -

Sammā-diṭṭhi

- -

Right View

- -

Sammā-saṅkappo

- -

Right Intention

- -

Sammā-vācā

- -

Right Speech

- -

Sammā-kammanto

- -

Right Action

- -

Sammā-ājīvo

- -

Right Livelihood

- -

Sammā-vāyāmo

- -

Right Effort

- -

Sammā-sati

- -

Right Mindfulness

- -

Sammā-samādhi

- -

Right Concentration

- -

Idaṁ dukkhaṁ ariya-saccan’ti me bhikkhave

- -

Pubbe ananussutesu dhammesu

- -

Cakkhuṁ udapādi

- -

Ñāṇaṁ udapādi

- -

Paññā udapādi

- -

Vijjā udapādi

- -

Āloko udapādi

- -

Bhikkhus in regard to things unheard of before

- -

Vision arose

- -

Insight arose

- -

Discernment arose

- -

Knowledge arose

- -

Light arose in me63

- -

This is the Noble Truth of dukkha

- -

Taṁ kho pan’idaṁ dukkhaṁ ariya-saccaṁ pariññeyyan’ti

- -

This Noble Truth of dukkha64

- -

Should be completely understood

- -

Taṁ kho pan’idaṁ dukkhaṁ ariya-saccaṁ pariññātan’ti

- -

This Noble Truth of dukkha

- -

Has been completely understood

- -

Idaṁ dukkha-samudayo ariya-saccan’ti me bhikkhave

- -

Pubbe ananussutesu dhammesu

- -

Cakkhuṁ udapādi

- -

Ñāṇaṁ udapādi

- -

Paññā udapādi

- -

Vijjā udapādi

- -

Āloko udapādi

- -

Bhikkhus in regard to things unheard of before

- -

Vision arose

- -

Insight arose

- -

Discernment arose

- -

Knowledge arose

- -

Light arose in me

- -

This is the Noble Truth of the origin of dukkha

- -

Taṁ kho pan’idaṁ dukkha-samudayo ariya-saccaṁ pahātabban’ti

- -

This origin of dukkha

- -

Should be abandoned

- -

Taṁ kho pan’idaṁ dukkha-samudayo ariya-saccaṁ pahīnan’ti

- -

This origin of dukkha

- -

Has been abandoned

- -

Idaṁ dukkha-nirodho ariya-saccan’ti me bhikkhave

- -

Pubbe ananussutesu dhammesu

- -

Cakkhuṁ udapādi

- -

Ñāṇaṁ udapādi

- -

Paññā udapādi

- -

Vijjā udapādi

- -

Āloko udapādi

- -

Bhikkhus in regard to things unheard of before

- -

Vision arose

- -

Insight arose

- -

Discernment arose

- -

Knowledge arose

- -

Light arose in me

- -

This is the Noble Truth of the cessation of dukkha

- -

Taṁ kho pan’idaṁ dukkha-nirodho ariya-saccaṁ sacchi-kātabban’ti

- -

This cessation of dukkha

- -

Should be experienced directly

- -

Taṁ kho pan’idaṁ dukkha-nirodho ariya-saccaṁ sacchikatan’ti

- -

This cessation of dukkha

- -

Has been experienced directly

- -

Idaṁ dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā ariya-saccan’ti me bhikkhave

- -

Pubbe ananussutesu dhammesu

- -

Cakkhuṁ udapādi

- -

Ñāṇaṁ udapādi

- -

Paññā udapādi

- -

Vijjā udapādi

- -

Āloko udapādi

- -

Bhikkhus in regard to things unheard of before

- -

Vision arose

- -

Insight arose

- -

Discernment arose

- -

Knowledge arose

- -

Light arose in me

- -

“This is the Noble Truth of the way of practice

- -

Leading to the cessation of dukkha”

- -

Taṁ kho pan’idaṁ dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā ariya-saccaṁ bhāvetabban’ti

- -

This way of practice  leading to the cessation of dukkha

- -

Should be developed

- -

Taṁ kho pan’idaṁ dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā ariya-saccaṁ bhāvitan’ti

- -

This way of practice  leading to the cessation of dukkha

- -

Has been developed

- -

Yāva-kīvañ’ca me bhikkhave imesu catūsu ariya-saccesu

- -

Evan’ti-parivaṭṭaṁ dvādas’ākāraṁ yathā-bhūtaṁ ñāṇa-dassanaṁ na suvisuddhaṁ ahosi

- -

Bhikkhus as long as65 my knowledge and understanding

- -

As it actually is

- -

Of these Four Noble Truths

- -

With their three phases and twelve aspects66

- -

Was not entirely pure

- -

N’eva tāv’āhaṁ bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake

- -

Sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya

- -

Anuttaraṁ sammā-sambodhiṁ abhisambuddho67 paccaññāsiṁ

- -

I did not claim bhikkhus

- -

In this world of devas

- -

Māra and Brahmā

- -

Amongst mankind with its priests and renunciants

- -

Kings and commoners

- -

An ultimate awakening

- -

To unsurpassed perfect enlightenment

- -

Yato ca kho me bhikkhave imesu catūsu ariya-saccesu

- -

Evan’ti-parivaṭṭaṁ dvādas’ākāraṁ yathā-bhūtaṁ ñāṇa-dassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi

- -

But bhikkhus when68 my knowledge and understanding

- -

As it actually is

- -

Of these Four Noble Truths

- -

With their three phases and twelve aspects

- -

Was indeed entirely pure

- -

Ath’āhaṁ bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake

- -

Sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya

- -

Anuttaraṁ sammā-sambodhiṁ abhisambuddho paccaññāsiṁ

- -

Then indeed did I claim bhikkhus

- -

In this world of devas

- -

Māra and Brahmā

- -

Amongst mankind with its priests and renunciants

- -

Kings and commoners

- -

An ultimate awakening

- -

To unsurpassed perfect enlightenment

- -

Ñāṇañ’ca pana me dassanaṁ udapādi

- -

Now knowledge and understanding arose in me

- -

Akuppā me vimutti

- -

My release is unshakeable

- -

Ayam’antimā jāti

- -

This is my last birth

- -

N’atthi-dāni punabbhavo’ti

- -

There won’t be any further becoming

- -
-

[SN 56.11]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/wheel-of-dhamma-full.xhtml b/html/OEBPS/Text/wheel-of-dhamma-full.xhtml deleted file mode 100644 index 0533d214..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/wheel-of-dhamma-full.xhtml +++ /dev/null @@ -1,109 +0,0 @@ - - - - - - The Discourse on Setting in Motion the Wheel of Dhamma - - - - - - -

The Discourse on Setting in Motion the Wheel of Dhamma

- -
- -

〈 Thus have I heard 〉

- -

On one occasion the Blessed One was dwelling at Benares  in the Deer Park at Isipatana. There the Blessed One addressed the bhikkhus of the group of five thus:

- -

Bhikkhus these two extremes should not be followed  by one who has gone forth into homelessness  What two? The pursuit of sensual happiness in sensual pleasures  which is low  vulgar  the way of worldlings  ignoble  unbeneficial  and the pursuit of self-mortification  which is painful  ignoble  unbeneficial

- -

Without veering towards either of these extremes  the Tathāgata has awakened to the middle way  which gives rise to vision  which gives rise to knowledge  which leads to peace  to direct knowledge  to enlightenment  to Nibbāna

- -

And what  bhikkhus  is the Middle Way awakened to by the Tathāgata  which gives rise to vision  which gives rise to knowledge  which leads to peace  to direct knowledge  to enlightenment  to Nibbāna

- -

It is this Noble Eightfold Path:

- -

That Is  Right View  Right Intention  Right Speech  Right Action  Right Livelihood  Right Effort  Right Mindfulness  Right Concentration

- -

This  bhikkhus  is that middle way awakened to by the Tathāgata  which gives rise to vision  which gives rise to knowledge  which leads to peace  to direct knowledge  to enlightenment  to Nibbāna

- -

Now this  bhikkhus  is the noble truth of suffering: birth is suffering  ageing is suffering  illness is suffering  death is suffering  union with what is displeasing is suffering  separation from what is pleasing is suffering  not to get what one wants is suffering  in brief  the five aggregates subject to clinging are suffering

- -

Now this  bhikkhus  is the noble truth of the origin of suffering: it is this craving which leads to renewed existence  accompanied by delight and lust  seeking delight here and there  that is  craving for sensual pleasures  craving for existence  craving for extermination

- -

Now this  bhikkhus  is the noble truth of the cessation of suffering: it is the remainderless fading away and cessation of that same craving  the giving up and relinquishing of it  freedom from it  nonreliance on it

- -

Now this  bhikkhus  is the noble truth of the way leading to the cessation of suffering: It is this Noble Eightfold Path

- -

That Is  Right View  Right Intention  Right Speech  Right Action  Right Livelihood  Right Effort  Right Mindfulness  Right Concentration

- -

‘This is the noble truth of suffering’: thus  bhikkhus  in regard to things unheard before  there arose in me vision  knowledge  wisdom  true knowledge  and light

- -

‘This noble truth of suffering is to be fully understood: thus  bhikkhus  in regard to things unheard before  there arose in me vision  knowledge  wisdom  true knowledge  and light

- -

‘This noble truth of suffering has been fully understood: thus  bhikkhus  in regard to things unheard before  there arose in me vision  knowledge  wisdom  true knowledge  and light

- -

‘This is the noble truth of the origin of suffering’: thus  bhikkhus  in regard to things unheard before  there arose in me vision  knowledge  wisdom  true knowledge  and light

- -

‘This noble truth of the origin of suffering is to be abandoned: thus  bhikkhus  in regard to things unheard before  there arose in me vision  knowledge  wisdom  true knowledge  and light

- -

‘This noble truth of the origin of suffering has been abandoned: thus  bhikkhus  in regard to things unheard before  there arose in me vision  knowledge  wisdom  true knowledge  and light

- -

‘This is the noble truth of the cessation of suffering’: thus  bhikkhus  in regard to things unheard before  there arose in me vision  knowledge  wisdom  true knowledge  and light

- -

‘This noble truth of the cessation of suffering is to be realized: thus  bhikkhus  in regard to things unheard before  there arose in me vision  knowledge  wisdom  true knowledge  and light

- -

‘This noble truth of the cessation of suffering has been realized: thus  bhikkhus  in regard to things unheard before  there arose in me vision  knowledge  wisdom  true knowledge  and light

- -

‘This is the noble truth of the way leading to the cessation of suffering’: thus  bhikkhus  in regard to things unheard before  there arose in me vision  knowledge  wisdom  true knowledge  and light

- -

‘This noble truth of the way leading to the cessation of suffering is to be developed’: thus  bhikkhus  in regard to things unheard before  there arose in me vision  knowledge  wisdom  true knowledge  and light

- -

‘This noble truth of the way leading to the cessation of suffering has been developed’: thus  bhikkhus  in regard to things unheard before  there arose in me vision  knowledge  wisdom  true knowledge  and light

- -

So long  bhikkhus  as my knowledge and vision of these Four Noble Truths as they really are in their three phases and twelve aspects was not thoroughly purified in this way  I did not claim to have awakened to the unsurpassed perfect enlightenment in this world with its devas  Māra  and Brahmā  in this generation with its ascetics and brahmins  its devas and humans

- -

But when my knowledge and vision of these Four Noble Truths as they really are in their three phases and twelve aspects was thoroughly purified in this way  then I claimed to have awakened to the unsurpassed perfect enlightenment in this world with its devas  Māra  and Brahmā  in this generation with its ascetics and brahmins  its devas and humans

- -

This is what the Blessed One said. Elated  the bhikkhus of the group of five delighted in the Blessed One’s statement

- -

And while this discourse was being spoken  there arose in the Venerable Kondañña the dust-free  stainless vision of the Dhamma:

- -

Whatever is subject to origination is all subject to cessation

- -

And when the Wheel of the Dhamma had been set in motion by the Blessed One, the earth-dwelling devas raised a cry:

- -

“At Benares in the Deer Park at Isipatana  this unsurpassed Wheel of the Dhamma has been set in motion by the Blessed One  which cannot be stopped by any ascetic or brahmin or deva or Māra or Brahmā or by anyone in the world”

- -

Having heard the cry of the earth-dwelling devas  the devas of the realm of the Four Great Kings raised a cry...

- -

Having heard the cry of the devas of the realm of the Four Great Kings  the Tāvatiṁsa devas raised a cry...

- -

Having heard the cry of the Tāvatiṁsa devas  the Yāma devas raised a cry...

- -

Having heard the cry of the Yāma devas  the Tusita devas raised a cry...

- -

Having heard the cry of the Tusita devas  the Nimmānaratī devas raised a cry...

- -

Having heard the cry of the Nimmānaratī devas  the Paranimmitavasavattī devas raised a cry...

- -

Having heard the cry of the Paranimmitavasavattī devas  the devas of Brahmā’s company raised a cry:

- -

“At Benares in the Deer Park at Isipatana  this unsurpassed Wheel of the Dhamma has been set in motion by the Blessed One  which cannot be stopped by any ascetic or brahmin or deva or Māra or Brahmā or by anyone in the world”

- -

Thus at that moment  at that instant  at that second  the cry spread as far as the brahmā world  and this ten thousandfold world system shook  quaked  and trembled  and an immeasurable glorious radiance appeared in the world surpassing the divine majesty of the devas

- -

Then the Blessed One uttered this inspired utterance:

- -

Koṇḍañña has indeed understood! Koṇḍañña has indeed understood!

- -

In this way the Venerable Koṇḍañña acquired the name Aññā Koṇḍañña—Koṇḍañña Who Has Understood

- -
-

[SN 56.11]

-
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/Text/words-on-loving-kindness.xhtml b/html/OEBPS/Text/words-on-loving-kindness.xhtml deleted file mode 100644 index b9a2ad71..00000000 --- a/html/OEBPS/Text/words-on-loving-kindness.xhtml +++ /dev/null @@ -1,115 +0,0 @@ - - - - - - The Buddha’s Words on Loving-Kindness - - - - - - -

The Buddha’s Words on Loving-Kindness

- -
- Karaṇīya-metta-sutta -
- -
- -

〈 Now let us recite the Buddha’s words on loving-kindness 〉

- -

This is what should be done

- -

By one who is skilled in goodness

- -

And who knows the path of peace

- -

Let them be able and upright

- -

Straightforward and gentle in speech

- -

Humble and not conceited

- -

Contented and easily satisfied

- -

Unburdened with duties  and frugal in their ways

- -

Peaceful and calm and wise and skillful

- -

Not proud and demanding in nature

- -

Let them not do the slightest thing

- -

That the wise would later reprove

- -

Wishing in gladness and in safety

- -

May all beings be at ease

- -

Whatever living beings there may be

- -

Whether they are weak or strong  omitting none

- -

The great or the mighty  medium short or small

- -

The seen and the unseen

- -

Those living near and far away

- -

Those born and to be born

- -

May all beings be at ease

- -

Let none deceive another

- -

Or despise any being in any state

- -

Let none through anger or ill-will

- -

Wish harm upon another

- -

Just56 as a mother protects with her life

- -

Her child her only child

- -

So with a boundless heart

- -

Should one cherish57 all living beings

- -

Radiating kindness  over the entire world

- -

Spreading upwards to the skies

- -

And downwards to the depths

- -

Outwards and unbounded

- -

Freed from hatred and ill-will

- -

Whether standing or walking

- -

Seated or lying down free from drowsiness

- -

One should sustain this recollection

- -

This is said to be the sublime abiding

- -

By not holding wrong views58

- -

The pure-hearted one having clarity of vision

- -

Being freed from all sense-desires

- -

Is not born again into this world

- -
-

[Snp 1.8]

-
- -
- Schedule    Next -
- - \ No newline at end of file diff --git a/html/OEBPS/content.opf b/html/OEBPS/content.opf deleted file mode 100644 index 0c3e5250..00000000 --- a/html/OEBPS/content.opf +++ /dev/null @@ -1,214 +0,0 @@ - - - - SBS Pāli-English Recitations - SBS Monk Training Centre - aut - Sāsanārakkha Buddhist Sanctuary - en - urn:isbn:[ISBN here] - application/epub+zip - 2024-04-12T22:18:25Z - urn:uuid:aab09be7-cf83-41a5-b56b-a39ed9620398 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/html/mimetype b/html/mimetype deleted file mode 100644 index 57ef03f2..00000000 --- a/html/mimetype +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -application/epub+zip \ No newline at end of file diff --git a/main.tex b/main.tex index 610fe0db..d47687ac 100644 --- a/main.tex +++ b/main.tex @@ -33,14 +33,14 @@ % Define graphics path for images \graphicspath{ {./assets/illustrations/A5} - {./assets/illustrations/A6} + {./assets/illustrations/9x13} {./assets/illustrations/B5} {./assets/graphics} } % Loads formatting for selected ddocument class -\ifafiveversion \usepackage{A5} \fi \ifninebythirteenversion \usepackage{9x13} \fi +\ifafiveversion \usepackage{A5} \fi \ifbfiveversion \usepackage{B5} \fi diff --git a/recitations.tex.org b/recitations.tex.org index 2873d80f..57bc8803 100644 --- a/recitations.tex.org +++ b/recitations.tex.org @@ -74,9 +74,9 @@ - [[#covertitle-5][Cover/Title]] - [[#just-as-rivers-full-of-water][Just as Rivers Full of Water]] - [[#yathā-vāri-vahā-pūrā][Yathā vāri-vahā pūrā]] - - [[#ratanattayānubhāvādi-gāthā][Ratanattayānubhāv'ādi-gāthā]] - - [[#bhojana-dānānumodanā][Bhojana-dān'ānumodanā]] - - [[#culla-maṅgala-cakka-vāḷa][Culla-maṅgala-cakka-vāḷa]] + - [[#verses-starting-with-the-power-of-the-triple-gem][Verses Starting with the Power of the Triple Gem]] + - [[#rejoicing-in-the-giving-of-food][Rejoicing in the Giving of Food]] + - [[#short-blessings-of-the-entire-world][Short Blessings of the Entire World]] - [[#aggappasāda-sutta-gāthā][Aggappasāda-sutta-gāthā]] - [[#kāla-dāna-sutta-gāthā][Kāla-dāna-sutta-gāthā]] - [[#so-attha-laddho][So attha-laddho]] @@ -89,7 +89,7 @@ - [[#paying-homage-to-the-octad][Paying Homage to the Octad]] - [[#discourse-on-blessings][Discourse on Blessings]] - [[#discourse-on-jewels][Discourse on Jewels]] - - [[#karaṇīya-metta-sutta][Karaṇīya-metta-sutta]] + - [[#discourse-on-the-loving-kindness-mboxtobedone][Discourse on the Loving-Kindness \mbox{to}~be~Done]] - [[#protection-of-the-aggregates][Protection of the Aggregates]] - [[#qualities-of-the-buddha-dhamma-and-sangha][Qualities of the Buddha, Dhamma, and Sangha]] - [[#whatever-kind-of-jewel-in-the-world][Whatever Kind of Jewel in the World]] @@ -258,36 +258,36 @@ Accompanying audio recordings can be found at: { -\setlength{\parskip}{10pt} + \setlength{\parskip}{10pt} - \ifafiveversion {\centering\fontsize{16}{25}\selectfont \textsc{We Wish To Gratefully Acknowledge} \par} \fi - \ifninebythirteenversion {\centering\fontsize{10}{18}\selectfont \textsc{We Wish To Gratefully Acknowledge} \par} \fi - \ifbfiveversion {\centering\fontsize{18.5}{25}\selectfont \textsc{We Wish To Gratefully Acknowledge} \par} \fi + \ifafiveversion {\centering\fontsize{16}{25}\selectfont \textsc{We Wish To Gratefully Acknowledge} \par} \fi + \ifninebythirteenversion {\centering\fontsize{10}{18}\selectfont \textsc{We Wish To Gratefully Acknowledge} \par} \fi + \ifbfiveversion {\centering\fontsize{18.5}{25}\selectfont \textsc{We Wish To Gratefully Acknowledge} \par} \fi The Saṅghas of Wat Pah Nanachat (WPN), Amaravati, and Abhayagiri for allowing the use of material from their respective chanting books, the late Ven. Dr. Saddhātissa and Mr. Maurice Walshe for their English translations, as well as Ven. Bhikkhu Bodhi for granting permission to use and slightly adapt his translations. Various Saṅgha members of SBS Monk Training Centre, who contributed in the compilation of an interesting selection of chants, as well as for providing countless suggestions to help improve the English translations. \linkdest{endnote1-body} Additional information on translations, as well as deviations\makeatletter\hyperlink{endnote1-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% - \hypertarget{endnote1-appendix}{\hyperlink{endnote1-body}{Due to the balanced and inspiring selection of chants, as well as for the sake of compatibility, WPN \textit{Buddhist Chanting} (2014) has served as the basis for this book. Over time, suggestions for the inclusion of additional chants, as well as occasional improvements of existing translations were incorporated. Such changes were meticulously marked down in the endnotes, so that someone familiar with the present book can straight away find the relevant differences, which can be useful when visiting a branch monastery of the Ajahn Chah lineage, in order to know in which places to revert to the original version.}}}}}\makeatother\thickspace + \hypertarget{endnote1-appendix}{\hyperlink{endnote1-body}{Due to the balanced and inspiring selection of chants, as well as for the sake of compatibility, WPN's \textit{Buddhist Chanting} (2014) has served as the basis for this book. Over time, suggestions for the inclusion of additional chants, as well as occasional improvements of existing translations were incorporated. Such changes were meticulously marked down in the endnotes, so that someone familiar with the present book can straight away find the relevant differences, which can be useful when visiting a branch monastery of the Ajahn Chah lineage, in order to know in which places to revert to the original version.}}}}}\makeatother\thickspace from WPN \textit{Buddhist Chanting} (2014), have been annotated by Ven. Ariyadhammika in the endnotes. -\ifninebythirteenversion \smallskip \else \medskip \fi + \ifninebythirteenversion \smallskip \else \medskip \fi -{\centering + {\centering To Āyasmā Aggacitta, the founding father of\\ Sāsanārakkha Buddhist Sanctuary. - \ifninebythirteenversion \smallskip \else \medskip\fi - - \ifafiveversion \includegraphics[height=54mm]{sbs-logo-tuck-loon-brown.jpg} \fi - \ifninebythirteenversion \includegraphics[height=22mm]{sbs-logo-tuck-loon-brown.jpg} \fi - \ifbfiveversion \includegraphics[height=66mm]{sbs-logo-tuck-loon-brown.jpg} \fi + \ifninebythirteenversion \smallskip \else \medskip \fi + \begin{center} + \ifafiveversion \includegraphics[height=54mm]{sbs-logo-tuck-loon-brown.jpg} \fi + \ifninebythirteenversion \includegraphics[height=24mm]{sbs-logo-tuck-loon-brown.jpg}\fi + \ifbfiveversion \includegraphics[height=66mm]{sbs-logo-tuck-loon-brown.jpg}\fi + \end{center} } - } #+end_src @@ -302,7 +302,6 @@ Accompanying audio recordings can be found at: {\centering {\pdfbookmark[2]{Set 1}{set1}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 1}}}}\\ - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[buddhas-first-exclamation]{The Buddha's First Exclamation} \ifdigitalversion\else\pageref{buddhas-first-exclamation}\fi\\ \hyperref[wheel-of-dhamma-abridged]{Setting in Motion the Wheel of Dhamma} \ifdigitalversion\else\pageref{wheel-of-dhamma-abridged}\fi\\ @@ -319,10 +318,9 @@ Accompanying audio recordings can be found at: \ifbfiveversion\vspace{1.0cm}\fi {\pdfbookmark[2]{Set 2}{set2}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 2}}}}\\ - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[characteristic-of-not-self]{The Discourse on the Characteristic of Not-Self} \ifdigitalversion\else\pageref{characteristic-of-not-self}\fi\\ - \hyperref[fire-sermon]{The Fire Sermon} \ifdigitalversion\else\pageref{fire-sermon}\fi\\ + \hyperref[exposition-on-burning]{The Discourse on the Exposition on Burning} \ifdigitalversion\else\pageref{exposition-on-burning}\fi\\ \hyperref[gradual-training]{The Gradual Training} \ifdigitalversion\else\pageref{gradual-training}\fi\\ \hyperref[sharing-aspirations]{Sharing and Aspirations} \ifdigitalversion\else\pageref{sharing-aspirations}\fi\\ \hyperref[closing-homage]{Closing Homage (English)} \ifdigitalversion\else\pageref{closing-homage}\fi\\ @@ -332,7 +330,7 @@ Accompanying audio recordings can be found at: {\pdfbookmark[2]{Set 3}{set3}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 3}}}}\\ - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont +\textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[noble-eightfold-path]{The Noble Eightfold Path} \ifdigitalversion\else\pageref{noble-eightfold-path}\fi\\ \hyperref[repulsiveness-of-food]{The Repulsiveness of Food} \ifdigitalversion\else\pageref{repulsiveness-of-food}\fi\\ \hyperref[requisites-for-awakening]{Requisites for Awakening} \ifdigitalversion\else\pageref{requisites-for-awakening}\fi\\ @@ -342,15 +340,13 @@ Accompanying audio recordings can be found at: \hyperref[closing-homage]{Closing Homage (Pāli-English)} \ifdigitalversion\else\pageref{closing-homage}\fi\\ } - \ifafiveversion\vspace{1.0cm}\fi + \ifafiveversion\vspace{1.0cm}\fi \ifninebythirteenversion\vspace{0.8cm}\fi \ifbfiveversion\vspace{1.0cm}\fi - - {\pdfbookmark[2]{Set 4}{set4}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 4}}}}\\ - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont +\textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[dedication-of-offerings]{Homage to the Triple Gem} \ifdigitalversion\else\pageref{dedication-of-offerings}\fi\\ \hyperref[universal-well-being]{Universal Well-Being} \ifdigitalversion\else\pageref{universal-well-being}\fi\\ \hyperref[seven-factors-of-awakening]{The Seven Factors of Awakening} \ifdigitalversion\else\pageref{seven-factors-of-awakening}\fi\\ @@ -363,7 +359,6 @@ Accompanying audio recordings can be found at: \clearpage {\pdfbookmark[2]{Set 5}{set5}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 5}}}}\\ - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[mindfulness-of-breathing]{Mindfulness of Breathing} \ifdigitalversion\else\pageref{mindfulness-of-breathing}\fi\\ \hyperref[highest-blessings]{The Highest Blessings} \ifdigitalversion\else\pageref{highest-blessings}\fi\\ @@ -376,14 +371,11 @@ Accompanying audio recordings can be found at: \hyperref[closing-homage]{Closing Homage (Pāli-English)} \ifdigitalversion\else\pageref{closing-homage}\fi\\ } - \ifafiveversion\vspace{1.0cm}\fi + \ifafiveversion\vspace{1.0cm}\fi \ifninebythirteenversion\vspace{0.8cm}\fi \ifbfiveversion\vspace{1.0cm}\fi - - {\pdfbookmark[2]{Set 6}{set6}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 6}}}}\\ - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[anatta-lakkhana]{Anatta-lakkhaṇa Sutta} \ifdigitalversion\else\pageref{anatta-lakkhana}\fi\\ \hyperref[striving-according-to-dhamma]{Striving According to the Dhamma} \ifdigitalversion\else\pageref{striving-according-to-dhamma}\fi\\ @@ -396,7 +388,6 @@ Accompanying audio recordings can be found at: \clearpage {\pdfbookmark[2]{Set 7}{set7}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 7}}}}\\ - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[dependent-origination]{Dependent Origination} \ifdigitalversion\else\pageref{dependent-origination}\fi\\ \hyperref[dhamma-in-brief]{The Dhamma in Brief} \ifdigitalversion\else\pageref{dhamma-in-brief}\fi\\ @@ -404,14 +395,11 @@ Accompanying audio recordings can be found at: \hyperref[closing-homage]{Closing Homage (Pāli-English)} \ifdigitalversion\else\pageref{closing-homage}\fi\\ } - \ifafiveversion\vspace{1.0cm}\fi + \ifafiveversion\vspace{1.0cm}\fi \ifninebythirteenversion\vspace{0.8cm}\fi \ifbfiveversion\vspace{1.0cm}\fi - - {\pdfbookmark[2]{Set 8}{set8}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 8}}}}\\ - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[aditta-pariyaya]{Āditta-Pariyāya Sutta} \ifdigitalversion\else\pageref{aditta-pariyaya}\fi\\ \hyperref[burdens]{The Burdens} \ifdigitalversion\else\pageref{burdens}\fi\\ @@ -427,7 +415,6 @@ Accompanying audio recordings can be found at: \clearpage {\pdfbookmark[2]{Set 9}{set9}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 9}}}}\\ - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[invitation-to-the-devas]{Protective Recitations (Pāli)} \ifdigitalversion\else\pageref{invitation-to-the-devas}\fi\\ \hyperref[sharing-merits-departed]{Sharing of Merits with the Departed (Pāli)} \ifdigitalversion\else\pageref{sharing-merits-departed}\fi\\ @@ -435,13 +422,12 @@ Accompanying audio recordings can be found at: \hyperref[closing-homage]{Closing Homage (Pāli)} \ifdigitalversion\else\pageref{closing-homage}\fi\\ } - \ifafiveversion\vspace{1.0cm}\fi + \ifafiveversion\vspace{1.0cm}\fi \ifninebythirteenversion\vspace{0.8cm}\fi \ifbfiveversion\vspace{1.0cm}\fi {\pdfbookmark[2]{Set 10}{set10}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 10}}}}\\ - - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont +\textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[passage-on-preliminary-paying-of-homage-funeral]{Funeral Recitations (Pāli)} \ifdigitalversion\else\pageref{passage-on-preliminary-paying-of-homage-funeral}\fi\\ \hyperref[recollection-of-impermanence]{Recollection of Impermanence} \ifdigitalversion\else\pageref{recollection-of-impermanence}\fi\\ \hyperref[yatha-vari-vaha-pura]{Thanksgiving Recitations (Pāli)} \ifdigitalversion\else\pageref{yatha-vari-vaha-pura}\fi\\ @@ -490,7 +476,7 @@ Since right view is the first of the eight path factors, it is of great importan \end{quote} \begin{quote} - ``In whatever way the bhikkhu recites the Dhamma in detail as he has heard it and learned it, in just that way, in relation to that Dhamma, he experiences inspiration in the meaning and inspiration in the Dhamma. As he does so, joy arises in him. When he is joyful, rapture arises. For one with a rapturous mind, the body becomes tranquil. One tranquil in body feels pleasure. For one feeling pleasure, the mind becomes concentrated. This is the third basis of liberation, by means of which, if a bhikkhu dwells heedful, ardent, and resolute, his unliberated mind is liberated, his undestroyed taints are utterly destroyed, and he reaches the as-yet-unreached unsurpassed security from bondage''. (AN 5.26) + ``In whatever way the bhikkhu recites the Dhamma in detail as he has heard it and learned it, in just that way, in relation to that Dhamma, he experiences inspiration in the meaning and inspiration in the Dhamma. As he does so, joy arises in him. When he is joyful, rapture arises. \ifninebythirteenversion \mbox{For one}~with \else For one with \fi a rapturous mind, the body becomes tranquil. One tranquil in body feels pleasure. For one feeling pleasure, the mind becomes concentrated. This is the third basis of liberation, by means of which, if a bhikkhu dwells heedful, ardent, and resolute, his unliberated mind is liberated, his undestroyed taints are utterly destroyed, and he reaches the as-yet-unreached unsurpassed security from bondage''. (AN 5.26) \end{quote} \subsection*{Benefits for Rebirth} @@ -532,6 +518,8 @@ BMC I mentions that the \textit{Vibhaṅga} to \textit{Pācittiya} 4 lists four \else \fi +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + In order for a monk to be free from dependence (\textit{nissaya}) on a teacher, \textit{``he must be learned and intelligent, knowing both Pāṭimokkhas ... and must have been ordained as a bhikkhu for at least five years''. (Mv.I.53.5-13)} The Commentary says that a learned bhikkhu must have memorized: @@ -560,9 +548,9 @@ Once again, we can see the immense emphasis that was placed on memorization and While recitation and memorization of the Dhamma yields several benefits, and one may be committed to dedicate some amount of time to this worthwhile endeavor, one important task remains. Given the limited amount of texts one may be able to memorize and maintain in memory, the task is to select the texts for recitation and memorization from the vast amount of teachings the Buddha left behind. What is essential? What is of secondary importance? Once again, we are in the fortunate situation that the Buddha himself gave guidance in what he regarded as the core teachings. In MN 104 the Buddha points to a set of 37 teachings, commonly known as the ``Wings of Awakening'' (\textit{bodhipakkhiyā dhammā}). Included in these 37 Dhammas are the four foundations of mindfulness, the four right strivings, the four bases of spiritual power, the five faculties, the five powers, the seven factors of awakening, and the noble eightfold path. (DN 16). Other teachings that are commonly held in high esteem are \hyperref[wheel-of-dhamma-full]{The Discourse on Setting in Motion the Wheel of Dhamma} (\hyperref[dhammacakkappavattana-full]{\textit{Dhammacakkappavattana Sutta}}), \hyperref[gradual-training]{The Gradual Training}, and \hyperref[dhamma-in-brief]{The Dhamma in Brief}. All of these are teachings that can help the earnest practitioner to gain an overview of the Dhamma and one's path to liberation. Practicing accordingly as well as further recollection and recitation of such teachings also helps to correctly assess one's own progress on the path. -Besides these general teachings, the Buddha also went into great depth in explaining the most profound doctrines, some of which are related to the conceptual framework surrounding the practice, while others are directly related to formal meditation. Early sermons that stand out in this context are \hyperref[characteristic-of-not-self]{The Discourse on the Characteristics of Not-Self} (\hyperref[anatta-lakkhana]{\textit{Anatta-lakkhaṇa Sutta}}), \hyperref[fire-sermon]{The Fire Sermon} (\hyperref[aditta-pariyaya]{\textit{Āditta-Pariyāya Sutta}}), the Buddha's \hyperref[buddhas-first-exclamation]{First} and \hyperref[buddhas-final-instruction]{Final} Words, \hyperref[mindfulness-of-breathing]{Mindfulness of Breathing}, and \hyperref[dependent-origination]{Dependent Origination}. All of these are profound, deep teachings that highlight key aspects of the path to awakening. These are teachings that are good to memorize and recite again and again (AN 10.48), allowing their deep meaning to gradually seep into our hearts. +Besides these general teachings, the Buddha also went into great depth in explaining the most profound doctrines, some of which are related to the conceptual framework surrounding the practice, while others are directly related to formal meditation. Early sermons that stand out in this context are \hyperref[characteristic-of-not-self]{The Discourse on the Characteristics of Not-Self} (\hyperref[anatta-lakkhana]{\textit{Anatta-lakkhaṇa Sutta}}), \hyperref[exposition-on-burning]{The Discourse on the Exposition on Burning} (\hyperref[aditta-pariyaya]{\textit{Āditta-Pariyāya Sutta}}), the Buddha's \hyperref[buddhas-first-exclamation]{First} and \hyperref[buddhas-final-instruction]{Final} Words, \hyperref[mindfulness-of-breathing]{Mindfulness of Breathing}, and \hyperref[dependent-origination]{Dependent Origination}. All of these are profound, deep teachings that highlight key aspects of the path to awakening. These are teachings that are good to memorize and recite again and again (AN 10.48), allowing their deep meaning to gradually seep into our hearts. -From these profound teachings we can take a step back to the practical, day-to-day perceptions that the Buddha specifically recommended to be frequently reflected upon. In this category we find \hyperref[five-reflections]{The Five} and \hyperref[ten-reflections]{The Ten Subjects for Frequent Reflection}, also the reflections on \hyperref[four-requisites]{The Four Requisites}, and a separate reflection on \hyperref[repulsiveness-of-food]{The Repulsiveness of Food}. \hyperref[recollection-of-impermanence]{Recollection of Impermanence}, \hyperref[three-characteristics]{The Three Characteristics}, and \hyperref[32-parts]{The Thirty-Two Parts} are also frequently mentioned in the discourses. Perceptions that are closely related to the second path factor of the noble eightfold path, i.e. right thought (\textit{sammā saṇkappa}), are the \textit{Metta Sutta} and \hyperref[divine-abidings]{The Divine Abidings}. Perceptions that arouse the four \textit{Brahmavihāras} can seamlessly lead the practitioner towards the eighth path factor, \textit{sammā samādhi}. At times when energy is lacking, however, chants that inspire, motivate, or arouse urgency can be used to heat up and revitalize the practice. This is where Striving According to the Dhamma, The Burdens, Respect for the Dhamma, and the Miscellaneous Verses can come to the rescue. +From these profound teachings we can take a step back to the practical, day-to-day perceptions that the Buddha specifically recommended to be frequently reflected upon. In this category we find \hyperref[five-reflections]{The Five} and \hyperref[ten-reflections]{The Ten Subjects for Frequent Reflection}, also the reflections on \hyperref[four-requisites]{The Four Requisites}, and a separate reflection on \hyperref[repulsiveness-of-food]{The Repulsiveness of Food}. \hyperref[recollection-of-impermanence]{Recollection of Impermanence}, \hyperref[three-characteristics]{The Three Characteristics}, and \hyperref[32-parts]{The Thirty-Two Parts} are also frequently mentioned in the discourses. Perceptions that are closely related to the second path factor of the noble eightfold path, i.e. right thought (\textit{sammā saṇkappa}), are the \textit{Metta Sutta} and \hyperref[divine-abidings]{The Divine Abidings}. Perceptions that arouse the four \textit{Brahmavihāras} can seamlessly lead the practitioner towards the eighth path factor, \textit{sammā samādhi}. \ifninebythirteenversion \mbox{At times}~when \else At times when \fi energy is lacking, however, chants that inspire, motivate, or arouse urgency can be used to heat up and revitalize the practice. This is where Striving According to the Dhamma, The Burdens, Respect for the Dhamma, and the Miscellaneous Verses can come to the rescue. Lastly, this recitation book also includes passages that illuminate how to establish good relations among fellow practitioners, such as the \hyperref[principles-of-cordiality]{Principles of Cordiality}, \hyperref[principles-of-non-decline]{Principles of Non-Decline}, and \hyperref[four-great-references]{The Four Great References}. Also included are chants that monks commonly perform as services to the laity, such as Anumodanā, Sharing of Merits, and Funeral Chants. @@ -618,13 +606,13 @@ Eysenck, M. W. et al. 1992/2005 \href{https://psycnet.apa.org/record/2015-09422- \ifninebythirteenversion -\vspace{-0.75em} +\vspace{-0.6em} \begin{tabular}{@{}llll@{}} DN & Dīgha Nikāya \\ MN & Majjhima Nikāya \\ SN & Saṁyutta Nikāya \\ AN & Aṅguttara Nikāya \\ - Khp & Khuddakapāṭha \\ + Kp & Khuddakapāṭha \\ Dhp & Dhammapada \\ Ud & Udāna \\ Snp & Sutta Nipāta \\ @@ -649,7 +637,7 @@ P.T.S. sources: Nikāya, volume \#, page \# (eg. D i 1) MN & Majjhima Nikāya \\ SN & Saṁyutta Nikāya \\ AN & Aṅguttara Nikāya \\ - Khp & Khuddakapāṭha \\ + Kp & Khuddakapāṭha \\ Dhp & Dhammapada \\ Ud & Udāna \\ Snp & Sutta Nipāta \\ @@ -670,7 +658,8 @@ P.T.S. sources: Nikāya, volume \#, page \# (eg. D i 1) \medskip Wisdom Publication sources: Nikāya and sutta \# (eg. DN 1)\\ -P.T.S. sources: Nikāya, volume \#, page \# (eg. D i 1) +% TODO do we really need this? are there even any PTS versions? +%% P.T.S. sources: Nikāya, volume \#, page \# (eg. D i 1) \fi @@ -708,13 +697,13 @@ P.T.S. sources: Nikāya, volume \#, page \# (eg. D i 1) \section{Dedication of Offerings} \label{dedication-of-offerings} -\begin{pali-leader} +\begin{leader-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Yo so \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{pali-leader} +\end{leader-pali} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Bhagavā arahaṁ sammāsambuddho -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \linkdest{endnote2-body} \begin{english-hang} @@ -760,6 +749,8 @@ Pacchimā-janat'ānukampa-mānasā Still had compassion for later generations \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Ime sakkāre duggata-paṇṇākāra-bhūte paṭiggaṇhātu \begin{english} @@ -779,7 +770,11 @@ Amhākaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Arahaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} +\ifninebythirteenversion +\vspace{-0.25cm} +\else \vspace{-0.5cm} +\fi Sammāsambuddho bhagavā @@ -797,7 +792,11 @@ Buddhaṁ bhagavantaṁ abhivādemi\relax \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Svākkhāto \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} +\ifninebythirteenversion +\vspace{-0.25cm} +\else \vspace{-0.5cm} +\fi Bhagavatā dhammo @@ -815,7 +814,11 @@ Dhammaṁ namassāmi\relax \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Supaṭipanno \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} +\ifninebythirteenversion +\vspace{-0.25cm} +\else \vspace{-0.5cm} +\fi Bhagavato sāvaka-saṅgho @@ -845,15 +848,15 @@ Saṅghaṁ namāmi \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ buddhassa bhagavato pubbabhāga-namakāraṁ karomase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} -\begin{leader-english-belowpali} +\begin{leader-english-below-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Now let us pay preliminary homage to the Buddha \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{leader-english-belowpali} +\end{leader-english-below-pali} Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa \hfill{[3x]} -\begin{english} +\begin{english-hang} Homage to the Blessed Worthy and Perfectly Enlightened One \hfill{\textnormal{\ifafiveversion\fontsize{12.5}{18}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{9}{13}\fi\selectfont [3x]}} -\end{english} +\end{english-hang} \suttaRef{[DN 21]} @@ -870,15 +873,15 @@ Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa \hfill{[3x]} \begin{leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ buddh'ābhitthutiṁ karomase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} -\begin{leader-english-belowpali} +\begin{leader-english-below-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Now let us recite in praise of the Buddha \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{leader-english-belowpali} +\end{leader-english-below-pali} Yo so tathāgato arahaṁ sammāsambuddho -\begin{english} +\begin{english-hang} The Tathāgata is the Worthy One the Perfectly Enlightened One -\end{english} +\end{english-hang} Vijjācaraṇa-sampanno @@ -981,9 +984,9 @@ Yo imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ \begin{leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ dhamm'ābhitthutiṁ karomase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} -\begin{leader-english-belowpali} +\begin{leader-english-below-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Now let us recite in praise of the Dhamma \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{leader-english-belowpali} +\end{leader-english-below-pali} Yo so svākkhāto bhagavatā dhammo @@ -1023,6 +1026,7 @@ Paccattaṁ veditabbo viññūhi \suttaRef{[SN 12.41]} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi \begin{pali-hang} Tam'ahaṁ dhammaṁ abhipūjayāmi tam'ahaṁ dhammaṁ sirasā namāmi \end{pali-hang} @@ -1047,9 +1051,9 @@ Paccattaṁ veditabbo viññūhi \begin{leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ saṅgh'ābhitthutiṁ karomase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} -\begin{leader-english-belowpali} +\begin{leader-english-below-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Now let us recite in praise of the Saṅgha \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{leader-english-belowpali} +\end{leader-english-below-pali} Yo so supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho @@ -1102,14 +1106,14 @@ Esa bhagavato sāvaka-saṅgho Such ones are worthy of gifts \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Pāhuneyyo \begin{english} Worthy of hospitality \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Dakkhiṇeyyo \begin{english} @@ -1154,9 +1158,9 @@ Anuttaraṁ puñña-kkhettaṁ lokassa \begin{leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ ratanattaya-paṇāma-gāthāyo c'eva saṁvega-parikittana-pāṭhañ'ca bhaṇāmase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} -\begin{leader-english-belowpali} +\begin{leader-english-below-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Now let us recite our salutation to the Triple Gem and a passage to arouse urgency \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{leader-english-belowpali} +\end{leader-english-below-pali} Buddho susuddho karuṇā-mah'aṇṇavo @@ -1198,6 +1202,8 @@ Yo magga-pāk'āmata-bheda-bhinnako \hypertarget{endnote9-appendix}{\hyperlink{endnote9-body}{WPN: ``Illuminating the path and its fruit, the Deathless''}}}}}\makeatother\fi \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Lok'uttaro yo ca tad'attha-dīpano \linkdest{endnote10-body} @@ -1254,6 +1260,8 @@ Puññaṁ mayā yaṁ mama sabb'upaddavā Through the power of such good action \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Mā hontu ve tassa pabhāva-siddhiyā \begin{english} @@ -1312,6 +1320,8 @@ Maraṇam'pi dukkhaṁ And death is dukkha \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Soka-parideva-dukkha-domanass'upāyāsā'pi dukkhā \linkdest{endnote14-body} @@ -1375,6 +1385,8 @@ Saññ'ūpādāna-kkhandho Attachment to perception \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Saṅkhār'ūpādāna-kkhandho \linkdest{endnote16-body} @@ -1507,6 +1519,8 @@ Sabbe dhammā anattā'ti \suttaRef{[MN 35]} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Te mayaṁ otiṇṇ'āmha jātiyā jarā-maraṇena \linkdest{endnote24-body} @@ -1605,13 +1619,19 @@ Bhikkhūnaṁ sikkhā-sājīva-samāpannā \section{Closing Homage} \label{closing-homage} -\vspace{5pt} +\ifninebythirteenversion +\vspace{-0.1cm} +\fi \begin{leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Arahaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} +\ifninebythirteenversion +\vspace{-0.25cm} +\else \vspace{-0.5cm} +\fi Sammāsambuddho bhagavā @@ -1629,7 +1649,11 @@ Buddhaṁ bhagavantaṁ abhivādemi \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Svākkhāto \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} +\ifninebythirteenversion +\vspace{-0.25cm} +\else \vspace{-0.5cm} +\fi Bhagavatā dhammo @@ -1647,7 +1671,11 @@ Dhammaṁ namassāmi \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Supaṭipanno \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} +\ifninebythirteenversion +\vspace{-0.25cm} +\else \vspace{-0.5cm} +\fi Bhagavato sāvaka-saṅgho @@ -1683,7 +1711,6 @@ Saṅghaṁ namāmi #+end_src * Verses - ** Cover/Title #+begin_src latex :tangle ./tex/recitations/verses.tex @@ -1790,6 +1817,8 @@ Saṅghaṁ namāmi Recollecting the Buddha's teaching \end{english-verses} +\ifninebythirteenversion\vspace{-0.5em}\fi + \suttaRef{[SN 6.2]} \ifninebythirteenversion\clearpage\fi @@ -1804,9 +1833,9 @@ Saṅghaṁ namāmi \linkdest{endnote29-body} \linkdest{endnote30-body} \begin{english-verses} - What is true Dhamma and what's\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote29-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% + What is true Dhamma and what's not\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote29-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote29-appendix}{\hyperlink{endnote29-body}{WPN: ``what not'': 'What not' is usually followed by what is similar. Furthermore, the meaning of \textit{adhamma} in this context describes not only the lack of \textit{Dhamma}, but the practice of wrong \textit{Dhamma}.}}}}}\makeatother\fi - not\\ +\\ Will never have the same results\\ While wrong\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote30-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote30-appendix}{\hyperlink{endnote30-body}{WPN: ``lack of \textit{Dhamma}'' This translation is problematic, because a mere ``lack of \textit{Dhamma}'' does not lead to rebirth in hell; otherwise all non-Buddhists would be destined to hell. In reality, it is the view and practice of ``wrong \textit{Dhamma}'' that leads to hell, which is also substantiated by the Commentary, which defines ``\textit{adhamma}'' as the opposite (\textit{paṭipakkha}) of true \textit{Dhamma}.}}}}}\makeatother\fi @@ -1860,11 +1889,24 @@ Saṅghaṁ namāmi People overcome by fear \end{english-verses} +\ifninebythirteenversion + +\begin{pali-hang-verses} + N'etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ – N'etaṁ saraṇam'uttamaṁ\\ +\end{pali-hang-verses} +\begin{pali-hang-together} + N'etaṁ saraṇam'āgamma – Sabba-dukkhā pamuccati +\end{pali-hang-together} + +\else + \begin{verses} N'etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ – N'etaṁ saraṇam'uttamaṁ\\ N'etaṁ saraṇam'āgamma – Sabba-dukkhā pamuccati \end{verses} +\fi + \linkdest{endnote32-body} \begin{english-verses} Such a refuge is not secure\\ @@ -1965,7 +2007,8 @@ Etaṁ buddhāna'sāsanaṁ Khantī paramaṁ tapo tītikkhā \begin{english} - Patient endurance is the highest practice burning out defilements + Patient endurance is the highest austerity\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote164-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% + \hypertarget{endnote164-appendix}{\hyperlink{endnote164-body}{WPN: ``Patient endurance is the highest practice burning out defilements''}}}}}\makeatother\fi \end{english} Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā @@ -2087,6 +2130,8 @@ Etaṁ buddhāna'sāsanaṁ This is the path to purity \end{english-verses} +\ifninebythirteenversion\vspace{-1em}\fi + \suttaRef{[Dhp 277-279]} \ifninebythirteenversion\clearpage\fi @@ -2105,11 +2150,23 @@ Etaṁ buddhāna'sāsanaṁ Ever wandering on this shore \end{english-verses} +\ifninebythirteenversion +\begin{pali-hang-verses} + Ye ca kho samma'd'akkhāte – Dhamme dhamm'ānuvattino\\ +\end{pali-hang-verses} +\begin{pali-hang-together} + Te janā pāram'essanti – Maccu-dheyyaṁ suduttaraṁ\\ +\end{pali-hang-together} + +\else + \begin{verses} Ye ca kho samma'd'akkhāte – Dhamme dhamm'ānuvattino\\ Te janā pāram'essanti – Maccu-dheyyaṁ suduttaraṁ\\ \end{verses} +\fi + \begin{english-verses} Wherever Dhamma is well-taught\\ Those who train in line with it\\ @@ -2117,12 +2174,28 @@ Etaṁ buddhāna'sāsanaṁ The realm of death so hard to flee \end{english-verses} +\ifninebythirteenversion + +\begin{pali-hang-verses} + Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya – Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito\\ +\end{pali-hang-verses} +\begin{pali-hang-together} + Okā anokam'āgamma – Viveke yattha dūramaṁ\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} + Tatr'ābhiratim'iccheyya – Hitvā kāme akiñcano +\end{pali-hang-together} + +\else + \begin{verses} Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya – Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito\\ Okā anokam'āgamma – Viveke yattha dūramaṁ\\ Tatr'ābhiratim'iccheyya – Hitvā kāme akiñcano \end{verses} +\fi + \linkdest{endnote37-body} \linkdest{endnote38-body} \begin{english-verses} @@ -2132,6 +2205,7 @@ Etaṁ buddhāna'sāsanaṁ \hypertarget{endnote37-appendix}{\hyperlink{endnote37-body}{WPN: ``From the floods dry land they reach''}}}}}\makeatother\fi\\ Living withdrawn so hard to enjoy\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote38-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote38-appendix}{\hyperlink{endnote38-body}{WPN: ``Living withdrawn so hard to do''}}}}}\makeatother\fi\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Such rare delight one should desire\\ Sense pleasures cast away\\ Not having anything @@ -2151,15 +2225,27 @@ Etaṁ buddhāna'sāsanaṁ \section{The Burdens} \label{burdens} +\ifninebythirteenversion + \begin{leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ bhāra-sutta-gāthāyo bhaṇāmase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} +\begin{pali-hang-verses} + Bhārā have pañca-kkhandhā – Bhāra-hāro ca puggalo\\ +\end{pali-hang-verses} +\begin{pali-hang-together} + Bhār'ādānaṁ dukkhaṁ loke – Bhāra-nikkhepanaṁ sukhaṁ +\end{pali-hang-together} + +\else \begin{verses} Bhārā have pañca-kkhandhā – Bhāra-hāro ca puggalo\\ Bhār'ādānaṁ dukkhaṁ loke – Bhāra-nikkhepanaṁ sukhaṁ \end{verses} +\fi + \linkdest{endnote39-body} \begin{english-verses} The five aggregates indeed are burdens\\ @@ -2278,6 +2364,7 @@ Etaṁ buddhāna'sāsanaṁ \begin{verses} Rājā ca aññe ca bahū manussā\\ Avītataṇhā maraṇaṁ upenti\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Ūnā'va hutvāna jahanti dehaṁ\\ Kāmehi lokamhi na h'atthi titti \end{verses} @@ -2285,7 +2372,6 @@ Etaṁ buddhāna'sāsanaṁ \begin{english-verses} Not just the king but others too\\ Reach death not rid of craving\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi They leave the body still wanting\\ For in this world sense pleasures never satisfy \end{english-verses} @@ -2318,6 +2404,8 @@ Etaṁ buddhāna'sāsanaṁ Failing to reach the goal \breathmark\ from life to life \end{english-verses} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{verses} Kāmā hi citrā madhurā manoramā\\ Virūparūpena mathenti cittaṁ\\ @@ -2328,7 +2416,6 @@ Etaṁ buddhāna'sāsanaṁ \begin{english-verses} Sense pleasures are diverse \breathmark\ sweet \breathmark\ delightful\\ Appearing in disguise they disturb the mind\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Seeing danger in the cords of sense pleasure\\ Therefore I went forth O King \end{english-verses} @@ -2582,13 +2669,32 @@ Etaṁ buddhāna'sāsanaṁ Dhamma-dīpā dhamma-saraṇā anañña-saraṇā \end{verses} +\ifninebythirteenversion + \begin{english-verses} Bhikkhus dwell with yourselves as an island\\ +\begin{english-hang-together-verses} With yourselves as a refuge \breathmark\ with no other refuge\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} With the Dhamma as an island \breathmark\ with the Dhamma as a refuge\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} With no other refuge +\end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} +\else + +\begin{english-verses} + Bhikkhus dwell with yourselves as an island\\ + With yourselves as a refuge \breathmark\ with no other refuge\\ + With the Dhamma as an island \breathmark\ with the Dhamma as a refuge\\ + With no other refuge +\end{english-verses} + +\fi + \suttaRef{[SN 22.43]} \begin{verses} @@ -2777,6 +2883,8 @@ Etaṁ buddhāna'sāsanaṁ These are empty huts \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{verses} Jhāyatha bhikkhave mā pamādattha \end{verses} @@ -3379,15 +3487,6 @@ Maraṇam'pi dukkhaṁ And death is dukkha \end{english} -%% Soka-parideva-dukkha-domanass'upāyāsā'pi dukkhā - -%% \linkdest{endnote53-body} -%% \begin{english} -%% Sorrow lamentation pain displeasure\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote53-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% -%% \hypertarget{endnote53-appendix}{\hyperlink{endnote53-body}{WPN: ``grief''}}}}}\makeatother \thinspace\fi -%% and despair are dukkha -%% \end{english} - Appiyehi sampayogo dukkho \begin{english} @@ -3414,7 +3513,9 @@ Saṅkhittena pañc'upādāna-kkhandhā dukkhā \hypertarget{endnote54-appendix}{\hyperlink{endnote54-body}{WPN: ``In brief the five focuses of identity are \textit{dukkha}''}}}}}\makeatother\fi \end{english} +\begin{pali-hang} Idaṁ kho pana bhikkhave dukkha-samudayo ariya-saccaṁ +\end{pali-hang} \begin{english} This bhikkhus is the Noble Truth of the origin of dukkha @@ -3628,14 +3729,18 @@ Vijjā udapādi\\ ``This is the Noble Truth of the origin of dukkha'' \end{english-verses} +\begin{pali-hang} Taṁ kho pan'idaṁ dukkha-samudayo ariya-saccaṁ pahātabban'ti +\end{pali-hang} \begin{english} This origin of dukkha\\ Should be abandoned \end{english} +\begin{pali-hang} Taṁ kho pan'idaṁ dukkha-samudayo ariya-saccaṁ pahīnan'ti +\end{pali-hang} \ifbfiveversion\clearpage\fi @@ -3649,6 +3754,7 @@ Pubbe ananussutesu dhammesu\\ Cakkhuṁ udapādi\\ Ñāṇaṁ udapādi\\ Paññā udapādi\\ +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi Vijjā udapādi\\ Āloko udapādi @@ -3678,27 +3784,27 @@ Taṁ kho pan'idaṁ dukkha-nirodho ariya-saccaṁ sacchi-kātabban'ti Has been experienced directly \end{english} -\begin{pali-hang-firstline} +\begin{pali-hang-first-line} Idaṁ dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā ariya-saccan'ti me bhikkhave -\end{pali-hang-firstline} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-first-line} +\begin{pali-hang-together} Pubbe ananussutesu dhammesu -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Cakkhuṁ udapādi -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Ñāṇaṁ udapādi -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Paññā udapādi -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Vijjā udapādi -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Āloko udapādi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Bhikkhus in regard to things unheard of before\\ @@ -3730,13 +3836,15 @@ Taṁ kho pan'idaṁ dukkha-nirodho ariya-saccaṁ sacchi-kātabban'ti \end{english} Yāva-kīvañ'ca me bhikkhave imesu catūsu ariya-saccesu -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Evan'ti-parivaṭṭaṁ dvādas'ākāraṁ yathā-bhūtaṁ ñāṇa-dassanaṁ na suvisuddhaṁ ahosi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} + +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi \linkdest{endnote158-body} \begin{english-verses} - Bhikkhus as long as\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote158-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% + Bhikkhus as long as \ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote158-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote158-appendix}{\hyperlink{endnote158-body}{WPN: ``As long \textit{bhikkhus} as''}}}}}\makeatother \thinspace\fi my knowledge and understanding\\ As it actually is\\ Of these Four Noble Truths\\ @@ -3766,13 +3874,13 @@ paccaññāsiṁ \end{english-verses} Yato ca kho me bhikkhave imesu catūsu ariya-saccesu -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Evan'ti-parivaṭṭaṁ dvādas'ākāraṁ yathā-bhūtaṁ ñāṇa-dassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \linkdest{endnote159-body} \begin{english-verses} - But bhikkhus when\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote159-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% + But bhikkhus when \ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote159-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote159-appendix}{\hyperlink{endnote159-body}{WPN: ``But when \textit{bhikkhus}''}}}}}\makeatother \thinspace\fi my knowledge and understanding\\ As it actually is\\ Of these Four Noble Truths\\ @@ -3780,9 +3888,15 @@ Yato ca kho me bhikkhave imesu catūsu ariya-saccesu Was indeed entirely pure \end{english-verses} +\begin{pali-hang} Ath'āhaṁ bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake\\ +\end{pali-hang} +\begin{pali-hang-together} Sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Anuttaraṁ sammā-sambodhiṁ abhisambuddho paccaññāsiṁ +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Then indeed did I claim bhikkhus\\ @@ -3819,6 +3933,8 @@ N'atthi-dāni punabbhavo'ti There won't be any further becoming \end{english} +\ifninebythirteenversion\vspace{-1em}\fi + \suttaRef{[SN 56.11]} \ifdigitalversion\bottomNav{true-false-refuges}\fi @@ -4027,9 +4143,9 @@ Ye kho te bhikkhū sekkhā apatta-mānasā anuttaraṁ yoga-kkhemaṁ patthayam Bhikkhave ye te mayā dhammā abhiññā desitā -\begin{english} +\begin{english-hang} Bhikkhus those things I have taught you from my direct knowledge -\end{english} +\end{english-hang} Te vo sādhukaṁ uggahetvā @@ -4043,7 +4159,9 @@ Te vo sādhukaṁ uggahetvā Should be practiced developed and made much of \end{english} +\begin{pali-hang} Yatha'y'idaṁ brahmacariyaṁ addhaniyaṁ assa cira-ṭṭhitikaṁ +\end{pali-hang} \begin{english} So that this holy life may last for a long time @@ -4073,8 +4191,6 @@ Katame ca te bhikkhave dhammā mayā abhiññā desitā And what bhikkhus are those things I have taught you from my direct knowledge? \end{english-hang} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Seyyath'īdaṁ \begin{english} @@ -4141,7 +4257,7 @@ Ariyo aṭṭh'aṅgiko maggo \label{seven-factors-of-awakening} \begin{leader} - \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ satta-sambojjh'aṅga-pāṭhaṁ bhaṇāmase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ + \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ satta-sambojjh'aṅga-pāṭhaṁ \mbox{bhaṇāmase}~\hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} Satt'ime bhikkhave bojjh'aṅgā bhāvitā bahulī-katā @@ -4158,9 +4274,9 @@ Ariyā niyyānikā Nīyanti takkarassa sammā dukkha-kkhayāya -\begin{english} +\begin{english-hang} Acting them out \breathmark\ leads to the complete destruction of suffering -\end{english} +\end{english-hang} \suttaRef{[SN 46.19]} @@ -4182,6 +4298,8 @@ Samādhi-sampannā Accomplished in concentration \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Ñāṇa-sampannā \begin{english} @@ -4238,6 +4356,8 @@ Anupabbajjam'p'āhaṁ Even going forth after them is helpful \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Taṁ kissa hetu \begin{english} @@ -4256,8 +4376,6 @@ Dvayena vūpakāsena vūpakaṭṭho viharati One dwells withdrawn by way of two kinds of withdrawal \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Kāya-vūpakāsena ca citta-vūpakāsena ca \begin{english} @@ -4297,6 +4415,8 @@ Pavicarati parivīmaṁsam'āpajjati Examines it \breathmark\ makes an investigation of it \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Tassa taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato \begin{english} @@ -4322,8 +4442,6 @@ Pavicarato parivīmaṁsam'āpajjato Spiritual rapture arises \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Pīti-manassa kāyo'pi passambhati \begin{english} @@ -4610,11 +4728,21 @@ Katamo ca bhikkhave sammā-vāyāmo \end{english} Idha bhikkhave bhikkhu\\ +\begin{pali-hang-together} Anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Chandaṁ janeti\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Vāyamati\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Vīriyaṁ ārabhati\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Cittaṁ paggaṇhāti padahati +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Here bhikkhus a bhikkhu awakens zeal\\ @@ -4625,34 +4753,41 @@ Cittaṁ paggaṇhāti padahati And strives \end{english-verses} +\begin{pali-hang} Uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya\\ +\end{pali-hang} +\begin{pali-hang-together} Chandaṁ janeti\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Vāyamati\\ +\end{pali-hang-together} \ifbfiveversion\clearpage\fi +\begin{pali-hang-together} Vīriyaṁ ārabhati\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Cittaṁ paggaṇhāti padahati +\end{pali-hang-together} + -%% \ifbfiveversion -%% \begin{english-verses} -%% \begin{english-hang-firstline} -%% He awakens zeal for the abandoning of arisen evil unwholesome states\\ -%% \end{english-hang-firstline} -%% He puts forth effort\\ -%% Arouses energy\\ -%% \ifbfiveversion\clearpage\fi -%% Exerts his mind\\ -%% And strives -%% \end{english-verses} -%% \else \begin{english-verses} +\begin{english-hang-first-line} He awakens zeal for the abandoning of arisen evil unwholesome states\\ +\end{english-hang-first-line} +\begin{english-hang-together-verses} He puts forth effort\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} Arouses energy\\ - %% \ifbfiveversion\clearpage\fi +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} Exerts his mind\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} And strives +\end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} -%% \fi Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya\\ Chandaṁ janeti\\ @@ -4661,11 +4796,21 @@ Vīriyaṁ ārabhati\\ Cittaṁ paggaṇhāti padahati \begin{english-verses} +\begin{english-hang-first-line} He awakens zeal for the arising of unarisen wholesome states\\ +\end{english-hang-first-line} +\begin{english-hang-together-verses} He puts forth effort\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} Arouses energy\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} Exerts his mind\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} And strives +\end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} Uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā\\ @@ -4780,6 +4925,8 @@ Dhammesu dhamm'ānupassī viharati Vineyya loke abhijjhā-domanassaṁ +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{english} Having put away\\ Longing and grief for the world @@ -4834,11 +4981,13 @@ Vitakka-vicārānaṁ vūpasamā With the stilling of thought and examination \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Ajjhattaṁ sampasādanaṁ\\ Cetaso ekodibhāvaṁ -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Avitakkaṁ avicāraṁ samādhi-jaṁ pīti-sukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \linkdest{endnote154-body} \begin{english-verses} @@ -4877,11 +5026,11 @@ Sukhañ'ca kāyena paṭisaṁvedeti Yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti \linkdest{endnote66-body} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} `Upekkhako satimā sukha-vihārī'ti\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote66-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote66-appendix}{\hyperlink{endnote66-body}{WPN: ``\textit{viharatī'ti}''}}}}}\makeatother \thinspace\fi tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} He enters upon and abides \breathmark\ in the third Jhāna\\ @@ -4902,7 +5051,9 @@ Dukkhassa ca pahānā And the abandoning of pain \end{english} -Pubb'eva somanassa domanassānaṁ atthaṅ'gamā +Pubb'eva somanassa-domanassānaṁ atthaṅ'gamā + + \linkdest{endnote67-body} \begin{english} @@ -4954,9 +5105,9 @@ Ayam'eva ariyo aṭṭh'aṅgiko maggo Ānāpānassati bhikkhave bhāvitā bahulī-katā -\begin{english} +\begin{english-hang} Bhikkhus when mindfulness of breathing is developed and cultivated -\end{english} +\end{english-hang} Maha-pphalā hoti mah'ānisaṁsā @@ -4990,9 +5141,9 @@ Satta-bojjh'aṅge paripūrenti Satta-bojjh'aṅgā bhāvitā bahulī-katā -\begin{english} +\begin{english-hang} When the Seven Factors of Awakening are developed and cultivated -\end{english} +\end{english-hang} Vijjā-vimuttiṁ paripūrenti @@ -5000,7 +5151,9 @@ Vijjā-vimuttiṁ paripūrenti They fulfill true knowledge and deliverance \end{english} +\begin{pali-hang} Kathaṁ bhāvitā ca bhikkhave ānāpānassati kathaṁ bahulī-katā +\end{pali-hang} \begin{english-hang} And how bhikkhus is mindfulness of breathing developed and cultivated @@ -5044,6 +5197,8 @@ Nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā Ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{english} Sets his body erect\\ Having established mindfulness in front of him @@ -5232,8 +5387,6 @@ Vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī'ti sikkhati Anicc'ānupassī assasissāmī'ti sikkhati -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - \begin{english} He trains thus:\\ `I shall breathe in contemplating impermanence' @@ -5251,15 +5404,19 @@ Virāg'ānupassī assasissāmī'ti sikkhati \linkdest{endnote160-body} \begin{english} He trains thus:\\ +\begin{english-hang-together} `I shall breathe in contemplating the fading away of passions\makeatletter\hyperlink{endnote160-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote160-appendix}{\hyperlink{endnote160-body}{While \textit{virāga} indeed can refer to the mind’s ``fading away of passions'' (dispassion), in certain contexts virāga refers to ``fading away'' of any phenomena. One such instance can be found in MN 74: ``Pleasant/unpleasant/neutral feeling, Aggivessana, is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, vanishing, fading away, and ceasing''. Here, \textit{virāga} obviously does not refer to mental dispassion, but to the nature of fading away of certain phenomena i.e. feeling. Likewise, in the context of mindfulness of breathing, \textit{virāga} can be seen as part of the natural progression of the lifecycle of any phenomena, including but not limited to the breath itself, which after its arising, goes through a phase of change (\textit{aniccā}), gradual fading (\textit{virāga}), and ending in its cessation (\textit{nirodha}). The meditator observing these stages develops an attitude of letting go (\textit{paṭinissagga}) towards it, because there is nothing that is worth clinging/adhering to (MN 37).}}}}}\makeatother' +\end{english-hang-together} \end{english} Virāg'ānupassī passasissāmī'ti sikkhati \begin{english} He trains thus:\\ +\begin{english-hang-together} `I shall breathe out contemplating the fading away of passions' +\end{english-hang-together} \end{english} Nirodh'ānupassī assasissāmī'ti sikkhati @@ -5290,7 +5447,9 @@ Paṭinissagg'ānupassī passasissāmī'ti sikkhati `I shall breathe out contemplating relinquishment' \end{english} +\begin{pali-hang} Evaṁ bhāvitā kho bhikkhave ānāpānassati evaṁ bahulī-katā +\end{pali-hang} \begin{english-hang} Bhikkhus that is how mindfulness of breathing is developed and cultivated @@ -5320,10 +5479,10 @@ Maha-pphalā hoti mah'ānisaṁsā \begin{leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ paṭicca-samuppāda-vibhaṅgaṁ bhaṇāmase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} -\begin{leader-english-belowpali} +\begin{leader-english-below-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Now let us recite the Analysis of Dependent Origination\makeatletter\hyperlink{endnote71-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote71-appendix}{\hyperlink{endnote71-body}{This chant stems mainly from ``The Discourse Analysis of Dependent Origination'', a sub-chapter from the ``The Analysis of Dependent Origination'', which is part of the second book of the \textit{Abhidhammapiṭaka} called the ``\textit{Vibhaṅga}'' (Abh.Vibh.130f). Apart from minor variations, there is great similarity between this analysis and the analysis found in SN 12.2, in the \textit{Suttapiṭaka}. The first four lines of this chant stem from SN 12.61, which functions as an illustration of the general principle of conditionality.}}}}}\makeatother \thinspace \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{leader-english-belowpali} +\end{leader-english-below-pali} Imasmiṁ sati idaṁ hoti @@ -5381,9 +5540,9 @@ Viññāṇa-paccayā nāma-rūpaṁ Nāma-rūpa-paccayā saḷ'āyatanaṁ -\begin{english} +\begin{english-hang} From name-and-form as a condition arises the sixfold-sense-base -\end{english} +\end{english-hang} Saḷ'āyatana-paccayā phasso @@ -5434,7 +5593,9 @@ Bhava-paccayā jāti Sorrow lamentation pain displeasure and despair \end{english} +\begin{pali-hang} Evam'etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa samudayo hoti +\end{pali-hang} \begin{english} Such is the origin of this whole mass of suffering @@ -5474,9 +5635,13 @@ Ayaṁ vuccati avijjā \end{english-hang} \linkdest{endnote77-body} +\begin{pali-hang} Puññ'ābhisaṅkhāro apuññ'ābhisaṅkhāro āneñj'ābhisaṅkhāro\makeatletter\hyperlink{endnote77-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote77-appendix}{\hyperlink{endnote77-body}{SN 12.51 explains: ``\textit{Bhikkhus}, if a person immersed in ignorance generates a meritorious volitional formation, consciousness fares on to the meritorious; if he generates a demeritorious volitional formation, consciousness fares on to the demeritorious; if he generates an imperturbable volitional formation, consciousness fares on to the imperturbable''.}}}}}\makeatother\\ +\end{pali-hang} +\begin{pali-hang-together} Kāya-saṅkhāro vacī-saṅkhāro citta-saṅkhāro +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Karmic formation of wholesomeness\\ @@ -5507,8 +5672,6 @@ Ayaṁ vuccati puññ'ābhisaṅkhāro This is called `karmic formation of wholesomeness' \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Tattha katamo apuññ'ābhisaṅkhāro \begin{english} @@ -5572,8 +5735,6 @@ Ime vuccanti avijjā-paccayā saṅkhārā These are called `formations' \breathmark\ arising from ignorance as a condition \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Tattha katamaṁ saṅkhāra-paccayā viññāṇaṁ \begin{english-hang} @@ -5590,9 +5751,9 @@ Tattha katamaṁ saṅkhāra-paccayā viññāṇaṁ Idaṁ vuccati saṅkhāra-paccayā viññāṇaṁ -\begin{english} +\begin{english-hang} This is called `consciousness' \breathmark\ arising from formations as a condition -\end{english} +\end{english-hang} Tattha katamaṁ viññāṇa-paccayā nāma-rūpaṁ @@ -5700,9 +5861,9 @@ Ayaṁ vuccati saḷ'āyatana-paccayā phasso Tattha katamā phassa-paccayā vedanā -\begin{english} +\begin{english-hang} Therein what is `feeling' \breathmark\ arising from contact as a condition? -\end{english} +\end{english-hang} \begin{pali-hang} Cakkhu-samphassa-jā vedanā sota-samphassa-jā vedanā ghāna-samphassa-jā vedanā jivhā-samphassa-jā vedanā kāya-samphassa-jā vedanā mano-samphassa-jā vedanā @@ -5721,9 +5882,9 @@ Ayaṁ vuccati phassa-paccayā vedanā Tattha katamā vedanā-paccayā taṇhā -\begin{english} +\begin{english-hang} Therein what is `craving' \breathmark\ arising from feeling as a condition? -\end{english} +\end{english-hang} \begin{pali-hang} Rūpa-taṇhā sadda-taṇhā gandha-taṇhā rasa-taṇhā phoṭṭhabba-taṇhā dhamma-taṇhā @@ -5741,9 +5902,9 @@ Ayaṁ vuccati vedanā-paccayā taṇhā Tattha katamaṁ taṇhā-paccayā upādānaṁ -\begin{english} +\begin{english-hang} Therein what is `clinging' \breathmark\ arising from craving as a condition? -\end{english} +\end{english-hang} \begin{pali-hang} Kām'upādānaṁ diṭṭh'upādānaṁ sīlabbat'upādānaṁ attavād'upādānaṁ @@ -5763,9 +5924,9 @@ Idaṁ vuccati taṇhā-paccayā upādānaṁ Tattha katamo upādāna-paccayā bhavo -\begin{english} +\begin{english-hang} Therein what is `becoming' \breathmark\ arising from clinging as a condition? -\end{english} +\end{english-hang} \linkdest{endnote82-body} Kāma-bhavo rūpa-bhavo arūpa-bhavo\makeatletter\hyperlink{endnote82-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% @@ -5777,15 +5938,15 @@ Kāma-bhavo rūpa-bhavo arūpa-bhavo\makeatletter\hyperlink{endnote82-appendix}\ Ayaṁ vuccati upādāna-paccayā bhavo -\begin{english} +\begin{english-hang} This is called `becoming' \breathmark\ arising from clinging as a condition -\end{english} +\end{english-hang} Tattha katamā bhava-paccayā jāti -\begin{english} +\begin{english-hang} Therein what is `birth' \breathmark\ arising from becoming as a condition? -\end{english} +\end{english-hang} \ifbfiveversion\clearpage\fi @@ -5807,9 +5968,9 @@ Ayaṁ vuccati bhava-paccayā jāti Tattha katamaṁ jāti-paccayā jarā-maraṇaṁ -\begin{english} +\begin{english-hang} Therein what is `ageing-and-death'̓ \breathmark\ arising from birth as a condition? -\end{english} +\end{english-hang} Atthi jarā atthi maraṇaṁ @@ -5851,6 +6012,8 @@ Tattha katamaṁ maraṇaṁ The passing away of various beings from the various classes of beings \breathmark\ their perishing \breathmark\ breaking up \breathmark\ disappearance \breathmark\ dying \breathmark\ death \breathmark\ completion of time \breathmark\ breakup of the aggregates \breathmark\ laying down of the carcass \breathmark\ cutting off the life faculty \end{english-hang-verses} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Idaṁ vuccati maraṇaṁ \begin{english} @@ -5865,9 +6028,9 @@ Iti ayañ'ca jarā idañ'ca maraṇaṁ Idaṁ vuccati jāti-paccayā jarā-maraṇaṁ -\begin{english} +\begin{english-hang} This is called `ageing-and-death' \breathmark\ arising from birth as a condition -\end{english} +\end{english-hang} Tattha katamo soko @@ -5886,8 +6049,6 @@ Tattha katamo soko \breathmark\ by whatever misfortune one encounters \breathmark\ by whatever painful thing one is \mbox{affected}~\breathmark\ the sorrow \breathmark\ sorrowing \breathmark\ sorrowfulness \breathmark\ inner sorrow \breathmark\ extensive inner sorrow \breathmark\ the mind's thorough burning \breathmark\ displeasure \breathmark\ the dart of sorrow \end{english-hang-verses} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Ayaṁ vuccati soko \begin{english} @@ -5978,9 +6139,9 @@ Ayaṁ vuccati upāyāso Evam'etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa samudayo hotī'ti: -\begin{english} +\begin{english-hang} ``Such is the origin of this whole mass of suffering'' means this: -\end{english} +\end{english-hang} \begin{pali-hang} Evam'etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa saṅgati hoti \breathmark\ samāgamo hoti samodhānaṁ hoti pātubhāvo hoti @@ -5999,7 +6160,7 @@ Evam'etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa samudayo hotī'ti: ``Such is the origin of this whole mass of suffering'' \end{english} -\suttaRef{[Vibh 130 / SN 12.2]} +\suttaRef{[Vibh 6 / SN 12.2]} \ifdigitalversion\bottomNav{dhamma-in-brief}\fi @@ -6114,6 +6275,8 @@ Eso dhammo eso vinayo etaṁ satthu-sāsanan'ti This is the Teacher's teaching!'' \end{english} +\ifninebythirteenversion\vspace{-1em}\fi + \suttaRef{[AN 8.53]} \ifdigitalversion\bottomNav{uddissanadhitthana}\fi @@ -6236,6 +6399,8 @@ Bahu-ssuto āgat'āgamo Who is learned \breathmark\ an heir to the heritage \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Dhamma-dharo vinaya-dharo mātikā-dharo \begin{english-hang} @@ -6299,11 +6464,9 @@ Vinaye sandassetabbāni Na c'eva sutte otaranti na vinaye sandissanti -\begin{english} +\begin{english-hang} If they are neither found in the Suttas \breathmark\ nor seen in the Vinaya -\end{english} - -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi +\end{english-hang} Niṭṭham'ettha gantabbaṁ: @@ -6346,6 +6509,8 @@ Niṭṭham'ettha gantabbaṁ You should draw the conclusion: \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{pali-hang} Addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa \end{pali-hang} @@ -6453,13 +6618,11 @@ Idha bhikkhave bhikkhuno Maintains bodily verbal and mental acts of loving-kindness \end{english-hang} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Sabrahmacārīsu āvi c'eva raho ca -\begin{english} +\begin{english-hang} Both in public and in private \breathmark\ towards his spiritual companions -\end{english} +\end{english-hang} Bhikkhu ye te lābhā @@ -6469,9 +6632,9 @@ Bhikkhu ye te lābhā Dhammikā dhamma-laddhā -\begin{english} +\begin{english-hang} That accords with the Dhamma \breathmark\ and has been righteously obtained -\end{english} +\end{english-hang} Antamaso patta-pariyāpanna-mattam'pi @@ -6487,9 +6650,9 @@ Tathā-rūpehi lābhehi appaṭivibhatta-bhogī hoti Sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇa-bhogī -\begin{english} +\begin{english-hang} But uses them in common \breathmark\ with his virtuous spiritual companions -\end{english} +\end{english-hang} Bhikkhu yāni tāni sīlāni @@ -6499,11 +6662,13 @@ Bhikkhu yāni tāni sīlāni Akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni -\begin{english} +\begin{english-hang} That are unbroken \breathmark\ untorn \breathmark\ unblotched \breathmark\ unmottled \breathmark\ liberating -\end{english} +\end{english-hang} +\begin{pali-hang} Viññu-ppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhi-saṁvattanikāni +\end{pali-hang} \begin{english-hang} Commended by the wise \breathmark\ not misapprehended \breathmark\ and conducive to concentration @@ -6515,13 +6680,11 @@ Tathā-rūpesu sīlesu sīla-sāmaññagato viharati Endowed with such virtues he dwells \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Sabrahmacārīsu āvi c'eva raho ca -\begin{english} +\begin{english-hang} Both in public and in private \breathmark\ towards his spiritual companions -\end{english} +\end{english-hang} Bhikkhu y'āyaṁ diṭṭhi @@ -6549,9 +6712,9 @@ Tathā-rūpāya diṭṭhiyā diṭṭhi-sāmaññagato viharati Sabrahmacārīsu āvi c'eva raho ca -\begin{english} +\begin{english-hang} Both in public and in private \breathmark\ towards his spiritual companions -\end{english} +\end{english-hang} Ime kho bhikkhave cha sāraṇīyā dhammā @@ -6577,8 +6740,6 @@ Avivādāya To non-dispute \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattanti \begin{english} @@ -6615,9 +6776,9 @@ No h'etaṁ bhante Tasmā't'iha ime cha sāraṇīye dhamme samādāya vattatha -\begin{english} +\begin{english-hang} Therefore undertake and maintain \breathmark\ these six principles of cordiality -\end{english} +\end{english-hang} Taṁ vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā'ti @@ -6661,7 +6822,9 @@ Abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipāta-bahulā Assemble often and hold frequent assemblies \end{english} +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -6691,9 +6854,9 @@ Samaggā saṅgha-karaṇīyāni karissanti And conduct the affairs of the Saṅgha in harmony \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -6723,7 +6886,9 @@ Yathā-paññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti But undertake and follow the training rules \breathmark\ as they have been decreed \end{english-hang} +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -6735,6 +6900,8 @@ Yāvakīvañ'ca bhikkhave bhikkhū As long as the bhikkhus \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Ye te bhikkhū therā rattaññū \begin{english} @@ -6753,8 +6920,6 @@ Saṅgha-pitaro saṅgha-pariṇāyakā Fathers and guides of the Saṅgha \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti \begin{english} @@ -6767,7 +6932,9 @@ Tesañ'ca sotabbaṁ maññissanti And think they should be heeded \end{english} +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -6785,7 +6952,9 @@ Uppannāya taṇhāya ponobhavikāya na vasaṁ gacchissanti Do not come under the control of arisen craving \breathmark\ that leads to renewed existence \end{english-hang} +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -6803,7 +6972,9 @@ Yāvakīvañ'ca bhikkhave bhikkhū Are intent on forest lodgings \end{english} +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -6815,8 +6986,6 @@ Yāvakīvañ'ca bhikkhave bhikkhū As long as the bhikkhus \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Paccattaññ'eva satiṁ upaṭṭhāpessanti: \begin{english} @@ -6835,7 +7004,9 @@ Paccattaññ'eva satiṁ upaṭṭhāpessanti: And how can well-behaved fellow monks who are here \breathmark\ dwell at ease?' \end{english-hang} +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -6855,7 +7026,9 @@ Imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti And the bhikkhus are seen established in them \end{english} +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -6875,7 +7048,6 @@ Anicca-saññaṁ bhāvessanti anatta-saññaṁ bhāvessanti Develop the perception of impermanence \breathmark\ the perception of not-self \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi Asubha-saññaṁ bhāvessanti ādīnava-saññaṁ bhāvessanti @@ -6893,7 +7065,9 @@ Asubha-saññaṁ bhāvessanti ādīnava-saññaṁ bhāvessanti \hypertarget{endnote86-appendix}{\hyperlink{endnote86-body}{In \textit{Girimānandasutta} (AN 10.60) the Buddha instruced Ven. Ānanda: ``If, Ānanda, you visit the (severely sick) bhikkhu Girimānanda and speak to him about ten perceptions, it is possible that on hearing about them his affliction will immediately subside''. Then the same seven perceptions as above are mentioned, with the addition of the following three: 8. the perception of non-delight in the entire world; 9. the perception of impermanence in all conditioned phenomena, and 10. mindfulness of breathing. \textit{Girimānandasutta} concludes: ``Then, when the Venerable Ānanda had learned these ten perceptions from the Blessed One, he went to the Venerable Girimānanda and spoke to him about them. When the Venerable Girimānanda heard about these ten perceptions, his affliction immediately subsided''.}}}}}\makeatother \end{english-hang} +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -6919,7 +7093,6 @@ Hirimanto bhavissanti ottappino bhavissanti bahu-ssutā bhavissanti Become energetic \breathmark\ mindful and wise \end{english} -\ifbfiveversion\clearpage\fi Na oramattakena vises'ādhigamena antarāvosānaṁ āpajjissanti @@ -6927,7 +7100,9 @@ Na oramattakena vises'ādhigamena antarāvosānaṁ āpajjissanti Do not stop midway on account of some minor achievement of distinction \end{english-hang} +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -6990,11 +7165,11 @@ Sovacassatā kalyāṇamittatā #+begin_src latex :tangle ./tex/recitations/teachings.tex \sectionSubTitle{Dhamma-pahaṁsāna} -\section{Striving According to the Dhamma} +\section{Striving According \mbox{to}~the~Dhamma} \label{striving-according-to-dhamma} \begin{leader} - \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ dhamma-pahaṁsāna-pāṭhaṁ bhaṇāmase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ + \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ dhamma-pahaṁsāna-pāṭhaṁ \mbox{bhaṇāmase}~\hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} % TOOD the spacing before and after the leader is too large Evaṁ svākkhāto bhikkhave mayā dhammo @@ -7027,7 +7202,9 @@ Chinna-pilotiko And stripped of patchwork \end{english} +\begin{pali-hang} Alam'eva saddhā-pabbajitena kula-puttena vīriyaṁ ārabhituṁ +\end{pali-hang} \begin{english-verses} This is enough for a clansman\\ @@ -7050,12 +7227,12 @@ Sarīre upasussatu maṁsa-lohitaṁ \begin{pali-hang} Yaṁ taṁ purisa-thāmena purisa-vīriyena purisa-parakkamena pattabbaṁ\\ \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Na taṁ apāpuṇitvā\\ -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī'ti -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} As long as whatever is to be attained\\ @@ -7086,6 +7263,8 @@ Mahantañ'ca sadatthaṁ parihāpeti And great is the personal good that he neglects \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Āraddha-vīriyo ca kho bhikkhave sukhaṁ viharati \begin{english} @@ -7107,8 +7286,6 @@ Mahantañ'ca sadatthaṁ paripūreti And great is the personal good that he achieves \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Na bhikkhave hīnena aggassa patti hoti \begin{english} @@ -7304,6 +7481,8 @@ Vaya-dhammā saṅkhārā \hypertarget{endnote94-appendix}{\hyperlink{endnote94-body}{WPN: ``Change is the nature of conditioned things''}}}}}\makeatother\fi \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Appamādena sampādetha \begin{english} @@ -7353,38 +7532,41 @@ Ayaṁ tathāgatassa pacchimā vācā Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṁ paṭisevāmi\\ Yāva'd'eva sītassa paṭighātāya\\ Uṇhassa paṭighātāya\\ +\begin{pali-hang-together} Ḍaṁsa-makasa-vāt'ātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ paṭighātāya\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yāva'd'eva hirikopina-paṭicchādan'atthaṁ +\end{pali-hang-together} -\begin{english-keepwith} +\begin{english-keep-with} Wisely reflecting \breathmark\ I use the robe - \begin{english-hangtogether} + \begin{english-hang-together} Only to ward off cold \breathmark\ to ward off heat \breathmark\ to ward off the touch of flies \breathmark\ mosquitoes wind burning and creeping things - \end{english-hangtogether} + \end{english-hang-together} Only for the sake of modesty -\end{english-keepwith} +\end{english-keep-with} Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṁ paṭisevāmi\\ N'eva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Yāva'd'eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁs'ūparatiyā brahmacariy'ānuggahāya -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Iti purāṇañ'ca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi navañ'ca vedanaṁ na uppādessāmi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā'ti -\begin{english-keepwith} +\begin{english-keep-with} Wisely reflecting \breathmark\ I use almsfood - \begin{english-hangtogether} + \begin{english-hang-together} Not for fun \breathmark\ not for pleasure \breathmark\ not for fattening \breathmark\ not for beautification - \end{english-hangtogether} + \end{english-hang-together} Only for the maintenance and nourishment of this body\\ For keeping it healthy \breathmark\ for helping with the holy life\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Thinking thus: ``I will allay hunger without overeating\\ So that I may continue to live blamelessly and at ease'' -\end{english-keepwith} +\end{english-keep-with} \ifafiveversion\clearpage\fi \ifbfiveversion\clearpage\fi @@ -7392,28 +7574,45 @@ Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā'ti Paṭisaṅkhā yoniso sen'āsanaṁ paṭisevāmi\\ Yāva'd'eva sītassa paṭighātāya\\ Uṇhassa paṭighātāya\\ +\begin{pali-hang-together} Ḍaṁsa-makasa-vāt'ātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ paṭighātāya\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yāva'd'eva utuparissaya-vinodanaṁ paṭisallān'ārām'atthaṁ +\end{pali-hang-together} -\begin{english-keepwith} +\begin{english-keep-with} Wisely reflecting \breathmark\ I use the lodging - \begin{english-hangtogether} + \begin{english-hang-together} Only to ward off cold \breathmark\ to ward off heat \breathmark\ to ward off the touch of flies \breathmark\ mosquitoes wind burning and creeping things - \end{english-hangtogether} - \begin{english-hangtogether} + \end{english-hang-together} + \begin{english-hang-together} Only to remove the danger from weather \breathmark\ and for living in seclusion - \end{english-hangtogether} -\end{english-keepwith} + \end{english-hang-together} +\end{english-keep-with} +\begin{pali-hang} Paṭisaṅkhā yoniso gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāraṁ paṭisevāmi\\ +\end{pali-hang} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi +\begin{pali-hang-together} Yāva'd'eva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Abyāpajjha-paramatāyā'ti +\end{pali-hang-together} -\begin{english-verses} +\begin{english-keep-with} +\begin{english-hang-first-line} Wisely reflecting \breathmark\ I use supports for the sick and medicinal requisites\\ +\end{english-hang-first-line} +\begin{english-hang-together} Only to ward off painful feelings that have arisen\\ +\end{english-hang-together} +\begin{english-hang-together} For the maximum freedom from disease -\end{english-verses} +\end{english-hang-together} +\end{english-keep-with} \suttaRef{[MN 2]} @@ -7470,14 +7669,14 @@ Sabbo pan'āyaṁ piṇḍapāto ajigucchanīyo None of this almsfood is innately repulsive \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Imaṁ pūti-kāyaṁ patvā \begin{english} But touching this unclean body \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Ativiya jigucchanīyo jāyati \begin{english} @@ -7518,9 +7717,9 @@ Sabbe sattā laddha-sampattito mā vigacchantu \bigskip -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Sabbe sattā kamma-ssakā kamma-dāy'ādā kamma-yonī kamma-bandhū kamma-paṭisaraṇā\\ -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} Yaṁ kammaṁ karissanti\\ Kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā\\ Tassa dāy'ādā bhavissanti @@ -7545,10 +7744,10 @@ Tassa dāy'ādā bhavissanti And may they maintain well-being in themselves\\ May all beings be released from all suffering\\ \linkdest{endnote95-body} - \begin{english-hangtogether} + \begin{english-hang-together} And may they not be parted from the good fortune they have attained\makeatletter\hyperlink{endnote95-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote95-appendix}{\hyperlink{endnote95-body}{In the original version, this line is followed by ``When they act upon intention'', which is not found in the Pāli, and is potentially misleading, giving the implication that intention alone is not enough to count as kamma.}}}}}\makeatother - \end{english-hangtogether} + \end{english-hang-together} \end{english-verses} \linkdest{endnote96-body} @@ -7623,11 +7822,9 @@ Tassa dāy'ādā bhavissanti So above and below \breathmark\ around and everywhere \breathmark\ and to all as to myself\makeatletter\hyperlink{endnote96-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote96-appendix}{\hyperlink{endnote96-body}{The compound \textit{sabbattatāya} (\textit{sabba-t-tatāya}) seems to be an extension of its predecessor \textit{sabbadhi} (everywhere), and could thus even more suitably be translated as ``spreading to the entire (world)''; \textit{tata}: extended; spread out. (pp. of \textit{tanoti})}}}}}\makeatother\\ \end{english-hang} - \begin{english-hang} I will abide pervading the all-encompassing world \breathmark\ with a heart imbued with loving-kindness \end{english-hang} - \begin{english-hang} Abundant exalted immeasurable \breathmark\ without hostility and without ill-will \end{english-hang} @@ -7637,16 +7834,15 @@ Tassa dāy'ādā bhavissanti \begin{english-hang} I will abide pervading one quarter with a heart imbued with compassion \end{english-hang} - \begin{english} Likewise the second likewise the third likewise the fourth\\ - So above and below \breathmark\ around and everywhere \breathmark\ and to all as to myself \end{english} - +\begin{english-hang} + So above and below \breathmark\ around and everywhere \breathmark\ and to all as to myself +\end{english-hang} \begin{english-hang} I will abide pervading the all-encompassing world \breathmark\ with a heart imbued with compassion \end{english-hang} - \begin{english-hang} Abundant exalted immeasurable \breathmark\ without hostility and without ill-will \end{english-hang} @@ -7658,16 +7854,15 @@ Tassa dāy'ādā bhavissanti I will abide pervading one quarter with a heart imbued with empathetic joy\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote97-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote97-appendix}{\hyperlink{endnote97-body}{WPN: ``a heart imbued with gladness''}}}}}\makeatother\fi \end{english-hang} - \begin{english} Likewise the second likewise the third likewise the fourth\\ - So above and below \breathmark\ around and everywhere \breathmark\ and to all as to myself \end{english} - +\begin{english-hang} + So above and below \breathmark\ around and everywhere \breathmark\ and to all as to myself +\end{english-hang} \begin{english-hang} I will abide pervading the all-encompassing world \breathmark\ with a heart imbued with empathetic joy \end{english-hang} - \begin{english-hang} Abundant exalted immeasurable \breathmark\ without hostility and without ill-will \end{english-hang} @@ -7677,16 +7872,15 @@ Tassa dāy'ādā bhavissanti \begin{english-hang} I will abide pervading one quarter with a heart imbued with equanimity \end{english-hang} - \begin{english} Likewise the second likewise the third likewise the fourth\\ - So above and below \breathmark\ around and everywhere \breathmark\ and to all as to myself \end{english} - +\begin{english-hang} + So above and below \breathmark\ around and everywhere \breathmark\ and to all as to myself +\end{english-hang} \begin{english-hang} I will abide pervading the all-encompassing world \breathmark\ with a heart imbued with equanimity \end{english-hang} - \begin{english-hang} Abundant exalted immeasurable \breathmark\ without hostility and without ill-will \end{english-hang} @@ -7741,15 +7935,15 @@ Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo \begin{pali-hang} Kamma-ssako'mhi kamma-dāy'ādo kamma-yoni kamma-bandhu kamma-paṭisaraṇo\\ \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Yaṁ kammaṁ karissāmi\\ -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā\\ -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Tassa dāy'ādo bhavissāmi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} I am the owner of my kamma\\ @@ -7812,9 +8006,9 @@ Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ \begin{english-verses} ``I have reached a state of castelessness''\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote100-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote100-appendix}{\hyperlink{endnote100-body}{WPN: ``I am no longer living according to worldly aims and values''}}}}}\makeatother\fi - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} Para-paṭibaddhā me jīvikā'ti\\ @@ -7822,9 +8016,9 @@ Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ \begin{english-verses} ``My very life is sustained through the gifts of others'' - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \ifninebythirteenversion\clearpage\fi @@ -7839,9 +8033,9 @@ Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ \begin{english-verses} ``Now my conduct should be different from before''\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote101-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote101-appendix}{\hyperlink{endnote101-body}{WPN: ``I should strive to abandon my former habits''}}}}}\makeatother\fi - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} Kacci nu kho me attā sīlato na upavadatī'ti\\ @@ -7849,23 +8043,25 @@ Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ \begin{english-verses} ``Does regret over my conduct arise in my mind?'' - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang} Kacci nu kho maṁ anuvicca viññū sabrahmacārī sīlato na upavadantī'ti \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} + \begin{english-hang-first-line} ``Could my spiritual companions find fault with my conduct?'' - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-first-line} + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo'ti\\ @@ -7875,28 +8071,26 @@ Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ ``All that is mine beloved and pleasing\\ Will become otherwise\\ Will become separated from me'' - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - \begin{pali-hang} Kamma-ssako'mhi kamma-dāy'ādo kamma-yoni kamma-bandhu kamma-paṭisaraṇo \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Yaṁ kammaṁ karissāmi -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Tassa dāy'ādo bhavissāmī'ti -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} ``I am the owner of my kamma\\ @@ -7909,9 +8103,9 @@ Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ \linkdest{endnote102-body} Of such acts \breathmark\ I will be the heir''\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote102-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote102-appendix}{\hyperlink{endnote102-body}{WPN: ``For good or for ill, Of that I will be the heir'' For the sake of consistency with other passages which were translated differently, this translation has been chosen.}}}}}\makeatother\fi - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} `Katham'bhūtassa me rattin'divā vītipatantī'ti\\ @@ -7920,9 +8114,10 @@ Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ \begin{english-verses} ``The days and nights are relentlessly passing\\ How well am I spending my time?'' - \begin{english-hangtogether-verses} + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} Kacci nu kho'haṁ suññ'āgāre abhiramāmī'ti\\ @@ -7930,31 +8125,31 @@ Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ \begin{english-verses} ``Do I delight in solitude or not?'' - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang} Atthi nu kho me uttari-manussa-dhammā alam'ariya-ñāṇa-dassana-viseso adhigato \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} So'haṁ pacchime kāle sabrahmacārīhi puṭṭho na maṅku bhavissāmī'ti -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \ifbfiveversion\clearpage\fi \begin{english-verses} ``Has my practice borne fruit with freedom or insight\\ - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} So that at the end of my life \breathmark\ I need not feel ashamed when questioned by my spiritual companions?'' - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} Ime kho bhikkhave dasa dhammā\\ @@ -8045,7 +8240,7 @@ Atthi imasmiṁ kāye muttaṁ & \tr{urine} \\ \linkdest{endnote103-body} matthaluṅgan'ti & \tr{brain}\makeatletter\hyperlink{endnote103-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% - \hypertarget{endnote103-appendix}{\hyperlink{endnote103-body}{In the discourses, except for one occasion in the Khp, the brain is not mentioned as a separate organ or body part, making it a list of only 31 body parts.}}}}}\makeatother + \hypertarget{endnote103-appendix}{\hyperlink{endnote103-body}{In the discourses, except for one occasion in the Kp, the brain is not mentioned as a separate organ or body part, making it a list of only 31 body parts.}}}}}\makeatother \end{tabular} \restoreArrayStretch @@ -8068,12 +8263,12 @@ Atthi imasmiṁ kāye nahārū & \tr{sinews} \\ aṭṭhī & \tr{bones} \\ aṭṭhimiñjaṁ & \tr{bone marrow} \\ - vakkaṁ & \tr{kidneys} \\ - hadayaṁ & \tr{heart} \\ \end{tabular} \linkdest{endnote152-body} \linkdest{endnote153-body} \begin{tabular}{ r l } + vakkaṁ & \tr{kidneys} \\ + hadayaṁ & \tr{heart} \\ yakanaṁ & \tr{liver} \\ kilomakaṁ & \tr{membranes} \\ pihakaṁ & \tr{spleen} \\ @@ -8098,7 +8293,7 @@ Atthi imasmiṁ kāye muttaṁ & \tr{urine} \\ \linkdest{endnote103-body} matthaluṅgan'ti & \tr{brain}\makeatletter\hyperlink{endnote103-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% - \hypertarget{endnote103-appendix}{\hyperlink{endnote103-body}{In the discourses, except for one occasion in the Khp, the brain is not mentioned as a separate organ or body part, making it a list of only 31 body parts.}}}}}\makeatother + \hypertarget{endnote103-appendix}{\hyperlink{endnote103-body}{In the discourses, except for one occasion in the Kp, the brain is not mentioned as a separate organ or body part, making it a list of only 31 body parts.}}}}}\makeatother \end{tabular} \restoreArrayStretch @@ -8151,7 +8346,7 @@ Atthi imasmiṁ kāye muttaṁ & \tr{urine} \\ \linkdest{endnote103-body} matthaluṅgan'ti & \tr{brain}\makeatletter\hyperlink{endnote103-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% - \hypertarget{endnote103-appendix}{\hyperlink{endnote103-body}{In the discourses, except for one occasion in the Khp, the brain is not mentioned as a separate organ or body part, making it a list of only 31 body parts.}}}}}\makeatother + \hypertarget{endnote103-appendix}{\hyperlink{endnote103-body}{In the discourses, except for one occasion in the Kp, the brain is not mentioned as a separate organ or body part, making it a list of only 31 body parts.}}}}}\makeatother \end{tabular} \restoreArrayStretch @@ -8159,6 +8354,8 @@ Atthi imasmiṁ kāye \fi +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{pali-hang} Evam'ayaṁ me kāyo uddhaṁ pādatalā adho kesa-matthakā taca-pariyanto pūro nāna-ppakārassa asucino \end{pali-hang} @@ -8243,8 +8440,6 @@ Jīvitaṁ me aniyataṁ My life is uncertain \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Maraṇaṁ me niyataṁ \begin{english} @@ -8430,7 +8625,7 @@ Tesaṁ vūpasamo sukho \end{pali-hang} \begin{pali-hang} - Jāti'pi dukkhā jarā'pi dukkhā byādhi'pi dukkho maraṇam'pi dukkhaṁ \breathmark\ soka-parideva-dukkha-domanass'upāyāsā'pi dukkhā \breathmark\ appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho \breathmark\ yam'picchaṁ na labhati tam'pi dukkhaṁ \breathmark\ saṅkhittena pañc'upādāna-kkhandhā dukkhā + Jāti'pi dukkhā jarā'pi dukkhā byādhi'pi dukkho maraṇam'pi dukkhaṁ \breathmark\ appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho \breathmark\ yam'picchaṁ na labhati tam'pi dukkhaṁ \breathmark\ saṅkhittena pañc'upādāna-kkhandhā dukkhā \end{pali-hang} \begin{pali-hang} @@ -8576,9 +8771,11 @@ Tesaṁ vūpasamo sukho Atha kho bhagavā udānaṁ udānesi: \begin{pali-hang} - ``Aññāsi vata bho koṇḍañño aññāsi vata bho koṇḍañño''ti \breathmark\ Iti h'idaṁ āyasmato koṇḍaññassa aññākoṇḍañño tv'eva nāmaṁ ahosī'ti + ``Aññāsi vata bho koṇḍañño aññāsi vata bho koṇḍañño''\mbox{ti}~\breathmark\ Iti h'idaṁ āyasmato koṇḍaññassa aññākoṇḍañño tv'eva nāmaṁ ahosī'ti \end{pali-hang} +\ifninebythirteenversion\vspace{-1em}\fi + \suttaRef{[SN 56.11]} #+end_src @@ -8587,9 +8784,11 @@ Atha kho bhagavā udānaṁ udānesi: #+begin_src latex :tangle ./tex/recitations/cardinal-suttas/dhammacakkappavattana-eng.tex -\section{Discourse on Turning the Wheel of Dhamma} +\section{Discourse on Turning \mbox{the}~Wheel~of~Dhamma} \label{wheel-of-dhamma-full} +% TODO this needs to be re breathmarked, remove them entirely, anupubbasikkha is not breathmarked + \begin{leader-english} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Thus have I heard \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader-english} @@ -8607,7 +8806,7 @@ Atha kho bhagavā udānaṁ udānesi: \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - And what \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ is the Middle Way awakened to by the \ifbfiveversion \mbox{Tathāgata}~\breathmark\ Tathāgata \breathmark\ \fi which gives rise to \ifbfiveversion \mbox{vision}~\breathmark\ \else vision \breathmark\ \fi which gives rise to knowledge \breathmark\ which leads to peace \breathmark\ to direct knowledge \breathmark\ to enlightenment \breathmark\ to Nibbāna + And what \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ is the Middle Way awakened to by the \ifbfiveversion \mbox{Tathāgata}~\breathmark\ Tathāgata \breathmark\ \fi which gives rise to \ifbfiveversion \mbox{vision}~\breathmark\ \else vision \breathmark\ \fi which gives rise to knowledge \breathmark\ which leads to peace \breathmark\ to direct knowledge \breathmark\ \mbox{to}~enlightenment~\breathmark\ to Nibbāna \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} @@ -8627,7 +8826,7 @@ Atha kho bhagavā udānaṁ udānesi: \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - Now this \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ is the noble truth of the origin of suffering: it is this craving \breathmark\ which leads to renewed existence \breathmark\ accompanied by delight and lust \breathmark\ seeking delight here and there \breathmark\ that is craving for sensual pleasures \breathmark\ craving for existence \breathmark\ craving for extermination + Now this \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ is the noble truth of the origin of suffering: it is this craving \breathmark\ which leads to renewed \mbox{existence}~\breathmark\ accompanied by delight and lust \breathmark\ seeking delight here and there \breathmark\ that is craving for sensual pleasures \breathmark\ craving for existence \breathmark\ craving for extermination \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} @@ -8647,47 +8846,47 @@ Atha kho bhagavā udānaṁ udānesi: \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This noble truth of suffering is to be fully understood': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This noble truth of suffering is to be fully understood': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This noble truth of suffering has been fully understood': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This noble truth of suffering has been fully understood': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This is the noble truth of the origin of suffering': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This is the noble truth of the origin of suffering': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This noble truth of the origin of suffering is to be abandoned': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This noble truth of the origin of suffering is to be abandoned': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This noble truth of the origin of suffering has been abandoned': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This noble truth of the origin of suffering has been abandoned': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This is the noble truth of the cessation of suffering': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This is the noble truth of the cessation of suffering': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This noble truth of the cessation of suffering is to be realized': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This noble truth of the cessation of suffering is to be realized': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This noble truth of the cessation of suffering has been realized': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This noble truth of the cessation of suffering has been realized': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This is the noble truth of the way leading to the cessation of suffering': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This is the noble truth of the way leading to the cessation of suffering': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This noble truth of the way leading to the cessation of suffering is to be developed': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard \breathmark\ before there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This noble truth of the way leading to the cessation of suffering is to be developed': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard \breathmark\ before there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This noble truth of the way leading to the cessation of suffering has been developed': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This noble truth of the way leading to the cessation of suffering has been developed': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} @@ -8790,169 +8989,166 @@ Atha kho bhagavā udānaṁ udānesi: \begin{pali-hang} Rūpaṁ bhikkhave anattā \breathmark\ rūpañ'ca h'idaṁ bhikkhave attā \mbox{abhavissa}~\breathmark\ na'y'idaṁ rūpaṁ ābādhāya saṁvatteyya \breathmark\ labbhetha ca rūpe \breathmark\ ``Evaṁ me rūpaṁ hotu \breathmark\ evaṁ me rūpaṁ mā ahosī''ti \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Yasmā ca kho bhikkhave rūpaṁ anattā \breathmark\ tasmā rūpaṁ ābādhāya saṁvattati \breathmark\ na ca labbhati rūpe \breathmark\ ``Evaṁ me rūpaṁ hotu \breathmark\ evaṁ me rūpaṁ mā ahosī''ti -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Vedanā anattā \breathmark\ vedanā ca h'idaṁ bhikkhave attā abhavissa \breathmark\ na'y'idaṁ vedanā ābādhāya saṁvatteyya \breathmark\ labbhetha ca vedanāya \breathmark\ ``Evaṁ me vedanā hotu \breathmark\ evaṁ me vedanā mā ahosī''ti \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Yasmā ca kho bhikkhave vedanā anattā \breathmark\ tasmā vedanā ābādhāya saṁvattati \breathmark\ na ca labbhati vedanāya \breathmark\ ``Evaṁ me vedanā hotu \breathmark\ evaṁ me vedanā mā ahosī''ti -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Saññā anattā \breathmark\ saññā ca h'idaṁ bhikkhave attā abhavissa \breathmark\ na'y'idaṁ saññā ābādhāya saṁvatteyya \breathmark\ labbhetha ca \ifbfiveversion \mbox{saññāya}~\breathmark\ \else saññāya \breathmark\ \fi ``Evaṁ me saññā hotu \breathmark\ evaṁ me saññā mā ahosī''ti \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Yasmā ca kho bhikkhave saññā anattā \breathmark\ tasmā saññā ābādhāya saṁvattati \breathmark\ na ca labbhati saññāya \breathmark\ ``Evaṁ me saññā hotu \breathmark\ evaṁ me saññā mā ahosī''ti -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Saṅkhārā anattā \breathmark\ saṅkhārā ca h'idaṁ bhikkhave attā \mbox{abhavissaṁsu}~\breathmark\ na'y'idaṁ saṅkhārā ābādhāya saṁvatteyyuṁ \breathmark\ labbhetha ca saṅkhāresu \breathmark\ ``Evaṁ me saṅkhārā hontu \breathmark\ evaṁ me saṅkhārā mā ahesun''ti \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Yasmā ca kho bhikkhave saṅkhārā anattā \breathmark\ tasmā saṅkhārā ābādhāya saṁvattanti \breathmark\ na ca labbhati saṅkhāresu \breathmark\ ``Evaṁ me saṅkhārā hontu \breathmark\ evaṁ me saṅkhārā mā ahesun''ti -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Viññāṇaṁ anattā \breathmark\ viññāṇañ'ca h'idaṁ bhikkhave attā \ifbfiveversion \mbox{abhavissa}~\breathmark\ \else abhavissa\breathmark\ \fi na'y'idaṁ viññāṇaṁ ābādhāya saṁvatteyya \breathmark\ labbhetha ca \mbox{viññāṇe}~\breathmark\ ``Evaṁ me viññāṇaṁ hotu \breathmark\ evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī''ti \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Yasmā ca kho bhikkhave viññāṇaṁ anattā \breathmark\ tasmā viññāṇaṁ ābādhāya saṁvattati \breathmark\ na ca labbhati \mbox{viññāṇe}~\breathmark\ ``Evaṁ me viññāṇaṁ hotu \breathmark\ evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī''ti -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} -\begin{pali-leader} +\begin{leader-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{pali-leader} -\begin{pali-hangtogether} +\end{leader-pali} +\begin{pali-hang-together} Rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā'ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Aniccaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā'ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Dukkhaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ \breathmark\ ``Etaṁ mama eso'ham'asmi eso me attā''ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} No h'etaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave vedanā niccā vā aniccā vā'ti? \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Aniccā bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā'ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Dukkhaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ \breathmark\ ``Etaṁ mama eso'ham'asmi eso me attā''ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} No h'etaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave saññā niccā vā aniccā vā'ti? \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Aniccā bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā'ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Dukkhaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ \breathmark\ ``Etaṁ mama eso'ham'asmi eso me attā''ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} No h'etaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave saṅkhārā niccā vā aniccā vā'ti? \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Aniccā bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā'ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Dukkhaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ \breathmark\ ``Etaṁ mama eso'ham'asmi eso me attā''ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} No h'etaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā'ti? \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Aniccaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā'ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Dukkhaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ \breathmark\ ``Etaṁ mama eso'ham'asmi eso me attā''ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} No h'etaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - -\begin{pali-leader} +\begin{leader-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Tasmā't'iha bhikkhave \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{pali-leader} -\begin{pali-hangtogether} +\end{leader-pali} +\begin{pali-hang-together} Yaṅ'kiñci rūpaṁ atīt'ānāgata-paccuppannaṁ \breathmark\ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā \breathmark\ oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā \breathmark\ hīnaṁ vā paṇītaṁ vā \breathmark\ yaṁ dūre santike vā \breathmark\ sabbaṁ rūpaṁ: \breathmark\ ``N'etaṁ mama n'eso'ham'asmi na m'eso attā''ti \breathmark\ evam'etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} - Yā kāci vedanā atīt'ānāgata-paccuppannā \breathmark\ ajjhattā vā bahiddhā \mbox{vā}~\breathmark\ oḷārikā vā sukhumā vā \breathmark\ hīnā vā paṇītā vā \breathmark\ yā dūre santike vā \breathmark\ sabbā vedanā: \breathmark\ ``N'etaṁ mama n'eso'ham'asmi na m'eso attā''ti \breathmark\ evam'etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ + Yā kāci vedanā atīt'ānāgata-paccuppannā \breathmark\ ajjhattā vā bahiddhā \mbox{vā}~\breathmark\ oḷārikā vā sukhumā vā \breathmark\ hīnā vā paṇītā \mbox{vā}~\breathmark\ yā dūre santike vā \breathmark\ sabbā vedanā: \breathmark\ ``N'etaṁ mama n'eso'ham'asmi na m'eso attā''ti \breathmark\ evam'etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ \end{pali-hang} \begin{pali-hang} - Yā kāci saññā atīt'ānāgata-paccuppannā \breathmark\ ajjhattā vā bahiddhā vā \breathmark\ oḷārikā vā sukhumā vā \breathmark\ hīnā vā paṇītā vā \breathmark\ yā dūre santike vā \breathmark\ sabbā saññā: \breathmark\ ``N'etaṁ mama n'eso'ham'asmi na m'eso attā''ti \breathmark\ evam'etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ + Yā kāci saññā atīt'ānāgata-paccuppannā \breathmark\ ajjhattā vā bahiddhā vā \breathmark\ oḷārikā vā sukhumā vā \breathmark\ hīnā vā paṇītā \mbox{vā}~\breathmark\ yā dūre santike vā \breathmark\ sabbā saññā: \breathmark\ ``N'etaṁ mama n'eso'ham'asmi na m'eso attā''ti \breathmark\ evam'etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ \end{pali-hang} \begin{pali-hang} - Ye keci saṅkhārā atīt'ānāgata-paccuppannā \breathmark\ ajjhattā vā bahiddhā \mbox{vā}~\breathmark\ oḷārikā vā sukhumā vā \breathmark\ hīnā vā paṇītā vā \breathmark\ ye dūre santike \mbox{vā}~\breathmark\ sabbe saṅkhārā: \breathmark\ ``N'etaṁ mama n'eso'ham'asmi na m'eso attā''ti \breathmark\ evam'etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ + Ye keci saṅkhārā atīt'ānāgata-paccuppannā \breathmark\ ajjhattā vā bahiddhā \mbox{vā}~\breathmark\ oḷārikā vā sukhumā vā \breathmark\ hīnā vā paṇītā \mbox{vā}~\breathmark\ ye dūre santike \mbox{vā}~\breathmark\ sabbe saṅkhārā: \breathmark\ ``N'etaṁ mama n'eso'ham'asmi na m'eso attā''ti \breathmark\ evam'etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ \end{pali-hang} \begin{pali-hang} Yaṅ'kiñci viññāṇaṁ atīt'ānāgata-paccuppannaṁ \breathmark\ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā \breathmark\ oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā \breathmark\ hīnaṁ vā paṇītaṁ vā \breathmark\ yaṁ dūre santike vā \breathmark\ sabbaṁ viññāṇaṁ: \breathmark\ ``N'etaṁ mama n'eso'ham'asmi na m'eso attā''ti \breathmark\ evam'etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ \end{pali-hang} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - -\begin{pali-leader} +\begin{leader-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Evaṁ passaṁ bhikkhave \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{pali-leader} -\begin{pali-hangtogether} - Sutvā ariyasāvako rūpasmim'pi nibbindati \breathmark\ vedanāya'pi \mbox{nibbindati}~\breathmark\ saññāya'pi nibbindati \breathmark\ saṅkhāresu'pi nibbindati \breathmark\ viññāṇasmim'pi nibbindati \breathmark\ nibbindaṁ virajjati \breathmark\ virāgā \mbox{vimuccati}~\breathmark\ vimuttasmiṁ `vimuttam'iti ñāṇaṁ hoti \breathmark\ ``Khīṇā jāti vusitaṁ brahmacariyaṁ kataṁ karaṇīyaṁ n'āparaṁ itthattāyā''ti pajānātī'ti -\end{pali-hangtogether} +\end{leader-pali} +\begin{pali-hang-together} + Sutavā ariyasāvako rūpasmim'pi nibbindati \breathmark\ vedanāya'pi \mbox{nibbindati}~\breathmark\ saññāya'pi nibbindati \breathmark\ saṅkhāresu'pi nibbindati \breathmark\ viññāṇasmim'pi nibbindati \breathmark\ nibbindaṁ virajjati \breathmark\ virāgā \mbox{vimuccati}~\breathmark\ vimuttasmiṁ `vimuttam'iti ñāṇaṁ hoti \breathmark\ ``Khīṇā jāti vusitaṁ brahmacariyaṁ kataṁ karaṇīyaṁ n'āparaṁ itthattāyā''ti pajānātī'ti +\end{pali-hang-together} \ifafiveversion\clearpage\fi @@ -8990,118 +9186,120 @@ Atha kho bhagavā udānaṁ udānesi: \begin{english-only-hang} Bhikkhus form is not-self \breathmark\ If form were self \breathmark\ then form would not lead to affliction \breathmark\ and one could command to form: ``Let my form be thus \breathmark\ let my form not be thus'' \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} But since form is not-self \breathmark\ it leads to affliction \breathmark\ and none can command to form: ``Let my form be thus \breathmark\ let my form not be thus'' -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-hang} Feeling is not-self \breathmark\ If feeling were self \breathmark\ then feeling would not lead to affliction \breathmark\ and one could command to feeling: ``Let my feeling be thus \breathmark\ let my feeling not be thus'' \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} But since feeling is not-self \breathmark\ it leads to affliction \breathmark\ and none can command to feeling: ``Let my feeling be thus \breathmark\ let my feeling not be thus'' -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-hang} Perception is not-self \breathmark\ If perception were self \breathmark\ then perception would not lead to affliction \breathmark\ and one could command to perception: ``Let my perception be thus \breathmark\ let my perception not be thus'' \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} But since perception is not-self \breathmark\ it leads to affliction \breathmark\ and none can command to perception: ``Let my perception be thus \breathmark\ let my perception not be thus'' -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-hang} Volitional formations are not-self \breathmark\ If volitional formations were self \breathmark\ then volitional formations would not lead to affliction \breathmark\ and one could command to volitional formations: ``Let my volitional formations be thus \breathmark\ let my volitional formations not be thus'' \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} But since volitional formations are not-self \breathmark\ they lead to \mbox{affliction}~\breathmark\ and none can command to volitional formations: ``Let my volitional formations be thus \breathmark\ let my volitional formations not be thus'' -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-hang} Consciousness is not-self \breathmark\ If consciousness were self \breathmark\ then consciousness would not lead to affliction \breathmark\ and one could command to consciousness: ``Let my consciousness be thus \breathmark\ let my consciousness not be thus'' \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} But since consciousness is not-self \breathmark\ it leads to affliction \breathmark\ and none can command to consciousness: ``Let my consciousness be thus \breathmark\ let my consciousness not be thus'' -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}\textit{Bhikkhus what do you think:} \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{english-only-leader} -\begin{english-only-hangtogether} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi +\begin{english-only-hang-together} ``Is form permanent or impermanent?'' -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} ``Impermanent venerable sir'' -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} ``Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?'' -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} ``Unsatisfactory venerable sir'' -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} ``Is what is impermanent unsatisfactory and subject to change fit to be regarded thus: ``This is mine \breathmark\ this I am \breathmark\ this is my self?'' -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} ``No venerable sir'' -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} -\begin{english-only-nohang} +\begin{english-only-no-hang} \begin{english-only-hang} Bhikkhus what do you think: ``Is feeling permanent or impermanent?'' \end{english-only-hang} ``Impermanent venerable sir''\\ ``Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?''\\ ``Unsatisfactory venerable sir''\\ - \begin{english-hangtogether} + \begin{english-hang-together} ``Is what is impermanent unsatisfactory and subject to change fit to be regarded thus: ``This is mine \breathmark\ this I am \breathmark\ this is my self?'' - \end{english-hangtogether} + \end{english-hang-together} ``No venerable sir'' -\end{english-only-nohang} +\end{english-only-no-hang} -\begin{english-only-nohang} +\begin{english-only-no-hang} \begin{english-only-hang} Bhikkhus what do you think: ``Is perception permanent or impermanent?'' \end{english-only-hang} ``Impermanent venerable sir''\\ ``Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?''\\ ``Unsatisfactory venerable sir''\\ - \begin{english-hangtogether} + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{english-hang-together} ``Is what is impermanent unsatisfactory and subject to change fit to be regarded thus: ``This is mine \breathmark\ this I am \breathmark\ this is my self?'' - \end{english-hangtogether} + \end{english-hang-together} ``No venerable sir'' -\end{english-only-nohang} +\end{english-only-no-hang} -\begin{english-only-nohang} +\begin{english-only-no-hang} \begin{english-only-hang} Bhikkhus what do you think: ``Are volitional formations permanent or impermanent?'' \end{english-only-hang} ``Impermanent venerable sir''\\ ``Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?''\\ ``Unsatisfactory venerable sir'' - \begin{english-hangtogether} + \begin{english-hang-together} ``Is what is impermanent unsatisfactory and subject to change fit to be regarded thus: ``This is mine \breathmark\ this I am \breathmark\ this is my self?'' - \end{english-hangtogether} + \end{english-hang-together} ``No venerable sir'' -\end{english-only-nohang} +\end{english-only-no-hang} -\begin{english-only-nohang} +\begin{english-only-no-hang} \begin{english-only-hang} Bhikkhus what do you think: ``Is consciousness permanent or impermanent?'' \end{english-only-hang} ``Impermanent venerable sir''\\ ``Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?''\\ ``Unsatisfactory venerable sir''\\ - \begin{english-hangtogether} + \begin{english-hang-together} ``Is what is impermanent unsatisfactory and subject to change fit to be regarded thus: ``This is mine \breathmark\ this I am \breathmark\ this is my self?'' - \end{english-hangtogether} + \end{english-hang-together} ``No venerable sir'' -\end{english-only-nohang} +\end{english-only-no-hang} \begin{english-only-leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}\textit{Therefore bhikkhus} \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{english-only-leader} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} Any kind of form whatsoever \breathmark\ whether past future or present \breathmark\ internal or external \breathmark\ gross or subtle \breathmark\ inferior or superior \breathmark\ far or near \breathmark\ must be seen with right wisdom as it really is: ``This is not mine \breathmark\ this I am not \breathmark\ this is not my self'' -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-hang} Any kind of feeling whatsoever \breathmark\ whether past future or present \breathmark\ internal or external \breathmark\ gross or subtle \breathmark\ inferior or superior \breathmark\ far or near \breathmark\ must be seen with right wisdom as it really is: ``This is not mine \breathmark\ this I am not \breathmark\ this is not my self'' @@ -9112,7 +9310,7 @@ Atha kho bhagavā udānaṁ udānesi: \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - Any kind of volitional formations whatsoever \breathmark\ whether past future or present \breathmark\ internal or external \breathmark\ gross or subtle \breathmark\ inferior or superior \breathmark\ far or near \breathmark\ must be seen with right wisdom as it really is: ``This is not mine \breathmark\ this I am not \breathmark\ this is not my self'' + Any kind of volitional formation whatsoever \breathmark\ whether past future or present \breathmark\ internal or external \breathmark\ gross or subtle \breathmark\ inferior or superior \breathmark\ far or near \breathmark\ must be seen with right wisdom as it really is: ``This is not mine \breathmark\ this I am not \breathmark\ this is not my self'' \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} @@ -9125,11 +9323,11 @@ Atha kho bhagavā udānaṁ udānesi: \hypertarget{endnote110-appendix}{\hyperlink{endnote110-body}{\textit{Ariyasāvaka} can be translated as ``noble disciple'' or ``disciple of the noble one'' (\textit{ariyassa}+\textit{sāvaka}=\textit{ariyasāvaka}). I have opted for the first option here because the discourse addresses the group of five monks who all were \textit{Ariyas} already at that time, but it needs to be kept in mind that the term \textit{ariyasāvaka} does not always refer to individuals who have already attained one of the four paths or fruits. This can be seen from MN 27, where a person is referred to as \textit{ariyasāvaka} without reference to any form of awakening-attainment. It is only at the end of the discourse that this \textit{ariyasāvaka} attains awakening.}}}}}\makeatother \thinspace\hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{english-only-leader} \linkdest{endnote111-body} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} Who has heard the teaching\makeatletter\hyperlink{endnote111-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote111-appendix}{\hyperlink{endnote111-body}{The word ``the teaching'' is not explicitly expressed in the Pāḷi, but was inserted for comprehension.}}}}}\makeatother \thinspace sees thus \breathmark\ he becomes disenchanted with form \breathmark\ becomes disenchanted with feeling \breathmark\ becomes disenchanted with \mbox{perception}~\breathmark\ becomes disenchanted with volitional formations \breathmark\ becomes disenchanted with consciousness -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} \linkdest{endnote112-body} \begin{english-only-hang} @@ -9145,7 +9343,7 @@ Atha kho bhagavā udānaṁ udānesi: \suttaRef{[SN 22.59]} -\ifdigitalversion\bottomNav{fire-sermon}\fi +\ifdigitalversion\bottomNav{exposition-on-burning}\fi #+end_src @@ -9171,70 +9369,71 @@ Kiñ'ca bhikkhave sabbaṁ ādittaṁ? \begin{pali-hang} Cakkhuṁ bhikkhave ādittaṁ \breathmark\ rūpā ādittā \breathmark\ cakkhu-viññāṇaṁ ādittaṁ \breathmark\ cakkhu-samphasso āditto \breathmark\ yam'p'idaṁ cakkhu-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tam'pi ādittaṁ \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Kena ādittaṁ? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Ādittaṁ rāg'agginā dos'agginā moh'agginā \breathmark\ ādittaṁ jātiyā jarāya maraṇena \breathmark\ sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan'ti vadāmi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Sotaṁ ādittaṁ \breathmark\ saddā ādittā \breathmark\ sota-viññāṇaṁ ādittaṁ \breathmark\ sota-samphasso āditto \breathmark\ yam'p'idaṁ sota-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tam'pi ādittaṁ \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi +\begin{pali-hang-together} Kena ādittaṁ? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Ādittaṁ rāg'agginā dos'agginā moh'agginā \breathmark\ ādittaṁ jātiyā jarāya maraṇena \breathmark\ sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan'ti vadāmi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Ghānaṁ ādittaṁ \breathmark\ gandhā ādittā \breathmark\ ghāna-viññāṇaṁ ādittaṁ \breathmark\ ghāna-samphasso āditto \breathmark\ yam'p'idaṁ ghāna-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tam'pi ādittaṁ \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Kena ādittaṁ? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Ādittaṁ rāg'agginā dos'agginā moh'agginā \breathmark\ ādittaṁ jātiyā jarāya maraṇena \breathmark\ sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan'ti vadāmi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Jivhā ādittā \breathmark\ rasā ādittā \breathmark\ jivhā-viññāṇaṁ ādittaṁ \breathmark\ jivhā-samphasso āditto \breathmark\ yam'p'idaṁ jivhā-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tam'pi ādittaṁ \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Kena ādittaṁ? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Ādittaṁ rāg'agginā dos'agginā moh'agginā \breathmark\ ādittaṁ jātiyā jarāya maraṇena \breathmark\ sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan'ti vadāmi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} - Kāyo āditto \breathmark\ phoṭṭhabbā ādittā \breathmark\ kāya-viññāṇaṁ ādittaṁ \breathmark\ kāya-samphasso āditto \breathmark\ yam'p'idaṁ kāya-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tam'pi ādittaṁ + Kāyo āditto \breathmark\ phoṭṭhabbā ādittā \breathmark\ kāya-viññāṇaṁ \mbox{ādittaṁ}~\breathmark\ kāya-samphasso āditto \breathmark\ yam'p'idaṁ kāya-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tam'pi ādittaṁ \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Kena ādittaṁ? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Ādittaṁ rāg'agginā dos'agginā moh'agginā \breathmark\ ādittaṁ jātiyā jarāya maraṇena \breathmark\ sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan'ti vadāmi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Mano āditto \breathmark\ dhammā ādittā \breathmark\ mano-viññāṇaṁ ādittaṁ \breathmark\ mano-samphasso āditto \breathmark\ yam'p'idaṁ mano-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tam'pi ādittaṁ \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Kena ādittaṁ? -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \ifbfiveversion\clearpage\fi -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Ādittaṁ rāg'agginā dos'agginā moh'agginā \breathmark\ ādittaṁ jātiyā jarāya maraṇena \breathmark\ sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan'ti vadāmi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} -\begin{pali-leader} +\begin{leader-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Evaṁ passaṁ bhikkhave \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{pali-leader} -\begin{pali-hangtogether} - Sutvā ariyasāvako cakkhusmim'pi nibbindati \breathmark\ rūpesu'pi nibbindati~\breathmark\ cakkhu-viññāṇe'pi nibbindati \breathmark\ cakkhu-samphasse'pi nibbindati \breathmark\ yam'p'idaṁ cakkhu-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tasmim'pi nibbindati -\end{pali-hangtogether} +\end{leader-pali} +\begin{pali-hang-together} + Sutavā ariyasāvako cakkhusmim'pi nibbindati \breathmark\ rūpesu'pi nibbindati~\breathmark\ cakkhu-viññāṇe'pi nibbindati \breathmark\ cakkhu-samphasse'pi nibbindati \breathmark\ yam'p'idaṁ cakkhu-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tasmim'pi nibbindati +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Sotasmim'pi nibbindati \breathmark\ saddesu'pi nibbindati \breathmark\ sota-viññāṇe'pi nibbindati \breathmark\ sota-samphasse'pi nibbindati \breathmark\ yam'p'idaṁ sota-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tasmim'pi nibbindati @@ -9278,8 +9477,8 @@ Kiñ'ca bhikkhave sabbaṁ ādittaṁ? #+begin_src latex :tangle ./tex/recitations/cardinal-suttas/adittapariyaya-eng.tex -\section{Discourse on the Exposition on Burning} -\label{fire-sermon} +\section{Discourse on the \mbox{Exposition}~on~Burning} +\label{exposition-on-burning} \begin{leader-english} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Thus have I heard \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ @@ -9302,91 +9501,91 @@ Kiñ'ca bhikkhave sabbaṁ ādittaṁ? \begin{english-only-hang} Bhikkhus the eye is burning \breathmark\ forms are burning \breathmark\ eye-consciousness is burning \breathmark\ eye-contact is burning \breathmark\ and what is felt as pleasant or painful \breathmark\ or neither-painful-nor-pleasant \breathmark\ that arises from eye-contact as its condition \breathmark\ that too is burning \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} Burning with what? -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} Burning with the fire of lust \breathmark\ with the fire of hate \breathmark\ with the fire of delusion -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} - I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with sorrows \breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} + I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with \mbox{sorrows}~\breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-hang} The ear is burning \breathmark\ sounds are burning \breathmark\ ear-consciousness is burning \breathmark\ ear-contact is burning \breathmark\ and what is felt as pleasant or painful \breathmark\ or neither-painful-nor-pleasant \breathmark\ that arises from ear-contact as its condition \breathmark\ that too is burning \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} Burning with what? -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} Burning with the fire of lust \breathmark\ with the fire of hate \breathmark\ with the fire of delusion -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} - I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with sorrows \breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} + I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with \mbox{sorrows}~\breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs +\end{english-only-hang-together} \ifbfiveversion\clearpage\fi \begin{english-only-hang} The nose is burning \breathmark\ odours are burning \breathmark\ nose-consciousness is \mbox{burning}~\breathmark\ nose-contact is burning \breathmark\ and what is felt as pleasant or painful \breathmark\ or neither-painful-nor-pleasant \breathmark\ that arises from nose-contact as its condition \breathmark\ that too is burning \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} Burning with what? -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} Burning with the fire of lust \breathmark\ with the fire of hate \breathmark\ with the fire of delusion -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} - I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with sorrows \breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} + I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with \mbox{sorrows}~\breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-hang} The tongue is burning \breathmark\ flavours are burning \breathmark\ tongue-consciousness is burning \breathmark\ tongue-contact is burning \breathmark\ and what is felt as pleasant or painful \breathmark\ or neither-painful-nor-pleasant \breathmark\ that arises from tongue-contact as its condition \breathmark\ that too is burning \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} Burning with what? -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} Burning with the fire of lust \breathmark\ with the fire of hate \breathmark\ with the fire of delusion -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} - I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with sorrows \breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} + I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with \mbox{sorrows}~\breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-hang} The body is burning \breathmark\ tangibles are burning \breathmark\ body-consciousness is burning \breathmark\ body-contact is burning \breathmark\ and what is felt as pleasant or painful \breathmark\ or neither-painful-nor-pleasant \breathmark\ that arises from body-contact as its condition \breathmark\ that too is burning \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} Burning with what? -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} Burning with the fire of lust \breathmark\ with the fire of hate \breathmark\ with the fire of delusion -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} - I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with sorrows \breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} + I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with \mbox{sorrows}~\breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs +\end{english-only-hang-together} \ifbfiveversion\clearpage\fi \begin{english-only-hang} The mind is burning \breathmark\ mind-objects are burning \breathmark\ mind-consciousness is burning \breathmark\ mind-contact is burning \breathmark\ and what is felt as pleasant or painful \breathmark\ or neither-painful-nor-{pleasant}~\breathmark\ that arises from mind-contact as its condition \breathmark\ that too is burning \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} Burning with what? -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} Burning with the fire of lust \breathmark\ with the fire of hate \breathmark\ with the fire of delusion -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} - I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with sorrows \breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} + I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with \mbox{sorrows}~\breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}\textit{Bhikkhus when a noble disciple} \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{english-only-leader} -\begin{english-only-hangtogether} - Who has heard the teaching sees \mbox{thus}~\breathmark\ he becomes disenchanted with the eye \breathmark\ becomes disenchanted with forms \breathmark\ becomes disenchanted with eye-consciousness \breathmark\ becomes disenchanted with eye-contact \breathmark\ and what is felt as pleasant or painful \breathmark\ or neither-painful-nor-pleasant \breathmark\ that arises from eye-contact as its condition \breathmark\ with that too he becomes disenchanted -\end{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} + Who has heard the teaching sees \mbox{thus}~\breathmark\ he becomes disenchanted with the eye \breathmark\ becomes disenchanted with \mbox{forms}~\breathmark\ becomes disenchanted with eye-consciousness \breathmark\ becomes disenchanted with eye-contact \breathmark\ and what is felt as pleasant or painful \breathmark\ or neither-painful-nor-pleasant \breathmark\ that arises from eye-contact as its condition \breathmark\ with that too he becomes disenchanted +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-hang} He becomes disenchanted with the ear \breathmark\ becomes disenchanted with sounds \breathmark\ becomes disenchanted with ear-consciousness \breathmark\ becomes disenchanted with ear-contact \breathmark\ and what is felt as pleasant or painful \breathmark\ or neither-painful-nor-pleasant \breathmark\ that arises from ear-contact as its condition \breathmark\ with that too he becomes disenchanted @@ -9504,6 +9703,8 @@ Cando paṇṇaraso yathā Like on the fifteenth day the moon \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \linkdest{endnote116-body} Maṇi joti-raso yathā\makeatletter\hyperlink{endnote116-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote116-appendix}{\hyperlink{endnote116-body}{When chanted for laypeople, the first part of this chant, until here, is recited only by the \textit{Saṅghatthera}.}}}}}\makeatother @@ -9512,7 +9713,7 @@ Maṇi joti-raso yathā\makeatletter\hyperlink{endnote116-appendix}\Hy@raisedlin Or like a bright and shining gem\\ \end{english} -\suttaRef{[Khp 1.7]} +\suttaRef{[Kp 7]} \linkdest{endnote117-body} Sabb'ītiyo vivajjantu\makeatletter\hyperlink{endnote117-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% @@ -9661,23 +9862,23 @@ Sadā sotthī bhavantu te \label{yatha-vari-vaha-pura} \linkdest{endnote119-body} -\anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Yathā vāri-vahā pūrā paripūrenti sāgaraṁ \breathmark\ evam'eva ito dinnaṁ petānaṁ upakappati \breathmark\ icchitaṁ patthitaṁ tumhaṁ khippam'eva samijjhatu sabbe pūrentu saṅkappā \breathmark\ cando paṇṇa-raso yathā maṇi joti-raso yathā\makeatletter\hyperlink{endnote119-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% +\anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Yathā vāri-vahā pūrā paripūrenti sāgaraṁ \breathmark\ evam'eva ito dinnaṁ petānaṁ upakappati \breathmark\ icchitaṁ patthitaṁ tumhaṁ khippam'eva samijjhatu sabbe pūrentu \mbox{saṅkappā}~\breathmark\ cando paṇṇa-raso yathā maṇi joti-raso yathā\makeatletter\hyperlink{endnote119-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote119-appendix}{\hyperlink{endnote119-body}{When chanted for laypeople, the first part of this chant, until here, is recited only by the \textit{Saṅghatthera}.}}}}}\makeatother \thinspace\hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\suttaRef{[Khp 1.7]} +\suttaRef{[Kp 7]} \linkdest{endnote120-body} \begin{pali-hang} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Sabb'ītiyo vivajjantu\makeatletter\hyperlink{endnote120-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote120-appendix}{\hyperlink{endnote120-body}{This line is recited only by the secondmost senior monk. Afterwards, the remainder of the \textit{Saṅgha} joins in.}}}}}\makeatother \thinspace\hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Sabba-rogo vinassatu -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Mā te bhavatv'antarāyo\\ Sukhī dīgh'āyuko bhava -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \suttaRef{[Dhp A]} @@ -9685,16 +9886,16 @@ Sadā sotthī bhavantu te Abhivādana-sīlissa\\ Niccaṁ vuḍḍh'āpacāyino \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Cattāro dhammā vaḍḍhanti -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \linkdest{endnote121-body} \linkdest{endnote145-body} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ\makeatletter\hyperlink{endnote121-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote121-appendix}{\hyperlink{endnote121-body}{In the Thai tradition, a long pause is made after ``\textit{sukhaṁ}'', and ``\textit{balaṁ}'' is recited in a slow and drawn-out manner.}}}}}\makeatother\makeatletter\hyperlink{endnote145-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote145-appendix}{\hyperlink{endnote145-body}{For translations of the above see the the previous chant, titled ``Just as Rivers''.}}}}}\makeatother -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \suttaRef{[Dhp 109]} @@ -9702,17 +9903,17 @@ Sadā sotthī bhavantu te #+end_src -** Ratanattayānubhāv'ādi-gāthā +** Verses Starting with the Power of the Triple Gem #+begin_src latex :tangle ./tex/recitations/thanksgiving-recitations.tex % \setsecheadstyle{\subsectionFmt} % I do not recall why the line above appears a second time after Yatha-vari-vaha; uncommented for now \sectionSubTitle{Ratanattay'ānubhāv'ādi-gāthā} -\section{Verses Starting with The Power \mbox{of}~the~Triple~Gem} +\section{Verses Starting with the Power \mbox{of}~the~Triple~Gem} \label{ratanattayanubhavadi-gatha} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Ratanattay'ānubhāvena \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Ratanattaya-tejasā\\ Dukkha-roga-bhayā verā – Sokā sattu c'upaddavā\\ @@ -9720,7 +9921,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te Jaya-siddhi dhanaṁ lābhaṁ – Sotthi bhāgyaṁ sukhaṁ balaṁ\\ Siri āyu ca vaṇṇo ca – Bhogaṁ vuḍḍhī ca yasavā\\ Sata-vassā ca āyū ca – Jīva-siddhī bhavantu te -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Through the power \& through the radiant energy of the Triple Gem,\\ @@ -9740,7 +9941,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te #+end_src -** Bhojana-dān'ānumodanā +** Rejoicing in the Giving of Food #+begin_src latex :tangle ./tex/recitations/thanksgiving-recitations.tex @@ -9748,12 +9949,11 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{Rejoicing in the Giving of Food} \label{bhojana-dananumodana} - -% \vspace{-0.99em} +\ifninebythirteenversion\vspace{0.25em}\fi \begin{verses} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Yo yassa bhojanaṁ deti \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ - So tassa deti pañca'pi\\ + Yo tassa deti pañca'pi\\ Āyuṁ balaṁ sukhaṁ vaṇṇaṁ\\ \linkdest{endnote122-body} Paṭibhānañ'ca pañcamaṁ\makeatletter\hyperlink{endnote122-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% @@ -9820,15 +10020,15 @@ Sadā sotthī bhavantu te #+end_src -** Culla-maṅgala-cakka-vāḷa +** Short Blessings of the Entire World #+begin_src latex :tangle ./tex/recitations/thanksgiving-recitations.tex -\sectionSubTitle{Just as Rivers} -\section{Culla-maṅgala-cakka-vāḷa} -\label{culla-mangala-cakka-vala} +\sectionSubTitle{Culla-maṅgala-cakka-vāḷa} +\section{Short Blessings of \mbox{the}~Entire~World} +\label{blessings-of-entire-world} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Sabba-buddh'ānubhāvena \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Sabba-dhamm'ānubhāvena\\ Sabba-saṅgh'ānubhāvena\\ @@ -9861,10 +10061,10 @@ Sadā sotthī bhavantu te Bhogaṁ vuḍḍhī ca yasavā\\ Sata-vassā ca āyū ca\\ Jīva-siddhī bhavantu te -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} - With all the power of the Buddha, with all the power of the Dhamma, with all the power of the Sangha, the gem of the Buddha, the gem of the Dhamma, the gem of the Saṅgha, the power of the Triple Gem: the power of the 84,000 Dhamma aggregates, the power of the Tripitaka, the power of the Victor's disciples: May all your diseases, all your fears, all your obstacles, all your dangers, all your bad visions, all your bad omens be destroyed. May there always be an increase of long life, wealth, glory, status, strength, beauty and happiness. + May suffering, disease, fear, animosity, sorrow, adversity, misfortune, and obstacles without number, vanish through this power. Triumph, success, wealth, \& gain, safety, luck, happiness, strength, glory, long life, \& beauty, fortune, increase, \& status, a lifespan of 100 years, and success in your livelihood: May they be yours. With all the power of the Buddha, with all the power of the Dhamma, with all the power of the Sangha, the gem of the Buddha, the gem of the Dhamma, the gem of the Saṅgha, the power of the Triple Gem: the power of the 84,000 Dhamma aggregates, the power of the Tripitaka, the power of the Victor's disciples: May all your diseases, all your fears, all your obstacles, all your dangers, all your bad visions, all your bad omens be destroyed. May there always be an increase of long life, wealth, glory, status, strength, beauty and happiness. \end{english-verses} \suttaRef{[MJG]} @@ -9883,14 +10083,14 @@ Sadā sotthī bhavantu te % FIXME uneven gaps before and after decoration experiment with pali-hang for the first line -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Aggato ve pasannānaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Aggaṁ dhammaṁ vijānataṁ -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Agge buddhe pasannānaṁ\\ Dakkhiṇeyye anuttare -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} For one with confidence,\\ @@ -9903,10 +10103,10 @@ Sadā sotthī bhavantu te Agge dhamme pasannānaṁ\\ Virāg'ūpasame sukhe \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Agge saṅghe pasannānaṁ\\ Puññakkhette anuttare -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} With confidence in the supreme Dhamma,\\ @@ -9919,10 +10119,10 @@ Sadā sotthī bhavantu te Aggasmiṁ dānaṁ dadataṁ\\ Aggaṁ puññaṁ pavaḍḍhati \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Aggaṁ āyu ca vaṇṇo ca\\ Yaso kitti sukhaṁ balaṁ -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \ifbfiveversion\clearpage\fi @@ -9937,10 +10137,10 @@ Sadā sotthī bhavantu te Aggassa dātā medhāvī\\ Agga-dhamma-samāhito \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Deva-bhūto manusso vā\\ Aggappatto pamodatī'ti -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Having given to the supreme, the intelligent person,\\ @@ -9960,54 +10160,71 @@ Sadā sotthī bhavantu te #+begin_src latex :tangle ./tex/recitations/thanksgiving-recitations.tex \sectionSubTitle{Kāla-dāna-sutta-gāthā} -\section{Verses from the Discourse on Giving in the Proper Season} +\section{Verses from the Discourse on Giving at the Proper Time} \label{kala-dana-sutta-gatha} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Kāle dadanti sapaññā \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Vadaññū vīta-maccharā -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Kālena dinnaṁ ariyesu\\ Uju-bhūtesu tādisu -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Vippasanna-manā tassa\\ Vipulā hoti dakkhiṇā -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} + +%% \begin{english-verses} +%% \begin{english-hang-first-line} +%% Those with discernment, generosity, free from stinginess, give in the proper season. +%% \end{english-hang-first-line} +%% \begin{english-hang-together-verses} +%% Having given in the proper season +%% \end{english-hang-together-verses} +%% \begin{english-hang-together-verses} +%% With hearts inspired by the Noble Ones, +%% \end{english-hang-together-verses} +%% \begin{english-hang-together-verses} +%% Straightened, +%% \end{english-hang-together-verses} +%% \begin{english-hang-together-verses} +%% Their offering bears an abundance. +%% \end{english-hang-together-verses} +%% \end{english-verses} \begin{english-verses} - \begin{english-hang-firstline} - Those with discernment, responsive, free from stinginess, give in the proper season. - \end{english-hang-firstline} - \begin{english-hangtogether-verses} - Having given in the proper season - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} - With hearts inspired by the Noble Ones, - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} - Straightened, - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} - Their offering bears an abundance. - \end{english-hangtogether-verses} + At the proper time, those wise,\\ + Charitable, and generous folk\\ + Give a timely gift to the noble ones,\\ + Who are stable and upright; \end{english-verses} \begin{pali-hang} Ye tattha anumodanti\\ Veyyāvaccaṁ karonti vā \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Na tena dakkhiṇā onā\\ Te'pi puññassa bhāgino -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} + +%% \begin{english-verses} +%% Those who rejoice in that gift,\\ +%% Or give assistance,\\ +%% They too have a share of the merit,\\ +%% And the offering is not depleted by that. +%% \end{english-verses} \begin{english-verses} - Those who rejoice in that gift,\\ - Or give assistance,\\ - They too have a share of the merit,\\ - And the offering is not depleted by that. + Given with a clear mind,\\ + One's offering is vast.\\ + Those who rejoice in such deeds\\ + Or who provide other service\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Do not miss out on the offering;\\ + They too partake of the merit. \end{english-verses} \begin{pali-hang} @@ -10015,16 +10232,23 @@ Sadā sotthī bhavantu te Yattha dinnaṁ maha-pphalaṁ \end{pali-hang} \ifbfiveversion\clearpage\fi -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Puññāni para-lokasmiṁ\\ Patiṭṭhā honti pāṇinan'ti -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} + +%% \begin{english-verses} +%% Therefore, with an unhesitant mind, one should give\\ +%% Where the gift bears great fruit.\\ +%% Merit is what establishes\\ +%% Living beings in the next life. +%% \end{english-verses} \begin{english-verses} - Therefore, with an unhesitant mind, one should give\\ - Where the gift bears great fruit.\\ - Merit is what establishes\\ - Living beings in the next life. + Therefore, with a non-regressing mind,\\ + One should give a gift where it yields great fruit.\\ + Merits are the support of living beings\\ + When they arise in the other world. \end{english-verses} \suttaRef{[AN 5.36]} @@ -10041,12 +10265,12 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{He Who Gains Benefits} \label{so-attha-laddho} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}So attha-laddho \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ sukhito\\ Viruḷho buddha-sāsane\\ Arogo sukhito hohi\\ Saha sabbehi ñātibhi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} He who gains [karmic] benefits is happy,\\ @@ -10072,12 +10296,12 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{pali-hang} Te attha-laddhā sukhitā\\ Viruḷhā buddha-sāsane\\ +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi Arogā sukhitā hotha\\ Saha sabbehi ñātibhi \end{pali-hang} \ifafiveversion\clearpage\fi -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi \begin{english-verses} They who gain [karmic] benefits are happy,\\ @@ -10118,12 +10342,9 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{Invitation to the Devas} \label{invitation-to-the-devas} -% TODO change lables to match new section names -% TODO weird spacing here - \ifafiveversion\vspace{-0.5em}\fi \ifninebythirteenversion\vspace{-0.8em}\fi -\ifbfiveversion\vspace{-0.65em}\fi +\ifbfiveversion\vspace{-0.2em}\fi \linkdest{endnote124-body} \begin{leader-pharitvana} @@ -10145,17 +10366,17 @@ Sadā sotthī bhavantu te \end{leader-pharitvana} \begin{leader-pharitvana-english} - Kind, venerable sirs: having spread thoughts of good will,\\ + Kind, venerable sirs: having spread thoughts \ifninebythirteenversion \\ \else \fi of good will,\\ Recite the protective chant with undistracted mind.\\ Those in the heavens of sensuality \& form,\\ - On peaks \& mountain precipices, in palaces floating in the sky,\\ - % TODO add mbox to 'in the sky' + On peaks \& mountain precipices, in palaces floating \ifninebythirteenversion \\ \else \fi in the sky,\\ In islands, countries, \& towns,\\ In groves of trees \& thickets,\\ Around homesites \& fields.\\ - And the earth-devas, spirits, heavenly minstrels, \& nāgas who are nearby,\\ + And the earth-devas, spirits, heavenly minstrels,\\ \& nāgas who are nearby,\\ In different waters and lands:\\ - May they come \& listen with approval as I recite the word of the excellent sage. + May they come \& listen with approval as I recite\\ the word of the excellent sage.\\ +\ifafiveversion\clearpage\fi \ifbfiveversion\clearpage\fi This is the time to see the Buddha, venerable sirs.\\ This is the time to listen to the Dhamma, venerable sirs.\\ @@ -10174,10 +10395,25 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{Passage on Preliminary Paying of Homage} \label{passage-on-preliminary-paying-of-homage-protective} +\ifninebythirteenversion + +\begin{pali-hang-together} + \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Namo tassa \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ bhagavato arahato sammāsambuddhassa +\end{pali-hang-together} + +\begin{pali-hang-together} +\hfill{[3x]} +\end{pali-hang-together} -\begin{pali-hangtogether} +% TODO do we even need 3x? I mean its pretty clear for anybody familiar with buddhist chanting + +\else + +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Namo tassa \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ bhagavato arahato sammāsambuddhassa \hfill{[3x]} -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} + +\fi \begin{english} Homage to the Blessed, Worthy, and Perfectly Enlightened One @@ -10195,11 +10431,11 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{Passage on Going for Refuge} \label{passage-on-going-for-refuge} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Buddhaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ saraṇaṁ gacchāmi\\ Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi\\ Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} To the Buddha I go for refuge.\\ @@ -10231,7 +10467,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te A third time, to the Saṅgha I go for refuge. \end{english-verses} -\suttaRef{[Khp 1.1]} +\suttaRef{[Kp 1]} #+end_src @@ -10251,7 +10487,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{Verses on Triumph by Paying Homage} \label{triumph-by-paying-homage} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Yo cakkhumā \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ moha-malāpakaṭṭho\\ Sāmaṁ va buddho sugato vimutto\\ Mārassa pāsā vinimocayanto\\ @@ -10260,16 +10496,16 @@ Sadā sotthī bhavantu te Lokassa nāthañ'ca vināyakañ'ca\\ Tan'tejasā te jaya-siddhi hotu\\ Sabb'antarāyā ca vināsam'entu -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} The One with Vision, with the stain of delusion removed,\\ Self-awakened, Well-Gone, \& Released,\\ Freed from the snares of Mortal Temptation,\\ He caused tameable people to reach security.\\ - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} I pay homage with my head to that excellent Buddha, the Protector \& mentor for the world,\\ - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} By the power of this, may you have triumph \& success,\\ And may all your dangers be destroyed. \end{english-verses} @@ -10332,12 +10568,12 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{Paying Homage to the Octad} \label{paying-homage-to-octad} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Namo arahato \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ Sammā-\\ Sambuddhassa mah'esino\\ Namo uttama-dhammassa\\ Svākkhātass'eva ten'idha -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Homage to the Great Seer, the Worthy One, Perfectly Self-awakened; Homage to the highest Dhamma, well-taught by him here; @@ -10399,9 +10635,9 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{Discourse on Blessings} \label{discorse-on-blessings} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Evaṁ me sutaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā ten'upasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekam'antaṁ aṭṭhāsi. Ekam'antaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park. Then, when the night had advanced, a certain deity of stunning beauty, having illuminated the entire Jeta's Grove, approached the Blessed One, paid homage to him, stood to one side, and addressed the Blessed One in verse: @@ -10414,6 +10650,8 @@ Sadā sotthī bhavantu te Brūhi maṅgalam'uttamaṁ \end{pali-hang-continued} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{english-verses} Many devas and human beings\\ Have reflected on blessings,\\ @@ -10424,7 +10662,6 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{pali-hang-continued} Asevanā ca bālānaṁ\\ Paṇḍitānañ'ca sevanā\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Pūjā ca pūjanīyānaṁ\\ Etam'maṅgalam'uttamaṁ \end{pali-hang-continued} @@ -10467,7 +10704,6 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{pali-hang-continued} Mātā-pitu upaṭṭhānaṁ\\ Putta-dārassa saṅgaho\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Anākulā ca kammantā\\ Etam'maṅgalam'uttamaṁ \end{pali-hang-continued} @@ -10493,6 +10729,8 @@ Sadā sotthī bhavantu te This is the highest blessing. \end{english-verses} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{pali-hang-continued} Āratī viratī pāpā\\ Majja-pānā ca saññamo\\ @@ -10510,7 +10748,6 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{pali-hang-continued} Gāravo ca nivāto ca\\ Santuṭṭhī ca kataññutā\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Kālena dhamma-ssavanaṁ\\ Etam'maṅgalam'uttamaṁ \end{pali-hang-continued} @@ -10553,7 +10790,6 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{pali-hang-continued} Phuṭṭhassa loka-dhammehi\\ Cittaṁ yassa na kampati\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Asokaṁ virajaṁ khemaṁ\\ Etam'maṅgalam'uttamaṁ \end{pali-hang-continued} @@ -10591,12 +10827,12 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{Discourse on Jewels} \label{discourse-on-jewels} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Yān'īdha \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ bhūtāni samāgatāni\\ Bhummāni vā yāni va antalikkhe\\ Sabb'eva bhūtā sumanā bhavantu\\ Atho'pi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Whatever beings are gathered here,\\ @@ -10627,8 +10863,6 @@ Sadā sotthī bhavantu te Etena saccena suvatthi hotu \end{pali-hang-continued} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - \begin{english-verses} Whatever the treasures are here or beyond,\\ Whatever the precious jewel in the heavens,\\ @@ -10728,6 +10962,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te Gambhīra-paññena sudesitāni\\ Kiñ'c'āpi te honti bhusa'ppamattā\\ Na te bhavaṁ aṭṭhamam'ādiyanti\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Idam'pi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ\\ Etena saccena suvatthi hotu \end{pali-hang-continued} @@ -10761,6 +10996,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te And whatever good behavior and observances there are.\\ One is also freed from the four planes of misery\\ And is incapable of doing six deeds.\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi This too is the sublime gem in the Sangha:\\ By this truth, may there be safety! \end{english-verses} @@ -10832,6 +11068,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te Their minds are dispassionate toward future existence.\\ With seeds destroyed, with no desire for growth,\\ Those wise ones are extinguished like this lamp.\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi This too is the sublime gem in the Sangha:\\ By this truth, may there be safety! \end{english-verses} @@ -10867,7 +11104,6 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{pali-hang-continued} Yān'īdha bhūtāni samāgatāni\\ Bhummāni vā yāni va antalikkhe\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Tathāgataṁ deva-manussa-pūjitaṁ\\ Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotu \end{pali-hang-continued} @@ -10883,7 +11119,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te #+end_src -** Karaṇīya-metta-sutta +** Discourse on the Loving-Kindness \mbox{to}~be~Done #+begin_src latex :tangle ./tex/recitations/protective-recitations.tex @@ -10891,12 +11127,12 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{Discourse on the Loving-Kindness \mbox{to}~be~Done} \label{discourse-on-loving-kindness} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Karaṇīyam \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ 'attha-kusalena\\ Yan'taṁ santaṁ padaṁ abhisamecca\\ Sakko ujū ca suhujū ca\\ Suvaco c'assa mudu anatimānī -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} This is to be done by one skilled in the beneficial,\\ @@ -10971,7 +11207,6 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{english-verses} Another (i.e. one) would not deceive another,\\ Nor look down upon anyone anywhere;\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Nor through anger or hateful perception,\\ Would wish for one another's suffering. \end{english-verses} @@ -11044,12 +11279,12 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{Protection of the Aggregates} \label{protection-of-aggregates} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Virūpakkhehi me mettaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Mettaṁ erāpathehi me\\ Chabyāputtehi me mettaṁ\\ Mettaṁ kaṇhāgotamakehi ca -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} With the Virūpakkhas is my loving-kindness.\\ @@ -11075,6 +11310,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{pali-hang-continued} Mā maṁ apādako hiṁsi\\ Mā maṁ hiṁsi dipādako\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Mā maṁ catuppado hiṁsi\\ Mā maṁ hiṁsi bahuppado \end{pali-hang-continued} @@ -11110,6 +11346,8 @@ Sadā sotthī bhavantu te Uṇṇānābhī sarabhū mūsikā \end{pali-hang-continued} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{english-verses} Measureless is the Buddha,\\ Measureless is the Dhamma,\\ @@ -11122,7 +11360,6 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{pali-hang-continued} Katā me rakkhā katā me parittā\\ Paṭikkamantu bhūtāni\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi So'haṁ namo bhagavato\\ Namo sattannaṁ sammā-sambuddhānaṁ. \end{pali-hang-continued} @@ -11132,7 +11369,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te A protection has been made by me.\\ Let the already born retreat.\\ I pay homage to the Blessed One;\\ - Homage to the seven Perfectly Self-awakened Ones. + Homage to the seven perfectly self-awakened ones. \end{english-verses} \suttaRef{[AN 4.67]} @@ -11191,30 +11428,30 @@ Sadā sotthī bhavantu te \end{pali-hang-continued} \begin{english-verses} - \begin{english-hang-firstline} - Practicing the good way is the Community of the Blessed One's disciples; - \end{english-hang-firstline} - \begin{english-hangtogether-verses} - Practicing the straight way is the Community of the Blessed One's disciples; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} - Practicing the true way is the Community of the Blessed One's disciples; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} - Practicing the proper way is the Community of the Blessed One's disciples; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-first-line} + Practicing the good way is the community of the Blessed One's disciples; + \end{english-hang-first-line} + \begin{english-hang-together-verses} + Practicing the straight way is the community of the Blessed One's disciples; + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} + Practicing the true way is the community of the Blessed One's disciples; + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} + Practicing the proper way is the community of the Blessed One's disciples; + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} That is, the four pairs of persons, the eight kinds of individuals. - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} - This is the Community of the Blessed One's disciples; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} + This is the community of the Blessed One's disciples; + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} Worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} The unsurpassed field of merit for the world. - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \suttaRef{[SN 11.3]} @@ -11226,15 +11463,15 @@ Sadā sotthī bhavantu te #+begin_src latex :tangle ./tex/recitations/protective-recitations.tex \sectionSubTitle{Yaṅ'kiñci ratanaṁ loke} -\section{Whatever Kind of Jewel in the World} +\section{Whatever Kind of Jewel \mbox{in}~the~World} \label{whatever-kind-of-jewel} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Yaṅ'kiñci ratanaṁ loke \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Vijjati vividhaṁ puthu\\ Ratanaṁ buddha-samaṁ n'atthi\\ Tasmā sotthī bhavantu te -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Whatever kind of jewel in the world\\ @@ -11280,6 +11517,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te uttamaṁ varaṁ\\ Hitaṁ deva-manussānaṁ\\ Buddha-tejena sotthinā\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Nassant'upaddavā sabbe\\ Dukkhā vūpasamentu te \end{pali-hang-continued} @@ -11341,7 +11579,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{Protection of the Factors of Awakening} \label{protection-of-factors-of-awakening} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Bojjh'aṅgo sati-saṅkhāto \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Dhammānaṁ vicayo tathā\\ Viriyam'pīti-passaddhi\\ @@ -11354,17 +11592,24 @@ Sadā sotthī bhavantu te Nibbānāya ca bodhiyā\\ Etena sacca-vajjena\\ Sotthi te hotu sabbadā -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} The Factors for Awakening include mindfulness,\\ Investigation of qualities,\\ Persistence, rapture, \& serenity,\\ - Plus concentration \& equanimity factors for Awakening.\\ + Plus concentration \& equanimity factors for awakening.\\ These seven, which the All-seeing Sage has perfectly taught,\\ - When developed \& matured bring about heightened knowledge, Liberation, \& awakening.\\ +\begin{english-hang-together-verses} + When developed \& matured bring about heightened knowledge, liberation, \& awakening.\\ +\end{english-hang-together-verses} + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi +\begin{english-hang-together-verses} By the saying of this truth,\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} May you always be well. +\end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -11379,10 +11624,18 @@ Sadā sotthī bhavantu te \end{pali-hang-continued} \begin{english-verses} +\begin{english-hang-first-line} At one time, our Protector seeing that Moggallana \& Kassapa\\ - Were sick \& in pain, taught them the seven factors for Awakening.\\ +\end{english-hang-first-line} +\begin{english-hang-together-verses} + Were sick \& in pain, taught them the Seven Factors for Awakening.\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} They, delighting in that, were instantly freed from their illness.\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} By the saying of this truth, may you always be well. +\end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -11397,10 +11650,18 @@ Sadā sotthī bhavantu te \end{pali-hang-continued} \begin{english-verses} +\begin{english-hang-first-line} Once, when the Dhamma King was afflicted with fever,\\ - He had the Elder Cunda recite that very teaching with devotion.\\ +\end{english-hang-first-line} +\begin{english-hang-together-verses} + He had the elder Cunda recite that very teaching with devotion.\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} And as he approved, he rose up from that disease.\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} By the saying of this truth, may you always be well. +\end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -11432,12 +11693,12 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{Protection for Safety} \label{protection-for-safety} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Yan'dunnimittaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ avamaṅgalañ'ca\\ Yo c'āmanāpo sakuṇassa saddo\\ Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ\\ Buddh'ānubhāvena vināsam'entu -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} May bad omens, inauspiciousness,\\ @@ -11449,6 +11710,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{pali-hang-continued} Yan'dunnimittaṁ avamaṅgalañ'ca\\ Yo c'āmanāpo sakuṇassa saddo\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ\\ Dhamm'ānubhāvena vināsam'entu \end{pali-hang-continued} @@ -11487,12 +11749,12 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{Verses on Dismissing Evil Spirits} \label{dismissing-the-devatas} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Dukkhappattā \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ ca niddukkhā\\ Bhayappattā ca nibbhayā\\ Sokappattā ca nissokā\\ Hontu sabbe'pi pāṇino -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} [May] sufferers be without suffering,\\ @@ -11520,6 +11782,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{pali-hang-continued} Dānaṁ dadantu saddhāya\\ Sīlaṁ rakkhantu sabbadā\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Bhāvan'ābhiratā hontu\\ Gacchantu devatā-gatā \end{pali-hang-continued} @@ -11560,7 +11823,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{Verses on the Eight Victory Blessings} \label{eight-victory-blessings} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Bāhuṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ sahassam'abhinimmita sāvudhan'taṁ\\ Grīmekhalaṁ udita-ghora-sasena-māraṁ\\ \linkdest{endnote129-body} @@ -11568,16 +11831,18 @@ Sadā sotthī bhavantu te \hypertarget{endnote129-appendix}{\hyperlink{endnote129-body}{Here and in all subsequent verses we find the word ``\textit{jitavā}''. The standard spelling would be ``\textit{jitvā}'' (abs. of \textit{jināti}; having conquered). In contrast ``\textit{jitavā}'' is a transliteration based on Thai spelling and pronunciation of Pāli, which has a tendency to insert the letter ``a'' between two consonants such as -\textit{tvā}, thus making it into -\textit{tavā}. It is by spelling anomalies like this, that Pāli scholars can determine the place of origin and age of certain Pāli texts.}}}}}\makeatother mun'indo\\ Tan'tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} + \begin{english-hang-first-line} Creating a form with 1,000 arms, each equipped with a weapon, - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-first-line} + \begin{english-hang-together-verses} Māra, on the elephant Girimekhala, uttered a frightening roar together with his troops. - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} The Lord of Sages defeated him by means of such qualities as generosity: - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} By the power of this, may you have victory blessings. \end{english-verses} @@ -11591,8 +11856,13 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{english-verses} Even more frightful than Māra making war all night\\ Was Āḷavaka, the arrogant unstable ogre.\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{english-hang-together-verses} The Lord of Sages defeated him by means of well-trained endurance:\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} By the power of this, may you have victory blessings. + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -11605,9 +11875,15 @@ Sadā sotthī bhavantu te \ifbfiveversion\clearpage\fi \begin{english-verses} Nāḷāgiri, the excellent elephant, when maddened,\\ + \begin{english-hang-together-verses} Was very horrific, like a forest fire, a flaming discus, a lightning bolt.\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} The Lord of Sages defeated him by sprinkling the water of good will:\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} By the power of this, may you have victory blessings. + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -11620,8 +11896,12 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{english-verses} Very horrific, with a sword upraised in his expert hand,\\ Garlanded-with-Fingers ran three leagues along the path.\\ + \begin{english-hang-together-verses} The Lord of Sages defeated him with mind-fashioned marvels:\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} By the power of this, may you have victory blessings. + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -11634,8 +11914,12 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{english-verses} Having made a wooden belly to appear pregnant,\\ Ciñca made a lewd accusation in the midst of the gathering.\\ + \begin{english-hang-together-verses} The Lord of Sages defeated her with peaceful, gracious means:\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} By the power of this, may you have victory blessings. + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -11645,13 +11929,15 @@ Sadā sotthī bhavantu te Tan'tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni \end{pali-hang-continued} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - \begin{english-verses} Saccaka, whose provocative views had abandoned the truth,\\ Delighting in argument, had become thoroughly blind.\\ + \begin{english-hang-together-verses} The Lord of Sages defeated him with the light of discernment:\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} By the power of this, may you have victory blessings. + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -11662,10 +11948,18 @@ Sadā sotthī bhavantu te \end{pali-hang-continued} \begin{english-verses} + \begin{english-hang-first-line} Nandopananda was a serpent with great power but wrong views.\\ + \end{english-hang-first-line} + \begin{english-hang-together-verses} The Lord of Sages defeated him by means of a display of marvels,\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} Sending his son, the serpent-elder, to tame him:\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} By the power of this, may you have victory blessings. + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -11677,9 +11971,15 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{english-verses} His hands bound tight by the serpent of wrongly held views,\\ + \begin{english-hang-together-verses} Baka, the Brahma, thought himself pure in his radiance \& power.\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} The Lord of Sages defeated him by means of his words of knowledge:\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} By the power of this, may you have victory blessings. + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -11689,13 +11989,11 @@ Sadā sotthī bhavantu te Mokkhaṁ sukhaṁ adhigameyya naro sapañño \end{pali-hang-continued} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - \begin{english-verses} These eight verses of the Buddha's victory blessings: - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} Whatever person of discernment recites or recalls them day after day without lapsing, - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} Destroying all kinds of obstacles,\\ Will attain emancipation \& happiness. \end{english-verses} @@ -11713,20 +12011,20 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{Protection for Victory} \label{protection-for-victory} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Mahā-kāruṇiko \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ nātho\\ Hitāya sabba-pāṇinaṁ\\ Pūretvā pāramī sabbā\\ Patto sambodhim'uttamaṁ\\ Etena sacca-vajjena\\ Hotu te jaya-maṅgalaṁ -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} The Great Compassionate Protector,\\ For the benefit of all beings,\\ - Fulfilled all the Perfections\\ - And reached the highest Awakening.\\ + Fulfilled all the perfections\\ + And reached the highest awakening.\\ By this utterance of truth,\\ May there be auspicious victory for you. \end{english-verses} @@ -11739,7 +12037,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te \end{pali-hang-continued} \begin{english-verses} - Victorious at the foot of the bodhi tree\\ + Victorious at the foot of the Bodhi tree\\ Was the joy-enhancer of the Sakyas.\\ Even so, may there be victory.\\ May you attain auspicious victory. @@ -11809,12 +12107,12 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{May Every Blessing Come to Be} \label{may-every-blessing-come-to-be-protective} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Bhavatu sabba-maṅgalaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Rakkhantu sabba-devatā\\ Sabba-buddh'ānubhāvena\\ Sadā sotthī bhavantu te -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} May every blessing come to be.\\ @@ -11840,6 +12138,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{pali-hang-continued} Bhavatu sabba-maṅgalaṁ\\ Rakkhantu sabba-devatā\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Sabba-saṅgh'ānubhāvena\\ Sadā sotthī \breathmark\ bhavantu te \end{pali-hang-continued} @@ -11883,9 +12182,9 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{Passage on Preliminary Paying of Homage} \label{passage-on-preliminary-paying-of-homage-funeral} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Namo tassa \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ bhagavato arahato sammāsambuddhassa \hfill{[3x]} -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english} Homage to the Blessed, Worthy, and Perfectly Enlightened One @@ -11903,11 +12202,11 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{Dhamma-saṅgaṇī-mātikā} \label{dhamma-sangani-matika} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Kusalā dhammā \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Akusalā dhammā\\ Abyākatā dhammā -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Wholesome dhammas\\ @@ -11924,7 +12223,9 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{english-verses} Dhammas associated with pleasant feeling\\ Dhammas associated with painful feeling\\ + \begin{english-hang-together-verses} Dhammas associated with neither-painful-nor-pleasant feeling + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -12006,13 +12307,17 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{pali-hang-continued} Dassanena pahātabba-hetukā dhammā\\ Bhāvanāya pahātabba-hetukā dhammā\\ + \begin{pali-hang-together} N'eva dassanena na bhāvanāya pahātabba-hetukā dhammā + \end{pali-hang-together} \end{pali-hang-continued} \begin{english-verses} Conditioned dhammas abandoned by seeing\\ Conditioned dhammas abandoned by development\\ + \begin{english-hang-together-verses} Conditioned dhammas abandoned by neither seeing nor development + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -12021,6 +12326,8 @@ Sadā sotthī bhavantu te N'ev'ācaya-gāmino n'āpacaya-gāmino dhammā \end{pali-hang-continued} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{english-verses} Dhammas leading to building up\\ Dhamma leading to dismantling\\ @@ -12150,7 +12457,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{english-verses} Internal dhammas\\ External dhammas\\ - Internal and external dhamams + Internal and external dhammas \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -12198,9 +12505,9 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{english-verses} Five aggregates: - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} The aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of volitional formations, the aggregate of consciousness. - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \suttaRef{[MN 109]} @@ -12214,9 +12521,9 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{english-verses} Twelve sense bases: - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} The eye-base, the form base, the ear-base, the sound-base, the~nose-base, the odour-base, the tongue-base, the flavour-base, the~body-base, the tangible-base, the mind-base, the mind-object base. - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \suttaRef{[MN 148]} @@ -12230,9 +12537,9 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{english-verses} Eighteen elements: - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} The eye element, the form element, the eye-consciousness element; The ear element, the sound element, the ear-consciousness element; The nose element, the odour element, the nose-consciousness element; The tongue element, the flavour element, the tongue-consciousness element; The body element, the tangible element, the body-consciousness element; The mind element, the mind-object element, the mind-consciousness element. - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \suttaRef{[MN 115]} @@ -12248,11 +12555,10 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{english-verses} Twenty-two faculties: - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} The eye faculty, ear faculty, nose faculty, tongue faculty, body faculty, mind faculty, faculty of feminity, faculty of masculinity, life faculty, pleasure faculty, pain faculty, happiness faculty, displeasure faculty, equanimity faculty, conviction faculty, energy faculty, mindfulness faculty, concentration faculty, wisdom faculty, the `I am knowing the unknown' faculty, knowledge faculty, the faculty of one with complete knowledge. - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} -% TODO a6 'complete knowledge' is widowed \suttaRef{[Vibh]} @@ -12269,7 +12575,9 @@ Sadā sotthī bhavantu te The noble truth of dukkha;\\ The noble truth of the origin of dukkha;\\ The noble truth of the cessation of dukkha;\\ + \begin{english-hang-together-verses} The noble truth of the way leading to the cessation of dukkha. + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \suttaRef{[SN 56.24]} @@ -12285,12 +12593,12 @@ Sadā sotthī bhavantu te Taṇhā-paccayā upādānaṁ\\ Upādāna-paccayā bhavo\\ Bhava-paccayā jāti\\ - \begin{pali-hangtogether} + \begin{pali-hang-together} Jāti-paccayā jarā-maraṇaṁ soka-parideva-dukkha-domanass'upāyāsā sambhavanti - \end{pali-hangtogether} - \begin{pali-hangtogether} + \end{pali-hang-together} + \begin{pali-hang-together} Evam'etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa samudayo hoti - \end{pali-hangtogether} + \end{pali-hang-together} \end{pali-hang-continued} \begin{english-verses} @@ -12304,12 +12612,12 @@ Sadā sotthī bhavantu te With craving as condition, clinging;\\ With clinging as condition, existence;\\ With existence as condition, birth; - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With birth as condition, ageing-and-death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair come to be. - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} Such is the origin of this whole mass of suffering. - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -12323,51 +12631,51 @@ Sadā sotthī bhavantu te Taṇhā-nirodhā upādāna-nirodho\\ Upādāna-nirodhā bhava-nirodho\\ Bhava-nirodhā jāti-nirodho - \begin{pali-hangtogether} + \begin{pali-hang-together} Jāti-nirodhā jarā-maraṇaṁ soka-parideva-dukkha-domanass'upāyāsā nirujjhanti - \end{pali-hangtogether} - \begin{pali-hangtogether} + \end{pali-hang-together} + \begin{pali-hang-together} Evam'etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa nirodho hoti - \end{pali-hangtogether} + \end{pali-hang-together} \end{pali-hang-continued} \begin{english-verses} - \begin{english-hang-firstline} + \begin{english-hang-first-line} But with the remainderless fading away and cessation of ignorance comes cessation of volitional formations; - \end{english-hang-firstline} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-first-line} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of volitional formations, cessation of consciousness; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of consciousness, cessation of name-and-form; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of name-and-form, cessation of the six sense bases; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of the six sense bases, cessation of contact; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of contact, cessation of feeling; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of feeling, cessation of craving; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of craving, cessation of clinging; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of clinging, cessation of existence; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of existence, cessation of birth; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of birth, ageing-and-death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair cease. - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} Such is the cessation of this whole mass of suffering. - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} @@ -12380,17 +12688,23 @@ Sadā sotthī bhavantu te #+begin_src latex :tangle ./tex/recitations/funeral-recitations.tex \sectionSubTitle{Paṭṭhāna-mātikā-pāṭho} +%% \ifninebythirteenversion \section{Passage on the List from the Foundation of Conditional Relations} +% TODO can we shorten this in any way? - toc line runs to a second line +%% \else +%% \fi \label{patthana-matika-patho} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Hetu-paccayo \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ ārammaṇa-paccayo adhipati-paccayo anantara-paccayo samanantara-paccayo saha-jāta-paccayo aññam'añña-paccayo nissaya-paccayo upanissaya-paccayo pure-jāta-paccayo pacchā-jāta-paccayo āsevana-paccayo kamma-paccayo vipāka-paccayo āhāra-paccayo indriya-paccayo jhāna-paccayo magga-paccayo sampayutta-paccayo vippayutta-paccayo atthi-paccayo n'atthi-paccayo vigata-paccayo avigata-paccayo -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-hang-verses} Root condition, sense-object condition, predominant condition, immediate condition, directly immediate condition, coexistent condition, reciprocity condition, dependence condition, sufficing condition, pre-existent condition, post-existent condition, repetition condition, action condition, result condition, nutriment condition, faculty condition, jhāna condition, path condition, associated condition, separated condition, existence condition, non-existence condition, disappeared condition, non-dissappeared condition. \end{english-hang-verses} +\ifninebythirteenversion\vspace{-1em}\fi + \suttaRef{[Dhs A]} #+end_src @@ -12400,15 +12714,15 @@ Sadā sotthī bhavantu te #+begin_src latex :tangle ./tex/recitations/funeral-recitations.tex \sectionSubTitle{Adāsi-me-ādi gāthā} -\section{Verses Starting with ``He Gave to Me''} +\section{Verses Starting with \mbox{``He}~Gave~to Me''} \label{he-gave-to-me} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Adāsi me akāsi me \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Ñāti-mittā sakhā ca me\\ Petānaṁ dakkhiṇaṁ dajjā\\ Pubbe katam'anussaraṁ -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} ``He gave to me [gifts], he did [things] for me.\\ @@ -12432,7 +12746,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} - Ayañ'ca kho dakkhinā dinnā\\ + Ayañ'ca kho dakkhiṇā dinnā\\ Saṅghamhi supatiṭṭhitā\\ Dīgharattaṁ hitāy'assa\\ Ṭhānaso upakappati @@ -12459,7 +12773,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te And much merit accumulated by you all. \end{english-verses} -\suttaRef{[Khp 7]} +\suttaRef{[Kp 7]} #+end_src @@ -12467,17 +12781,16 @@ Sadā sotthī bhavantu te #+begin_src latex :tangle ./tex/recitations/funeral-recitations.tex -% TODO rm add pali subtitle? \sectionSubTitle{Maraṇa-paccavekkhaṇā} \section{Reflections on Death} \label{reflections-on-death} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Aniccā vata saṅkhārā \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Uppāda-vaya-dhammino\\ Uppajjitvā nirujjhanti\\ Tesaṁ vūpasamo sukho \hfill{[3x]} -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Indeed, conditioned things cannot last\\ @@ -12506,12 +12819,12 @@ Sadā sotthī bhavantu te \suttaRef{[Thai]} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Aciraṁ vat'ayaṁ kāyo \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Paṭhaviṁ adhisessati\\ Chuḍḍho apeta-viññāṇo\\ Niratthaṁ va kaliṅgaraṁ \hfill{[3x]} -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \ifbfiveversion\clearpage\fi @@ -12535,12 +12848,12 @@ Sadā sotthī bhavantu te \section{May Every Blessing Come to Be} \label{bhavatu-funeral} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Bhavatu sabba-maṅgalaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Rakkhantu sabba-devatā\\ Sabba-buddh'ānubhāvena\\ Sadā sotthī bhavantu te -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} May every blessing come to be.\\ @@ -12566,6 +12879,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te \begin{pali-hang-continued} Bhavatu sabba-maṅgalaṁ\\ Rakkhantu sabba-devatā\\ +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi Sabba-saṅgh'ānubhāvena\\ Sadā sotthī \breathmark\ bhavantu te \end{pali-hang-continued} @@ -12619,7 +12933,7 @@ Sadā sotthī bhavantu te \label{uddissanadhitthana} \begin{leader} - \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ uddissan'ādhiṭṭhāna-gāthāyo bhaṇāmase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ + \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ uddissan'ādhiṭṭhāna-gāthāyo \mbox{bhaṇāmase}~\hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} Iminā puñña-kammena upajjhāyā guṇ'uttarā\\ @@ -12656,17 +12970,21 @@ Tes'ottam'ānubhāvena mār'okāsaṁ labhantu mā May my spiritual teachers and guides of great virtue\\ My mother my father and my relatives\\ \linkdest{endnote133-body} + \ifninebythirteenversion\begin{english-hang-inline}\fi The sun and the moon \breathmark\ and all virtuous leaders of the world\makeatletter\hyperlink{endnote133-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote133-appendix}{\hyperlink{endnote133-body}{While the celestial bodies themselves are not regarded as living beings, this passage refers to the similarly named young devas (\textit{candimā}/\textit{sūriyo devaputto}) residing there. See also SN 2.9-10. Furthermore, the term ``\textit{rājā}'' (leaders/kings) does not refer to ``\textit{guṅavantā}'' (virtuous people), but to ``\textit{suriyo candima}'' (sun and moon). A translation closer to the meaning of the Pāli would be: ``The sovereign Sun and Moon, and also virtuous people''.}}}}}\makeatother\\ + \ifninebythirteenversion\end{english-hang-inline}\fi May the highest gods and evil forces\\ Celestial beings \breathmark\ guardian spirits of the earth\\ And the Lord of Death\\ May those who are friendly \breathmark\ indifferent or hostile\\ May all beings receive the blessings of my life\\ \linkdest{endnote134-body} + \ifninebythirteenversion\begin{english-hang-inline}\fi May they soon attain the threefold bliss\makeatletter\hyperlink{endnote134-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote134-appendix}{\hyperlink{endnote134-body}{This probably refers to 1. worldly or human happiness; 2. celestial or heavenly happiness; 3. transcendent happiness or \textit{Nibbāna}. Rhys Davids Pāli-English Dictionary - \textit{sukha}: ``Two kinds, viz \textit{kāyika} \& \textit{cetasika}; at Pts.i.188; several other pairs at AN.i.80; three (praise, wealth, heaven) Iti.67; another three (\textit{manussa}°, \textit{dibba}°, \textit{Nibbāna}°) Dhp-a.iii.51; four (possessing, making good use of possessions, having no debts, living a blameless life) AN.ii.69''}}}}}\makeatother \breathmark\ and realize the Deathless\\ + \ifninebythirteenversion\end{english-hang-inline}\fi Through the goodness that arises from my practice\\ And through this act of sharing\\ May all desires and attachments quickly cease\\ @@ -12675,9 +12993,11 @@ Tes'ottam'ānubhāvena mār'okāsaṁ labhantu mā In every kind of birth \breathmark\ may I have an upright mind\\ With mindfulness and wisdom \breathmark\ austerity and vigor\\ \linkdest{endnote135-body} + \ifninebythirteenversion\begin{english-hang-inline}\fi May the forces of delusion\makeatletter\hyperlink{endnote135-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote135-appendix}{\hyperlink{endnote135-body}{The \textit{Pāli} speaks about \textit{Māra's} forces.}}}}}\makeatother \thinspace not take hold \breathmark\ nor weaken my resolve\\ + \ifninebythirteenversion\end{english-hang-inline}\fi The Buddha is my excellent refuge\\ Unsurpassed is the protection of the Dhamma\\ \linkdest{endnote136-body} @@ -12743,7 +13063,6 @@ Pañc'eka-catu-vokārā saṁsarantā bhav'ābhave Ñātaṁ ye patti-dānam'me anumodantu te sayaṁ\\ Ye c'imaṁ nappajānanti devā tesaṁ nivedayuṁ -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi \ifbfiveversion\clearpage\fi \begin{english-verses} @@ -12792,9 +13111,15 @@ Khema-ppadañ'ca pappontu tesāsā sijjhataṁ subhā \end{pali-hang} \begin{english-verses} + \begin{english-hang-first-line} May this be for my relatives \breathmark\ well and happy may the relatives be\\ + \end{english-hang-first-line} + \begin{english-hang-together} May this be for our relatives \breathmark\ well and happy may the relatives be\\ + \end{english-hang-together} + \begin{english-hang-together} May this be for your relatives \breathmark\ well and happy may the relatives be + \end{english-hang-together} \end{english-verses} \suttaRef{[Pv 422]} @@ -12845,6 +13170,7 @@ Sabba-sampatti-siddhiyā \begin{english-verses} To the extent that all of us\\ Have accumulated a wealth of merits;\\ +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi In this may all beings rejoice,\\ For the attainment of all fortunes. \end{english-verses} @@ -12944,7 +13270,9 @@ Anudhammacārī Behaving according to the Dhamma \end{english} +\begin{pali-hang} So tathāgataṁ sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti apaciyati +\end{pali-hang} \begin{english-hang} Respects \breathmark\ esteems \breathmark\ cherishes \breathmark\ honours and pays homage to the Tathāgata @@ -12981,8 +13309,6 @@ Paramāya pūjāya I will be free from birth \breathmark\ ageing \breathmark\ sickness and death \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Idaṁ me puññaṁ āsavakkhayā-vahaṁ hotu \begin{english} @@ -13040,9 +13366,9 @@ Idaṁ me puññaṁ nibbānassa paccayo hotu Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa \hfill{[3x]} -\begin{english} +\begin{english-hang} Homage to the Blessed, Worthy, and Perfectly Enlightened One. -\end{english} +\end{english-hang} Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi\\ Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi\\ @@ -13064,24 +13390,25 @@ Dutiyam'pi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi For the second time, to the Saṅgha I go for refuge. \end{english-verses} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Tatiyam'pi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi\\ Tatiyam'pi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi\\ Tatiyam'pi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - \begin{english-verses} For the third time, to the Buddha I go for refuge.\\ For the third time, to the Dhamma I go for refuge.\\ For the third time, to the Saṅgha I go for refuge. \end{english-verses} +\ifafiveversion\clearpage\fi +\ifbfiveversion\clearpage\fi + \begin{leader-only} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Tisaraṇa-gamanaṁ niṭṭhitaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader-only} -\ifbfiveversion\clearpage\fi - \begin{leader-english} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}This completes the going to the Three Refuges. \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader-english} @@ -13119,9 +13446,9 @@ Pāṇ'ātipātā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi Adinn'ādānā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi -\begin{english} +\begin{english-hang} I undertake the training to refrain from taking that which is not given. -\end{english} +\end{english-hang} Kāmesu micchācārā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi @@ -13140,20 +13467,18 @@ Musāvādā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi \end{pali-hang} \begin{english-hang} - I undertake the training to refrain from consuming intoxicating\\ + I undertake the training to refrain from consuming intoxicating\ifninebythirteenversion \else \\ \fi \linkdest{endnote140-body} drink and drugs that lead to carelessness.\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote140-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote140-appendix}{\hyperlink{endnote140-body}{WPN: ``drugs which lead to carelessness''}}}}}\makeatother\fi \end{english-hang} - -\begin{pali-leader} +\begin{leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Appamādena sampādetha \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{pali-leader} - -\begin{leader-english} +\end{leader} +\begin{leader-english-below-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Perfect yourselves not being negligent. \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{leader-english} +\end{leader-english-below-pali} Sādhu sādhu sādhu @@ -13176,7 +13501,6 @@ Sādhu sādhu sādhu \begin{center} \textbf{\textsc{Undertaking the Eight Trainings}} \end{center} - \begin{center} (Repeat each phrase after the leader) \end{center} @@ -13234,7 +13558,9 @@ Vikāla-bhojanā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi \hypertarget{endnote143-appendix}{\hyperlink{endnote143-body}{WPN: ``entertainment, beautification, and adornment''}}}}}\makeatother\fi\ \end{english-hang} +\begin{pali-hang} Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi +\end{pali-hang} \begin{english-hang} I undertake the training to refrain from lying on a high or luxurious sleeping place. @@ -13246,9 +13572,9 @@ Imāni aṭṭha sikkhāpadāni samādiyāmi \hfill{[3x]} I undertake these Eight Trainings. \end{english} -\begin{leader-only} +\begin{leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Imāni aṭṭha sikkhāpadāni sīlena sugatiṁ yanti sīlena bhogasampadā sīlena nibbutiṁ yanti tasmā sīlaṁ visodhaye \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{leader-only} +\end{leader} \begin{english-verses} These Eight Trainings\\ @@ -13284,6 +13610,73 @@ Sādhu sādhu sādhu % the wizardry that brought about this table % https://tex.stackexchange.com/users/264581/paladhammika +\ifninebythirteenversion +% TODO 9x13 need more space above and below the text +\begin{table}[ht] + \centering + \resizebox{\textwidth}{!}{% + \begin{tblr}{ + colspec={l *{11}{c}}, + hlines, vlines, + row{1-5}={font=\fontsize{16}{16}\selectfont}, + cell{6-Z}{1}={font=\fontsize{16}{16}\selectfont}, + cell{6-Z}{2-12}={font=\fontsize{16}{16}\selectfont\itshape} + } + \SetCell[r=5]{c,h} {Place of \\ Articulation} & \SetCell[c=11]{c} Manner of Articulation \\ + & \SetCell[c=7]{c} Consonants &&&&&&& \SetCell[c=3]{c} Vowels &&& \SetCell[r=4]{c,h} {Pure \\ Nasal} \\ + & \SetCell[c=5]{c} Stops &&&& + & \SetCell[r=3]{c,h} {Semi \\ vowel \\ (voiced)} + & \SetCell[r=3]{c,h} {Sibilant \\ (voiceless)} + & \SetCell[r=3]{c} \rotcell{Short} + & \SetCell[r=3]{c} \rotcell{Long} + & \SetCell[r=3]{c} \rotcell{Compound} & \\ + & \SetCell[c=2]{c} Voiceless && \SetCell[c=3]{c} Voiced \\ + & {non- \\ aspirate} & aspirate & {non- \\ aspirate} & aspirate & nasal \\ + Gutturals & k & kh & g & gh & ṅ & h & & a & ā & e & \\ + Palatals & c & ch & j & jh & ñ & y & & i & ī & \SetCell[r=3]{} & \\ + Cerebrals & ṭ & ṭh & ḍ & ḍh & ṇ & r\,/\,l\,/\,ḷh & & \SetCell[r=2]{} & \SetCell[r=2]{} & & ṁ \\ + Dentals & t & th & d & dh & n & l & s & & & & \\ + Labials & p & ph & b & bh & m & v & & u & ū & o & \\ + \end{tblr} + } +\end{table} + +\fi + +\ifafiveversion + +\begin{table}[ht] + \centering + \resizebox{\textwidth}{!}{% + \begin{tblr}{ + colspec={l *{11}{c}}, + hlines, vlines, + row{1-5}={font=\small}, + cell{6-Z}{2-12}={font=\itshape} + } + \SetCell[r=5]{c,h} {Place of \\ Articulation} & \SetCell[c=11]{c} Manner of Articulation \\ + & \SetCell[c=7]{c} Consonants &&&&&&& \SetCell[c=3]{c} Vowels &&& \SetCell[r=4]{c,h} {Pure \\ Nasal} \\ + & \SetCell[c=5]{c} Stops &&&& + & \SetCell[r=3]{c,h} {Semi \\ vowel \\ (voiced)} + & \SetCell[r=3]{c,h} {Sibilant \\ (voiceless)} + & \SetCell[r=3]{c} \rotcell{Short} + & \SetCell[r=3]{c} \rotcell{Long} + & \SetCell[r=3]{c} \rotcell{Compound} & \\ + & \SetCell[c=2]{c} Voiceless && \SetCell[c=3]{c} Voiced \\ + & {non- \\ aspirate} & aspirate & {non- \\ aspirate} & aspirate & nasal \\ + Gutturals & k & kh & g & gh & ṅ & h & & a & ā & e & \\ + Palatals & c & ch & j & jh & ñ & y & & i & ī & \SetCell[r=3]{} & \\ + Cerebrals & ṭ & ṭh & ḍ & ḍh & ṇ & r\,/\,l\,/\,ḷh & & \SetCell[r=2]{} & \SetCell[r=2]{} & & ṁ \\ + Dentals & t & th & d & dh & n & l & s & & & & \\ + Labials & p & ph & b & bh & m & v & & u & ū & o & \\ + \end{tblr} + } +\end{table} + +\fi + +\ifbfiveversion + \begin{table}[ht] \centering \resizebox{\textwidth}{!}{% @@ -13312,12 +13705,15 @@ Sādhu sādhu sādhu } \end{table} +\fi + %% \ifafiveversion\vspace{-0.5cm}\fi % \ifninebythirteenversion\vspace{-0.5cm}\fi % \ifbfiveversion\vspace{-0.5cm}\fi Pāli is the official scriptural language of Theravāda Buddhism. It is closely related to Sanskrit, with no written script of its own. Written forms have emerged in the scripts of other languages (e.g. Devanāgarī, Sinhala, Burmese, Khmer, Thai, Roman). The Roman script used here is pronounced just as one would expect, with the following clarifications: +\ifninebythirteenversion\vspace{-0.25cm}\fi \ifafiveversion\vspace{-0.25cm}\fi \ifbfiveversion\vspace{-0.5cm}\fi @@ -13351,30 +13747,21 @@ Contrary to English language, Pāli does not contain diphthongs i.e. a combinati \subsection*{Consonants} -Pāli consonants are mostly pronounced as one would expect, but with a few additional rules: Two-lettered notations with \textbf{h} (e.g. \textbf{kh}, \textbf{ch}, \textbf{ṭh}, \textbf{th}, \textbf{ḷh}, \textbf{ph}) denote an aspirated, airy sound, and should be considered as one unit. They are distinct from the hard, crisp sound of a single consonant (e.g. \textbf{k}, \textbf{c}, \textbf{ṭ}, \textbf{t}, \textbf{p}). However, other combinations with \textbf{h}, e.g., \textbf{mh}, \textbf{ñh}, and \textbf{vh}, do count as two consonants (e.g. ``\textit{jivhā}''or ``\textit{taṇhā}''). Examples: \textbf{th} as in ``Thomas'' (never pronounced as in ``the''); \textbf{ph} as in palate (never pronounced as in ``photo''). Double consonants are pronounced with a pause before releasing the consonant e.g. kk as in bookkeeper. - - -%% \ifninebythirteenversion\vspace{-0.5cm}\fi - +Pāli consonants are mostly pronounced as one would expect, but with a few additional rules: Two-lettered notations with \textbf{h} (e.g. \textbf{kh}, \textbf{ch}, \textbf{ṭh}, \textbf{th}, \textbf{ḷh}, \textbf{ph}) denote an aspirated, airy sound, and should be considered as one unit. They are distinct from the hard, crisp sound of a single consonant (e.g. \textbf{k}, \textbf{c}, \textbf{ṭ}, \textbf{t}, \textbf{p}). However, other combinations with \textbf{h}, e.g., \textbf{mh}, \textbf{ñh}, and \textbf{vh}, do count as two consonants (e.g. ``\textit{jivhā}''or ``\textit{taṇhā}''). Examples: \textbf{th} as in ``Thomas'' (never pronounced as in ``the''); \textbf{ph} as in palate (never pronounced as in ``photo''). \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Double consonants are pronounced with a pause before releasing the consonant e.g. kk as in bookkeeper. \textbf{ḍ}, \textbf{ḍh}, \textbf{ḷ}, \textbf{ḷh}, \textbf{ṇ}, \textbf{ṭ}, \textbf{ṭh}\\ These retroflex consonants have no English equivalents. They are formed by curling the tip of the tongue back against the palate. \ifafiveversion\clearpage\fi -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi \subsection*{Miscellaneous} The semivowel ``\textbf{v}'' is pronounced as in ``\textbf{w}e''; ``\textbf{ñ}'' is pronounced as in ``ca\textbf{ny}on''; the pure nasal ``\textbf{ṁ}'' and voiced nasal ``\textbf{ṅ}'' are pronounced as in ``su\textbf{ng}''. -%% \ifninebythirteenversion\vspace{-0.5cm}\fi - As an aid to understanding, \textbf{hyphens} (-) have often been inserted in longer Pāli compounds, in order to indicate the separate words that make up the compound. This should not affect the pronunciation during recitation in any way. In order not to suggest unintended pauses in the flow of the recitation, punctuation marks (commas, periods, colons and semicolons) were removed for most chants. \textbf{Line breaks} within a sentence indicate that a short breathing pause is inserted, but indented line breaks indicate that recitation continues without a breathing pause. -%% \ifninebythirteenversion\vspace{-0.5cm}\fi - Elsewhere, \textbf{breath marks} ( \abbrbreathmark\ ) have been inserted in order to indicate breathing pauses. When reciting as a group, each participant is encouraged to recite as accurately, audibly, and continuously according to one's capabilities; ideally from the first chant to the last without interruption, gaps, or omissions. However, passages within \textbf{brackets} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}... \hspace{-0.8mm}\anglebracketright\ serve as an introduction, and are recited only by the leader. Except for Pāli protection and funeral chants, there is a breathing pause after \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}... \hspace{-0.8mm}\anglebracketright\ , before the rest of the group joins in. - +% TODO 9x13 keep brackets with angle bracket \clearpage #+end_src @@ -13461,7 +13848,7 @@ A regular chanting leader may ask for feedback from others regarding whether his \subsection*{Summary} - The above points and principles are meant to function as a guideline for aspiring chanting leaders to make their own experience as smooth as possible, without having to be stressed or insecure about making mistakes. Moreover, the rest of the group benefits from well-trained chanting leaders, who give their fellow Saṅgha members a sense of ease and comfort while reciting the words of the Buddha, allowing them to reflect on the meaning along the way. After all, recitation of the Dhamma is one of the gateways to liberation (AN 5.209). + The above points and principles are meant to function as a guideline for aspiring chanting leaders to make their own experience as smooth as possible, without having to be stressed or insecure about making mistakes. Moreover, the rest of the group benefits from well-trained chanting leaders, who give their fellow Saṅgha members a sense of ease and comfort while reciting the words of the Buddha, allowing them to reflect on the meaning along the way. \ifninebythirteenversion\clearpage\fi After all, recitation of the Dhamma is one of the gateways to liberation (AN 5.209). Thanks to all Saṅgha members who are willing to share this responsibility, by taking turns as chanting leaders. @@ -13492,36 +13879,64 @@ A regular chanting leader may ask for feedback from others regarding whether his \ifninebythirteenversion{\fontsize{18}{10}\selectfont \ccbyncnd}\fi \ifbfiveversion{\fontsize{40}{20}\selectfont \ccbyncnd}\fi + \ifninebythirteenversion + + \vspace{0.15cm} + + \else + \vspace{0.5cm} + \fi + + This work is licensed under a Creative Commons\\ Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International~License.\\ \href{https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/}{https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/} + \ifninebythirteenversion + + \vspace{0.1cm} + + \else + \vspace{0.4cm} + \fi + + } You are free to: \begin{packeditemize} - \item \textbf{Share} — copy and redistribute the material in any medium or format. + \item \textbf{Share} — copy and redistribute the material in any medium or format. \end{packeditemize} The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms listed below: \begin{packeditemize} - \item \textbf{Attribution} — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use. - \item \textbf{NonCommercial} — You may not use the material for commercial purposes. - \item \textbf{NoDerivatives} — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material. + \item \textbf{Attribution} — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use. + \item \textbf{NonCommercial} — You may not use the material for commercial purposes. + \item \textbf{NoDerivatives} — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material. \end{packeditemize} - \vspace{0.5cm} + \ifninebythirteenversion + + \vspace{0.15cm} + + \else + + \vspace{0.5cm} + + \fi No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits. You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation. + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi + No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material. } diff --git a/tex/abbreviations.tex b/tex/abbreviations.tex index af783db3..6cbd5f35 100644 --- a/tex/abbreviations.tex +++ b/tex/abbreviations.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \chapter{Abbreviations} \label{abbreviations} @@ -25,13 +24,13 @@ \chapter{Abbreviations} \ifninebythirteenversion -\vspace{-0.75em} +\vspace{-0.6em} \begin{tabular}{@{}llll@{}} DN & Dīgha Nikāya \\ MN & Majjhima Nikāya \\ SN & Saṁyutta Nikāya \\ AN & Aṅguttara Nikāya \\ - Khp & Khuddakapāṭha \\ + Kp & Khuddakapāṭha \\ Dhp & Dhammapada \\ Ud & Udāna \\ Snp & Sutta Nipāta \\ @@ -56,7 +55,7 @@ \chapter{Abbreviations} MN & Majjhima Nikāya \\ SN & Saṁyutta Nikāya \\ AN & Aṅguttara Nikāya \\ - Khp & Khuddakapāṭha \\ + Kp & Khuddakapāṭha \\ Dhp & Dhammapada \\ Ud & Udāna \\ Snp & Sutta Nipāta \\ @@ -77,7 +76,7 @@ \chapter{Abbreviations} \medskip Wisdom Publication sources: Nikāya and sutta \# (eg. DN 1)\\ -P.T.S. sources: Nikāya, volume \#, page \# (eg. D i 1) +% TODO do we really need this? are there even any PTS versions? +%% P.T.S. sources: Nikāya, volume \#, page \# (eg. D i 1) \fi - diff --git a/tex/acknowledgments.tex b/tex/acknowledgments.tex index 7f998acf..1df4f2a6 100644 --- a/tex/acknowledgments.tex +++ b/tex/acknowledgments.tex @@ -1,38 +1,36 @@ - \cleartorecto \thispagestyle{empty} { -\setlength{\parskip}{10pt} + \setlength{\parskip}{10pt} - \ifafiveversion {\centering\fontsize{16}{25}\selectfont \textsc{We Wish To Gratefully Acknowledge} \par} \fi - \ifninebythirteenversion {\centering\fontsize{10}{18}\selectfont \textsc{We Wish To Gratefully Acknowledge} \par} \fi - \ifbfiveversion {\centering\fontsize{18.5}{25}\selectfont \textsc{We Wish To Gratefully Acknowledge} \par} \fi + \ifafiveversion {\centering\fontsize{16}{25}\selectfont \textsc{We Wish To Gratefully Acknowledge} \par} \fi + \ifninebythirteenversion {\centering\fontsize{10}{18}\selectfont \textsc{We Wish To Gratefully Acknowledge} \par} \fi + \ifbfiveversion {\centering\fontsize{18.5}{25}\selectfont \textsc{We Wish To Gratefully Acknowledge} \par} \fi The Saṅghas of Wat Pah Nanachat (WPN), Amaravati, and Abhayagiri for allowing the use of material from their respective chanting books, the late Ven. Dr. Saddhātissa and Mr. Maurice Walshe for their English translations, as well as Ven. Bhikkhu Bodhi for granting permission to use and slightly adapt his translations. Various Saṅgha members of SBS Monk Training Centre, who contributed in the compilation of an interesting selection of chants, as well as for providing countless suggestions to help improve the English translations. \linkdest{endnote1-body} Additional information on translations, as well as deviations\makeatletter\hyperlink{endnote1-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% - \hypertarget{endnote1-appendix}{\hyperlink{endnote1-body}{Due to the balanced and inspiring selection of chants, as well as for the sake of compatibility, WPN \textit{Buddhist Chanting} (2014) has served as the basis for this book. Over time, suggestions for the inclusion of additional chants, as well as occasional improvements of existing translations were incorporated. Such changes were meticulously marked down in the endnotes, so that someone familiar with the present book can straight away find the relevant differences, which can be useful when visiting a branch monastery of the Ajahn Chah lineage, in order to know in which places to revert to the original version.}}}}}\makeatother\thickspace + \hypertarget{endnote1-appendix}{\hyperlink{endnote1-body}{Due to the balanced and inspiring selection of chants, as well as for the sake of compatibility, WPN's \textit{Buddhist Chanting} (2014) has served as the basis for this book. Over time, suggestions for the inclusion of additional chants, as well as occasional improvements of existing translations were incorporated. Such changes were meticulously marked down in the endnotes, so that someone familiar with the present book can straight away find the relevant differences, which can be useful when visiting a branch monastery of the Ajahn Chah lineage, in order to know in which places to revert to the original version.}}}}}\makeatother\thickspace from WPN \textit{Buddhist Chanting} (2014), have been annotated by Ven. Ariyadhammika in the endnotes. -\ifninebythirteenversion \smallskip \else \medskip \fi + \ifninebythirteenversion \smallskip \else \medskip \fi -{\centering + {\centering To Āyasmā Aggacitta, the founding father of\\ Sāsanārakkha Buddhist Sanctuary. - \ifninebythirteenversion \smallskip \else \medskip\fi - - \ifafiveversion \includegraphics[height=54mm]{sbs-logo-tuck-loon-brown.jpg} \fi - \ifninebythirteenversion \includegraphics[height=22mm]{sbs-logo-tuck-loon-brown.jpg} \fi - \ifbfiveversion \includegraphics[height=66mm]{sbs-logo-tuck-loon-brown.jpg} \fi + \ifninebythirteenversion \smallskip \else \medskip \fi + \begin{center} + \ifafiveversion \includegraphics[height=54mm]{sbs-logo-tuck-loon-brown.jpg} \fi + \ifninebythirteenversion \includegraphics[height=24mm]{sbs-logo-tuck-loon-brown.jpg}\fi + \ifbfiveversion \includegraphics[height=66mm]{sbs-logo-tuck-loon-brown.jpg}\fi + \end{center} } - } - diff --git a/tex/appendix.tex b/tex/appendix.tex index e4295ce8..0a36fb7b 100644 --- a/tex/appendix.tex +++ b/tex/appendix.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \ifdigitalversion \chapterOpeningPage{appendix-compressed.jpg} \else @@ -9,4 +8,3 @@ \chapter{Appendix} \clearpage - diff --git a/tex/copyright-details.tex b/tex/copyright-details.tex index 29b6092d..7c5bf0c4 100644 --- a/tex/copyright-details.tex +++ b/tex/copyright-details.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \clearpage \thispagestyle{plain} @@ -20,37 +19,64 @@ \ifninebythirteenversion{\fontsize{18}{10}\selectfont \ccbyncnd}\fi \ifbfiveversion{\fontsize{40}{20}\selectfont \ccbyncnd}\fi + \ifninebythirteenversion + + \vspace{0.15cm} + + \else + \vspace{0.5cm} + \fi + + This work is licensed under a Creative Commons\\ Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International~License.\\ \href{https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/}{https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/} + \ifninebythirteenversion + + \vspace{0.1cm} + + \else + \vspace{0.4cm} + \fi + + } You are free to: \begin{packeditemize} - \item \textbf{Share} — copy and redistribute the material in any medium or format. + \item \textbf{Share} — copy and redistribute the material in any medium or format. \end{packeditemize} The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms listed below: \begin{packeditemize} - \item \textbf{Attribution} — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use. - \item \textbf{NonCommercial} — You may not use the material for commercial purposes. - \item \textbf{NoDerivatives} — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material. + \item \textbf{Attribution} — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use. + \item \textbf{NonCommercial} — You may not use the material for commercial purposes. + \item \textbf{NoDerivatives} — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material. \end{packeditemize} - \vspace{0.5cm} + \ifninebythirteenversion + + \vspace{0.15cm} + + \else + + \vspace{0.5cm} + + \fi No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits. You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation. + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi + No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material. } - diff --git a/tex/copyright.tex b/tex/copyright.tex index 6023ece9..d0719190 100644 --- a/tex/copyright.tex +++ b/tex/copyright.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \cleartoverso \thispagestyle{empty} @@ -73,4 +72,3 @@ \theEditionInfo } - diff --git a/tex/guidelines.tex b/tex/guidelines.tex index f427caef..d32aa756 100644 --- a/tex/guidelines.tex +++ b/tex/guidelines.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \section{Chanting Leader Guidelines} It is both a great honour and also a great responsibility to lead a group of fellow Dhamma practitioners through Dhamma recitations. These guidelines provide tips that can help facilitate a smooth and enjoyable experience for the group of participants, as well as for the chanting leader himself. @@ -77,7 +76,6 @@ \subsection*{Continuity} \subsection*{Summary} - The above points and principles are meant to function as a guideline for aspiring chanting leaders to make their own experience as smooth as possible, without having to be stressed or insecure about making mistakes. Moreover, the rest of the group benefits from well-trained chanting leaders, who give their fellow Saṅgha members a sense of ease and comfort while reciting the words of the Buddha, allowing them to reflect on the meaning along the way. After all, recitation of the Dhamma is one of the gateways to liberation (AN 5.209). + The above points and principles are meant to function as a guideline for aspiring chanting leaders to make their own experience as smooth as possible, without having to be stressed or insecure about making mistakes. Moreover, the rest of the group benefits from well-trained chanting leaders, who give their fellow Saṅgha members a sense of ease and comfort while reciting the words of the Buddha, allowing them to reflect on the meaning along the way. \ifninebythirteenversion\clearpage\fi After all, recitation of the Dhamma is one of the gateways to liberation (AN 5.209). Thanks to all Saṅgha members who are willing to share this responsibility, by taking turns as chanting leaders. - diff --git a/tex/phonetics-pronunciation.tex b/tex/phonetics-pronunciation.tex index 2702915a..e4f4b548 100644 --- a/tex/phonetics-pronunciation.tex +++ b/tex/phonetics-pronunciation.tex @@ -1,10 +1,44 @@ - \section{Pāli Phonetics and Pronunciation} \label{phonetics} % the wizardry that brought about this table % https://tex.stackexchange.com/users/264581/paladhammika +\ifninebythirteenversion +% TODO 9x13 need more space above and below the text +\begin{table}[ht] + \centering + \resizebox{\textwidth}{!}{% + \begin{tblr}{ + colspec={l *{11}{c}}, + hlines, vlines, + row{1-5}={font=\fontsize{16}{16}\selectfont}, + cell{6-Z}{1}={font=\fontsize{16}{16}\selectfont}, + cell{6-Z}{2-12}={font=\fontsize{16}{16}\selectfont\itshape} + } + \SetCell[r=5]{c,h} {Place of \\ Articulation} & \SetCell[c=11]{c} Manner of Articulation \\ + & \SetCell[c=7]{c} Consonants &&&&&&& \SetCell[c=3]{c} Vowels &&& \SetCell[r=4]{c,h} {Pure \\ Nasal} \\ + & \SetCell[c=5]{c} Stops &&&& + & \SetCell[r=3]{c,h} {Semi \\ vowel \\ (voiced)} + & \SetCell[r=3]{c,h} {Sibilant \\ (voiceless)} + & \SetCell[r=3]{c} \rotcell{Short} + & \SetCell[r=3]{c} \rotcell{Long} + & \SetCell[r=3]{c} \rotcell{Compound} & \\ + & \SetCell[c=2]{c} Voiceless && \SetCell[c=3]{c} Voiced \\ + & {non- \\ aspirate} & aspirate & {non- \\ aspirate} & aspirate & nasal \\ + Gutturals & k & kh & g & gh & ṅ & h & & a & ā & e & \\ + Palatals & c & ch & j & jh & ñ & y & & i & ī & \SetCell[r=3]{} & \\ + Cerebrals & ṭ & ṭh & ḍ & ḍh & ṇ & r\,/\,l\,/\,ḷh & & \SetCell[r=2]{} & \SetCell[r=2]{} & & ṁ \\ + Dentals & t & th & d & dh & n & l & s & & & & \\ + Labials & p & ph & b & bh & m & v & & u & ū & o & \\ + \end{tblr} + } +\end{table} + +\fi + +\ifafiveversion + \begin{table}[ht] \centering \resizebox{\textwidth}{!}{% @@ -33,12 +67,47 @@ \section{Pāli Phonetics and Pronunciation} } \end{table} +\fi + +\ifbfiveversion + +\begin{table}[ht] + \centering + \resizebox{\textwidth}{!}{% + \begin{tblr}{ + colspec={l *{11}{c}}, + hlines, vlines, + row{1-5}={font=\small}, + cell{6-Z}{2-12}={font=\itshape} + } + \SetCell[r=5]{c,h} {Place of \\ Articulation} & \SetCell[c=11]{c} Manner of Articulation \\ + & \SetCell[c=7]{c} Consonants &&&&&&& \SetCell[c=3]{c} Vowels &&& \SetCell[r=4]{c,h} {Pure \\ Nasal} \\ + & \SetCell[c=5]{c} Stops &&&& + & \SetCell[r=3]{c,h} {Semi \\ vowel \\ (voiced)} + & \SetCell[r=3]{c,h} {Sibilant \\ (voiceless)} + & \SetCell[r=3]{c} \rotcell{Short} + & \SetCell[r=3]{c} \rotcell{Long} + & \SetCell[r=3]{c} \rotcell{Compound} & \\ + & \SetCell[c=2]{c} Voiceless && \SetCell[c=3]{c} Voiced \\ + & {non- \\ aspirate} & aspirate & {non- \\ aspirate} & aspirate & nasal \\ + Gutturals & k & kh & g & gh & ṅ & h & & a & ā & e & \\ + Palatals & c & ch & j & jh & ñ & y & & i & ī & \SetCell[r=3]{} & \\ + Cerebrals & ṭ & ṭh & ḍ & ḍh & ṇ & r\,/\,l\,/\,ḷh & & \SetCell[r=2]{} & \SetCell[r=2]{} & & ṁ \\ + Dentals & t & th & d & dh & n & l & s & & & & \\ + Labials & p & ph & b & bh & m & v & & u & ū & o & \\ + \end{tblr} + } +\end{table} + +\fi + %% \ifafiveversion\vspace{-0.5cm}\fi % \ifninebythirteenversion\vspace{-0.5cm}\fi % \ifbfiveversion\vspace{-0.5cm}\fi Pāli is the official scriptural language of Theravāda Buddhism. It is closely related to Sanskrit, with no written script of its own. Written forms have emerged in the scripts of other languages (e.g. Devanāgarī, Sinhala, Burmese, Khmer, Thai, Roman). The Roman script used here is pronounced just as one would expect, with the following clarifications: +\ifninebythirteenversion\vspace{-0.25cm}\fi \ifafiveversion\vspace{-0.25cm}\fi \ifbfiveversion\vspace{-0.5cm}\fi @@ -72,29 +141,19 @@ \section{Pāli Phonetics and Pronunciation} \subsection*{Consonants} -Pāli consonants are mostly pronounced as one would expect, but with a few additional rules: Two-lettered notations with \textbf{h} (e.g. \textbf{kh}, \textbf{ch}, \textbf{ṭh}, \textbf{th}, \textbf{ḷh}, \textbf{ph}) denote an aspirated, airy sound, and should be considered as one unit. They are distinct from the hard, crisp sound of a single consonant (e.g. \textbf{k}, \textbf{c}, \textbf{ṭ}, \textbf{t}, \textbf{p}). However, other combinations with \textbf{h}, e.g., \textbf{mh}, \textbf{ñh}, and \textbf{vh}, do count as two consonants (e.g. ``\textit{jivhā}''or ``\textit{taṇhā}''). Examples: \textbf{th} as in ``Thomas'' (never pronounced as in ``the''); \textbf{ph} as in palate (never pronounced as in ``photo''). Double consonants are pronounced with a pause before releasing the consonant e.g. kk as in bookkeeper. - - -%% \ifninebythirteenversion\vspace{-0.5cm}\fi - +Pāli consonants are mostly pronounced as one would expect, but with a few additional rules: Two-lettered notations with \textbf{h} (e.g. \textbf{kh}, \textbf{ch}, \textbf{ṭh}, \textbf{th}, \textbf{ḷh}, \textbf{ph}) denote an aspirated, airy sound, and should be considered as one unit. They are distinct from the hard, crisp sound of a single consonant (e.g. \textbf{k}, \textbf{c}, \textbf{ṭ}, \textbf{t}, \textbf{p}). However, other combinations with \textbf{h}, e.g., \textbf{mh}, \textbf{ñh}, and \textbf{vh}, do count as two consonants (e.g. ``\textit{jivhā}''or ``\textit{taṇhā}''). Examples: \textbf{th} as in ``Thomas'' (never pronounced as in ``the''); \textbf{ph} as in palate (never pronounced as in ``photo''). \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Double consonants are pronounced with a pause before releasing the consonant e.g. kk as in bookkeeper. \textbf{ḍ}, \textbf{ḍh}, \textbf{ḷ}, \textbf{ḷh}, \textbf{ṇ}, \textbf{ṭ}, \textbf{ṭh}\\ These retroflex consonants have no English equivalents. They are formed by curling the tip of the tongue back against the palate. \ifafiveversion\clearpage\fi -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi \subsection*{Miscellaneous} The semivowel ``\textbf{v}'' is pronounced as in ``\textbf{w}e''; ``\textbf{ñ}'' is pronounced as in ``ca\textbf{ny}on''; the pure nasal ``\textbf{ṁ}'' and voiced nasal ``\textbf{ṅ}'' are pronounced as in ``su\textbf{ng}''. -%% \ifninebythirteenversion\vspace{-0.5cm}\fi - As an aid to understanding, \textbf{hyphens} (-) have often been inserted in longer Pāli compounds, in order to indicate the separate words that make up the compound. This should not affect the pronunciation during recitation in any way. In order not to suggest unintended pauses in the flow of the recitation, punctuation marks (commas, periods, colons and semicolons) were removed for most chants. \textbf{Line breaks} within a sentence indicate that a short breathing pause is inserted, but indented line breaks indicate that recitation continues without a breathing pause. -%% \ifninebythirteenversion\vspace{-0.5cm}\fi - Elsewhere, \textbf{breath marks} ( \abbrbreathmark\ ) have been inserted in order to indicate breathing pauses. When reciting as a group, each participant is encouraged to recite as accurately, audibly, and continuously according to one's capabilities; ideally from the first chant to the last without interruption, gaps, or omissions. However, passages within \textbf{brackets} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}... \hspace{-0.8mm}\anglebracketright\ serve as an introduction, and are recited only by the leader. Except for Pāli protection and funeral chants, there is a breathing pause after \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}... \hspace{-0.8mm}\anglebracketright\ , before the rest of the group joins in. - +% TODO 9x13 keep brackets with angle bracket \clearpage - diff --git a/tex/purpose-and-benefits.tex b/tex/purpose-and-benefits.tex index 9d2a9a37..b9ec244c 100644 --- a/tex/purpose-and-benefits.tex +++ b/tex/purpose-and-benefits.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \chapter[Purpose and Benefits of Dhamma Recitation]{Purpose and Benefits\\ of Dhamma Recitation} \label{purpose-and-benefits} @@ -33,7 +32,7 @@ \subsection*{Benefits for Dhamma Practice} \end{quote} \begin{quote} - ``In whatever way the bhikkhu recites the Dhamma in detail as he has heard it and learned it, in just that way, in relation to that Dhamma, he experiences inspiration in the meaning and inspiration in the Dhamma. As he does so, joy arises in him. When he is joyful, rapture arises. For one with a rapturous mind, the body becomes tranquil. One tranquil in body feels pleasure. For one feeling pleasure, the mind becomes concentrated. This is the third basis of liberation, by means of which, if a bhikkhu dwells heedful, ardent, and resolute, his unliberated mind is liberated, his undestroyed taints are utterly destroyed, and he reaches the as-yet-unreached unsurpassed security from bondage''. (AN 5.26) + ``In whatever way the bhikkhu recites the Dhamma in detail as he has heard it and learned it, in just that way, in relation to that Dhamma, he experiences inspiration in the meaning and inspiration in the Dhamma. As he does so, joy arises in him. When he is joyful, rapture arises. \ifninebythirteenversion \mbox{For one}~with \else For one with \fi a rapturous mind, the body becomes tranquil. One tranquil in body feels pleasure. For one feeling pleasure, the mind becomes concentrated. This is the third basis of liberation, by means of which, if a bhikkhu dwells heedful, ardent, and resolute, his unliberated mind is liberated, his undestroyed taints are utterly destroyed, and he reaches the as-yet-unreached unsurpassed security from bondage''. (AN 5.26) \end{quote} \subsection*{Benefits for Rebirth} @@ -75,6 +74,8 @@ \subsection*{Recitation Among Monastics} \else \fi +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + In order for a monk to be free from dependence (\textit{nissaya}) on a teacher, \textit{``he must be learned and intelligent, knowing both Pāṭimokkhas ... and must have been ordained as a bhikkhu for at least five years''. (Mv.I.53.5-13)} The Commentary says that a learned bhikkhu must have memorized: @@ -103,9 +104,9 @@ \subsection*{What to Recite} While recitation and memorization of the Dhamma yields several benefits, and one may be committed to dedicate some amount of time to this worthwhile endeavor, one important task remains. Given the limited amount of texts one may be able to memorize and maintain in memory, the task is to select the texts for recitation and memorization from the vast amount of teachings the Buddha left behind. What is essential? What is of secondary importance? Once again, we are in the fortunate situation that the Buddha himself gave guidance in what he regarded as the core teachings. In MN 104 the Buddha points to a set of 37 teachings, commonly known as the ``Wings of Awakening'' (\textit{bodhipakkhiyā dhammā}). Included in these 37 Dhammas are the four foundations of mindfulness, the four right strivings, the four bases of spiritual power, the five faculties, the five powers, the seven factors of awakening, and the noble eightfold path. (DN 16). Other teachings that are commonly held in high esteem are \hyperref[wheel-of-dhamma-full]{The Discourse on Setting in Motion the Wheel of Dhamma} (\hyperref[dhammacakkappavattana-full]{\textit{Dhammacakkappavattana Sutta}}), \hyperref[gradual-training]{The Gradual Training}, and \hyperref[dhamma-in-brief]{The Dhamma in Brief}. All of these are teachings that can help the earnest practitioner to gain an overview of the Dhamma and one's path to liberation. Practicing accordingly as well as further recollection and recitation of such teachings also helps to correctly assess one's own progress on the path. -Besides these general teachings, the Buddha also went into great depth in explaining the most profound doctrines, some of which are related to the conceptual framework surrounding the practice, while others are directly related to formal meditation. Early sermons that stand out in this context are \hyperref[characteristic-of-not-self]{The Discourse on the Characteristics of Not-Self} (\hyperref[anatta-lakkhana]{\textit{Anatta-lakkhaṇa Sutta}}), \hyperref[fire-sermon]{The Fire Sermon} (\hyperref[aditta-pariyaya]{\textit{Āditta-Pariyāya Sutta}}), the Buddha's \hyperref[buddhas-first-exclamation]{First} and \hyperref[buddhas-final-instruction]{Final} Words, \hyperref[mindfulness-of-breathing]{Mindfulness of Breathing}, and \hyperref[dependent-origination]{Dependent Origination}. All of these are profound, deep teachings that highlight key aspects of the path to awakening. These are teachings that are good to memorize and recite again and again (AN 10.48), allowing their deep meaning to gradually seep into our hearts. +Besides these general teachings, the Buddha also went into great depth in explaining the most profound doctrines, some of which are related to the conceptual framework surrounding the practice, while others are directly related to formal meditation. Early sermons that stand out in this context are \hyperref[characteristic-of-not-self]{The Discourse on the Characteristics of Not-Self} (\hyperref[anatta-lakkhana]{\textit{Anatta-lakkhaṇa Sutta}}), \hyperref[exposition-on-burning]{The Discourse on the Exposition on Burning} (\hyperref[aditta-pariyaya]{\textit{Āditta-Pariyāya Sutta}}), the Buddha's \hyperref[buddhas-first-exclamation]{First} and \hyperref[buddhas-final-instruction]{Final} Words, \hyperref[mindfulness-of-breathing]{Mindfulness of Breathing}, and \hyperref[dependent-origination]{Dependent Origination}. All of these are profound, deep teachings that highlight key aspects of the path to awakening. These are teachings that are good to memorize and recite again and again (AN 10.48), allowing their deep meaning to gradually seep into our hearts. -From these profound teachings we can take a step back to the practical, day-to-day perceptions that the Buddha specifically recommended to be frequently reflected upon. In this category we find \hyperref[five-reflections]{The Five} and \hyperref[ten-reflections]{The Ten Subjects for Frequent Reflection}, also the reflections on \hyperref[four-requisites]{The Four Requisites}, and a separate reflection on \hyperref[repulsiveness-of-food]{The Repulsiveness of Food}. \hyperref[recollection-of-impermanence]{Recollection of Impermanence}, \hyperref[three-characteristics]{The Three Characteristics}, and \hyperref[32-parts]{The Thirty-Two Parts} are also frequently mentioned in the discourses. Perceptions that are closely related to the second path factor of the noble eightfold path, i.e. right thought (\textit{sammā saṇkappa}), are the \textit{Metta Sutta} and \hyperref[divine-abidings]{The Divine Abidings}. Perceptions that arouse the four \textit{Brahmavihāras} can seamlessly lead the practitioner towards the eighth path factor, \textit{sammā samādhi}. At times when energy is lacking, however, chants that inspire, motivate, or arouse urgency can be used to heat up and revitalize the practice. This is where Striving According to the Dhamma, The Burdens, Respect for the Dhamma, and the Miscellaneous Verses can come to the rescue. +From these profound teachings we can take a step back to the practical, day-to-day perceptions that the Buddha specifically recommended to be frequently reflected upon. In this category we find \hyperref[five-reflections]{The Five} and \hyperref[ten-reflections]{The Ten Subjects for Frequent Reflection}, also the reflections on \hyperref[four-requisites]{The Four Requisites}, and a separate reflection on \hyperref[repulsiveness-of-food]{The Repulsiveness of Food}. \hyperref[recollection-of-impermanence]{Recollection of Impermanence}, \hyperref[three-characteristics]{The Three Characteristics}, and \hyperref[32-parts]{The Thirty-Two Parts} are also frequently mentioned in the discourses. Perceptions that are closely related to the second path factor of the noble eightfold path, i.e. right thought (\textit{sammā saṇkappa}), are the \textit{Metta Sutta} and \hyperref[divine-abidings]{The Divine Abidings}. Perceptions that arouse the four \textit{Brahmavihāras} can seamlessly lead the practitioner towards the eighth path factor, \textit{sammā samādhi}. \ifninebythirteenversion \mbox{At times}~when \else At times when \fi energy is lacking, however, chants that inspire, motivate, or arouse urgency can be used to heat up and revitalize the practice. This is where Striving According to the Dhamma, The Burdens, Respect for the Dhamma, and the Miscellaneous Verses can come to the rescue. Lastly, this recitation book also includes passages that illuminate how to establish good relations among fellow practitioners, such as the \hyperref[principles-of-cordiality]{Principles of Cordiality}, \hyperref[principles-of-non-decline]{Principles of Non-Decline}, and \hyperref[four-great-references]{The Four Great References}. Also included are chants that monks commonly perform as services to the laity, such as Anumodanā, Sharing of Merits, and Funeral Chants. @@ -128,4 +129,3 @@ \subsection*{References} Eysenck, M. W. et al. 1992/2005 \href{https://psycnet.apa.org/record/2015-09422-000}{\textit{``Cognitive Psychology''}}, Hove: Psychology Press. Ṭhānissaro Bhikkhu 2013: \href{https://www.dhammatalks.org/Archive/Writings/Ebooks/BMC1&2_200826.pdf}{\textit{``The Buddhist Monastic Code II''}}, Valley Center, CA: Metta Forest Monastery. - diff --git a/tex/recitations/cardinal-suttas.tex b/tex/recitations/cardinal-suttas.tex index 652669d7..7c3bff1c 100644 --- a/tex/recitations/cardinal-suttas.tex +++ b/tex/recitations/cardinal-suttas.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \ifdigitalversion \chapterOpeningPage{cardinal-suttas-compressed.jpg} \else @@ -30,4 +29,3 @@ \chapter{Cardinal Suttas} \input{./tex/recitations/cardinal-suttas/adittapariyaya-eng.tex} \clearpage - diff --git a/tex/recitations/cardinal-suttas/adittapariyaya-eng.tex b/tex/recitations/cardinal-suttas/adittapariyaya-eng.tex index ae4907e4..a7e27d6b 100644 --- a/tex/recitations/cardinal-suttas/adittapariyaya-eng.tex +++ b/tex/recitations/cardinal-suttas/adittapariyaya-eng.tex @@ -1,6 +1,5 @@ - -\section{Discourse on the Exposition on Burning} -\label{fire-sermon} +\section{Discourse on the \mbox{Exposition}~on~Burning} +\label{exposition-on-burning} \begin{leader-english} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Thus have I heard \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ @@ -23,91 +22,91 @@ \section{Discourse on the Exposition on Burning} \begin{english-only-hang} Bhikkhus the eye is burning \breathmark\ forms are burning \breathmark\ eye-consciousness is burning \breathmark\ eye-contact is burning \breathmark\ and what is felt as pleasant or painful \breathmark\ or neither-painful-nor-pleasant \breathmark\ that arises from eye-contact as its condition \breathmark\ that too is burning \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} Burning with what? -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} Burning with the fire of lust \breathmark\ with the fire of hate \breathmark\ with the fire of delusion -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} - I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with sorrows \breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} + I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with \mbox{sorrows}~\breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-hang} The ear is burning \breathmark\ sounds are burning \breathmark\ ear-consciousness is burning \breathmark\ ear-contact is burning \breathmark\ and what is felt as pleasant or painful \breathmark\ or neither-painful-nor-pleasant \breathmark\ that arises from ear-contact as its condition \breathmark\ that too is burning \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} Burning with what? -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} Burning with the fire of lust \breathmark\ with the fire of hate \breathmark\ with the fire of delusion -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} - I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with sorrows \breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} + I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with \mbox{sorrows}~\breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs +\end{english-only-hang-together} \ifbfiveversion\clearpage\fi \begin{english-only-hang} The nose is burning \breathmark\ odours are burning \breathmark\ nose-consciousness is \mbox{burning}~\breathmark\ nose-contact is burning \breathmark\ and what is felt as pleasant or painful \breathmark\ or neither-painful-nor-pleasant \breathmark\ that arises from nose-contact as its condition \breathmark\ that too is burning \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} Burning with what? -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} Burning with the fire of lust \breathmark\ with the fire of hate \breathmark\ with the fire of delusion -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} - I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with sorrows \breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} + I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with \mbox{sorrows}~\breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-hang} The tongue is burning \breathmark\ flavours are burning \breathmark\ tongue-consciousness is burning \breathmark\ tongue-contact is burning \breathmark\ and what is felt as pleasant or painful \breathmark\ or neither-painful-nor-pleasant \breathmark\ that arises from tongue-contact as its condition \breathmark\ that too is burning \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} Burning with what? -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} Burning with the fire of lust \breathmark\ with the fire of hate \breathmark\ with the fire of delusion -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} - I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with sorrows \breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} + I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with \mbox{sorrows}~\breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-hang} The body is burning \breathmark\ tangibles are burning \breathmark\ body-consciousness is burning \breathmark\ body-contact is burning \breathmark\ and what is felt as pleasant or painful \breathmark\ or neither-painful-nor-pleasant \breathmark\ that arises from body-contact as its condition \breathmark\ that too is burning \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} Burning with what? -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} Burning with the fire of lust \breathmark\ with the fire of hate \breathmark\ with the fire of delusion -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} - I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with sorrows \breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} + I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with \mbox{sorrows}~\breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs +\end{english-only-hang-together} \ifbfiveversion\clearpage\fi \begin{english-only-hang} The mind is burning \breathmark\ mind-objects are burning \breathmark\ mind-consciousness is burning \breathmark\ mind-contact is burning \breathmark\ and what is felt as pleasant or painful \breathmark\ or neither-painful-nor-{pleasant}~\breathmark\ that arises from mind-contact as its condition \breathmark\ that too is burning \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} Burning with what? -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} Burning with the fire of lust \breathmark\ with the fire of hate \breathmark\ with the fire of delusion -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} - I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with sorrows \breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} + I say it is burning with birth \breathmark\ ageing and death \breathmark\ with \mbox{sorrows}~\breathmark\ with lamentations \breathmark\ with pains \breathmark\ with displeasures \breathmark\ with despairs +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}\textit{Bhikkhus when a noble disciple} \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{english-only-leader} -\begin{english-only-hangtogether} - Who has heard the teaching sees \mbox{thus}~\breathmark\ he becomes disenchanted with the eye \breathmark\ becomes disenchanted with forms \breathmark\ becomes disenchanted with eye-consciousness \breathmark\ becomes disenchanted with eye-contact \breathmark\ and what is felt as pleasant or painful \breathmark\ or neither-painful-nor-pleasant \breathmark\ that arises from eye-contact as its condition \breathmark\ with that too he becomes disenchanted -\end{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} + Who has heard the teaching sees \mbox{thus}~\breathmark\ he becomes disenchanted with the eye \breathmark\ becomes disenchanted with \mbox{forms}~\breathmark\ becomes disenchanted with eye-consciousness \breathmark\ becomes disenchanted with eye-contact \breathmark\ and what is felt as pleasant or painful \breathmark\ or neither-painful-nor-pleasant \breathmark\ that arises from eye-contact as its condition \breathmark\ with that too he becomes disenchanted +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-hang} He becomes disenchanted with the ear \breathmark\ becomes disenchanted with sounds \breathmark\ becomes disenchanted with ear-consciousness \breathmark\ becomes disenchanted with ear-contact \breathmark\ and what is felt as pleasant or painful \breathmark\ or neither-painful-nor-pleasant \breathmark\ that arises from ear-contact as its condition \breathmark\ with that too he becomes disenchanted @@ -142,4 +141,3 @@ \section{Discourse on the Exposition on Burning} \ifdigitalversion\bottomNav{gradual-training}\fi \endgroup - diff --git a/tex/recitations/cardinal-suttas/adittapariyaya.tex b/tex/recitations/cardinal-suttas/adittapariyaya.tex index a4d1b70c..b50e4c11 100644 --- a/tex/recitations/cardinal-suttas/adittapariyaya.tex +++ b/tex/recitations/cardinal-suttas/adittapariyaya.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \section{Āditta-pariyāya-sutta} \label{aditta-pariyaya} @@ -17,70 +16,71 @@ \section{Āditta-pariyāya-sutta} \begin{pali-hang} Cakkhuṁ bhikkhave ādittaṁ \breathmark\ rūpā ādittā \breathmark\ cakkhu-viññāṇaṁ ādittaṁ \breathmark\ cakkhu-samphasso āditto \breathmark\ yam'p'idaṁ cakkhu-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tam'pi ādittaṁ \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Kena ādittaṁ? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Ādittaṁ rāg'agginā dos'agginā moh'agginā \breathmark\ ādittaṁ jātiyā jarāya maraṇena \breathmark\ sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan'ti vadāmi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Sotaṁ ādittaṁ \breathmark\ saddā ādittā \breathmark\ sota-viññāṇaṁ ādittaṁ \breathmark\ sota-samphasso āditto \breathmark\ yam'p'idaṁ sota-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tam'pi ādittaṁ \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi +\begin{pali-hang-together} Kena ādittaṁ? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Ādittaṁ rāg'agginā dos'agginā moh'agginā \breathmark\ ādittaṁ jātiyā jarāya maraṇena \breathmark\ sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan'ti vadāmi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Ghānaṁ ādittaṁ \breathmark\ gandhā ādittā \breathmark\ ghāna-viññāṇaṁ ādittaṁ \breathmark\ ghāna-samphasso āditto \breathmark\ yam'p'idaṁ ghāna-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tam'pi ādittaṁ \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Kena ādittaṁ? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Ādittaṁ rāg'agginā dos'agginā moh'agginā \breathmark\ ādittaṁ jātiyā jarāya maraṇena \breathmark\ sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan'ti vadāmi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Jivhā ādittā \breathmark\ rasā ādittā \breathmark\ jivhā-viññāṇaṁ ādittaṁ \breathmark\ jivhā-samphasso āditto \breathmark\ yam'p'idaṁ jivhā-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tam'pi ādittaṁ \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Kena ādittaṁ? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Ādittaṁ rāg'agginā dos'agginā moh'agginā \breathmark\ ādittaṁ jātiyā jarāya maraṇena \breathmark\ sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan'ti vadāmi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} - Kāyo āditto \breathmark\ phoṭṭhabbā ādittā \breathmark\ kāya-viññāṇaṁ ādittaṁ \breathmark\ kāya-samphasso āditto \breathmark\ yam'p'idaṁ kāya-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tam'pi ādittaṁ + Kāyo āditto \breathmark\ phoṭṭhabbā ādittā \breathmark\ kāya-viññāṇaṁ \mbox{ādittaṁ}~\breathmark\ kāya-samphasso āditto \breathmark\ yam'p'idaṁ kāya-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tam'pi ādittaṁ \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Kena ādittaṁ? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Ādittaṁ rāg'agginā dos'agginā moh'agginā \breathmark\ ādittaṁ jātiyā jarāya maraṇena \breathmark\ sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan'ti vadāmi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Mano āditto \breathmark\ dhammā ādittā \breathmark\ mano-viññāṇaṁ ādittaṁ \breathmark\ mano-samphasso āditto \breathmark\ yam'p'idaṁ mano-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tam'pi ādittaṁ \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Kena ādittaṁ? -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \ifbfiveversion\clearpage\fi -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Ādittaṁ rāg'agginā dos'agginā moh'agginā \breathmark\ ādittaṁ jātiyā jarāya maraṇena \breathmark\ sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan'ti vadāmi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} -\begin{pali-leader} +\begin{leader-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Evaṁ passaṁ bhikkhave \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{pali-leader} -\begin{pali-hangtogether} - Sutvā ariyasāvako cakkhusmim'pi nibbindati \breathmark\ rūpesu'pi nibbindati~\breathmark\ cakkhu-viññāṇe'pi nibbindati \breathmark\ cakkhu-samphasse'pi nibbindati \breathmark\ yam'p'idaṁ cakkhu-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tasmim'pi nibbindati -\end{pali-hangtogether} +\end{leader-pali} +\begin{pali-hang-together} + Sutavā ariyasāvako cakkhusmim'pi nibbindati \breathmark\ rūpesu'pi nibbindati~\breathmark\ cakkhu-viññāṇe'pi nibbindati \breathmark\ cakkhu-samphasse'pi nibbindati \breathmark\ yam'p'idaṁ cakkhu-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tasmim'pi nibbindati +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Sotasmim'pi nibbindati \breathmark\ saddesu'pi nibbindati \breathmark\ sota-viññāṇe'pi nibbindati \breathmark\ sota-samphasse'pi nibbindati \breathmark\ yam'p'idaṁ sota-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ \breathmark\ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham'asukhaṁ vā tasmim'pi nibbindati @@ -117,4 +117,3 @@ \section{Āditta-pariyāya-sutta} \suttaRef{[SN 35.28]} \ifdigitalversion\bottomNav{burdens}\fi - diff --git a/tex/recitations/cardinal-suttas/anattalakkhana-eng.tex b/tex/recitations/cardinal-suttas/anattalakkhana-eng.tex index e5747d11..771e54d2 100644 --- a/tex/recitations/cardinal-suttas/anattalakkhana-eng.tex +++ b/tex/recitations/cardinal-suttas/anattalakkhana-eng.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \section{Discourse on the Characteristic of Not-Self} \label{characteristic-of-not-self} @@ -18,118 +17,120 @@ \section{Discourse on the Characteristic of Not-Self} \begin{english-only-hang} Bhikkhus form is not-self \breathmark\ If form were self \breathmark\ then form would not lead to affliction \breathmark\ and one could command to form: ``Let my form be thus \breathmark\ let my form not be thus'' \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} But since form is not-self \breathmark\ it leads to affliction \breathmark\ and none can command to form: ``Let my form be thus \breathmark\ let my form not be thus'' -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-hang} Feeling is not-self \breathmark\ If feeling were self \breathmark\ then feeling would not lead to affliction \breathmark\ and one could command to feeling: ``Let my feeling be thus \breathmark\ let my feeling not be thus'' \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} But since feeling is not-self \breathmark\ it leads to affliction \breathmark\ and none can command to feeling: ``Let my feeling be thus \breathmark\ let my feeling not be thus'' -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-hang} Perception is not-self \breathmark\ If perception were self \breathmark\ then perception would not lead to affliction \breathmark\ and one could command to perception: ``Let my perception be thus \breathmark\ let my perception not be thus'' \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} But since perception is not-self \breathmark\ it leads to affliction \breathmark\ and none can command to perception: ``Let my perception be thus \breathmark\ let my perception not be thus'' -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-hang} Volitional formations are not-self \breathmark\ If volitional formations were self \breathmark\ then volitional formations would not lead to affliction \breathmark\ and one could command to volitional formations: ``Let my volitional formations be thus \breathmark\ let my volitional formations not be thus'' \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} But since volitional formations are not-self \breathmark\ they lead to \mbox{affliction}~\breathmark\ and none can command to volitional formations: ``Let my volitional formations be thus \breathmark\ let my volitional formations not be thus'' -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-hang} Consciousness is not-self \breathmark\ If consciousness were self \breathmark\ then consciousness would not lead to affliction \breathmark\ and one could command to consciousness: ``Let my consciousness be thus \breathmark\ let my consciousness not be thus'' \end{english-only-hang} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} But since consciousness is not-self \breathmark\ it leads to affliction \breathmark\ and none can command to consciousness: ``Let my consciousness be thus \breathmark\ let my consciousness not be thus'' -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}\textit{Bhikkhus what do you think:} \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{english-only-leader} -\begin{english-only-hangtogether} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi +\begin{english-only-hang-together} ``Is form permanent or impermanent?'' -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} ``Impermanent venerable sir'' -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} ``Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?'' -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} ``Unsatisfactory venerable sir'' -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} ``Is what is impermanent unsatisfactory and subject to change fit to be regarded thus: ``This is mine \breathmark\ this I am \breathmark\ this is my self?'' -\end{english-only-hangtogether} -\begin{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} +\begin{english-only-hang-together} ``No venerable sir'' -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} -\begin{english-only-nohang} +\begin{english-only-no-hang} \begin{english-only-hang} Bhikkhus what do you think: ``Is feeling permanent or impermanent?'' \end{english-only-hang} ``Impermanent venerable sir''\\ ``Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?''\\ ``Unsatisfactory venerable sir''\\ - \begin{english-hangtogether} + \begin{english-hang-together} ``Is what is impermanent unsatisfactory and subject to change fit to be regarded thus: ``This is mine \breathmark\ this I am \breathmark\ this is my self?'' - \end{english-hangtogether} + \end{english-hang-together} ``No venerable sir'' -\end{english-only-nohang} +\end{english-only-no-hang} -\begin{english-only-nohang} +\begin{english-only-no-hang} \begin{english-only-hang} Bhikkhus what do you think: ``Is perception permanent or impermanent?'' \end{english-only-hang} ``Impermanent venerable sir''\\ ``Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?''\\ ``Unsatisfactory venerable sir''\\ - \begin{english-hangtogether} + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{english-hang-together} ``Is what is impermanent unsatisfactory and subject to change fit to be regarded thus: ``This is mine \breathmark\ this I am \breathmark\ this is my self?'' - \end{english-hangtogether} + \end{english-hang-together} ``No venerable sir'' -\end{english-only-nohang} +\end{english-only-no-hang} -\begin{english-only-nohang} +\begin{english-only-no-hang} \begin{english-only-hang} Bhikkhus what do you think: ``Are volitional formations permanent or impermanent?'' \end{english-only-hang} ``Impermanent venerable sir''\\ ``Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?''\\ ``Unsatisfactory venerable sir'' - \begin{english-hangtogether} + \begin{english-hang-together} ``Is what is impermanent unsatisfactory and subject to change fit to be regarded thus: ``This is mine \breathmark\ this I am \breathmark\ this is my self?'' - \end{english-hangtogether} + \end{english-hang-together} ``No venerable sir'' -\end{english-only-nohang} +\end{english-only-no-hang} -\begin{english-only-nohang} +\begin{english-only-no-hang} \begin{english-only-hang} Bhikkhus what do you think: ``Is consciousness permanent or impermanent?'' \end{english-only-hang} ``Impermanent venerable sir''\\ ``Is what is impermanent satisfactory or unsatisfactory?''\\ ``Unsatisfactory venerable sir''\\ - \begin{english-hangtogether} + \begin{english-hang-together} ``Is what is impermanent unsatisfactory and subject to change fit to be regarded thus: ``This is mine \breathmark\ this I am \breathmark\ this is my self?'' - \end{english-hangtogether} + \end{english-hang-together} ``No venerable sir'' -\end{english-only-nohang} +\end{english-only-no-hang} \begin{english-only-leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}\textit{Therefore bhikkhus} \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{english-only-leader} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} Any kind of form whatsoever \breathmark\ whether past future or present \breathmark\ internal or external \breathmark\ gross or subtle \breathmark\ inferior or superior \breathmark\ far or near \breathmark\ must be seen with right wisdom as it really is: ``This is not mine \breathmark\ this I am not \breathmark\ this is not my self'' -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} \begin{english-only-hang} Any kind of feeling whatsoever \breathmark\ whether past future or present \breathmark\ internal or external \breathmark\ gross or subtle \breathmark\ inferior or superior \breathmark\ far or near \breathmark\ must be seen with right wisdom as it really is: ``This is not mine \breathmark\ this I am not \breathmark\ this is not my self'' @@ -140,7 +141,7 @@ \section{Discourse on the Characteristic of Not-Self} \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - Any kind of volitional formations whatsoever \breathmark\ whether past future or present \breathmark\ internal or external \breathmark\ gross or subtle \breathmark\ inferior or superior \breathmark\ far or near \breathmark\ must be seen with right wisdom as it really is: ``This is not mine \breathmark\ this I am not \breathmark\ this is not my self'' + Any kind of volitional formation whatsoever \breathmark\ whether past future or present \breathmark\ internal or external \breathmark\ gross or subtle \breathmark\ inferior or superior \breathmark\ far or near \breathmark\ must be seen with right wisdom as it really is: ``This is not mine \breathmark\ this I am not \breathmark\ this is not my self'' \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} @@ -153,11 +154,11 @@ \section{Discourse on the Characteristic of Not-Self} \hypertarget{endnote110-appendix}{\hyperlink{endnote110-body}{\textit{Ariyasāvaka} can be translated as ``noble disciple'' or ``disciple of the noble one'' (\textit{ariyassa}+\textit{sāvaka}=\textit{ariyasāvaka}). I have opted for the first option here because the discourse addresses the group of five monks who all were \textit{Ariyas} already at that time, but it needs to be kept in mind that the term \textit{ariyasāvaka} does not always refer to individuals who have already attained one of the four paths or fruits. This can be seen from MN 27, where a person is referred to as \textit{ariyasāvaka} without reference to any form of awakening-attainment. It is only at the end of the discourse that this \textit{ariyasāvaka} attains awakening.}}}}}\makeatother \thinspace\hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{english-only-leader} \linkdest{endnote111-body} -\begin{english-only-hangtogether} +\begin{english-only-hang-together} Who has heard the teaching\makeatletter\hyperlink{endnote111-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote111-appendix}{\hyperlink{endnote111-body}{The word ``the teaching'' is not explicitly expressed in the Pāḷi, but was inserted for comprehension.}}}}}\makeatother \thinspace sees thus \breathmark\ he becomes disenchanted with form \breathmark\ becomes disenchanted with feeling \breathmark\ becomes disenchanted with \mbox{perception}~\breathmark\ becomes disenchanted with volitional formations \breathmark\ becomes disenchanted with consciousness -\end{english-only-hangtogether} +\end{english-only-hang-together} \linkdest{endnote112-body} \begin{english-only-hang} @@ -173,5 +174,4 @@ \section{Discourse on the Characteristic of Not-Self} \suttaRef{[SN 22.59]} -\ifdigitalversion\bottomNav{fire-sermon}\fi - +\ifdigitalversion\bottomNav{exposition-on-burning}\fi diff --git a/tex/recitations/cardinal-suttas/anattalakkhana.tex b/tex/recitations/cardinal-suttas/anattalakkhana.tex index 6df2a478..b5fd6e18 100644 --- a/tex/recitations/cardinal-suttas/anattalakkhana.tex +++ b/tex/recitations/cardinal-suttas/anattalakkhana.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \section{Anatta-lakkhaṇa-sutta} \label{anatta-lakkhana} @@ -15,169 +14,166 @@ \section{Anatta-lakkhaṇa-sutta} \begin{pali-hang} Rūpaṁ bhikkhave anattā \breathmark\ rūpañ'ca h'idaṁ bhikkhave attā \mbox{abhavissa}~\breathmark\ na'y'idaṁ rūpaṁ ābādhāya saṁvatteyya \breathmark\ labbhetha ca rūpe \breathmark\ ``Evaṁ me rūpaṁ hotu \breathmark\ evaṁ me rūpaṁ mā ahosī''ti \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Yasmā ca kho bhikkhave rūpaṁ anattā \breathmark\ tasmā rūpaṁ ābādhāya saṁvattati \breathmark\ na ca labbhati rūpe \breathmark\ ``Evaṁ me rūpaṁ hotu \breathmark\ evaṁ me rūpaṁ mā ahosī''ti -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Vedanā anattā \breathmark\ vedanā ca h'idaṁ bhikkhave attā abhavissa \breathmark\ na'y'idaṁ vedanā ābādhāya saṁvatteyya \breathmark\ labbhetha ca vedanāya \breathmark\ ``Evaṁ me vedanā hotu \breathmark\ evaṁ me vedanā mā ahosī''ti \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Yasmā ca kho bhikkhave vedanā anattā \breathmark\ tasmā vedanā ābādhāya saṁvattati \breathmark\ na ca labbhati vedanāya \breathmark\ ``Evaṁ me vedanā hotu \breathmark\ evaṁ me vedanā mā ahosī''ti -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Saññā anattā \breathmark\ saññā ca h'idaṁ bhikkhave attā abhavissa \breathmark\ na'y'idaṁ saññā ābādhāya saṁvatteyya \breathmark\ labbhetha ca \ifbfiveversion \mbox{saññāya}~\breathmark\ \else saññāya \breathmark\ \fi ``Evaṁ me saññā hotu \breathmark\ evaṁ me saññā mā ahosī''ti \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Yasmā ca kho bhikkhave saññā anattā \breathmark\ tasmā saññā ābādhāya saṁvattati \breathmark\ na ca labbhati saññāya \breathmark\ ``Evaṁ me saññā hotu \breathmark\ evaṁ me saññā mā ahosī''ti -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Saṅkhārā anattā \breathmark\ saṅkhārā ca h'idaṁ bhikkhave attā \mbox{abhavissaṁsu}~\breathmark\ na'y'idaṁ saṅkhārā ābādhāya saṁvatteyyuṁ \breathmark\ labbhetha ca saṅkhāresu \breathmark\ ``Evaṁ me saṅkhārā hontu \breathmark\ evaṁ me saṅkhārā mā ahesun''ti \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Yasmā ca kho bhikkhave saṅkhārā anattā \breathmark\ tasmā saṅkhārā ābādhāya saṁvattanti \breathmark\ na ca labbhati saṅkhāresu \breathmark\ ``Evaṁ me saṅkhārā hontu \breathmark\ evaṁ me saṅkhārā mā ahesun''ti -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Viññāṇaṁ anattā \breathmark\ viññāṇañ'ca h'idaṁ bhikkhave attā \ifbfiveversion \mbox{abhavissa}~\breathmark\ \else abhavissa\breathmark\ \fi na'y'idaṁ viññāṇaṁ ābādhāya saṁvatteyya \breathmark\ labbhetha ca \mbox{viññāṇe}~\breathmark\ ``Evaṁ me viññāṇaṁ hotu \breathmark\ evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī''ti \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Yasmā ca kho bhikkhave viññāṇaṁ anattā \breathmark\ tasmā viññāṇaṁ ābādhāya saṁvattati \breathmark\ na ca labbhati \mbox{viññāṇe}~\breathmark\ ``Evaṁ me viññāṇaṁ hotu \breathmark\ evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī''ti -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} -\begin{pali-leader} +\begin{leader-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{pali-leader} -\begin{pali-hangtogether} +\end{leader-pali} +\begin{pali-hang-together} Rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā'ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Aniccaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā'ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Dukkhaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ \breathmark\ ``Etaṁ mama eso'ham'asmi eso me attā''ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} No h'etaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave vedanā niccā vā aniccā vā'ti? \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Aniccā bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā'ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Dukkhaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ \breathmark\ ``Etaṁ mama eso'ham'asmi eso me attā''ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} No h'etaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave saññā niccā vā aniccā vā'ti? \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Aniccā bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā'ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Dukkhaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ \breathmark\ ``Etaṁ mama eso'ham'asmi eso me attā''ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} No h'etaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave saṅkhārā niccā vā aniccā vā'ti? \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Aniccā bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā'ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Dukkhaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ \breathmark\ ``Etaṁ mama eso'ham'asmi eso me attā''ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} No h'etaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā'ti? \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Aniccaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā'ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Dukkhaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yam'pan'āniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ \breathmark\ ``Etaṁ mama eso'ham'asmi eso me attā''ti? -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} No h'etaṁ bhante -\end{pali-hangtogether} - -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi +\end{pali-hang-together} -\begin{pali-leader} +\begin{leader-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Tasmā't'iha bhikkhave \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{pali-leader} -\begin{pali-hangtogether} +\end{leader-pali} +\begin{pali-hang-together} Yaṅ'kiñci rūpaṁ atīt'ānāgata-paccuppannaṁ \breathmark\ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā \breathmark\ oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā \breathmark\ hīnaṁ vā paṇītaṁ vā \breathmark\ yaṁ dūre santike vā \breathmark\ sabbaṁ rūpaṁ: \breathmark\ ``N'etaṁ mama n'eso'ham'asmi na m'eso attā''ti \breathmark\ evam'etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{pali-hang} - Yā kāci vedanā atīt'ānāgata-paccuppannā \breathmark\ ajjhattā vā bahiddhā \mbox{vā}~\breathmark\ oḷārikā vā sukhumā vā \breathmark\ hīnā vā paṇītā vā \breathmark\ yā dūre santike vā \breathmark\ sabbā vedanā: \breathmark\ ``N'etaṁ mama n'eso'ham'asmi na m'eso attā''ti \breathmark\ evam'etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ + Yā kāci vedanā atīt'ānāgata-paccuppannā \breathmark\ ajjhattā vā bahiddhā \mbox{vā}~\breathmark\ oḷārikā vā sukhumā vā \breathmark\ hīnā vā paṇītā \mbox{vā}~\breathmark\ yā dūre santike vā \breathmark\ sabbā vedanā: \breathmark\ ``N'etaṁ mama n'eso'ham'asmi na m'eso attā''ti \breathmark\ evam'etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ \end{pali-hang} \begin{pali-hang} - Yā kāci saññā atīt'ānāgata-paccuppannā \breathmark\ ajjhattā vā bahiddhā vā \breathmark\ oḷārikā vā sukhumā vā \breathmark\ hīnā vā paṇītā vā \breathmark\ yā dūre santike vā \breathmark\ sabbā saññā: \breathmark\ ``N'etaṁ mama n'eso'ham'asmi na m'eso attā''ti \breathmark\ evam'etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ + Yā kāci saññā atīt'ānāgata-paccuppannā \breathmark\ ajjhattā vā bahiddhā vā \breathmark\ oḷārikā vā sukhumā vā \breathmark\ hīnā vā paṇītā \mbox{vā}~\breathmark\ yā dūre santike vā \breathmark\ sabbā saññā: \breathmark\ ``N'etaṁ mama n'eso'ham'asmi na m'eso attā''ti \breathmark\ evam'etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ \end{pali-hang} \begin{pali-hang} - Ye keci saṅkhārā atīt'ānāgata-paccuppannā \breathmark\ ajjhattā vā bahiddhā \mbox{vā}~\breathmark\ oḷārikā vā sukhumā vā \breathmark\ hīnā vā paṇītā vā \breathmark\ ye dūre santike \mbox{vā}~\breathmark\ sabbe saṅkhārā: \breathmark\ ``N'etaṁ mama n'eso'ham'asmi na m'eso attā''ti \breathmark\ evam'etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ + Ye keci saṅkhārā atīt'ānāgata-paccuppannā \breathmark\ ajjhattā vā bahiddhā \mbox{vā}~\breathmark\ oḷārikā vā sukhumā vā \breathmark\ hīnā vā paṇītā \mbox{vā}~\breathmark\ ye dūre santike \mbox{vā}~\breathmark\ sabbe saṅkhārā: \breathmark\ ``N'etaṁ mama n'eso'ham'asmi na m'eso attā''ti \breathmark\ evam'etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ \end{pali-hang} \begin{pali-hang} Yaṅ'kiñci viññāṇaṁ atīt'ānāgata-paccuppannaṁ \breathmark\ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā \breathmark\ oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā \breathmark\ hīnaṁ vā paṇītaṁ vā \breathmark\ yaṁ dūre santike vā \breathmark\ sabbaṁ viññāṇaṁ: \breathmark\ ``N'etaṁ mama n'eso'ham'asmi na m'eso attā''ti \breathmark\ evam'etaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ \end{pali-hang} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - -\begin{pali-leader} +\begin{leader-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Evaṁ passaṁ bhikkhave \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{pali-leader} -\begin{pali-hangtogether} - Sutvā ariyasāvako rūpasmim'pi nibbindati \breathmark\ vedanāya'pi \mbox{nibbindati}~\breathmark\ saññāya'pi nibbindati \breathmark\ saṅkhāresu'pi nibbindati \breathmark\ viññāṇasmim'pi nibbindati \breathmark\ nibbindaṁ virajjati \breathmark\ virāgā \mbox{vimuccati}~\breathmark\ vimuttasmiṁ `vimuttam'iti ñāṇaṁ hoti \breathmark\ ``Khīṇā jāti vusitaṁ brahmacariyaṁ kataṁ karaṇīyaṁ n'āparaṁ itthattāyā''ti pajānātī'ti -\end{pali-hangtogether} +\end{leader-pali} +\begin{pali-hang-together} + Sutavā ariyasāvako rūpasmim'pi nibbindati \breathmark\ vedanāya'pi \mbox{nibbindati}~\breathmark\ saññāya'pi nibbindati \breathmark\ saṅkhāresu'pi nibbindati \breathmark\ viññāṇasmim'pi nibbindati \breathmark\ nibbindaṁ virajjati \breathmark\ virāgā \mbox{vimuccati}~\breathmark\ vimuttasmiṁ `vimuttam'iti ñāṇaṁ hoti \breathmark\ ``Khīṇā jāti vusitaṁ brahmacariyaṁ kataṁ karaṇīyaṁ n'āparaṁ itthattāyā''ti pajānātī'ti +\end{pali-hang-together} \ifafiveversion\clearpage\fi @@ -188,4 +184,3 @@ \section{Anatta-lakkhaṇa-sutta} \suttaRef{[SN 22.59]} \ifdigitalversion\bottomNav{striving-according-to-dhamma}\fi - diff --git a/tex/recitations/cardinal-suttas/dhammacakkappavattana-eng.tex b/tex/recitations/cardinal-suttas/dhammacakkappavattana-eng.tex index 59d12bb7..1325ef9f 100644 --- a/tex/recitations/cardinal-suttas/dhammacakkappavattana-eng.tex +++ b/tex/recitations/cardinal-suttas/dhammacakkappavattana-eng.tex @@ -1,7 +1,8 @@ - -\section{Discourse on Turning the Wheel of Dhamma} +\section{Discourse on Turning \mbox{the}~Wheel~of~Dhamma} \label{wheel-of-dhamma-full} +% TODO this needs to be re breathmarked, remove them entirely, anupubbasikkha is not breathmarked + \begin{leader-english} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Thus have I heard \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader-english} @@ -19,7 +20,7 @@ \section{Discourse on Turning the Wheel of Dhamma} \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - And what \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ is the Middle Way awakened to by the \ifbfiveversion \mbox{Tathāgata}~\breathmark\ Tathāgata \breathmark\ \fi which gives rise to \ifbfiveversion \mbox{vision}~\breathmark\ \else vision \breathmark\ \fi which gives rise to knowledge \breathmark\ which leads to peace \breathmark\ to direct knowledge \breathmark\ to enlightenment \breathmark\ to Nibbāna + And what \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ is the Middle Way awakened to by the \ifbfiveversion \mbox{Tathāgata}~\breathmark\ Tathāgata \breathmark\ \fi which gives rise to \ifbfiveversion \mbox{vision}~\breathmark\ \else vision \breathmark\ \fi which gives rise to knowledge \breathmark\ which leads to peace \breathmark\ to direct knowledge \breathmark\ \mbox{to}~enlightenment~\breathmark\ to Nibbāna \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} @@ -39,7 +40,7 @@ \section{Discourse on Turning the Wheel of Dhamma} \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - Now this \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ is the noble truth of the origin of suffering: it is this craving \breathmark\ which leads to renewed existence \breathmark\ accompanied by delight and lust \breathmark\ seeking delight here and there \breathmark\ that is craving for sensual pleasures \breathmark\ craving for existence \breathmark\ craving for extermination + Now this \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ is the noble truth of the origin of suffering: it is this craving \breathmark\ which leads to renewed \mbox{existence}~\breathmark\ accompanied by delight and lust \breathmark\ seeking delight here and there \breathmark\ that is craving for sensual pleasures \breathmark\ craving for existence \breathmark\ craving for extermination \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} @@ -59,47 +60,47 @@ \section{Discourse on Turning the Wheel of Dhamma} \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This noble truth of suffering is to be fully understood': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This noble truth of suffering is to be fully understood': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This noble truth of suffering has been fully understood': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This noble truth of suffering has been fully understood': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This is the noble truth of the origin of suffering': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This is the noble truth of the origin of suffering': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This noble truth of the origin of suffering is to be abandoned': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This noble truth of the origin of suffering is to be abandoned': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This noble truth of the origin of suffering has been abandoned': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This noble truth of the origin of suffering has been abandoned': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This is the noble truth of the cessation of suffering': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This is the noble truth of the cessation of suffering': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This noble truth of the cessation of suffering is to be realized': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This noble truth of the cessation of suffering is to be realized': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This noble truth of the cessation of suffering has been realized': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This noble truth of the cessation of suffering has been realized': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This is the noble truth of the way leading to the cessation of suffering': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This is the noble truth of the way leading to the cessation of suffering': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This noble truth of the way leading to the cessation of suffering is to be developed': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard \breathmark\ before there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This noble truth of the way leading to the cessation of suffering is to be developed': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard \breathmark\ before there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} - `This noble truth of the way leading to the cessation of suffering has been developed': thus \breathmark\ bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light + `This noble truth of the way leading to the cessation of suffering has been developed': thus bhikkhus \breathmark\ in regard to things unheard before \breathmark\ there arose in me vision \breathmark\ knowledge \breathmark\ wisdom \breathmark\ true knowledge \breathmark\ and light \end{english-only-hang} \begin{english-only-hang} @@ -179,4 +180,3 @@ \section{Discourse on Turning the Wheel of Dhamma} \end{english-only-hang} \suttaRef{[SN 56.11]} - diff --git a/tex/recitations/cardinal-suttas/dhammacakkappavattana.tex b/tex/recitations/cardinal-suttas/dhammacakkappavattana.tex index 60090af2..9af39082 100644 --- a/tex/recitations/cardinal-suttas/dhammacakkappavattana.tex +++ b/tex/recitations/cardinal-suttas/dhammacakkappavattana.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \section{Dhammacakkappavattana-sutta} \label{dhammacakkappavattana-full} @@ -40,7 +39,7 @@ \section{Dhammacakkappavattana-sutta} \end{pali-hang} \begin{pali-hang} - Jāti'pi dukkhā jarā'pi dukkhā byādhi'pi dukkho maraṇam'pi dukkhaṁ \breathmark\ soka-parideva-dukkha-domanass'upāyāsā'pi dukkhā \breathmark\ appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho \breathmark\ yam'picchaṁ na labhati tam'pi dukkhaṁ \breathmark\ saṅkhittena pañc'upādāna-kkhandhā dukkhā + Jāti'pi dukkhā jarā'pi dukkhā byādhi'pi dukkho maraṇam'pi dukkhaṁ \breathmark\ appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho \breathmark\ yam'picchaṁ na labhati tam'pi dukkhaṁ \breathmark\ saṅkhittena pañc'upādāna-kkhandhā dukkhā \end{pali-hang} \begin{pali-hang} @@ -186,8 +185,9 @@ \section{Dhammacakkappavattana-sutta} Atha kho bhagavā udānaṁ udānesi: \begin{pali-hang} - ``Aññāsi vata bho koṇḍañño aññāsi vata bho koṇḍañño''ti \breathmark\ Iti h'idaṁ āyasmato koṇḍaññassa aññākoṇḍañño tv'eva nāmaṁ ahosī'ti + ``Aññāsi vata bho koṇḍañño aññāsi vata bho koṇḍañño''\mbox{ti}~\breathmark\ Iti h'idaṁ āyasmato koṇḍaññassa aññākoṇḍañño tv'eva nāmaṁ ahosī'ti \end{pali-hang} -\suttaRef{[SN 56.11]} +\ifninebythirteenversion\vspace{-1em}\fi +\suttaRef{[SN 56.11]} diff --git a/tex/recitations/funeral-recitations.tex b/tex/recitations/funeral-recitations.tex index 94f37a80..734fe6d3 100644 --- a/tex/recitations/funeral-recitations.tex +++ b/tex/recitations/funeral-recitations.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \ifdigitalversion \chapterOpeningPage{funeral-recitations-compressed.jpg} \else @@ -9,15 +8,13 @@ \chapter{Funeral Recitations} \clearpage - - \sectionSubTitle{Pubba-bhāga-nama-kāra-pāṭho} \section{Passage on Preliminary Paying of Homage} \label{passage-on-preliminary-paying-of-homage-funeral} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Namo tassa \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ bhagavato arahato sammāsambuddhassa \hfill{[3x]} -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english} Homage to the Blessed, Worthy, and Perfectly Enlightened One @@ -25,17 +22,15 @@ \section{Passage on Preliminary Paying of Homage} \suttaRef{[DN 21]} - - \sectionSubTitle{Just as Rivers} \section{Dhamma-saṅgaṇī-mātikā} \label{dhamma-sangani-matika} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Kusalā dhammā \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Akusalā dhammā\\ Abyākatā dhammā -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Wholesome dhammas\\ @@ -52,7 +47,9 @@ \section{Dhamma-saṅgaṇī-mātikā} \begin{english-verses} Dhammas associated with pleasant feeling\\ Dhammas associated with painful feeling\\ + \begin{english-hang-together-verses} Dhammas associated with neither-painful-nor-pleasant feeling + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -134,13 +131,17 @@ \section{Dhamma-saṅgaṇī-mātikā} \begin{pali-hang-continued} Dassanena pahātabba-hetukā dhammā\\ Bhāvanāya pahātabba-hetukā dhammā\\ + \begin{pali-hang-together} N'eva dassanena na bhāvanāya pahātabba-hetukā dhammā + \end{pali-hang-together} \end{pali-hang-continued} \begin{english-verses} Conditioned dhammas abandoned by seeing\\ Conditioned dhammas abandoned by development\\ + \begin{english-hang-together-verses} Conditioned dhammas abandoned by neither seeing nor development + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -149,6 +150,8 @@ \section{Dhamma-saṅgaṇī-mātikā} N'ev'ācaya-gāmino n'āpacaya-gāmino dhammā \end{pali-hang-continued} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{english-verses} Dhammas leading to building up\\ Dhamma leading to dismantling\\ @@ -278,7 +281,7 @@ \section{Dhamma-saṅgaṇī-mātikā} \begin{english-verses} Internal dhammas\\ External dhammas\\ - Internal and external dhamams + Internal and external dhammas \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -307,8 +310,6 @@ \section{Dhamma-saṅgaṇī-mātikā} \suttaRef{[Dhs 1]} - - \sectionSubTitle{Vipassanā-bhūmi-pāṭho} \section{Passage on the Ground \mbox{for}~Distinct~Seeing} \label{passage-on-ground-for-distinct-seeing} @@ -322,9 +323,9 @@ \section{Passage on the Ground \mbox{for}~Distinct~Seeing} \begin{english-verses} Five aggregates: - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} The aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of volitional formations, the aggregate of consciousness. - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \suttaRef{[MN 109]} @@ -338,9 +339,9 @@ \section{Passage on the Ground \mbox{for}~Distinct~Seeing} \begin{english-verses} Twelve sense bases: - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} The eye-base, the form base, the ear-base, the sound-base, the~nose-base, the odour-base, the tongue-base, the flavour-base, the~body-base, the tangible-base, the mind-base, the mind-object base. - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \suttaRef{[MN 148]} @@ -354,9 +355,9 @@ \section{Passage on the Ground \mbox{for}~Distinct~Seeing} \begin{english-verses} Eighteen elements: - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} The eye element, the form element, the eye-consciousness element; The ear element, the sound element, the ear-consciousness element; The nose element, the odour element, the nose-consciousness element; The tongue element, the flavour element, the tongue-consciousness element; The body element, the tangible element, the body-consciousness element; The mind element, the mind-object element, the mind-consciousness element. - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \suttaRef{[MN 115]} @@ -372,11 +373,10 @@ \section{Passage on the Ground \mbox{for}~Distinct~Seeing} \begin{english-verses} Twenty-two faculties: - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} The eye faculty, ear faculty, nose faculty, tongue faculty, body faculty, mind faculty, faculty of feminity, faculty of masculinity, life faculty, pleasure faculty, pain faculty, happiness faculty, displeasure faculty, equanimity faculty, conviction faculty, energy faculty, mindfulness faculty, concentration faculty, wisdom faculty, the `I am knowing the unknown' faculty, knowledge faculty, the faculty of one with complete knowledge. - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} -% TODO a6 'complete knowledge' is widowed \suttaRef{[Vibh]} @@ -393,7 +393,9 @@ \section{Passage on the Ground \mbox{for}~Distinct~Seeing} The noble truth of dukkha;\\ The noble truth of the origin of dukkha;\\ The noble truth of the cessation of dukkha;\\ + \begin{english-hang-together-verses} The noble truth of the way leading to the cessation of dukkha. + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \suttaRef{[SN 56.24]} @@ -409,12 +411,12 @@ \section{Passage on the Ground \mbox{for}~Distinct~Seeing} Taṇhā-paccayā upādānaṁ\\ Upādāna-paccayā bhavo\\ Bhava-paccayā jāti\\ - \begin{pali-hangtogether} + \begin{pali-hang-together} Jāti-paccayā jarā-maraṇaṁ soka-parideva-dukkha-domanass'upāyāsā sambhavanti - \end{pali-hangtogether} - \begin{pali-hangtogether} + \end{pali-hang-together} + \begin{pali-hang-together} Evam'etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa samudayo hoti - \end{pali-hangtogether} + \end{pali-hang-together} \end{pali-hang-continued} \begin{english-verses} @@ -428,12 +430,12 @@ \section{Passage on the Ground \mbox{for}~Distinct~Seeing} With craving as condition, clinging;\\ With clinging as condition, existence;\\ With existence as condition, birth; - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With birth as condition, ageing-and-death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair come to be. - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} Such is the origin of this whole mass of suffering. - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -447,84 +449,86 @@ \section{Passage on the Ground \mbox{for}~Distinct~Seeing} Taṇhā-nirodhā upādāna-nirodho\\ Upādāna-nirodhā bhava-nirodho\\ Bhava-nirodhā jāti-nirodho - \begin{pali-hangtogether} + \begin{pali-hang-together} Jāti-nirodhā jarā-maraṇaṁ soka-parideva-dukkha-domanass'upāyāsā nirujjhanti - \end{pali-hangtogether} - \begin{pali-hangtogether} + \end{pali-hang-together} + \begin{pali-hang-together} Evam'etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa nirodho hoti - \end{pali-hangtogether} + \end{pali-hang-together} \end{pali-hang-continued} \begin{english-verses} - \begin{english-hang-firstline} + \begin{english-hang-first-line} But with the remainderless fading away and cessation of ignorance comes cessation of volitional formations; - \end{english-hang-firstline} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-first-line} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of volitional formations, cessation of consciousness; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of consciousness, cessation of name-and-form; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of name-and-form, cessation of the six sense bases; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of the six sense bases, cessation of contact; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of contact, cessation of feeling; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of feeling, cessation of craving; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of craving, cessation of clinging; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of clinging, cessation of existence; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of existence, cessation of birth; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} With the cessation of birth, ageing-and-death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair cease. - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} Such is the cessation of this whole mass of suffering. - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \suttaRef{[SN 12.1]} - - \sectionSubTitle{Paṭṭhāna-mātikā-pāṭho} +%% \ifninebythirteenversion \section{Passage on the List from the Foundation of Conditional Relations} +% TODO can we shorten this in any way? - toc line runs to a second line +%% \else +%% \fi \label{patthana-matika-patho} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Hetu-paccayo \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ ārammaṇa-paccayo adhipati-paccayo anantara-paccayo samanantara-paccayo saha-jāta-paccayo aññam'añña-paccayo nissaya-paccayo upanissaya-paccayo pure-jāta-paccayo pacchā-jāta-paccayo āsevana-paccayo kamma-paccayo vipāka-paccayo āhāra-paccayo indriya-paccayo jhāna-paccayo magga-paccayo sampayutta-paccayo vippayutta-paccayo atthi-paccayo n'atthi-paccayo vigata-paccayo avigata-paccayo -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-hang-verses} Root condition, sense-object condition, predominant condition, immediate condition, directly immediate condition, coexistent condition, reciprocity condition, dependence condition, sufficing condition, pre-existent condition, post-existent condition, repetition condition, action condition, result condition, nutriment condition, faculty condition, jhāna condition, path condition, associated condition, separated condition, existence condition, non-existence condition, disappeared condition, non-dissappeared condition. \end{english-hang-verses} -\suttaRef{[Dhs A]} - +\ifninebythirteenversion\vspace{-1em}\fi +\suttaRef{[Dhs A]} \sectionSubTitle{Adāsi-me-ādi gāthā} -\section{Verses Starting with ``He Gave to Me''} +\section{Verses Starting with \mbox{``He}~Gave~to Me''} \label{he-gave-to-me} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Adāsi me akāsi me \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Ñāti-mittā sakhā ca me\\ Petānaṁ dakkhiṇaṁ dajjā\\ Pubbe katam'anussaraṁ -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} ``He gave to me [gifts], he did [things] for me.\\ @@ -548,7 +552,7 @@ \section{Verses Starting with ``He Gave to Me''} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} - Ayañ'ca kho dakkhinā dinnā\\ + Ayañ'ca kho dakkhiṇā dinnā\\ Saṅghamhi supatiṭṭhitā\\ Dīgharattaṁ hitāy'assa\\ Ṭhānaso upakappati @@ -575,21 +579,18 @@ \section{Verses Starting with ``He Gave to Me''} And much merit accumulated by you all. \end{english-verses} -\suttaRef{[Khp 7]} - +\suttaRef{[Kp 7]} - -% TODO rm add pali subtitle? \sectionSubTitle{Maraṇa-paccavekkhaṇā} \section{Reflections on Death} \label{reflections-on-death} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Aniccā vata saṅkhārā \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Uppāda-vaya-dhammino\\ Uppajjitvā nirujjhanti\\ Tesaṁ vūpasamo sukho \hfill{[3x]} -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Indeed, conditioned things cannot last\\ @@ -618,12 +619,12 @@ \section{Reflections on Death} \suttaRef{[Thai]} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Aciraṁ vat'ayaṁ kāyo \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Paṭhaviṁ adhisessati\\ Chuḍḍho apeta-viññāṇo\\ Niratthaṁ va kaliṅgaraṁ \hfill{[3x]} -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \ifbfiveversion\clearpage\fi @@ -636,18 +637,16 @@ \section{Reflections on Death} \suttaRef{[Dhp 41]} - - \sectionSubTitle{Bhavatu-sabba-maṅgalaṁ} \section{May Every Blessing Come to Be} \label{bhavatu-funeral} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Bhavatu sabba-maṅgalaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Rakkhantu sabba-devatā\\ Sabba-buddh'ānubhāvena\\ Sadā sotthī bhavantu te -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} May every blessing come to be.\\ @@ -673,6 +672,7 @@ \section{May Every Blessing Come to Be} \begin{pali-hang-continued} Bhavatu sabba-maṅgalaṁ\\ Rakkhantu sabba-devatā\\ +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi Sabba-saṅgh'ānubhāvena\\ Sadā sotthī \breathmark\ bhavantu te \end{pali-hang-continued} @@ -689,4 +689,3 @@ \section{May Every Blessing Come to Be} \ifdigitalversion\bottomNav{recollection-of-impermanence}\fi \endgroup - diff --git a/tex/recitations/homage.tex b/tex/recitations/homage.tex index 1d4686a6..5d56151d 100644 --- a/tex/recitations/homage.tex +++ b/tex/recitations/homage.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \ifdigitalversion \chapterOpeningPage{homage-to-the-triple-gem-compressed.jpg} \else @@ -8,8 +7,6 @@ \chapter{Homage to the Triple Gem} - - \begingroup \setsechook{% % New page for each section. @@ -22,13 +19,13 @@ \chapter{Homage to the Triple Gem} \section{Dedication of Offerings} \label{dedication-of-offerings} -\begin{pali-leader} +\begin{leader-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Yo so \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{pali-leader} +\end{leader-pali} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Bhagavā arahaṁ sammāsambuddho -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \linkdest{endnote2-body} \begin{english-hang} @@ -74,6 +71,8 @@ \section{Dedication of Offerings} Still had compassion for later generations \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Ime sakkāre duggata-paṇṇākāra-bhūte paṭiggaṇhātu \begin{english} @@ -93,7 +92,11 @@ \section{Dedication of Offerings} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Arahaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} +\ifninebythirteenversion +\vspace{-0.25cm} +\else \vspace{-0.5cm} +\fi Sammāsambuddho bhagavā @@ -111,7 +114,11 @@ \section{Dedication of Offerings} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Svākkhāto \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} +\ifninebythirteenversion +\vspace{-0.25cm} +\else \vspace{-0.5cm} +\fi Bhagavatā dhammo @@ -129,7 +136,11 @@ \section{Dedication of Offerings} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Supaṭipanno \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} +\ifninebythirteenversion +\vspace{-0.25cm} +\else \vspace{-0.5cm} +\fi Bhagavato sāvaka-saṅgho @@ -145,8 +156,6 @@ \section{Dedication of Offerings} \suttaRef{[Trad]} - - \sectionSubTitle{Pubbabhāga-namakāra} \section{Preliminary Homage} \label{preliminary-homage} @@ -155,20 +164,18 @@ \section{Preliminary Homage} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ buddhassa bhagavato pubbabhāga-namakāraṁ karomase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} -\begin{leader-english-belowpali} +\begin{leader-english-below-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Now let us pay preliminary homage to the Buddha \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{leader-english-belowpali} +\end{leader-english-below-pali} Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa \hfill{[3x]} -\begin{english} +\begin{english-hang} Homage to the Blessed Worthy and Perfectly Enlightened One \hfill{\textnormal{\ifafiveversion\fontsize{12.5}{18}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{9}{13}\fi\selectfont [3x]}} -\end{english} +\end{english-hang} \suttaRef{[DN 21]} - - \sectionSubTitle{Buddh'ābhitthuti} \section{Homage to the Buddha} \label{homage-buddha} @@ -176,15 +183,15 @@ \section{Homage to the Buddha} \begin{leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ buddh'ābhitthutiṁ karomase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} -\begin{leader-english-belowpali} +\begin{leader-english-below-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Now let us recite in praise of the Buddha \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{leader-english-belowpali} +\end{leader-english-below-pali} Yo so tathāgato arahaṁ sammāsambuddho -\begin{english} +\begin{english-hang} The Tathāgata is the Worthy One the Perfectly Enlightened One -\end{english} +\end{english-hang} Vijjācaraṇa-sampanno @@ -274,8 +281,6 @@ \section{Homage to the Buddha} \suttaRef{[Thai]} - - \sectionSubTitle{Dhamm'ābhitthuti} \section{Homage to the Dhamma} \label{homage-dhamma} @@ -283,9 +288,9 @@ \section{Homage to the Dhamma} \begin{leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ dhamm'ābhitthutiṁ karomase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} -\begin{leader-english-belowpali} +\begin{leader-english-below-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Now let us recite in praise of the Dhamma \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{leader-english-belowpali} +\end{leader-english-below-pali} Yo so svākkhāto bhagavatā dhammo @@ -325,6 +330,7 @@ \section{Homage to the Dhamma} \suttaRef{[SN 12.41]} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi \begin{pali-hang} Tam'ahaṁ dhammaṁ abhipūjayāmi tam'ahaṁ dhammaṁ sirasā namāmi \end{pali-hang} @@ -336,8 +342,6 @@ \section{Homage to the Dhamma} \suttaRef{[Trad]} - - \sectionSubTitle{Saṅgh'ābhitthuti} \section{Homage to the Saṅgha} \label{homage-sangha} @@ -345,9 +349,9 @@ \section{Homage to the Saṅgha} \begin{leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ saṅgh'ābhitthutiṁ karomase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} -\begin{leader-english-belowpali} +\begin{leader-english-below-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Now let us recite in praise of the Saṅgha \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{leader-english-belowpali} +\end{leader-english-below-pali} Yo so supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho @@ -400,14 +404,14 @@ \section{Homage to the Saṅgha} Such ones are worthy of gifts \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Pāhuneyyo \begin{english} Worthy of hospitality \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Dakkhiṇeyyo \begin{english} @@ -439,8 +443,6 @@ \section{Homage to the Saṅgha} I bow my head to this Saṅgha \hfill{\textnormal{\ifafiveversion\fontsize{12.5}{18}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{9}{13}\fi\selectfont (Bow)}} \end{english} - - \sectionSubTitle{Ratanattaya-paṇāma} \section{Salutation to the Triple Gem} \label{salutation} @@ -448,9 +450,9 @@ \section{Salutation to the Triple Gem} \begin{leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ ratanattaya-paṇāma-gāthāyo c'eva saṁvega-parikittana-pāṭhañ'ca bhaṇāmase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} -\begin{leader-english-belowpali} +\begin{leader-english-below-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Now let us recite our salutation to the Triple Gem and a passage to arouse urgency \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{leader-english-belowpali} +\end{leader-english-below-pali} Buddho susuddho karuṇā-mah'aṇṇavo @@ -492,6 +494,8 @@ \section{Salutation to the Triple Gem} \hypertarget{endnote9-appendix}{\hyperlink{endnote9-body}{WPN: ``Illuminating the path and its fruit, the Deathless''}}}}}\makeatother\fi \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Lok'uttaro yo ca tad'attha-dīpano \linkdest{endnote10-body} @@ -548,6 +552,8 @@ \section{Salutation to the Triple Gem} Through the power of such good action \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Mā hontu ve tassa pabhāva-siddhiyā \begin{english} @@ -606,6 +612,8 @@ \section{Salutation to the Triple Gem} And death is dukkha \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Soka-parideva-dukkha-domanass'upāyāsā'pi dukkhā \linkdest{endnote14-body} @@ -669,6 +677,8 @@ \section{Salutation to the Triple Gem} Attachment to perception \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Saṅkhār'ūpādāna-kkhandho \linkdest{endnote16-body} @@ -801,6 +811,8 @@ \section{Salutation to the Triple Gem} \suttaRef{[MN 35]} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Te mayaṁ otiṇṇ'āmha jātiyā jarā-maraṇena \linkdest{endnote24-body} @@ -889,19 +901,23 @@ \section{Salutation to the Triple Gem} \ifdigitalversion\bottomNav{universal-well-being}\fi - - \sectionSubTitle{Pacchima-vandanā} \section{Closing Homage} \label{closing-homage} -\vspace{5pt} +\ifninebythirteenversion +\vspace{-0.1cm} +\fi \begin{leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Arahaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} +\ifninebythirteenversion +\vspace{-0.25cm} +\else \vspace{-0.5cm} +\fi Sammāsambuddho bhagavā @@ -919,7 +935,11 @@ \section{Closing Homage} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Svākkhāto \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} +\ifninebythirteenversion +\vspace{-0.25cm} +\else \vspace{-0.5cm} +\fi Bhagavatā dhammo @@ -937,7 +957,11 @@ \section{Closing Homage} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Supaṭipanno \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} +\ifninebythirteenversion +\vspace{-0.25cm} +\else \vspace{-0.5cm} +\fi Bhagavato sāvaka-saṅgho @@ -969,4 +993,3 @@ \section{Closing Homage} \end{leader} \end{minipage} \fi - diff --git a/tex/recitations/protective-recitations.tex b/tex/recitations/protective-recitations.tex index a84a3914..c6fcfdce 100644 --- a/tex/recitations/protective-recitations.tex +++ b/tex/recitations/protective-recitations.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \ifdigitalversion \chapterOpeningPage{protective-recitations-compressed.jpg} \else @@ -9,18 +8,13 @@ \chapter{Protective Recitations} \clearpage - - \sectionSubTitle{Deva-ārādhanā} \section{Invitation to the Devas} \label{invitation-to-the-devas} -% TODO change lables to match new section names -% TODO weird spacing here - \ifafiveversion\vspace{-0.5em}\fi \ifninebythirteenversion\vspace{-0.8em}\fi -\ifbfiveversion\vspace{-0.65em}\fi +\ifbfiveversion\vspace{-0.2em}\fi \linkdest{endnote124-body} \begin{leader-pharitvana} @@ -42,17 +36,17 @@ \section{Invitation to the Devas} \end{leader-pharitvana} \begin{leader-pharitvana-english} - Kind, venerable sirs: having spread thoughts of good will,\\ + Kind, venerable sirs: having spread thoughts \ifninebythirteenversion \\ \else \fi of good will,\\ Recite the protective chant with undistracted mind.\\ Those in the heavens of sensuality \& form,\\ - On peaks \& mountain precipices, in palaces floating in the sky,\\ - % TODO add mbox to 'in the sky' + On peaks \& mountain precipices, in palaces floating \ifninebythirteenversion \\ \else \fi in the sky,\\ In islands, countries, \& towns,\\ In groves of trees \& thickets,\\ Around homesites \& fields.\\ - And the earth-devas, spirits, heavenly minstrels, \& nāgas who are nearby,\\ + And the earth-devas, spirits, heavenly minstrels,\\ \& nāgas who are nearby,\\ In different waters and lands:\\ - May they come \& listen with approval as I recite the word of the excellent sage. + May they come \& listen with approval as I recite\\ the word of the excellent sage.\\ +\ifafiveversion\clearpage\fi \ifbfiveversion\clearpage\fi This is the time to see the Buddha, venerable sirs.\\ This is the time to listen to the Dhamma, venerable sirs.\\ @@ -61,16 +55,29 @@ \section{Invitation to the Devas} \suttaRef{[Thai]} - - \sectionSubTitle{Pubba-bhāga-nama-kāra-pāṭho} \section{Passage on Preliminary Paying of Homage} \label{passage-on-preliminary-paying-of-homage-protective} +\ifninebythirteenversion + +\begin{pali-hang-together} + \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Namo tassa \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ bhagavato arahato sammāsambuddhassa +\end{pali-hang-together} + +\begin{pali-hang-together} +\hfill{[3x]} +\end{pali-hang-together} + +% TODO do we even need 3x? I mean its pretty clear for anybody familiar with buddhist chanting -\begin{pali-hangtogether} +\else + +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Namo tassa \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ bhagavato arahato sammāsambuddhassa \hfill{[3x]} -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} + +\fi \begin{english} Homage to the Blessed, Worthy, and Perfectly Enlightened One @@ -78,17 +85,15 @@ \section{Passage on Preliminary Paying of Homage} \suttaRef{[DN 21]} - - \sectionSubTitle{Saraṇa-gamana-pāṭho} \section{Passage on Going for Refuge} \label{passage-on-going-for-refuge} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Buddhaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ saraṇaṁ gacchāmi\\ Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi\\ Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} To the Buddha I go for refuge.\\ @@ -120,9 +125,7 @@ \section{Passage on Going for Refuge} A third time, to the Saṅgha I go for refuge. \end{english-verses} -\suttaRef{[Khp 1.1]} - - +\suttaRef{[Kp 1]} \begingroup \setsechook{% @@ -136,7 +139,7 @@ \section{Passage on Going for Refuge} \section{Verses on Triumph by Paying Homage} \label{triumph-by-paying-homage} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Yo cakkhumā \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ moha-malāpakaṭṭho\\ Sāmaṁ va buddho sugato vimutto\\ Mārassa pāsā vinimocayanto\\ @@ -145,16 +148,16 @@ \section{Verses on Triumph by Paying Homage} Lokassa nāthañ'ca vināyakañ'ca\\ Tan'tejasā te jaya-siddhi hotu\\ Sabb'antarāyā ca vināsam'entu -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} The One with Vision, with the stain of delusion removed,\\ Self-awakened, Well-Gone, \& Released,\\ Freed from the snares of Mortal Temptation,\\ He caused tameable people to reach security.\\ - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} I pay homage with my head to that excellent Buddha, the Protector \& mentor for the world,\\ - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} By the power of this, may you have triumph \& success,\\ And may all your dangers be destroyed. \end{english-verses} @@ -207,18 +210,16 @@ \section{Verses on Triumph by Paying Homage} \suttaRef{[Thai]} - - \sectionSubTitle{Namo-kāra-aṭṭhaka} \section{Paying Homage to the Octad} \label{paying-homage-to-octad} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Namo arahato \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ Sammā-\\ Sambuddhassa mah'esino\\ Namo uttama-dhammassa\\ Svākkhātass'eva ten'idha -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Homage to the Great Seer, the Worthy One, Perfectly Self-awakened; Homage to the highest Dhamma, well-taught by him here; @@ -270,15 +271,13 @@ \section{Paying Homage to the Octad} \suttaRef{[Thai]} - - \sectionSubTitle{Maṅgala-sutta} \section{Discourse on Blessings} \label{discorse-on-blessings} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Evaṁ me sutaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā ten'upasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekam'antaṁ aṭṭhāsi. Ekam'antaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park. Then, when the night had advanced, a certain deity of stunning beauty, having illuminated the entire Jeta's Grove, approached the Blessed One, paid homage to him, stood to one side, and addressed the Blessed One in verse: @@ -291,6 +290,8 @@ \section{Discourse on Blessings} Brūhi maṅgalam'uttamaṁ \end{pali-hang-continued} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{english-verses} Many devas and human beings\\ Have reflected on blessings,\\ @@ -301,7 +302,6 @@ \section{Discourse on Blessings} \begin{pali-hang-continued} Asevanā ca bālānaṁ\\ Paṇḍitānañ'ca sevanā\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Pūjā ca pūjanīyānaṁ\\ Etam'maṅgalam'uttamaṁ \end{pali-hang-continued} @@ -344,7 +344,6 @@ \section{Discourse on Blessings} \begin{pali-hang-continued} Mātā-pitu upaṭṭhānaṁ\\ Putta-dārassa saṅgaho\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Anākulā ca kammantā\\ Etam'maṅgalam'uttamaṁ \end{pali-hang-continued} @@ -370,6 +369,8 @@ \section{Discourse on Blessings} This is the highest blessing. \end{english-verses} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{pali-hang-continued} Āratī viratī pāpā\\ Majja-pānā ca saññamo\\ @@ -387,7 +388,6 @@ \section{Discourse on Blessings} \begin{pali-hang-continued} Gāravo ca nivāto ca\\ Santuṭṭhī ca kataññutā\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Kālena dhamma-ssavanaṁ\\ Etam'maṅgalam'uttamaṁ \end{pali-hang-continued} @@ -430,7 +430,6 @@ \section{Discourse on Blessings} \begin{pali-hang-continued} Phuṭṭhassa loka-dhammehi\\ Cittaṁ yassa na kampati\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Asokaṁ virajaṁ khemaṁ\\ Etam'maṅgalam'uttamaṁ \end{pali-hang-continued} @@ -458,18 +457,16 @@ \section{Discourse on Blessings} \suttaRef{[Snp 2.4]} - - \sectionSubTitle{Ratana-sutta} \section{Discourse on Jewels} \label{discourse-on-jewels} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Yān'īdha \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ bhūtāni samāgatāni\\ Bhummāni vā yāni va antalikkhe\\ Sabb'eva bhūtā sumanā bhavantu\\ Atho'pi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Whatever beings are gathered here,\\ @@ -500,8 +497,6 @@ \section{Discourse on Jewels} Etena saccena suvatthi hotu \end{pali-hang-continued} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - \begin{english-verses} Whatever the treasures are here or beyond,\\ Whatever the precious jewel in the heavens,\\ @@ -601,6 +596,7 @@ \section{Discourse on Jewels} Gambhīra-paññena sudesitāni\\ Kiñ'c'āpi te honti bhusa'ppamattā\\ Na te bhavaṁ aṭṭhamam'ādiyanti\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Idam'pi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ\\ Etena saccena suvatthi hotu \end{pali-hang-continued} @@ -634,6 +630,7 @@ \section{Discourse on Jewels} And whatever good behavior and observances there are.\\ One is also freed from the four planes of misery\\ And is incapable of doing six deeds.\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi This too is the sublime gem in the Sangha:\\ By this truth, may there be safety! \end{english-verses} @@ -705,6 +702,7 @@ \section{Discourse on Jewels} Their minds are dispassionate toward future existence.\\ With seeds destroyed, with no desire for growth,\\ Those wise ones are extinguished like this lamp.\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi This too is the sublime gem in the Sangha:\\ By this truth, may there be safety! \end{english-verses} @@ -740,7 +738,6 @@ \section{Discourse on Jewels} \begin{pali-hang-continued} Yān'īdha bhūtāni samāgatāni\\ Bhummāni vā yāni va antalikkhe\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Tathāgataṁ deva-manussa-pūjitaṁ\\ Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotu \end{pali-hang-continued} @@ -754,18 +751,16 @@ \section{Discourse on Jewels} \suttaRef{[Snp 2.1]} - - \sectionSubTitle{Karaṇīya-metta-sutta} \section{Discourse on the Loving-Kindness \mbox{to}~be~Done} \label{discourse-on-loving-kindness} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Karaṇīyam \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ 'attha-kusalena\\ Yan'taṁ santaṁ padaṁ abhisamecca\\ Sakko ujū ca suhujū ca\\ Suvaco c'assa mudu anatimānī -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} This is to be done by one skilled in the beneficial,\\ @@ -840,7 +835,6 @@ \section{Discourse on the Loving-Kindness \mbox{to}~be~Done} \begin{english-verses} Another (i.e. one) would not deceive another,\\ Nor look down upon anyone anywhere;\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Nor through anger or hateful perception,\\ Would wish for one another's suffering. \end{english-verses} @@ -903,18 +897,16 @@ \section{Discourse on the Loving-Kindness \mbox{to}~be~Done} \suttaRef{[Snp 1.8]} - - \sectionSubTitle{Khandha-parittaṁ} \section{Protection of the Aggregates} \label{protection-of-aggregates} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Virūpakkhehi me mettaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Mettaṁ erāpathehi me\\ Chabyāputtehi me mettaṁ\\ Mettaṁ kaṇhāgotamakehi ca -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} With the Virūpakkhas is my loving-kindness.\\ @@ -940,6 +932,7 @@ \section{Protection of the Aggregates} \begin{pali-hang-continued} Mā maṁ apādako hiṁsi\\ Mā maṁ hiṁsi dipādako\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Mā maṁ catuppado hiṁsi\\ Mā maṁ hiṁsi bahuppado \end{pali-hang-continued} @@ -975,6 +968,8 @@ \section{Protection of the Aggregates} Uṇṇānābhī sarabhū mūsikā \end{pali-hang-continued} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{english-verses} Measureless is the Buddha,\\ Measureless is the Dhamma,\\ @@ -987,7 +982,6 @@ \section{Protection of the Aggregates} \begin{pali-hang-continued} Katā me rakkhā katā me parittā\\ Paṭikkamantu bhūtāni\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi So'haṁ namo bhagavato\\ Namo sattannaṁ sammā-sambuddhānaṁ. \end{pali-hang-continued} @@ -997,13 +991,11 @@ \section{Protection of the Aggregates} A protection has been made by me.\\ Let the already born retreat.\\ I pay homage to the Blessed One;\\ - Homage to the seven Perfectly Self-awakened Ones. + Homage to the seven perfectly self-awakened ones. \end{english-verses} \suttaRef{[AN 4.67]} - - \sectionSubTitle{Buddha-dhamma-saṅgha-guṇā} \section{Qualities of the Buddha, \mbox{Dhamma,}~and~Sangha} \label{qualities-of-buddha-dhamma-sangha} @@ -1052,46 +1044,44 @@ \section{Qualities of the Buddha, \mbox{Dhamma,}~and~Sangha} \end{pali-hang-continued} \begin{english-verses} - \begin{english-hang-firstline} - Practicing the good way is the Community of the Blessed One's disciples; - \end{english-hang-firstline} - \begin{english-hangtogether-verses} - Practicing the straight way is the Community of the Blessed One's disciples; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} - Practicing the true way is the Community of the Blessed One's disciples; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} - Practicing the proper way is the Community of the Blessed One's disciples; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-first-line} + Practicing the good way is the community of the Blessed One's disciples; + \end{english-hang-first-line} + \begin{english-hang-together-verses} + Practicing the straight way is the community of the Blessed One's disciples; + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} + Practicing the true way is the community of the Blessed One's disciples; + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} + Practicing the proper way is the community of the Blessed One's disciples; + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} That is, the four pairs of persons, the eight kinds of individuals. - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} - This is the Community of the Blessed One's disciples; - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} + This is the community of the Blessed One's disciples; + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} Worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} The unsurpassed field of merit for the world. - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \suttaRef{[SN 11.3]} - - \sectionSubTitle{Yaṅ'kiñci ratanaṁ loke} -\section{Whatever Kind of Jewel in the World} +\section{Whatever Kind of Jewel \mbox{in}~the~World} \label{whatever-kind-of-jewel} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Yaṅ'kiñci ratanaṁ loke \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Vijjati vividhaṁ puthu\\ Ratanaṁ buddha-samaṁ n'atthi\\ Tasmā sotthī bhavantu te -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Whatever kind of jewel in the world\\ @@ -1137,6 +1127,7 @@ \section{Whatever Kind of Jewel in the World} uttamaṁ varaṁ\\ Hitaṁ deva-manussānaṁ\\ Buddha-tejena sotthinā\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Nassant'upaddavā sabbe\\ Dukkhā vūpasamentu te \end{pali-hang-continued} @@ -1188,13 +1179,11 @@ \section{Whatever Kind of Jewel in the World} \suttaRef{[MJG]} - - \sectionSubTitle{Bojjh'aṅga-parittaṁ} \section{Protection of the Factors of Awakening} \label{protection-of-factors-of-awakening} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Bojjh'aṅgo sati-saṅkhāto \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Dhammānaṁ vicayo tathā\\ Viriyam'pīti-passaddhi\\ @@ -1207,17 +1196,24 @@ \section{Protection of the Factors of Awakening} Nibbānāya ca bodhiyā\\ Etena sacca-vajjena\\ Sotthi te hotu sabbadā -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} The Factors for Awakening include mindfulness,\\ Investigation of qualities,\\ Persistence, rapture, \& serenity,\\ - Plus concentration \& equanimity factors for Awakening.\\ + Plus concentration \& equanimity factors for awakening.\\ These seven, which the All-seeing Sage has perfectly taught,\\ - When developed \& matured bring about heightened knowledge, Liberation, \& awakening.\\ +\begin{english-hang-together-verses} + When developed \& matured bring about heightened knowledge, liberation, \& awakening.\\ +\end{english-hang-together-verses} + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi +\begin{english-hang-together-verses} By the saying of this truth,\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} May you always be well. +\end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -1232,10 +1228,18 @@ \section{Protection of the Factors of Awakening} \end{pali-hang-continued} \begin{english-verses} +\begin{english-hang-first-line} At one time, our Protector seeing that Moggallana \& Kassapa\\ - Were sick \& in pain, taught them the seven factors for Awakening.\\ +\end{english-hang-first-line} +\begin{english-hang-together-verses} + Were sick \& in pain, taught them the Seven Factors for Awakening.\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} They, delighting in that, were instantly freed from their illness.\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} By the saying of this truth, may you always be well. +\end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -1250,10 +1254,18 @@ \section{Protection of the Factors of Awakening} \end{pali-hang-continued} \begin{english-verses} +\begin{english-hang-first-line} Once, when the Dhamma King was afflicted with fever,\\ - He had the Elder Cunda recite that very teaching with devotion.\\ +\end{english-hang-first-line} +\begin{english-hang-together-verses} + He had the elder Cunda recite that very teaching with devotion.\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} And as he approved, he rose up from that disease.\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} By the saying of this truth, may you always be well. +\end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -1275,18 +1287,16 @@ \section{Protection of the Factors of Awakening} \suttaRef{[Thai]} - - \sectionSubTitle{Abhaya-parittaṁ} \section{Protection for Safety} \label{protection-for-safety} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Yan'dunnimittaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ avamaṅgalañ'ca\\ Yo c'āmanāpo sakuṇassa saddo\\ Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ\\ Buddh'ānubhāvena vināsam'entu -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} May bad omens, inauspiciousness,\\ @@ -1298,6 +1308,7 @@ \section{Protection for Safety} \begin{pali-hang-continued} Yan'dunnimittaṁ avamaṅgalañ'ca\\ Yo c'āmanāpo sakuṇassa saddo\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ\\ Dhamm'ānubhāvena vināsam'entu \end{pali-hang-continued} @@ -1326,18 +1337,16 @@ \section{Protection for Safety} \suttaRef{[Trad]} - - \sectionSubTitle{Devatā-uyyojana-gāthā} \section{Verses on Dismissing Evil Spirits} \label{dismissing-the-devatas} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Dukkhappattā \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ ca niddukkhā\\ Bhayappattā ca nibbhayā\\ Sokappattā ca nissokā\\ Hontu sabbe'pi pāṇino -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} [May] sufferers be without suffering,\\ @@ -1365,6 +1374,7 @@ \section{Verses on Dismissing Evil Spirits} \begin{pali-hang-continued} Dānaṁ dadantu saddhāya\\ Sīlaṁ rakkhantu sabbadā\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Bhāvan'ābhiratā hontu\\ Gacchantu devatā-gatā \end{pali-hang-continued} @@ -1395,13 +1405,11 @@ \section{Verses on Dismissing Evil Spirits} \suttaRef{[MJG]} - - \sectionSubTitle{Jaya-maṅgala-aṭṭha-gāthā} \section{Verses on the Eight Victory Blessings} \label{eight-victory-blessings} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Bāhuṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ sahassam'abhinimmita sāvudhan'taṁ\\ Grīmekhalaṁ udita-ghora-sasena-māraṁ\\ \linkdest{endnote129-body} @@ -1409,16 +1417,18 @@ \section{Verses on the Eight Victory Blessings} \hypertarget{endnote129-appendix}{\hyperlink{endnote129-body}{Here and in all subsequent verses we find the word ``\textit{jitavā}''. The standard spelling would be ``\textit{jitvā}'' (abs. of \textit{jināti}; having conquered). In contrast ``\textit{jitavā}'' is a transliteration based on Thai spelling and pronunciation of Pāli, which has a tendency to insert the letter ``a'' between two consonants such as -\textit{tvā}, thus making it into -\textit{tavā}. It is by spelling anomalies like this, that Pāli scholars can determine the place of origin and age of certain Pāli texts.}}}}}\makeatother mun'indo\\ Tan'tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} + \begin{english-hang-first-line} Creating a form with 1,000 arms, each equipped with a weapon, - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-first-line} + \begin{english-hang-together-verses} Māra, on the elephant Girimekhala, uttered a frightening roar together with his troops. - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} The Lord of Sages defeated him by means of such qualities as generosity: - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} By the power of this, may you have victory blessings. \end{english-verses} @@ -1432,8 +1442,13 @@ \section{Verses on the Eight Victory Blessings} \begin{english-verses} Even more frightful than Māra making war all night\\ Was Āḷavaka, the arrogant unstable ogre.\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{english-hang-together-verses} The Lord of Sages defeated him by means of well-trained endurance:\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} By the power of this, may you have victory blessings. + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -1446,9 +1461,15 @@ \section{Verses on the Eight Victory Blessings} \ifbfiveversion\clearpage\fi \begin{english-verses} Nāḷāgiri, the excellent elephant, when maddened,\\ + \begin{english-hang-together-verses} Was very horrific, like a forest fire, a flaming discus, a lightning bolt.\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} The Lord of Sages defeated him by sprinkling the water of good will:\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} By the power of this, may you have victory blessings. + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -1461,8 +1482,12 @@ \section{Verses on the Eight Victory Blessings} \begin{english-verses} Very horrific, with a sword upraised in his expert hand,\\ Garlanded-with-Fingers ran three leagues along the path.\\ + \begin{english-hang-together-verses} The Lord of Sages defeated him with mind-fashioned marvels:\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} By the power of this, may you have victory blessings. + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -1475,8 +1500,12 @@ \section{Verses on the Eight Victory Blessings} \begin{english-verses} Having made a wooden belly to appear pregnant,\\ Ciñca made a lewd accusation in the midst of the gathering.\\ + \begin{english-hang-together-verses} The Lord of Sages defeated her with peaceful, gracious means:\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} By the power of this, may you have victory blessings. + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -1486,13 +1515,15 @@ \section{Verses on the Eight Victory Blessings} Tan'tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni \end{pali-hang-continued} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - \begin{english-verses} Saccaka, whose provocative views had abandoned the truth,\\ Delighting in argument, had become thoroughly blind.\\ + \begin{english-hang-together-verses} The Lord of Sages defeated him with the light of discernment:\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} By the power of this, may you have victory blessings. + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -1503,10 +1534,18 @@ \section{Verses on the Eight Victory Blessings} \end{pali-hang-continued} \begin{english-verses} + \begin{english-hang-first-line} Nandopananda was a serpent with great power but wrong views.\\ + \end{english-hang-first-line} + \begin{english-hang-together-verses} The Lord of Sages defeated him by means of a display of marvels,\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} Sending his son, the serpent-elder, to tame him:\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} By the power of this, may you have victory blessings. + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -1518,9 +1557,15 @@ \section{Verses on the Eight Victory Blessings} \begin{english-verses} His hands bound tight by the serpent of wrongly held views,\\ + \begin{english-hang-together-verses} Baka, the Brahma, thought himself pure in his radiance \& power.\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} The Lord of Sages defeated him by means of his words of knowledge:\\ + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} By the power of this, may you have victory blessings. + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang-continued} @@ -1530,13 +1575,11 @@ \section{Verses on the Eight Victory Blessings} Mokkhaṁ sukhaṁ adhigameyya naro sapañño \end{pali-hang-continued} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - \begin{english-verses} These eight verses of the Buddha's victory blessings: - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} Whatever person of discernment recites or recalls them day after day without lapsing, - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} Destroying all kinds of obstacles,\\ Will attain emancipation \& happiness. \end{english-verses} @@ -1544,26 +1587,24 @@ \section{Verses on the Eight Victory Blessings} \suttaRef{[Trad]} - - \sectionSubTitle{Jaya-parittaṁ} \section{Protection for Victory} \label{protection-for-victory} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Mahā-kāruṇiko \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ nātho\\ Hitāya sabba-pāṇinaṁ\\ Pūretvā pāramī sabbā\\ Patto sambodhim'uttamaṁ\\ Etena sacca-vajjena\\ Hotu te jaya-maṅgalaṁ -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} The Great Compassionate Protector,\\ For the benefit of all beings,\\ - Fulfilled all the Perfections\\ - And reached the highest Awakening.\\ + Fulfilled all the perfections\\ + And reached the highest awakening.\\ By this utterance of truth,\\ May there be auspicious victory for you. \end{english-verses} @@ -1576,7 +1617,7 @@ \section{Protection for Victory} \end{pali-hang-continued} \begin{english-verses} - Victorious at the foot of the bodhi tree\\ + Victorious at the foot of the Bodhi tree\\ Was the joy-enhancer of the Sakyas.\\ Even so, may there be victory.\\ May you attain auspicious victory. @@ -1636,18 +1677,16 @@ \section{Protection for Victory} \ifbfiveversion\vspace{-1.1em}\fi \suttaRef{[AN 3.155]} - - \sectionSubTitle{Bhavatu-sabba-maṅgalaṁ} \section{May Every Blessing Come to Be} \label{may-every-blessing-come-to-be-protective} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Bhavatu sabba-maṅgalaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Rakkhantu sabba-devatā\\ Sabba-buddh'ānubhāvena\\ Sadā sotthī bhavantu te -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} May every blessing come to be.\\ @@ -1673,6 +1712,7 @@ \section{May Every Blessing Come to Be} \begin{pali-hang-continued} Bhavatu sabba-maṅgalaṁ\\ Rakkhantu sabba-devatā\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Sabba-saṅgh'ānubhāvena\\ Sadā sotthī \breathmark\ bhavantu te \end{pali-hang-continued} @@ -1688,4 +1728,3 @@ \section{May Every Blessing Come to Be} \suttaRef{[Trad]} \ifdigitalversion\bottomNav{sharing-merits-departed}\fi - diff --git a/tex/recitations/reflections.tex b/tex/recitations/reflections.tex index 4e11de65..4177e0e9 100644 --- a/tex/recitations/reflections.tex +++ b/tex/recitations/reflections.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \ifdigitalversion \chapterOpeningPage{reflections-compressed.jpg} \else @@ -7,8 +6,6 @@ \chapter{Reflections} - - \sectionSubTitle{Cattāro parikkhārā} \section{The Four Requisites} \label{four-requisites} @@ -20,38 +17,41 @@ \section{The Four Requisites} Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṁ paṭisevāmi\\ Yāva'd'eva sītassa paṭighātāya\\ Uṇhassa paṭighātāya\\ +\begin{pali-hang-together} Ḍaṁsa-makasa-vāt'ātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ paṭighātāya\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yāva'd'eva hirikopina-paṭicchādan'atthaṁ +\end{pali-hang-together} -\begin{english-keepwith} +\begin{english-keep-with} Wisely reflecting \breathmark\ I use the robe - \begin{english-hangtogether} + \begin{english-hang-together} Only to ward off cold \breathmark\ to ward off heat \breathmark\ to ward off the touch of flies \breathmark\ mosquitoes wind burning and creeping things - \end{english-hangtogether} + \end{english-hang-together} Only for the sake of modesty -\end{english-keepwith} +\end{english-keep-with} Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṁ paṭisevāmi\\ N'eva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Yāva'd'eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁs'ūparatiyā brahmacariy'ānuggahāya -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Iti purāṇañ'ca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi navañ'ca vedanaṁ na uppādessāmi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā'ti -\begin{english-keepwith} +\begin{english-keep-with} Wisely reflecting \breathmark\ I use almsfood - \begin{english-hangtogether} + \begin{english-hang-together} Not for fun \breathmark\ not for pleasure \breathmark\ not for fattening \breathmark\ not for beautification - \end{english-hangtogether} + \end{english-hang-together} Only for the maintenance and nourishment of this body\\ For keeping it healthy \breathmark\ for helping with the holy life\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Thinking thus: ``I will allay hunger without overeating\\ So that I may continue to live blamelessly and at ease'' -\end{english-keepwith} +\end{english-keep-with} \ifafiveversion\clearpage\fi \ifbfiveversion\clearpage\fi @@ -59,35 +59,50 @@ \section{The Four Requisites} Paṭisaṅkhā yoniso sen'āsanaṁ paṭisevāmi\\ Yāva'd'eva sītassa paṭighātāya\\ Uṇhassa paṭighātāya\\ +\begin{pali-hang-together} Ḍaṁsa-makasa-vāt'ātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ paṭighātāya\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Yāva'd'eva utuparissaya-vinodanaṁ paṭisallān'ārām'atthaṁ +\end{pali-hang-together} -\begin{english-keepwith} +\begin{english-keep-with} Wisely reflecting \breathmark\ I use the lodging - \begin{english-hangtogether} + \begin{english-hang-together} Only to ward off cold \breathmark\ to ward off heat \breathmark\ to ward off the touch of flies \breathmark\ mosquitoes wind burning and creeping things - \end{english-hangtogether} - \begin{english-hangtogether} + \end{english-hang-together} + \begin{english-hang-together} Only to remove the danger from weather \breathmark\ and for living in seclusion - \end{english-hangtogether} -\end{english-keepwith} + \end{english-hang-together} +\end{english-keep-with} +\begin{pali-hang} Paṭisaṅkhā yoniso gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāraṁ paṭisevāmi\\ +\end{pali-hang} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi +\begin{pali-hang-together} Yāva'd'eva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Abyāpajjha-paramatāyā'ti +\end{pali-hang-together} -\begin{english-verses} +\begin{english-keep-with} +\begin{english-hang-first-line} Wisely reflecting \breathmark\ I use supports for the sick and medicinal requisites\\ +\end{english-hang-first-line} +\begin{english-hang-together} Only to ward off painful feelings that have arisen\\ +\end{english-hang-together} +\begin{english-hang-together} For the maximum freedom from disease -\end{english-verses} +\end{english-hang-together} +\end{english-keep-with} \suttaRef{[MN 2]} \ifdigitalversion\bottomNav{five-reflections}\fi - - \sectionSubTitle{Āhāra-paṭikūla-paccavekkhaṇa-pāṭho} \section{The Repulsiveness of Food} \label{repulsiveness-of-food} @@ -133,14 +148,14 @@ \section{The Repulsiveness of Food} None of this almsfood is innately repulsive \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Imaṁ pūti-kāyaṁ patvā \begin{english} But touching this unclean body \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Ativiya jigucchanīyo jāyati \begin{english} @@ -151,8 +166,6 @@ \section{The Repulsiveness of Food} \ifdigitalversion\bottomNav{requisites-for-awakening}\fi - - \sectionSubTitle{Mettā-pharaṇa} \section{Universal Well-Being} \label{universal-well-being} @@ -177,9 +190,9 @@ \section{Universal Well-Being} \bigskip -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Sabbe sattā kamma-ssakā kamma-dāy'ādā kamma-yonī kamma-bandhū kamma-paṭisaraṇā\\ -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} Yaṁ kammaṁ karissanti\\ Kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā\\ Tassa dāy'ādā bhavissanti @@ -204,10 +217,10 @@ \section{Universal Well-Being} And may they maintain well-being in themselves\\ May all beings be released from all suffering\\ \linkdest{endnote95-body} - \begin{english-hangtogether} + \begin{english-hang-together} And may they not be parted from the good fortune they have attained\makeatletter\hyperlink{endnote95-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote95-appendix}{\hyperlink{endnote95-body}{In the original version, this line is followed by ``When they act upon intention'', which is not found in the Pāli, and is potentially misleading, giving the implication that intention alone is not enough to count as kamma.}}}}}\makeatother - \end{english-hangtogether} + \end{english-hang-together} \end{english-verses} \linkdest{endnote96-body} @@ -227,8 +240,6 @@ \section{Universal Well-Being} \ifdigitalversion\bottomNav{seven-factors-of-awakening}\fi - - \sectionSubTitle{Brahmavihārā} \section{The Divine Abidings} \label{divine-abidings} @@ -278,11 +289,9 @@ \section{The Divine Abidings} So above and below \breathmark\ around and everywhere \breathmark\ and to all as to myself\makeatletter\hyperlink{endnote96-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote96-appendix}{\hyperlink{endnote96-body}{The compound \textit{sabbattatāya} (\textit{sabba-t-tatāya}) seems to be an extension of its predecessor \textit{sabbadhi} (everywhere), and could thus even more suitably be translated as ``spreading to the entire (world)''; \textit{tata}: extended; spread out. (pp. of \textit{tanoti})}}}}}\makeatother\\ \end{english-hang} - \begin{english-hang} I will abide pervading the all-encompassing world \breathmark\ with a heart imbued with loving-kindness \end{english-hang} - \begin{english-hang} Abundant exalted immeasurable \breathmark\ without hostility and without ill-will \end{english-hang} @@ -292,16 +301,15 @@ \section{The Divine Abidings} \begin{english-hang} I will abide pervading one quarter with a heart imbued with compassion \end{english-hang} - \begin{english} Likewise the second likewise the third likewise the fourth\\ - So above and below \breathmark\ around and everywhere \breathmark\ and to all as to myself \end{english} - +\begin{english-hang} + So above and below \breathmark\ around and everywhere \breathmark\ and to all as to myself +\end{english-hang} \begin{english-hang} I will abide pervading the all-encompassing world \breathmark\ with a heart imbued with compassion \end{english-hang} - \begin{english-hang} Abundant exalted immeasurable \breathmark\ without hostility and without ill-will \end{english-hang} @@ -313,16 +321,15 @@ \section{The Divine Abidings} I will abide pervading one quarter with a heart imbued with empathetic joy\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote97-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote97-appendix}{\hyperlink{endnote97-body}{WPN: ``a heart imbued with gladness''}}}}}\makeatother\fi \end{english-hang} - \begin{english} Likewise the second likewise the third likewise the fourth\\ - So above and below \breathmark\ around and everywhere \breathmark\ and to all as to myself \end{english} - +\begin{english-hang} + So above and below \breathmark\ around and everywhere \breathmark\ and to all as to myself +\end{english-hang} \begin{english-hang} I will abide pervading the all-encompassing world \breathmark\ with a heart imbued with empathetic joy \end{english-hang} - \begin{english-hang} Abundant exalted immeasurable \breathmark\ without hostility and without ill-will \end{english-hang} @@ -332,16 +339,15 @@ \section{The Divine Abidings} \begin{english-hang} I will abide pervading one quarter with a heart imbued with equanimity \end{english-hang} - \begin{english} Likewise the second likewise the third likewise the fourth\\ - So above and below \breathmark\ around and everywhere \breathmark\ and to all as to myself \end{english} - +\begin{english-hang} + So above and below \breathmark\ around and everywhere \breathmark\ and to all as to myself +\end{english-hang} \begin{english-hang} I will abide pervading the all-encompassing world \breathmark\ with a heart imbued with equanimity \end{english-hang} - \begin{english-hang} Abundant exalted immeasurable \breathmark\ without hostility and without ill-will \end{english-hang} @@ -350,8 +356,6 @@ \section{The Divine Abidings} \ifdigitalversion\bottomNav{ten-reflections}\fi - - \sectionSubTitle{Pañca-abhiṇha-paccavekkhaṇā} \section{Five Subjects for Frequent Reflection} \label{five-reflections} @@ -392,15 +396,15 @@ \section{Five Subjects for Frequent Reflection} \begin{pali-hang} Kamma-ssako'mhi kamma-dāy'ādo kamma-yoni kamma-bandhu kamma-paṭisaraṇo\\ \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Yaṁ kammaṁ karissāmi\\ -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā\\ -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Tassa dāy'ādo bhavissāmi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} I am the owner of my kamma\\ @@ -427,8 +431,6 @@ \section{Five Subjects for Frequent Reflection} \ifdigitalversion\bottomNav{32-parts}\fi - - \sectionSubTitle{Dasadhammā pabbajita-abhiṇha-paccavekkhaṇā} \section{Ten Subjects for Frequent Reflection by One Gone Forth} \label{ten-reflections} @@ -459,9 +461,9 @@ \section{Ten Subjects for Frequent Reflection by One Gone Forth} \begin{english-verses} ``I have reached a state of castelessness''\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote100-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote100-appendix}{\hyperlink{endnote100-body}{WPN: ``I am no longer living according to worldly aims and values''}}}}}\makeatother\fi - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} Para-paṭibaddhā me jīvikā'ti\\ @@ -469,9 +471,9 @@ \section{Ten Subjects for Frequent Reflection by One Gone Forth} \begin{english-verses} ``My very life is sustained through the gifts of others'' - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \ifninebythirteenversion\clearpage\fi @@ -486,9 +488,9 @@ \section{Ten Subjects for Frequent Reflection by One Gone Forth} \begin{english-verses} ``Now my conduct should be different from before''\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote101-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote101-appendix}{\hyperlink{endnote101-body}{WPN: ``I should strive to abandon my former habits''}}}}}\makeatother\fi - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} Kacci nu kho me attā sīlato na upavadatī'ti\\ @@ -496,23 +498,25 @@ \section{Ten Subjects for Frequent Reflection by One Gone Forth} \begin{english-verses} ``Does regret over my conduct arise in my mind?'' - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang} Kacci nu kho maṁ anuvicca viññū sabrahmacārī sīlato na upavadantī'ti \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} + \begin{english-hang-first-line} ``Could my spiritual companions find fault with my conduct?'' - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-first-line} + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo'ti\\ @@ -522,28 +526,26 @@ \section{Ten Subjects for Frequent Reflection by One Gone Forth} ``All that is mine beloved and pleasing\\ Will become otherwise\\ Will become separated from me'' - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - \begin{pali-hang} Kamma-ssako'mhi kamma-dāy'ādo kamma-yoni kamma-bandhu kamma-paṭisaraṇo \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Yaṁ kammaṁ karissāmi -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Tassa dāy'ādo bhavissāmī'ti -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} ``I am the owner of my kamma\\ @@ -556,9 +558,9 @@ \section{Ten Subjects for Frequent Reflection by One Gone Forth} \linkdest{endnote102-body} Of such acts \breathmark\ I will be the heir''\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote102-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote102-appendix}{\hyperlink{endnote102-body}{WPN: ``For good or for ill, Of that I will be the heir'' For the sake of consistency with other passages which were translated differently, this translation has been chosen.}}}}}\makeatother\fi - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} `Katham'bhūtassa me rattin'divā vītipatantī'ti\\ @@ -567,9 +569,10 @@ \section{Ten Subjects for Frequent Reflection by One Gone Forth} \begin{english-verses} ``The days and nights are relentlessly passing\\ How well am I spending my time?'' - \begin{english-hangtogether-verses} + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} Kacci nu kho'haṁ suññ'āgāre abhiramāmī'ti\\ @@ -577,31 +580,31 @@ \section{Ten Subjects for Frequent Reflection by One Gone Forth} \begin{english-verses} ``Do I delight in solitude or not?'' - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} \begin{pali-hang} Atthi nu kho me uttari-manussa-dhammā alam'ariya-ñāṇa-dassana-viseso adhigato \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} So'haṁ pacchime kāle sabrahmacārīhi puṭṭho na maṅku bhavissāmī'ti -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \ifbfiveversion\clearpage\fi \begin{english-verses} ``Has my practice borne fruit with freedom or insight\\ - \begin{english-hangtogether-verses} + \begin{english-hang-together-verses} So that at the end of my life \breathmark\ I need not feel ashamed when questioned by my spiritual companions?'' - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} + \begin{english-hang-together-verses} This should be reflected upon again and again by one who has gone forth - \end{english-hangtogether-verses} + \end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} Ime kho bhikkhave dasa dhammā\\ @@ -615,8 +618,6 @@ \section{Ten Subjects for Frequent Reflection by One Gone Forth} \ifdigitalversion\bottomNav{sharing-aspirations}\fi - - \sectionSubTitle{Dvattiṁs'ākāra-paccavekkhaṇa} \section{The Thirty-Two Body Parts} \label{32-parts} @@ -688,7 +689,7 @@ \section{The Thirty-Two Body Parts} muttaṁ & \tr{urine} \\ \linkdest{endnote103-body} matthaluṅgan'ti & \tr{brain}\makeatletter\hyperlink{endnote103-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% - \hypertarget{endnote103-appendix}{\hyperlink{endnote103-body}{In the discourses, except for one occasion in the Khp, the brain is not mentioned as a separate organ or body part, making it a list of only 31 body parts.}}}}}\makeatother + \hypertarget{endnote103-appendix}{\hyperlink{endnote103-body}{In the discourses, except for one occasion in the Kp, the brain is not mentioned as a separate organ or body part, making it a list of only 31 body parts.}}}}}\makeatother \end{tabular} \restoreArrayStretch @@ -711,12 +712,12 @@ \section{The Thirty-Two Body Parts} nahārū & \tr{sinews} \\ aṭṭhī & \tr{bones} \\ aṭṭhimiñjaṁ & \tr{bone marrow} \\ - vakkaṁ & \tr{kidneys} \\ - hadayaṁ & \tr{heart} \\ \end{tabular} \linkdest{endnote152-body} \linkdest{endnote153-body} \begin{tabular}{ r l } + vakkaṁ & \tr{kidneys} \\ + hadayaṁ & \tr{heart} \\ yakanaṁ & \tr{liver} \\ kilomakaṁ & \tr{membranes} \\ pihakaṁ & \tr{spleen} \\ @@ -741,7 +742,7 @@ \section{The Thirty-Two Body Parts} muttaṁ & \tr{urine} \\ \linkdest{endnote103-body} matthaluṅgan'ti & \tr{brain}\makeatletter\hyperlink{endnote103-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% - \hypertarget{endnote103-appendix}{\hyperlink{endnote103-body}{In the discourses, except for one occasion in the Khp, the brain is not mentioned as a separate organ or body part, making it a list of only 31 body parts.}}}}}\makeatother + \hypertarget{endnote103-appendix}{\hyperlink{endnote103-body}{In the discourses, except for one occasion in the Kp, the brain is not mentioned as a separate organ or body part, making it a list of only 31 body parts.}}}}}\makeatother \end{tabular} \restoreArrayStretch @@ -794,7 +795,7 @@ \section{The Thirty-Two Body Parts} muttaṁ & \tr{urine} \\ \linkdest{endnote103-body} matthaluṅgan'ti & \tr{brain}\makeatletter\hyperlink{endnote103-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% - \hypertarget{endnote103-appendix}{\hyperlink{endnote103-body}{In the discourses, except for one occasion in the Khp, the brain is not mentioned as a separate organ or body part, making it a list of only 31 body parts.}}}}}\makeatother + \hypertarget{endnote103-appendix}{\hyperlink{endnote103-body}{In the discourses, except for one occasion in the Kp, the brain is not mentioned as a separate organ or body part, making it a list of only 31 body parts.}}}}}\makeatother \end{tabular} \restoreArrayStretch @@ -802,6 +803,8 @@ \section{The Thirty-Two Body Parts} \fi +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{pali-hang} Evam'ayaṁ me kāyo uddhaṁ pādatalā adho kesa-matthakā taca-pariyanto pūro nāna-ppakārassa asucino \end{pali-hang} @@ -820,8 +823,6 @@ \section{The Thirty-Two Body Parts} \enlargethispage{\baselineskip\vspace{-1.0em}} \ifdigitalversion\bottomNav{principles-of-cordiality}\fi - - \sectionSubTitle{Anicc'ānussati} \section{Recollection of Impermanence} \label{recollection-of-impermanence} @@ -882,8 +883,6 @@ \section{Recollection of Impermanence} My life is uncertain \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Maraṇaṁ me niyataṁ \begin{english} @@ -982,4 +981,3 @@ \section{Recollection of Impermanence} \suttaRef{[Trad]} \ifdigitalversion\bottomNav{yatha-vari-vaha-pura}\fi - diff --git a/tex/recitations/sharing-of-merits.tex b/tex/recitations/sharing-of-merits.tex index e1a35a41..6bea3626 100644 --- a/tex/recitations/sharing-of-merits.tex +++ b/tex/recitations/sharing-of-merits.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \ifdigitalversion \chapterOpeningPage{sharing-of-merits-compressed.jpg} \else @@ -7,8 +6,6 @@ \chapter{Sharing of Merits} - - \begingroup \setsechook{% % New page for each section. @@ -24,7 +21,7 @@ \section{Sharing and Aspirations} \label{uddissanadhitthana} \begin{leader} - \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ uddissan'ādhiṭṭhāna-gāthāyo bhaṇāmase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ + \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ uddissan'ādhiṭṭhāna-gāthāyo \mbox{bhaṇāmase}~\hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} Iminā puñña-kammena upajjhāyā guṇ'uttarā\\ @@ -61,17 +58,21 @@ \section{Sharing and Aspirations} May my spiritual teachers and guides of great virtue\\ My mother my father and my relatives\\ \linkdest{endnote133-body} + \ifninebythirteenversion\begin{english-hang-inline}\fi The sun and the moon \breathmark\ and all virtuous leaders of the world\makeatletter\hyperlink{endnote133-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote133-appendix}{\hyperlink{endnote133-body}{While the celestial bodies themselves are not regarded as living beings, this passage refers to the similarly named young devas (\textit{candimā}/\textit{sūriyo devaputto}) residing there. See also SN 2.9-10. Furthermore, the term ``\textit{rājā}'' (leaders/kings) does not refer to ``\textit{guṅavantā}'' (virtuous people), but to ``\textit{suriyo candima}'' (sun and moon). A translation closer to the meaning of the Pāli would be: ``The sovereign Sun and Moon, and also virtuous people''.}}}}}\makeatother\\ + \ifninebythirteenversion\end{english-hang-inline}\fi May the highest gods and evil forces\\ Celestial beings \breathmark\ guardian spirits of the earth\\ And the Lord of Death\\ May those who are friendly \breathmark\ indifferent or hostile\\ May all beings receive the blessings of my life\\ \linkdest{endnote134-body} + \ifninebythirteenversion\begin{english-hang-inline}\fi May they soon attain the threefold bliss\makeatletter\hyperlink{endnote134-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote134-appendix}{\hyperlink{endnote134-body}{This probably refers to 1. worldly or human happiness; 2. celestial or heavenly happiness; 3. transcendent happiness or \textit{Nibbāna}. Rhys Davids Pāli-English Dictionary - \textit{sukha}: ``Two kinds, viz \textit{kāyika} \& \textit{cetasika}; at Pts.i.188; several other pairs at AN.i.80; three (praise, wealth, heaven) Iti.67; another three (\textit{manussa}°, \textit{dibba}°, \textit{Nibbāna}°) Dhp-a.iii.51; four (possessing, making good use of possessions, having no debts, living a blameless life) AN.ii.69''}}}}}\makeatother \breathmark\ and realize the Deathless\\ + \ifninebythirteenversion\end{english-hang-inline}\fi Through the goodness that arises from my practice\\ And through this act of sharing\\ May all desires and attachments quickly cease\\ @@ -80,9 +81,11 @@ \section{Sharing and Aspirations} In every kind of birth \breathmark\ may I have an upright mind\\ With mindfulness and wisdom \breathmark\ austerity and vigor\\ \linkdest{endnote135-body} + \ifninebythirteenversion\begin{english-hang-inline}\fi May the forces of delusion\makeatletter\hyperlink{endnote135-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote135-appendix}{\hyperlink{endnote135-body}{The \textit{Pāli} speaks about \textit{Māra's} forces.}}}}}\makeatother \thinspace not take hold \breathmark\ nor weaken my resolve\\ + \ifninebythirteenversion\end{english-hang-inline}\fi The Buddha is my excellent refuge\\ Unsurpassed is the protection of the Dhamma\\ \linkdest{endnote136-body} @@ -101,8 +104,6 @@ \section{Sharing and Aspirations} \ifdigitalversion\bottomNav{closing-homage}\fi - - \sectionSubTitle{Sabba-patti-dāna} \section{Sharing of All Merits} \label{sharing-all-merits} @@ -144,7 +145,6 @@ \section{Sharing of All Merits} Ñātaṁ ye patti-dānam'me anumodantu te sayaṁ\\ Ye c'imaṁ nappajānanti devā tesaṁ nivedayuṁ -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi \ifbfiveversion\clearpage\fi \begin{english-verses} @@ -170,8 +170,6 @@ \section{Sharing of All Merits} \ifdigitalversion\bottomNav{closing-homage}\fi - - \sectionSubTitle{Peta-patti-dāna} \section{Sharing of Merits with the Departed} \label{sharing-merits-departed} @@ -189,17 +187,21 @@ \section{Sharing of Merits with the Departed} \end{pali-hang} \begin{english-verses} + \begin{english-hang-first-line} May this be for my relatives \breathmark\ well and happy may the relatives be\\ + \end{english-hang-first-line} + \begin{english-hang-together} May this be for our relatives \breathmark\ well and happy may the relatives be\\ + \end{english-hang-together} + \begin{english-hang-together} May this be for your relatives \breathmark\ well and happy may the relatives be + \end{english-hang-together} \end{english-verses} \suttaRef{[Pv 422]} \ifdigitalversion\bottomNav{sharing-merits-devas}\fi - - \sectionSubTitle{Devata-patti-dāna} \section{Sharing of Merits with the Devas} \label{sharing-merits-devas} @@ -238,6 +240,7 @@ \section{Sharing of Merits with the Devas} \begin{english-verses} To the extent that all of us\\ Have accumulated a wealth of merits;\\ +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi In this may all beings rejoice,\\ For the attainment of all fortunes. \end{english-verses} @@ -252,8 +255,6 @@ \section{Sharing of Merits with the Devas} \suttaRef{[MJG]} - - \sectionSubTitle{Paramāya pūjāyañ'ca paṇidhiñ'ca} \section{The Highest Honour and Aspirations} \label{highest-honour-aspirations} @@ -333,7 +334,9 @@ \section{The Highest Honour and Aspirations} Behaving according to the Dhamma \end{english} +\begin{pali-hang} So tathāgataṁ sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti apaciyati +\end{pali-hang} \begin{english-hang} Respects \breathmark\ esteems \breathmark\ cherishes \breathmark\ honours and pays homage to the Tathāgata @@ -370,8 +373,6 @@ \section{The Highest Honour and Aspirations} I will be free from birth \breathmark\ ageing \breathmark\ sickness and death \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Idaṁ me puññaṁ āsavakkhayā-vahaṁ hotu \begin{english} @@ -389,4 +390,3 @@ \section{The Highest Honour and Aspirations} \ifdigitalversion\bottomNav{closing-homage}\fi \endgroup - diff --git a/tex/recitations/teachings.tex b/tex/recitations/teachings.tex index 94c68109..13a8d9f9 100644 --- a/tex/recitations/teachings.tex +++ b/tex/recitations/teachings.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \ifdigitalversion \chapterOpeningPage{teachings-compressed.jpg} \else @@ -7,8 +6,6 @@ \chapter{Teachings} - - \sectionSubTitle{Dhamma-cakkappavattana} \section{Setting in Motion the Wheel of Dhamma} \label{wheel-of-dhamma-abridged} @@ -282,15 +279,6 @@ \section{Setting in Motion the Wheel of Dhamma} And death is dukkha \end{english} -%% Soka-parideva-dukkha-domanass'upāyāsā'pi dukkhā - -%% \linkdest{endnote53-body} -%% \begin{english} -%% Sorrow lamentation pain displeasure\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote53-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% -%% \hypertarget{endnote53-appendix}{\hyperlink{endnote53-body}{WPN: ``grief''}}}}}\makeatother \thinspace\fi -%% and despair are dukkha -%% \end{english} - Appiyehi sampayogo dukkho \begin{english} @@ -317,7 +305,9 @@ \section{Setting in Motion the Wheel of Dhamma} \hypertarget{endnote54-appendix}{\hyperlink{endnote54-body}{WPN: ``In brief the five focuses of identity are \textit{dukkha}''}}}}}\makeatother\fi \end{english} +\begin{pali-hang} Idaṁ kho pana bhikkhave dukkha-samudayo ariya-saccaṁ +\end{pali-hang} \begin{english} This bhikkhus is the Noble Truth of the origin of dukkha @@ -531,14 +521,18 @@ \section{Setting in Motion the Wheel of Dhamma} ``This is the Noble Truth of the origin of dukkha'' \end{english-verses} +\begin{pali-hang} Taṁ kho pan'idaṁ dukkha-samudayo ariya-saccaṁ pahātabban'ti +\end{pali-hang} \begin{english} This origin of dukkha\\ Should be abandoned \end{english} +\begin{pali-hang} Taṁ kho pan'idaṁ dukkha-samudayo ariya-saccaṁ pahīnan'ti +\end{pali-hang} \ifbfiveversion\clearpage\fi @@ -552,6 +546,7 @@ \section{Setting in Motion the Wheel of Dhamma} Cakkhuṁ udapādi\\ Ñāṇaṁ udapādi\\ Paññā udapādi\\ +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi Vijjā udapādi\\ Āloko udapādi @@ -581,27 +576,27 @@ \section{Setting in Motion the Wheel of Dhamma} Has been experienced directly \end{english} -\begin{pali-hang-firstline} +\begin{pali-hang-first-line} Idaṁ dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā ariya-saccan'ti me bhikkhave -\end{pali-hang-firstline} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-first-line} +\begin{pali-hang-together} Pubbe ananussutesu dhammesu -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Cakkhuṁ udapādi -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Ñāṇaṁ udapādi -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Paññā udapādi -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Vijjā udapādi -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Āloko udapādi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Bhikkhus in regard to things unheard of before\\ @@ -633,13 +628,15 @@ \section{Setting in Motion the Wheel of Dhamma} \end{english} Yāva-kīvañ'ca me bhikkhave imesu catūsu ariya-saccesu -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Evan'ti-parivaṭṭaṁ dvādas'ākāraṁ yathā-bhūtaṁ ñāṇa-dassanaṁ na suvisuddhaṁ ahosi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} + +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi \linkdest{endnote158-body} \begin{english-verses} - Bhikkhus as long as\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote158-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% + Bhikkhus as long as \ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote158-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote158-appendix}{\hyperlink{endnote158-body}{WPN: ``As long \textit{bhikkhus} as''}}}}}\makeatother \thinspace\fi my knowledge and understanding\\ As it actually is\\ Of these Four Noble Truths\\ @@ -669,13 +666,13 @@ \section{Setting in Motion the Wheel of Dhamma} \end{english-verses} Yato ca kho me bhikkhave imesu catūsu ariya-saccesu -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Evan'ti-parivaṭṭaṁ dvādas'ākāraṁ yathā-bhūtaṁ ñāṇa-dassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \linkdest{endnote159-body} \begin{english-verses} - But bhikkhus when\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote159-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% + But bhikkhus when \ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote159-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote159-appendix}{\hyperlink{endnote159-body}{WPN: ``But when \textit{bhikkhus}''}}}}}\makeatother \thinspace\fi my knowledge and understanding\\ As it actually is\\ Of these Four Noble Truths\\ @@ -683,9 +680,15 @@ \section{Setting in Motion the Wheel of Dhamma} Was indeed entirely pure \end{english-verses} +\begin{pali-hang} Ath'āhaṁ bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake\\ +\end{pali-hang} +\begin{pali-hang-together} Sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Anuttaraṁ sammā-sambodhiṁ abhisambuddho paccaññāsiṁ +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Then indeed did I claim bhikkhus\\ @@ -722,12 +725,12 @@ \section{Setting in Motion the Wheel of Dhamma} There won't be any further becoming \end{english} +\ifninebythirteenversion\vspace{-1em}\fi + \suttaRef{[SN 56.11]} \ifdigitalversion\bottomNav{true-false-refuges}\fi - - \section{Anupubba-sikkhā} \begin{leader} @@ -786,8 +789,6 @@ \section{Anupubba-sikkhā} \suttaRef{[MN 107]} - - \section{The Gradual Training} \label{gradual-training} @@ -906,8 +907,6 @@ \section{The Gradual Training} \ifdigitalversion\bottomNav{sharing-aspirations}\fi - - \sectionSubTitle{Bodhipakkhiya-dhammā} \section{Requisites for Awakening} \label{requisites-for-awakening} @@ -918,9 +917,9 @@ \section{Requisites for Awakening} Bhikkhave ye te mayā dhammā abhiññā desitā -\begin{english} +\begin{english-hang} Bhikkhus those things I have taught you from my direct knowledge -\end{english} +\end{english-hang} Te vo sādhukaṁ uggahetvā @@ -934,7 +933,9 @@ \section{Requisites for Awakening} Should be practiced developed and made much of \end{english} +\begin{pali-hang} Yatha'y'idaṁ brahmacariyaṁ addhaniyaṁ assa cira-ṭṭhitikaṁ +\end{pali-hang} \begin{english} So that this holy life may last for a long time @@ -964,8 +965,6 @@ \section{Requisites for Awakening} And what bhikkhus are those things I have taught you from my direct knowledge? \end{english-hang} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Seyyath'īdaṁ \begin{english} @@ -1021,14 +1020,12 @@ \section{Requisites for Awakening} \ifdigitalversion\bottomNav{principles-of-non-decline}\fi - - \sectionSubTitle{Satta-sambojjh'aṅgā} \section{The Seven Factors of Awakening} \label{seven-factors-of-awakening} \begin{leader} - \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ satta-sambojjh'aṅga-pāṭhaṁ bhaṇāmase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ + \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ satta-sambojjh'aṅga-pāṭhaṁ \mbox{bhaṇāmase}~\hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} Satt'ime bhikkhave bojjh'aṅgā bhāvitā bahulī-katā @@ -1045,9 +1042,9 @@ \section{The Seven Factors of Awakening} Nīyanti takkarassa sammā dukkha-kkhayāya -\begin{english} +\begin{english-hang} Acting them out \breathmark\ leads to the complete destruction of suffering -\end{english} +\end{english-hang} \suttaRef{[SN 46.19]} @@ -1069,6 +1066,8 @@ \section{The Seven Factors of Awakening} Accomplished in concentration \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Ñāṇa-sampannā \begin{english} @@ -1125,6 +1124,8 @@ \section{The Seven Factors of Awakening} Even going forth after them is helpful \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Taṁ kissa hetu \begin{english} @@ -1143,8 +1144,6 @@ \section{The Seven Factors of Awakening} One dwells withdrawn by way of two kinds of withdrawal \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Kāya-vūpakāsena ca citta-vūpakāsena ca \begin{english} @@ -1184,6 +1183,8 @@ \section{The Seven Factors of Awakening} Examines it \breathmark\ makes an investigation of it \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Tassa taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato \begin{english} @@ -1209,8 +1210,6 @@ \section{The Seven Factors of Awakening} Spiritual rapture arises \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Pīti-manassa kāyo'pi passambhati \begin{english} @@ -1257,8 +1256,6 @@ \section{The Seven Factors of Awakening} \ifdigitalversion\bottomNav{words-on-loving-kindness}\fi - - \sectionSubTitle{Ariy'āṭṭh'aṅgika-magga} \section{The Noble Eightfold Path} \label{noble-eightfold-path} @@ -1493,11 +1490,21 @@ \section{The Noble Eightfold Path} \end{english} Idha bhikkhave bhikkhu\\ +\begin{pali-hang-together} Anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Chandaṁ janeti\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Vāyamati\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Vīriyaṁ ārabhati\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Cittaṁ paggaṇhāti padahati +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Here bhikkhus a bhikkhu awakens zeal\\ @@ -1508,34 +1515,41 @@ \section{The Noble Eightfold Path} And strives \end{english-verses} +\begin{pali-hang} Uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya\\ +\end{pali-hang} +\begin{pali-hang-together} Chandaṁ janeti\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Vāyamati\\ +\end{pali-hang-together} \ifbfiveversion\clearpage\fi +\begin{pali-hang-together} Vīriyaṁ ārabhati\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Cittaṁ paggaṇhāti padahati +\end{pali-hang-together} + -%% \ifbfiveversion -%% \begin{english-verses} -%% \begin{english-hang-firstline} -%% He awakens zeal for the abandoning of arisen evil unwholesome states\\ -%% \end{english-hang-firstline} -%% He puts forth effort\\ -%% Arouses energy\\ -%% \ifbfiveversion\clearpage\fi -%% Exerts his mind\\ -%% And strives -%% \end{english-verses} -%% \else \begin{english-verses} +\begin{english-hang-first-line} He awakens zeal for the abandoning of arisen evil unwholesome states\\ +\end{english-hang-first-line} +\begin{english-hang-together-verses} He puts forth effort\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} Arouses energy\\ - %% \ifbfiveversion\clearpage\fi +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} Exerts his mind\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} And strives +\end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} -%% \fi Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya\\ Chandaṁ janeti\\ @@ -1544,11 +1558,21 @@ \section{The Noble Eightfold Path} Cittaṁ paggaṇhāti padahati \begin{english-verses} +\begin{english-hang-first-line} He awakens zeal for the arising of unarisen wholesome states\\ +\end{english-hang-first-line} +\begin{english-hang-together-verses} He puts forth effort\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} Arouses energy\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} Exerts his mind\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} And strives +\end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} Uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā\\ @@ -1663,6 +1687,8 @@ \section{The Noble Eightfold Path} Vineyya loke abhijjhā-domanassaṁ +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{english} Having put away\\ Longing and grief for the world @@ -1717,11 +1743,13 @@ \section{The Noble Eightfold Path} With the stilling of thought and examination \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Ajjhattaṁ sampasādanaṁ\\ Cetaso ekodibhāvaṁ -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Avitakkaṁ avicāraṁ samādhi-jaṁ pīti-sukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \linkdest{endnote154-body} \begin{english-verses} @@ -1760,11 +1788,11 @@ \section{The Noble Eightfold Path} Yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti \linkdest{endnote66-body} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} `Upekkhako satimā sukha-vihārī'ti\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote66-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote66-appendix}{\hyperlink{endnote66-body}{WPN: ``\textit{viharatī'ti}''}}}}}\makeatother \thinspace\fi tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} He enters upon and abides \breathmark\ in the third Jhāna\\ @@ -1785,7 +1813,9 @@ \section{The Noble Eightfold Path} And the abandoning of pain \end{english} -Pubb'eva somanassa domanassānaṁ atthaṅ'gamā +Pubb'eva somanassa-domanassānaṁ atthaṅ'gamā + + \linkdest{endnote67-body} \begin{english} @@ -1821,8 +1851,6 @@ \section{The Noble Eightfold Path} % \enlargethispage{\baselineskip\vspace{-0.5em}} \ifdigitalversion\bottomNav{repulsiveness-of-food}\fi - - \sectionSubTitle{Ānāpānassati} \section{Mindfulness of Breathing} \label{mindfulness-of-breathing} @@ -1833,9 +1861,9 @@ \section{Mindfulness of Breathing} Ānāpānassati bhikkhave bhāvitā bahulī-katā -\begin{english} +\begin{english-hang} Bhikkhus when mindfulness of breathing is developed and cultivated -\end{english} +\end{english-hang} Maha-pphalā hoti mah'ānisaṁsā @@ -1869,9 +1897,9 @@ \section{Mindfulness of Breathing} Satta-bojjh'aṅgā bhāvitā bahulī-katā -\begin{english} +\begin{english-hang} When the Seven Factors of Awakening are developed and cultivated -\end{english} +\end{english-hang} Vijjā-vimuttiṁ paripūrenti @@ -1879,7 +1907,9 @@ \section{Mindfulness of Breathing} They fulfill true knowledge and deliverance \end{english} +\begin{pali-hang} Kathaṁ bhāvitā ca bhikkhave ānāpānassati kathaṁ bahulī-katā +\end{pali-hang} \begin{english-hang} And how bhikkhus is mindfulness of breathing developed and cultivated @@ -1923,6 +1953,8 @@ \section{Mindfulness of Breathing} Ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{english} Sets his body erect\\ Having established mindfulness in front of him @@ -2111,8 +2143,6 @@ \section{Mindfulness of Breathing} Anicc'ānupassī assasissāmī'ti sikkhati -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - \begin{english} He trains thus:\\ `I shall breathe in contemplating impermanence' @@ -2130,15 +2160,19 @@ \section{Mindfulness of Breathing} \linkdest{endnote160-body} \begin{english} He trains thus:\\ +\begin{english-hang-together} `I shall breathe in contemplating the fading away of passions\makeatletter\hyperlink{endnote160-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote160-appendix}{\hyperlink{endnote160-body}{While \textit{virāga} indeed can refer to the mind’s ``fading away of passions'' (dispassion), in certain contexts virāga refers to ``fading away'' of any phenomena. One such instance can be found in MN 74: ``Pleasant/unpleasant/neutral feeling, Aggivessana, is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, vanishing, fading away, and ceasing''. Here, \textit{virāga} obviously does not refer to mental dispassion, but to the nature of fading away of certain phenomena i.e. feeling. Likewise, in the context of mindfulness of breathing, \textit{virāga} can be seen as part of the natural progression of the lifecycle of any phenomena, including but not limited to the breath itself, which after its arising, goes through a phase of change (\textit{aniccā}), gradual fading (\textit{virāga}), and ending in its cessation (\textit{nirodha}). The meditator observing these stages develops an attitude of letting go (\textit{paṭinissagga}) towards it, because there is nothing that is worth clinging/adhering to (MN 37).}}}}}\makeatother' +\end{english-hang-together} \end{english} Virāg'ānupassī passasissāmī'ti sikkhati \begin{english} He trains thus:\\ +\begin{english-hang-together} `I shall breathe out contemplating the fading away of passions' +\end{english-hang-together} \end{english} Nirodh'ānupassī assasissāmī'ti sikkhati @@ -2169,7 +2203,9 @@ \section{Mindfulness of Breathing} `I shall breathe out contemplating relinquishment' \end{english} +\begin{pali-hang} Evaṁ bhāvitā kho bhikkhave ānāpānassati evaṁ bahulī-katā +\end{pali-hang} \begin{english-hang} Bhikkhus that is how mindfulness of breathing is developed and cultivated @@ -2185,8 +2221,6 @@ \section{Mindfulness of Breathing} \ifdigitalversion\bottomNav{highest-blessings}\fi - - \sectionSubTitle{Paṭicca-samuppāda} \section{Dependent Origination} \label{dependent-origination} @@ -2195,10 +2229,10 @@ \section{Dependent Origination} \begin{leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ paṭicca-samuppāda-vibhaṅgaṁ bhaṇāmase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} -\begin{leader-english-belowpali} +\begin{leader-english-below-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Now let us recite the Analysis of Dependent Origination\makeatletter\hyperlink{endnote71-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote71-appendix}{\hyperlink{endnote71-body}{This chant stems mainly from ``The Discourse Analysis of Dependent Origination'', a sub-chapter from the ``The Analysis of Dependent Origination'', which is part of the second book of the \textit{Abhidhammapiṭaka} called the ``\textit{Vibhaṅga}'' (Abh.Vibh.130f). Apart from minor variations, there is great similarity between this analysis and the analysis found in SN 12.2, in the \textit{Suttapiṭaka}. The first four lines of this chant stem from SN 12.61, which functions as an illustration of the general principle of conditionality.}}}}}\makeatother \thinspace \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{leader-english-belowpali} +\end{leader-english-below-pali} Imasmiṁ sati idaṁ hoti @@ -2256,9 +2290,9 @@ \section{Dependent Origination} Nāma-rūpa-paccayā saḷ'āyatanaṁ -\begin{english} +\begin{english-hang} From name-and-form as a condition arises the sixfold-sense-base -\end{english} +\end{english-hang} Saḷ'āyatana-paccayā phasso @@ -2309,7 +2343,9 @@ \section{Dependent Origination} Sorrow lamentation pain displeasure and despair \end{english} +\begin{pali-hang} Evam'etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa samudayo hoti +\end{pali-hang} \begin{english} Such is the origin of this whole mass of suffering @@ -2349,9 +2385,13 @@ \section{Dependent Origination} \end{english-hang} \linkdest{endnote77-body} +\begin{pali-hang} Puññ'ābhisaṅkhāro apuññ'ābhisaṅkhāro āneñj'ābhisaṅkhāro\makeatletter\hyperlink{endnote77-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote77-appendix}{\hyperlink{endnote77-body}{SN 12.51 explains: ``\textit{Bhikkhus}, if a person immersed in ignorance generates a meritorious volitional formation, consciousness fares on to the meritorious; if he generates a demeritorious volitional formation, consciousness fares on to the demeritorious; if he generates an imperturbable volitional formation, consciousness fares on to the imperturbable''.}}}}}\makeatother\\ +\end{pali-hang} +\begin{pali-hang-together} Kāya-saṅkhāro vacī-saṅkhāro citta-saṅkhāro +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Karmic formation of wholesomeness\\ @@ -2382,8 +2422,6 @@ \section{Dependent Origination} This is called `karmic formation of wholesomeness' \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Tattha katamo apuññ'ābhisaṅkhāro \begin{english} @@ -2447,8 +2485,6 @@ \section{Dependent Origination} These are called `formations' \breathmark\ arising from ignorance as a condition \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Tattha katamaṁ saṅkhāra-paccayā viññāṇaṁ \begin{english-hang} @@ -2465,9 +2501,9 @@ \section{Dependent Origination} Idaṁ vuccati saṅkhāra-paccayā viññāṇaṁ -\begin{english} +\begin{english-hang} This is called `consciousness' \breathmark\ arising from formations as a condition -\end{english} +\end{english-hang} Tattha katamaṁ viññāṇa-paccayā nāma-rūpaṁ @@ -2575,9 +2611,9 @@ \section{Dependent Origination} Tattha katamā phassa-paccayā vedanā -\begin{english} +\begin{english-hang} Therein what is `feeling' \breathmark\ arising from contact as a condition? -\end{english} +\end{english-hang} \begin{pali-hang} Cakkhu-samphassa-jā vedanā sota-samphassa-jā vedanā ghāna-samphassa-jā vedanā jivhā-samphassa-jā vedanā kāya-samphassa-jā vedanā mano-samphassa-jā vedanā @@ -2596,9 +2632,9 @@ \section{Dependent Origination} Tattha katamā vedanā-paccayā taṇhā -\begin{english} +\begin{english-hang} Therein what is `craving' \breathmark\ arising from feeling as a condition? -\end{english} +\end{english-hang} \begin{pali-hang} Rūpa-taṇhā sadda-taṇhā gandha-taṇhā rasa-taṇhā phoṭṭhabba-taṇhā dhamma-taṇhā @@ -2616,9 +2652,9 @@ \section{Dependent Origination} Tattha katamaṁ taṇhā-paccayā upādānaṁ -\begin{english} +\begin{english-hang} Therein what is `clinging' \breathmark\ arising from craving as a condition? -\end{english} +\end{english-hang} \begin{pali-hang} Kām'upādānaṁ diṭṭh'upādānaṁ sīlabbat'upādānaṁ attavād'upādānaṁ @@ -2638,9 +2674,9 @@ \section{Dependent Origination} Tattha katamo upādāna-paccayā bhavo -\begin{english} +\begin{english-hang} Therein what is `becoming' \breathmark\ arising from clinging as a condition? -\end{english} +\end{english-hang} \linkdest{endnote82-body} Kāma-bhavo rūpa-bhavo arūpa-bhavo\makeatletter\hyperlink{endnote82-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% @@ -2652,15 +2688,15 @@ \section{Dependent Origination} Ayaṁ vuccati upādāna-paccayā bhavo -\begin{english} +\begin{english-hang} This is called `becoming' \breathmark\ arising from clinging as a condition -\end{english} +\end{english-hang} Tattha katamā bhava-paccayā jāti -\begin{english} +\begin{english-hang} Therein what is `birth' \breathmark\ arising from becoming as a condition? -\end{english} +\end{english-hang} \ifbfiveversion\clearpage\fi @@ -2682,9 +2718,9 @@ \section{Dependent Origination} Tattha katamaṁ jāti-paccayā jarā-maraṇaṁ -\begin{english} +\begin{english-hang} Therein what is `ageing-and-death'̓ \breathmark\ arising from birth as a condition? -\end{english} +\end{english-hang} Atthi jarā atthi maraṇaṁ @@ -2726,6 +2762,8 @@ \section{Dependent Origination} The passing away of various beings from the various classes of beings \breathmark\ their perishing \breathmark\ breaking up \breathmark\ disappearance \breathmark\ dying \breathmark\ death \breathmark\ completion of time \breathmark\ breakup of the aggregates \breathmark\ laying down of the carcass \breathmark\ cutting off the life faculty \end{english-hang-verses} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Idaṁ vuccati maraṇaṁ \begin{english} @@ -2740,9 +2778,9 @@ \section{Dependent Origination} Idaṁ vuccati jāti-paccayā jarā-maraṇaṁ -\begin{english} +\begin{english-hang} This is called `ageing-and-death' \breathmark\ arising from birth as a condition -\end{english} +\end{english-hang} Tattha katamo soko @@ -2761,8 +2799,6 @@ \section{Dependent Origination} \breathmark\ by whatever misfortune one encounters \breathmark\ by whatever painful thing one is \mbox{affected}~\breathmark\ the sorrow \breathmark\ sorrowing \breathmark\ sorrowfulness \breathmark\ inner sorrow \breathmark\ extensive inner sorrow \breathmark\ the mind's thorough burning \breathmark\ displeasure \breathmark\ the dart of sorrow \end{english-hang-verses} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Ayaṁ vuccati soko \begin{english} @@ -2853,9 +2889,9 @@ \section{Dependent Origination} Evam'etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa samudayo hotī'ti: -\begin{english} +\begin{english-hang} ``Such is the origin of this whole mass of suffering'' means this: -\end{english} +\end{english-hang} \begin{pali-hang} Evam'etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa saṅgati hoti \breathmark\ samāgamo hoti samodhānaṁ hoti pātubhāvo hoti @@ -2874,12 +2910,10 @@ \section{Dependent Origination} ``Such is the origin of this whole mass of suffering'' \end{english} -\suttaRef{[Vibh 130 / SN 12.2]} +\suttaRef{[Vibh 6 / SN 12.2]} \ifdigitalversion\bottomNav{dhamma-in-brief}\fi - - \sectionSubTitle{Saṅkhitta-dhamma} \section{The Dhamma in Brief} \label{dhamma-in-brief} @@ -2985,12 +3019,12 @@ \section{The Dhamma in Brief} This is the Teacher's teaching!'' \end{english} +\ifninebythirteenversion\vspace{-1em}\fi + \suttaRef{[AN 8.53]} \ifdigitalversion\bottomNav{uddissanadhitthana}\fi - - \sectionSubTitle{Cattāro mahāpadesā} \section{The Four Great References} \label{four-great-references} @@ -3103,6 +3137,8 @@ \section{The Four Great References} Who is learned \breathmark\ an heir to the heritage \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Dhamma-dharo vinaya-dharo mātikā-dharo \begin{english-hang} @@ -3166,11 +3202,9 @@ \section{The Four Great References} Na c'eva sutte otaranti na vinaye sandissanti -\begin{english} +\begin{english-hang} If they are neither found in the Suttas \breathmark\ nor seen in the Vinaya -\end{english} - -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi +\end{english-hang} Niṭṭham'ettha gantabbaṁ: @@ -3213,6 +3247,8 @@ \section{The Four Great References} You should draw the conclusion: \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{pali-hang} Addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa \end{pali-hang} @@ -3256,8 +3292,6 @@ \section{The Four Great References} \ifdigitalversion\bottomNav{patimokkha-exhortation}\fi - - \sectionSubTitle{Cha sāraṇīyā-dhammā} \section{Principles of Cordiality} \label{principles-of-cordiality} @@ -3316,13 +3350,11 @@ \section{Principles of Cordiality} Maintains bodily verbal and mental acts of loving-kindness \end{english-hang} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Sabrahmacārīsu āvi c'eva raho ca -\begin{english} +\begin{english-hang} Both in public and in private \breathmark\ towards his spiritual companions -\end{english} +\end{english-hang} Bhikkhu ye te lābhā @@ -3332,9 +3364,9 @@ \section{Principles of Cordiality} Dhammikā dhamma-laddhā -\begin{english} +\begin{english-hang} That accords with the Dhamma \breathmark\ and has been righteously obtained -\end{english} +\end{english-hang} Antamaso patta-pariyāpanna-mattam'pi @@ -3350,9 +3382,9 @@ \section{Principles of Cordiality} Sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇa-bhogī -\begin{english} +\begin{english-hang} But uses them in common \breathmark\ with his virtuous spiritual companions -\end{english} +\end{english-hang} Bhikkhu yāni tāni sīlāni @@ -3362,11 +3394,13 @@ \section{Principles of Cordiality} Akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni -\begin{english} +\begin{english-hang} That are unbroken \breathmark\ untorn \breathmark\ unblotched \breathmark\ unmottled \breathmark\ liberating -\end{english} +\end{english-hang} +\begin{pali-hang} Viññu-ppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhi-saṁvattanikāni +\end{pali-hang} \begin{english-hang} Commended by the wise \breathmark\ not misapprehended \breathmark\ and conducive to concentration @@ -3378,13 +3412,11 @@ \section{Principles of Cordiality} Endowed with such virtues he dwells \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Sabrahmacārīsu āvi c'eva raho ca -\begin{english} +\begin{english-hang} Both in public and in private \breathmark\ towards his spiritual companions -\end{english} +\end{english-hang} Bhikkhu y'āyaṁ diṭṭhi @@ -3412,9 +3444,9 @@ \section{Principles of Cordiality} Sabrahmacārīsu āvi c'eva raho ca -\begin{english} +\begin{english-hang} Both in public and in private \breathmark\ towards his spiritual companions -\end{english} +\end{english-hang} Ime kho bhikkhave cha sāraṇīyā dhammā @@ -3440,8 +3472,6 @@ \section{Principles of Cordiality} To non-dispute \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattanti \begin{english} @@ -3478,9 +3508,9 @@ \section{Principles of Cordiality} Tasmā't'iha ime cha sāraṇīye dhamme samādāya vattatha -\begin{english} +\begin{english-hang} Therefore undertake and maintain \breathmark\ these six principles of cordiality -\end{english} +\end{english-hang} Taṁ vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā'ti @@ -3492,8 +3522,6 @@ \section{Principles of Cordiality} \ifdigitalversion\bottomNav{highest-honour-aspirations}\fi - - \sectionSubTitle{Aparihāniya-dhammā} \section{Principles of Non-Decline} \label{principles-of-non-decline} @@ -3520,7 +3548,9 @@ \section{Principles of Non-Decline} Assemble often and hold frequent assemblies \end{english} +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -3550,9 +3580,9 @@ \section{Principles of Non-Decline} And conduct the affairs of the Saṅgha in harmony \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -3582,7 +3612,9 @@ \section{Principles of Non-Decline} But undertake and follow the training rules \breathmark\ as they have been decreed \end{english-hang} +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -3594,6 +3626,8 @@ \section{Principles of Non-Decline} As long as the bhikkhus \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Ye te bhikkhū therā rattaññū \begin{english} @@ -3612,8 +3646,6 @@ \section{Principles of Non-Decline} Fathers and guides of the Saṅgha \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti \begin{english} @@ -3626,7 +3658,9 @@ \section{Principles of Non-Decline} And think they should be heeded \end{english} +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -3644,7 +3678,9 @@ \section{Principles of Non-Decline} Do not come under the control of arisen craving \breathmark\ that leads to renewed existence \end{english-hang} +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -3662,7 +3698,9 @@ \section{Principles of Non-Decline} Are intent on forest lodgings \end{english} +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -3674,8 +3712,6 @@ \section{Principles of Non-Decline} As long as the bhikkhus \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Paccattaññ'eva satiṁ upaṭṭhāpessanti: \begin{english} @@ -3694,7 +3730,9 @@ \section{Principles of Non-Decline} And how can well-behaved fellow monks who are here \breathmark\ dwell at ease?' \end{english-hang} +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -3714,7 +3752,9 @@ \section{Principles of Non-Decline} And the bhikkhus are seen established in them \end{english} +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -3734,7 +3774,6 @@ \section{Principles of Non-Decline} Develop the perception of impermanence \breathmark\ the perception of not-self \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi Asubha-saññaṁ bhāvessanti ādīnava-saññaṁ bhāvessanti @@ -3752,7 +3791,9 @@ \section{Principles of Non-Decline} \hypertarget{endnote86-appendix}{\hyperlink{endnote86-body}{In \textit{Girimānandasutta} (AN 10.60) the Buddha instruced Ven. Ānanda: ``If, Ānanda, you visit the (severely sick) bhikkhu Girimānanda and speak to him about ten perceptions, it is possible that on hearing about them his affliction will immediately subside''. Then the same seven perceptions as above are mentioned, with the addition of the following three: 8. the perception of non-delight in the entire world; 9. the perception of impermanence in all conditioned phenomena, and 10. mindfulness of breathing. \textit{Girimānandasutta} concludes: ``Then, when the Venerable Ānanda had learned these ten perceptions from the Blessed One, he went to the Venerable Girimānanda and spoke to him about them. When the Venerable Girimānanda heard about these ten perceptions, his affliction immediately subsided''.}}}}}\makeatother \end{english-hang} +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -3778,7 +3819,6 @@ \section{Principles of Non-Decline} Become energetic \breathmark\ mindful and wise \end{english} -\ifbfiveversion\clearpage\fi Na oramattakena vises'ādhigamena antarāvosānaṁ āpajjissanti @@ -3786,7 +3826,9 @@ \section{Principles of Non-Decline} Do not stop midway on account of some minor achievement of distinction \end{english-hang} +\begin{pali-hang} Vuddhi'y'eva bhikkhave bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni +\end{pali-hang} \begin{english} Only growth is to be expected for the bhikkhus \breathmark\ not decline @@ -3842,14 +3884,12 @@ \section{Principles of Non-Decline} \ifdigitalversion\bottomNav{protection}\fi - - \sectionSubTitle{Dhamma-pahaṁsāna} -\section{Striving According to the Dhamma} +\section{Striving According \mbox{to}~the~Dhamma} \label{striving-according-to-dhamma} \begin{leader} - \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ dhamma-pahaṁsāna-pāṭhaṁ bhaṇāmase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ + \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ dhamma-pahaṁsāna-pāṭhaṁ \mbox{bhaṇāmase}~\hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} % TOOD the spacing before and after the leader is too large Evaṁ svākkhāto bhikkhave mayā dhammo @@ -3882,7 +3922,9 @@ \section{Striving According to the Dhamma} And stripped of patchwork \end{english} +\begin{pali-hang} Alam'eva saddhā-pabbajitena kula-puttena vīriyaṁ ārabhituṁ +\end{pali-hang} \begin{english-verses} This is enough for a clansman\\ @@ -3905,12 +3947,12 @@ \section{Striving According to the Dhamma} \begin{pali-hang} Yaṁ taṁ purisa-thāmena purisa-vīriyena purisa-parakkamena pattabbaṁ\\ \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Na taṁ apāpuṇitvā\\ -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī'ti -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} As long as whatever is to be attained\\ @@ -3941,6 +3983,8 @@ \section{Striving According to the Dhamma} And great is the personal good that he neglects \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Āraddha-vīriyo ca kho bhikkhave sukhaṁ viharati \begin{english} @@ -3962,8 +4006,6 @@ \section{Striving According to the Dhamma} And great is the personal good that he achieves \end{english} -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - Na bhikkhave hīnena aggassa patti hoti \begin{english} @@ -4104,8 +4146,6 @@ \section{Striving According to the Dhamma} \ifdigitalversion\bottomNav{divine-abidings}\fi - - \sectionSubTitle{Buddha-pacchima-ovāda} \section{The Buddha's Final Instruction} \label{buddhas-final-instruction} @@ -4155,6 +4195,8 @@ \section{The Buddha's Final Instruction} \hypertarget{endnote94-appendix}{\hyperlink{endnote94-body}{WPN: ``Change is the nature of conditioned things''}}}}}\makeatother\fi \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Appamādena sampādetha \begin{english} @@ -4171,4 +4213,3 @@ \section{The Buddha's Final Instruction} \enlargethispage{\baselineskip\vspace{-1.0em}} \ifdigitalversion\bottomNav{uddissanadhitthana}\fi - diff --git a/tex/recitations/thanksgiving-recitations.tex b/tex/recitations/thanksgiving-recitations.tex index c0ae5867..df5116bf 100644 --- a/tex/recitations/thanksgiving-recitations.tex +++ b/tex/recitations/thanksgiving-recitations.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \ifdigitalversion \chapterOpeningPage{thanksgiving-recitations-compressed.jpg} \else @@ -9,8 +8,6 @@ \chapter{Thanksgiving Recitations} \clearpage - - \sectionSubTitle{Yathā vāri-vahā pūrā} \section{Just as Rivers Full of Water} \label{just-as-rivers} @@ -70,6 +67,8 @@ \section{Just as Rivers Full of Water} Like on the fifteenth day the moon \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \linkdest{endnote116-body} Maṇi joti-raso yathā\makeatletter\hyperlink{endnote116-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote116-appendix}{\hyperlink{endnote116-body}{When chanted for laypeople, the first part of this chant, until here, is recited only by the \textit{Saṅghatthera}.}}}}}\makeatother @@ -78,7 +77,7 @@ \section{Just as Rivers Full of Water} Or like a bright and shining gem\\ \end{english} -\suttaRef{[Khp 1.7]} +\suttaRef{[Kp 7]} \linkdest{endnote117-body} Sabb'ītiyo vivajjantu\makeatletter\hyperlink{endnote117-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% @@ -214,8 +213,6 @@ \section{Just as Rivers Full of Water} \clearpage - - % \setsecheadstyle{\subsectionFmt} \sectionSubTitle{Just as Rivers Full of Water} @@ -223,23 +220,23 @@ \section{Yathā vāri-vahā pūrā} \label{yatha-vari-vaha-pura} \linkdest{endnote119-body} -\anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Yathā vāri-vahā pūrā paripūrenti sāgaraṁ \breathmark\ evam'eva ito dinnaṁ petānaṁ upakappati \breathmark\ icchitaṁ patthitaṁ tumhaṁ khippam'eva samijjhatu sabbe pūrentu saṅkappā \breathmark\ cando paṇṇa-raso yathā maṇi joti-raso yathā\makeatletter\hyperlink{endnote119-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% +\anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Yathā vāri-vahā pūrā paripūrenti sāgaraṁ \breathmark\ evam'eva ito dinnaṁ petānaṁ upakappati \breathmark\ icchitaṁ patthitaṁ tumhaṁ khippam'eva samijjhatu sabbe pūrentu \mbox{saṅkappā}~\breathmark\ cando paṇṇa-raso yathā maṇi joti-raso yathā\makeatletter\hyperlink{endnote119-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote119-appendix}{\hyperlink{endnote119-body}{When chanted for laypeople, the first part of this chant, until here, is recited only by the \textit{Saṅghatthera}.}}}}}\makeatother \thinspace\hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\suttaRef{[Khp 1.7]} +\suttaRef{[Kp 7]} \linkdest{endnote120-body} \begin{pali-hang} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Sabb'ītiyo vivajjantu\makeatletter\hyperlink{endnote120-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote120-appendix}{\hyperlink{endnote120-body}{This line is recited only by the secondmost senior monk. Afterwards, the remainder of the \textit{Saṅgha} joins in.}}}}}\makeatother \thinspace\hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Sabba-rogo vinassatu -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Mā te bhavatv'antarāyo\\ Sukhī dīgh'āyuko bhava -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \suttaRef{[Dhp A]} @@ -247,30 +244,28 @@ \section{Yathā vāri-vahā pūrā} Abhivādana-sīlissa\\ Niccaṁ vuḍḍh'āpacāyino \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Cattāro dhammā vaḍḍhanti -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \linkdest{endnote121-body} \linkdest{endnote145-body} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ\makeatletter\hyperlink{endnote121-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote121-appendix}{\hyperlink{endnote121-body}{In the Thai tradition, a long pause is made after ``\textit{sukhaṁ}'', and ``\textit{balaṁ}'' is recited in a slow and drawn-out manner.}}}}}\makeatother\makeatletter\hyperlink{endnote145-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote145-appendix}{\hyperlink{endnote145-body}{For translations of the above see the the previous chant, titled ``Just as Rivers''.}}}}}\makeatother -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \suttaRef{[Dhp 109]} \clearpage - - % \setsecheadstyle{\subsectionFmt} % I do not recall why the line above appears a second time after Yatha-vari-vaha; uncommented for now \sectionSubTitle{Ratanattay'ānubhāv'ādi-gāthā} -\section{Verses Starting with The Power \mbox{of}~the~Triple~Gem} +\section{Verses Starting with the Power \mbox{of}~the~Triple~Gem} \label{ratanattayanubhavadi-gatha} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Ratanattay'ānubhāvena \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Ratanattaya-tejasā\\ Dukkha-roga-bhayā verā – Sokā sattu c'upaddavā\\ @@ -278,7 +273,7 @@ \section{Verses Starting with The Power \mbox{of}~the~Triple~Gem} Jaya-siddhi dhanaṁ lābhaṁ – Sotthi bhāgyaṁ sukhaṁ balaṁ\\ Siri āyu ca vaṇṇo ca – Bhogaṁ vuḍḍhī ca yasavā\\ Sata-vassā ca āyū ca – Jīva-siddhī bhavantu te -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Through the power \& through the radiant energy of the Triple Gem,\\ @@ -296,18 +291,15 @@ \section{Verses Starting with The Power \mbox{of}~the~Triple~Gem} \clearpage - - \sectionSubTitle{Bhojana-dān'ānumodanā} \section{Rejoicing in the Giving of Food} \label{bhojana-dananumodana} - -% \vspace{-0.99em} +\ifninebythirteenversion\vspace{0.25em}\fi \begin{verses} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Yo yassa bhojanaṁ deti \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ - So tassa deti pañca'pi\\ + Yo tassa deti pañca'pi\\ Āyuṁ balaṁ sukhaṁ vaṇṇaṁ\\ \linkdest{endnote122-body} Paṭibhānañ'ca pañcamaṁ\makeatletter\hyperlink{endnote122-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% @@ -372,13 +364,11 @@ \section{Rejoicing in the Giving of Food} \clearpage +\sectionSubTitle{Culla-maṅgala-cakka-vāḷa} +\section{Short Blessings of \mbox{the}~Entire~World} +\label{blessings-of-entire-world} - -\sectionSubTitle{Just as Rivers} -\section{Culla-maṅgala-cakka-vāḷa} -\label{culla-mangala-cakka-vala} - -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Sabba-buddh'ānubhāvena \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Sabba-dhamm'ānubhāvena\\ Sabba-saṅgh'ānubhāvena\\ @@ -411,32 +401,30 @@ \section{Culla-maṅgala-cakka-vāḷa} Bhogaṁ vuḍḍhī ca yasavā\\ Sata-vassā ca āyū ca\\ Jīva-siddhī bhavantu te -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} - With all the power of the Buddha, with all the power of the Dhamma, with all the power of the Sangha, the gem of the Buddha, the gem of the Dhamma, the gem of the Saṅgha, the power of the Triple Gem: the power of the 84,000 Dhamma aggregates, the power of the Tripitaka, the power of the Victor's disciples: May all your diseases, all your fears, all your obstacles, all your dangers, all your bad visions, all your bad omens be destroyed. May there always be an increase of long life, wealth, glory, status, strength, beauty and happiness. + May suffering, disease, fear, animosity, sorrow, adversity, misfortune, and obstacles without number, vanish through this power. Triumph, success, wealth, \& gain, safety, luck, happiness, strength, glory, long life, \& beauty, fortune, increase, \& status, a lifespan of 100 years, and success in your livelihood: May they be yours. With all the power of the Buddha, with all the power of the Dhamma, with all the power of the Sangha, the gem of the Buddha, the gem of the Dhamma, the gem of the Saṅgha, the power of the Triple Gem: the power of the 84,000 Dhamma aggregates, the power of the Tripitaka, the power of the Victor's disciples: May all your diseases, all your fears, all your obstacles, all your dangers, all your bad visions, all your bad omens be destroyed. May there always be an increase of long life, wealth, glory, status, strength, beauty and happiness. \end{english-verses} \suttaRef{[MJG]} \clearpage - - \sectionSubTitle{Aggappasāda-sutta-gāthā} \section{Verses from the Discourse \mbox{on}~Confidence~in~the~Supreme} \label{aggappasada-sutta-gatha} % FIXME uneven gaps before and after decoration experiment with pali-hang for the first line -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Aggato ve pasannānaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Aggaṁ dhammaṁ vijānataṁ -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Agge buddhe pasannānaṁ\\ Dakkhiṇeyye anuttare -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} For one with confidence,\\ @@ -449,10 +437,10 @@ \section{Verses from the Discourse \mbox{on}~Confidence~in~the~Supreme} Agge dhamme pasannānaṁ\\ Virāg'ūpasame sukhe \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Agge saṅghe pasannānaṁ\\ Puññakkhette anuttare -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} With confidence in the supreme Dhamma,\\ @@ -465,10 +453,10 @@ \section{Verses from the Discourse \mbox{on}~Confidence~in~the~Supreme} Aggasmiṁ dānaṁ dadataṁ\\ Aggaṁ puññaṁ pavaḍḍhati \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Aggaṁ āyu ca vaṇṇo ca\\ Yaso kitti sukhaṁ balaṁ -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \ifbfiveversion\clearpage\fi @@ -483,10 +471,10 @@ \section{Verses from the Discourse \mbox{on}~Confidence~in~the~Supreme} Aggassa dātā medhāvī\\ Agga-dhamma-samāhito \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Deva-bhūto manusso vā\\ Aggappatto pamodatī'ti -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} Having given to the supreme, the intelligent person,\\ @@ -499,57 +487,72 @@ \section{Verses from the Discourse \mbox{on}~Confidence~in~the~Supreme} \clearpage - - \sectionSubTitle{Kāla-dāna-sutta-gāthā} -\section{Verses from the Discourse on Giving in the Proper Season} +\section{Verses from the Discourse on Giving at the Proper Time} \label{kala-dana-sutta-gatha} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Kāle dadanti sapaññā \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \\ Vadaññū vīta-maccharā -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Kālena dinnaṁ ariyesu\\ Uju-bhūtesu tādisu -\end{pali-hangtogether} -\begin{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} Vippasanna-manā tassa\\ Vipulā hoti dakkhiṇā -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} + +%% \begin{english-verses} +%% \begin{english-hang-first-line} +%% Those with discernment, generosity, free from stinginess, give in the proper season. +%% \end{english-hang-first-line} +%% \begin{english-hang-together-verses} +%% Having given in the proper season +%% \end{english-hang-together-verses} +%% \begin{english-hang-together-verses} +%% With hearts inspired by the Noble Ones, +%% \end{english-hang-together-verses} +%% \begin{english-hang-together-verses} +%% Straightened, +%% \end{english-hang-together-verses} +%% \begin{english-hang-together-verses} +%% Their offering bears an abundance. +%% \end{english-hang-together-verses} +%% \end{english-verses} \begin{english-verses} - \begin{english-hang-firstline} - Those with discernment, responsive, free from stinginess, give in the proper season. - \end{english-hang-firstline} - \begin{english-hangtogether-verses} - Having given in the proper season - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} - With hearts inspired by the Noble Ones, - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} - Straightened, - \end{english-hangtogether-verses} - \begin{english-hangtogether-verses} - Their offering bears an abundance. - \end{english-hangtogether-verses} + At the proper time, those wise,\\ + Charitable, and generous folk\\ + Give a timely gift to the noble ones,\\ + Who are stable and upright; \end{english-verses} \begin{pali-hang} Ye tattha anumodanti\\ Veyyāvaccaṁ karonti vā \end{pali-hang} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Na tena dakkhiṇā onā\\ Te'pi puññassa bhāgino -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} + +%% \begin{english-verses} +%% Those who rejoice in that gift,\\ +%% Or give assistance,\\ +%% They too have a share of the merit,\\ +%% And the offering is not depleted by that. +%% \end{english-verses} \begin{english-verses} - Those who rejoice in that gift,\\ - Or give assistance,\\ - They too have a share of the merit,\\ - And the offering is not depleted by that. + Given with a clear mind,\\ + One's offering is vast.\\ + Those who rejoice in such deeds\\ + Or who provide other service\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Do not miss out on the offering;\\ + They too partake of the merit. \end{english-verses} \begin{pali-hang} @@ -557,34 +560,39 @@ \section{Verses from the Discourse on Giving in the Proper Season} Yattha dinnaṁ maha-pphalaṁ \end{pali-hang} \ifbfiveversion\clearpage\fi -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} Puññāni para-lokasmiṁ\\ Patiṭṭhā honti pāṇinan'ti -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} + +%% \begin{english-verses} +%% Therefore, with an unhesitant mind, one should give\\ +%% Where the gift bears great fruit.\\ +%% Merit is what establishes\\ +%% Living beings in the next life. +%% \end{english-verses} \begin{english-verses} - Therefore, with an unhesitant mind, one should give\\ - Where the gift bears great fruit.\\ - Merit is what establishes\\ - Living beings in the next life. + Therefore, with a non-regressing mind,\\ + One should give a gift where it yields great fruit.\\ + Merits are the support of living beings\\ + When they arise in the other world. \end{english-verses} \suttaRef{[AN 5.36]} \clearpage - - \sectionSubTitle{So attha-laddho} \section{He Who Gains Benefits} \label{so-attha-laddho} -\begin{pali-hangtogether} +\begin{pali-hang-together} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}So attha-laddho \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ sukhito\\ Viruḷho buddha-sāsane\\ Arogo sukhito hohi\\ Saha sabbehi ñātibhi -\end{pali-hangtogether} +\end{pali-hang-together} \begin{english-verses} He who gains [karmic] benefits is happy,\\ @@ -610,12 +618,12 @@ \section{He Who Gains Benefits} \begin{pali-hang} Te attha-laddhā sukhitā\\ Viruḷhā buddha-sāsane\\ +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi Arogā sukhitā hotha\\ Saha sabbehi ñātibhi \end{pali-hang} \ifafiveversion\clearpage\fi -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi \begin{english-verses} They who gain [karmic] benefits are happy,\\ @@ -628,4 +636,3 @@ \section{He Who Gains Benefits} \suttaRef{[AN 3.155]} \ifdigitalversion\bottomNav{just-as-rivers}\fi - diff --git a/tex/recitations/verses.tex b/tex/recitations/verses.tex index 5603c25f..09308ff4 100644 --- a/tex/recitations/verses.tex +++ b/tex/recitations/verses.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \ifdigitalversion \chapterOpeningPage{verses-compressed.jpg} \else @@ -7,8 +6,6 @@ \chapter{Verses} - - \sectionSubTitle{Buddha-paṭhama-bhāsita} \section{The Buddha's First Exclamation} \label{buddhas-first-exclamation} @@ -48,8 +45,6 @@ \section{The Buddha's First Exclamation} \ifdigitalversion\bottomNav{wheel-of-dhamma-abridged}\fi - - \sectionSubTitle{Dhamma-gārava} \section{Respect for the Dhamma} \label{respect-for-the-dhamma} @@ -94,6 +89,8 @@ \section{Respect for the Dhamma} Recollecting the Buddha's teaching \end{english-verses} +\ifninebythirteenversion\vspace{-0.5em}\fi + \suttaRef{[SN 6.2]} \ifninebythirteenversion\clearpage\fi @@ -108,9 +105,9 @@ \section{Respect for the Dhamma} \linkdest{endnote29-body} \linkdest{endnote30-body} \begin{english-verses} - What is true Dhamma and what's\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote29-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% + What is true Dhamma and what's not\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote29-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote29-appendix}{\hyperlink{endnote29-body}{WPN: ``what not'': 'What not' is usually followed by what is similar. Furthermore, the meaning of \textit{adhamma} in this context describes not only the lack of \textit{Dhamma}, but the practice of wrong \textit{Dhamma}.}}}}}\makeatother\fi - not\\ +\\ Will never have the same results\\ While wrong\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote30-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote30-appendix}{\hyperlink{endnote30-body}{WPN: ``lack of \textit{Dhamma}'' This translation is problematic, because a mere ``lack of \textit{Dhamma}'' does not lead to rebirth in hell; otherwise all non-Buddhists would be destined to hell. In reality, it is the view and practice of ``wrong \textit{Dhamma}'' that leads to hell, which is also substantiated by the Commentary, which defines ``\textit{adhamma}'' as the opposite (\textit{paṭipakkha}) of true \textit{Dhamma}.}}}}}\makeatother\fi @@ -138,8 +135,6 @@ \section{Respect for the Dhamma} \ifdigitalversion\bottomNav{single-excellent-night}\fi - - \sectionSubTitle{Khem'ākhema-saraṇa-gamana} \section{Going to True and False Refuges} \label{true-false-refuges} @@ -160,11 +155,24 @@ \section{Going to True and False Refuges} People overcome by fear \end{english-verses} +\ifninebythirteenversion + +\begin{pali-hang-verses} + N'etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ – N'etaṁ saraṇam'uttamaṁ\\ +\end{pali-hang-verses} +\begin{pali-hang-together} + N'etaṁ saraṇam'āgamma – Sabba-dukkhā pamuccati +\end{pali-hang-together} + +\else + \begin{verses} N'etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ – N'etaṁ saraṇam'uttamaṁ\\ N'etaṁ saraṇam'āgamma – Sabba-dukkhā pamuccati \end{verses} +\fi + \linkdest{endnote32-body} \begin{english-verses} Such a refuge is not secure\\ @@ -222,8 +230,6 @@ \section{Going to True and False Refuges} \ifdigitalversion\bottomNav{four-great-references}\fi - - \sectionSubTitle{Ovāda-pāṭimokkha-gāthā} \section{The Pāṭimokkha Exhortation} \label{patimokkha-exhortation} @@ -261,7 +267,8 @@ \section{The Pāṭimokkha Exhortation} Khantī paramaṁ tapo tītikkhā \begin{english} - Patient endurance is the highest practice burning out defilements + Patient endurance is the highest austerity\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote164-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% + \hypertarget{endnote164-appendix}{\hyperlink{endnote164-body}{WPN: ``Patient endurance is the highest practice burning out defilements''}}}}}\makeatother\fi \end{english} Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā @@ -324,8 +331,6 @@ \section{The Pāṭimokkha Exhortation} \ifdigitalversion\bottomNav{buddhas-final-instruction}\fi - - \sectionSubTitle{Ti-lakkhaṇā} \section{The Three Characteristics} \label{three-characteristics} @@ -379,6 +384,8 @@ \section{The Three Characteristics} This is the path to purity \end{english-verses} +\ifninebythirteenversion\vspace{-1em}\fi + \suttaRef{[Dhp 277-279]} \ifninebythirteenversion\clearpage\fi @@ -397,11 +404,23 @@ \section{The Three Characteristics} Ever wandering on this shore \end{english-verses} +\ifninebythirteenversion +\begin{pali-hang-verses} + Ye ca kho samma'd'akkhāte – Dhamme dhamm'ānuvattino\\ +\end{pali-hang-verses} +\begin{pali-hang-together} + Te janā pāram'essanti – Maccu-dheyyaṁ suduttaraṁ\\ +\end{pali-hang-together} + +\else + \begin{verses} Ye ca kho samma'd'akkhāte – Dhamme dhamm'ānuvattino\\ Te janā pāram'essanti – Maccu-dheyyaṁ suduttaraṁ\\ \end{verses} +\fi + \begin{english-verses} Wherever Dhamma is well-taught\\ Those who train in line with it\\ @@ -409,12 +428,28 @@ \section{The Three Characteristics} The realm of death so hard to flee \end{english-verses} +\ifninebythirteenversion + +\begin{pali-hang-verses} + Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya – Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito\\ +\end{pali-hang-verses} +\begin{pali-hang-together} + Okā anokam'āgamma – Viveke yattha dūramaṁ\\ +\end{pali-hang-together} +\begin{pali-hang-together} + Tatr'ābhiratim'iccheyya – Hitvā kāme akiñcano +\end{pali-hang-together} + +\else + \begin{verses} Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya – Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito\\ Okā anokam'āgamma – Viveke yattha dūramaṁ\\ Tatr'ābhiratim'iccheyya – Hitvā kāme akiñcano \end{verses} +\fi + \linkdest{endnote37-body} \linkdest{endnote38-body} \begin{english-verses} @@ -424,6 +459,7 @@ \section{The Three Characteristics} \hypertarget{endnote37-appendix}{\hyperlink{endnote37-body}{WPN: ``From the floods dry land they reach''}}}}}\makeatother\fi\\ Living withdrawn so hard to enjoy\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote38-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote38-appendix}{\hyperlink{endnote38-body}{WPN: ``Living withdrawn so hard to do''}}}}}\makeatother\fi\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Such rare delight one should desire\\ Sense pleasures cast away\\ Not having anything @@ -433,21 +469,31 @@ \section{The Three Characteristics} \ifdigitalversion\bottomNav{four-requisites}\fi - - \sectionSubTitle{Bhārā} \section{The Burdens} \label{burdens} +\ifninebythirteenversion + \begin{leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Handa mayaṁ bhāra-sutta-gāthāyo bhaṇāmase \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader} +\begin{pali-hang-verses} + Bhārā have pañca-kkhandhā – Bhāra-hāro ca puggalo\\ +\end{pali-hang-verses} +\begin{pali-hang-together} + Bhār'ādānaṁ dukkhaṁ loke – Bhāra-nikkhepanaṁ sukhaṁ +\end{pali-hang-together} + +\else \begin{verses} Bhārā have pañca-kkhandhā – Bhāra-hāro ca puggalo\\ Bhār'ādānaṁ dukkhaṁ loke – Bhāra-nikkhepanaṁ sukhaṁ \end{verses} +\fi + \linkdest{endnote39-body} \begin{english-verses} The five aggregates indeed are burdens\\ @@ -473,8 +519,6 @@ \section{The Burdens} \ifdigitalversion\bottomNav{respect-for-the-dhamma}\fi - - \sectionSubTitle{Raṭṭhapāla-thera-gāthā} \section{From the Elder Raṭṭhapāla} \label{ratthapala} @@ -562,6 +606,7 @@ \section{From the Elder Raṭṭhapāla} \begin{verses} Rājā ca aññe ca bahū manussā\\ Avītataṇhā maraṇaṁ upenti\\ + \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Ūnā'va hutvāna jahanti dehaṁ\\ Kāmehi lokamhi na h'atthi titti \end{verses} @@ -569,7 +614,6 @@ \section{From the Elder Raṭṭhapāla} \begin{english-verses} Not just the king but others too\\ Reach death not rid of craving\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi They leave the body still wanting\\ For in this world sense pleasures never satisfy \end{english-verses} @@ -602,6 +646,8 @@ \section{From the Elder Raṭṭhapāla} Failing to reach the goal \breathmark\ from life to life \end{english-verses} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{verses} Kāmā hi citrā madhurā manoramā\\ Virūparūpena mathenti cittaṁ\\ @@ -612,7 +658,6 @@ \section{From the Elder Raṭṭhapāla} \begin{english-verses} Sense pleasures are diverse \breathmark\ sweet \breathmark\ delightful\\ Appearing in disguise they disturb the mind\\ - \ifninebythirteenversion\clearpage\fi Seeing danger in the cords of sense pleasure\\ Therefore I went forth O King \end{english-verses} @@ -635,8 +680,6 @@ \section{From the Elder Raṭṭhapāla} \ifdigitalversion\bottomNav{parapariya}\fi - - \sectionSubTitle{Pārāpariya-thera-gāthā} \section{From the Elder Pārāpariya} \label{parapariya} @@ -759,8 +802,6 @@ \section{From the Elder Pārāpariya} \ifdigitalversion\bottomNav{misc-verses}\fi - - \sectionSubTitle{Tāyana-gāthā} \section{On Protection} \label{protection} @@ -839,8 +880,6 @@ \section{On Protection} \ifdigitalversion\bottomNav{sharing-all-merits}\fi - - \sectionSubTitle{Pakiṇṇaka-gāthā} \section{Miscellaneous Verses} \label{misc-verses} @@ -854,13 +893,32 @@ \section{Miscellaneous Verses} Dhamma-dīpā dhamma-saraṇā anañña-saraṇā \end{verses} +\ifninebythirteenversion + \begin{english-verses} Bhikkhus dwell with yourselves as an island\\ +\begin{english-hang-together-verses} With yourselves as a refuge \breathmark\ with no other refuge\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} With the Dhamma as an island \breathmark\ with the Dhamma as a refuge\\ +\end{english-hang-together-verses} +\begin{english-hang-together-verses} With no other refuge +\end{english-hang-together-verses} \end{english-verses} +\else + +\begin{english-verses} + Bhikkhus dwell with yourselves as an island\\ + With yourselves as a refuge \breathmark\ with no other refuge\\ + With the Dhamma as an island \breathmark\ with the Dhamma as a refuge\\ + With no other refuge +\end{english-verses} + +\fi + \suttaRef{[SN 22.43]} \begin{verses} @@ -1049,6 +1107,8 @@ \section{Miscellaneous Verses} These are empty huts \end{english} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + \begin{verses} Jhāyatha bhikkhave mā pamādattha \end{verses} @@ -1077,8 +1137,6 @@ \section{Miscellaneous Verses} \ifdigitalversion\bottomNav{highest-honour-aspirations}\fi - - \sectionSubTitle{Bhadd'eka-ratta} \section{A Single Excellent Night} \label{single-excellent-night} @@ -1151,8 +1209,6 @@ \section{A Single Excellent Night} \ifdigitalversion\bottomNav{ratthapala}\fi - - \sectionSubTitle{Maṅgala-sutta} \section{The Highest Blessings} \label{highest-blessings} @@ -1279,8 +1335,6 @@ \section{The Highest Blessings} \ifdigitalversion\bottomNav{three-characteristics}\fi - - \sectionSubTitle{Karaṇīya-metta-sutta} \section{The Buddha's Words on Loving-Kindness} \label{words-on-loving-kindness} @@ -1344,4 +1398,3 @@ \section{The Buddha's Words on Loving-Kindness} \suttaRef{[Snp 1.8]} \ifdigitalversion\bottomNav{sharing-merits-departed}\fi - diff --git a/tex/refuge-trainings.tex b/tex/refuge-trainings.tex index d906ceed..74dadddc 100644 --- a/tex/refuge-trainings.tex +++ b/tex/refuge-trainings.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \section{The Refuges and Trainings} \linkdest{endnote138-body} @@ -13,9 +12,9 @@ \section{The Refuges and Trainings} Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa \hfill{[3x]} -\begin{english} +\begin{english-hang} Homage to the Blessed, Worthy, and Perfectly Enlightened One. -\end{english} +\end{english-hang} Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi\\ Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi\\ @@ -37,24 +36,25 @@ \section{The Refuges and Trainings} For the second time, to the Saṅgha I go for refuge. \end{english-verses} +\ifninebythirteenversion\clearpage\fi + Tatiyam'pi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi\\ Tatiyam'pi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi\\ Tatiyam'pi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi -\ifninebythirteenversion\clearpage\fi - \begin{english-verses} For the third time, to the Buddha I go for refuge.\\ For the third time, to the Dhamma I go for refuge.\\ For the third time, to the Saṅgha I go for refuge. \end{english-verses} +\ifafiveversion\clearpage\fi +\ifbfiveversion\clearpage\fi + \begin{leader-only} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Tisaraṇa-gamanaṁ niṭṭhitaṁ \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader-only} -\ifbfiveversion\clearpage\fi - \begin{leader-english} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}This completes the going to the Three Refuges. \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ \end{leader-english} @@ -67,8 +67,6 @@ \section{The Refuges and Trainings} \clearpage - - \begin{center} \textbf{\textsc{Undertaking the Five Trainings}} \end{center} @@ -88,9 +86,9 @@ \section{The Refuges and Trainings} Adinn'ādānā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi -\begin{english} +\begin{english-hang} I undertake the training to refrain from taking that which is not given. -\end{english} +\end{english-hang} Kāmesu micchācārā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi @@ -109,20 +107,18 @@ \section{The Refuges and Trainings} \end{pali-hang} \begin{english-hang} - I undertake the training to refrain from consuming intoxicating\\ + I undertake the training to refrain from consuming intoxicating\ifninebythirteenversion \else \\ \fi \linkdest{endnote140-body} drink and drugs that lead to carelessness.\ifdigitalversion\makeatletter\hyperlink{endnote140-appendix}\Hy@raisedlink{{\pagenote{% \hypertarget{endnote140-appendix}{\hyperlink{endnote140-body}{WPN: ``drugs which lead to carelessness''}}}}}\makeatother\fi \end{english-hang} - -\begin{pali-leader} +\begin{leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Appamādena sampādetha \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{pali-leader} - -\begin{leader-english} +\end{leader} +\begin{leader-english-below-pali} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Perfect yourselves not being negligent. \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{leader-english} +\end{leader-english-below-pali} Sādhu sādhu sādhu @@ -136,12 +132,9 @@ \section{The Refuges and Trainings} \clearpage - - \begin{center} \textbf{\textsc{Undertaking the Eight Trainings}} \end{center} - \begin{center} (Repeat each phrase after the leader) \end{center} @@ -199,7 +192,9 @@ \section{The Refuges and Trainings} \hypertarget{endnote143-appendix}{\hyperlink{endnote143-body}{WPN: ``entertainment, beautification, and adornment''}}}}}\makeatother\fi\ \end{english-hang} +\begin{pali-hang} Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇi-sikkhāpadaṁ samādiyāmi +\end{pali-hang} \begin{english-hang} I undertake the training to refrain from lying on a high or luxurious sleeping place. @@ -211,9 +206,9 @@ \section{The Refuges and Trainings} I undertake these Eight Trainings. \end{english} -\begin{leader-only} +\begin{leader} \anglebracketleft\ \hspace{-0.5mm}Imāni aṭṭha sikkhāpadāni sīlena sugatiṁ yanti sīlena bhogasampadā sīlena nibbutiṁ yanti tasmā sīlaṁ visodhaye \hspace{-0.5mm}\anglebracketright\ -\end{leader-only} +\end{leader} \begin{english-verses} These Eight Trainings\\ @@ -236,4 +231,3 @@ \section{The Refuges and Trainings} \end{center} \clearpage - diff --git a/tex/schedule.tex b/tex/schedule.tex index df8b1a01..bfa85c3f 100644 --- a/tex/schedule.tex +++ b/tex/schedule.tex @@ -1,11 +1,9 @@ - \chapter{Recitation Schedule} \label{schedule} {\centering {\pdfbookmark[2]{Set 1}{set1}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 1}}}}\\ - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[buddhas-first-exclamation]{The Buddha's First Exclamation} \ifdigitalversion\else\pageref{buddhas-first-exclamation}\fi\\ \hyperref[wheel-of-dhamma-abridged]{Setting in Motion the Wheel of Dhamma} \ifdigitalversion\else\pageref{wheel-of-dhamma-abridged}\fi\\ @@ -22,10 +20,9 @@ \chapter{Recitation Schedule} \ifbfiveversion\vspace{1.0cm}\fi {\pdfbookmark[2]{Set 2}{set2}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 2}}}}\\ - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[characteristic-of-not-self]{The Discourse on the Characteristic of Not-Self} \ifdigitalversion\else\pageref{characteristic-of-not-self}\fi\\ - \hyperref[fire-sermon]{The Fire Sermon} \ifdigitalversion\else\pageref{fire-sermon}\fi\\ + \hyperref[exposition-on-burning]{The Discourse on the Exposition on Burning} \ifdigitalversion\else\pageref{exposition-on-burning}\fi\\ \hyperref[gradual-training]{The Gradual Training} \ifdigitalversion\else\pageref{gradual-training}\fi\\ \hyperref[sharing-aspirations]{Sharing and Aspirations} \ifdigitalversion\else\pageref{sharing-aspirations}\fi\\ \hyperref[closing-homage]{Closing Homage (English)} \ifdigitalversion\else\pageref{closing-homage}\fi\\ @@ -35,7 +32,7 @@ \chapter{Recitation Schedule} {\pdfbookmark[2]{Set 3}{set3}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 3}}}}\\ - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont +\textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[noble-eightfold-path]{The Noble Eightfold Path} \ifdigitalversion\else\pageref{noble-eightfold-path}\fi\\ \hyperref[repulsiveness-of-food]{The Repulsiveness of Food} \ifdigitalversion\else\pageref{repulsiveness-of-food}\fi\\ \hyperref[requisites-for-awakening]{Requisites for Awakening} \ifdigitalversion\else\pageref{requisites-for-awakening}\fi\\ @@ -45,15 +42,13 @@ \chapter{Recitation Schedule} \hyperref[closing-homage]{Closing Homage (Pāli-English)} \ifdigitalversion\else\pageref{closing-homage}\fi\\ } - \ifafiveversion\vspace{1.0cm}\fi + \ifafiveversion\vspace{1.0cm}\fi \ifninebythirteenversion\vspace{0.8cm}\fi \ifbfiveversion\vspace{1.0cm}\fi - - {\pdfbookmark[2]{Set 4}{set4}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 4}}}}\\ - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont +\textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[dedication-of-offerings]{Homage to the Triple Gem} \ifdigitalversion\else\pageref{dedication-of-offerings}\fi\\ \hyperref[universal-well-being]{Universal Well-Being} \ifdigitalversion\else\pageref{universal-well-being}\fi\\ \hyperref[seven-factors-of-awakening]{The Seven Factors of Awakening} \ifdigitalversion\else\pageref{seven-factors-of-awakening}\fi\\ @@ -66,7 +61,6 @@ \chapter{Recitation Schedule} \clearpage {\pdfbookmark[2]{Set 5}{set5}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 5}}}}\\ - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[mindfulness-of-breathing]{Mindfulness of Breathing} \ifdigitalversion\else\pageref{mindfulness-of-breathing}\fi\\ \hyperref[highest-blessings]{The Highest Blessings} \ifdigitalversion\else\pageref{highest-blessings}\fi\\ @@ -79,14 +73,11 @@ \chapter{Recitation Schedule} \hyperref[closing-homage]{Closing Homage (Pāli-English)} \ifdigitalversion\else\pageref{closing-homage}\fi\\ } - \ifafiveversion\vspace{1.0cm}\fi + \ifafiveversion\vspace{1.0cm}\fi \ifninebythirteenversion\vspace{0.8cm}\fi \ifbfiveversion\vspace{1.0cm}\fi - - {\pdfbookmark[2]{Set 6}{set6}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 6}}}}\\ - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[anatta-lakkhana]{Anatta-lakkhaṇa Sutta} \ifdigitalversion\else\pageref{anatta-lakkhana}\fi\\ \hyperref[striving-according-to-dhamma]{Striving According to the Dhamma} \ifdigitalversion\else\pageref{striving-according-to-dhamma}\fi\\ @@ -99,7 +90,6 @@ \chapter{Recitation Schedule} \clearpage {\pdfbookmark[2]{Set 7}{set7}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 7}}}}\\ - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[dependent-origination]{Dependent Origination} \ifdigitalversion\else\pageref{dependent-origination}\fi\\ \hyperref[dhamma-in-brief]{The Dhamma in Brief} \ifdigitalversion\else\pageref{dhamma-in-brief}\fi\\ @@ -107,14 +97,11 @@ \chapter{Recitation Schedule} \hyperref[closing-homage]{Closing Homage (Pāli-English)} \ifdigitalversion\else\pageref{closing-homage}\fi\\ } - \ifafiveversion\vspace{1.0cm}\fi + \ifafiveversion\vspace{1.0cm}\fi \ifninebythirteenversion\vspace{0.8cm}\fi \ifbfiveversion\vspace{1.0cm}\fi - - {\pdfbookmark[2]{Set 8}{set8}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 8}}}}\\ - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[aditta-pariyaya]{Āditta-Pariyāya Sutta} \ifdigitalversion\else\pageref{aditta-pariyaya}\fi\\ \hyperref[burdens]{The Burdens} \ifdigitalversion\else\pageref{burdens}\fi\\ @@ -130,7 +117,6 @@ \chapter{Recitation Schedule} \clearpage {\pdfbookmark[2]{Set 9}{set9}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 9}}}}\\ - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[invitation-to-the-devas]{Protective Recitations (Pāli)} \ifdigitalversion\else\pageref{invitation-to-the-devas}\fi\\ \hyperref[sharing-merits-departed]{Sharing of Merits with the Departed (Pāli)} \ifdigitalversion\else\pageref{sharing-merits-departed}\fi\\ @@ -138,13 +124,12 @@ \chapter{Recitation Schedule} \hyperref[closing-homage]{Closing Homage (Pāli)} \ifdigitalversion\else\pageref{closing-homage}\fi\\ } - \ifafiveversion\vspace{1.0cm}\fi + \ifafiveversion\vspace{1.0cm}\fi \ifninebythirteenversion\vspace{0.8cm}\fi \ifbfiveversion\vspace{1.0cm}\fi {\pdfbookmark[2]{Set 10}{set10}\libertinusFont\selectfont\textbf{\textsc{\ifafiveversion\fontsize{18}{12}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{13}{8.5}\fi\ifbfiveversion\fontsize{22}{18}\fi\selectfont\textls*{Set 10}}}}\\ - - \textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont +\textsc{\ifafiveversion\fontsize{14.4}{28}\fi\ifninebythirteenversion\fontsize{8.7}{17}\fi\ifbfiveversion\fontsize{16}{33.5}\fi\selectfont \hyperref[passage-on-preliminary-paying-of-homage-funeral]{Funeral Recitations (Pāli)} \ifdigitalversion\else\pageref{passage-on-preliminary-paying-of-homage-funeral}\fi\\ \hyperref[recollection-of-impermanence]{Recollection of Impermanence} \ifdigitalversion\else\pageref{recollection-of-impermanence}\fi\\ \hyperref[yatha-vari-vaha-pura]{Thanksgiving Recitations (Pāli)} \ifdigitalversion\else\pageref{yatha-vari-vaha-pura}\fi\\ @@ -152,4 +137,3 @@ \chapter{Recitation Schedule} \hyperref[sharing-all-merits]{Sharing of All Merits} \ifdigitalversion\else\pageref{sharing-all-merits}\fi\\ \hyperref[closing-homage]{Closing Homage (Pāli-English)} \ifdigitalversion\else\pageref{closing-homage}\fi\\ }} - diff --git a/tex/titlepage.tex b/tex/titlepage.tex index 49fec803..c8ce6307 100644 --- a/tex/titlepage.tex +++ b/tex/titlepage.tex @@ -1,4 +1,3 @@ - \cleartorecto \thispagestyle{empty} @@ -40,4 +39,3 @@ %% \ifbfiveversion \smallskip \fontsize{8.5}{14}\selectfont AN 5.26\\[1.4\baselineskip]\fi \ifbfiveversion \smallskip AN 5.26\\[1.4\baselineskip]\fi } -