-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
test.txt
7145 lines (5427 loc) · 334 KB
/
test.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
The Project Gutenberg eBook of The Art of War
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.
Title: The Art of War
Author: active 6th century B.C. Sunzi
Translator: Lionel Giles
Release date: May 1, 1994 [eBook #132]
Most recently updated: October 16, 2021
Language: English
Original publication: , 1910
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ART OF WAR ***
Sun Tzŭ
on
The Art of War
THE OLDEST MILITARY TREATISE IN THE WORLD
Translated from the Chinese with Introduction and Critical Notes
BY
LIONEL GILES, M.A.
Assistant in the Department of Oriental Printed Books and MSS.
in the British Museum
1910
To my brother
Captain Valentine Giles, R.G.
in the hope that
a work 2400 years old
may yet contain lessons worth consideration
by the soldier of today
this translation
is affectionately dedicated.
Contents
Preface to the Project Gutenberg Etext
Preface by Lionel Giles
INTRODUCTION
Sun Wu and his Book
The Text of Sun Tzŭ
The Commentators
Appreciations of Sun Tzŭ
Apologies for War
Bibliography
Chapter I. Laying plans
Chapter II. Waging War
Chapter III. Attack by Stratagem
Chapter IV. Tactical Dispositions
Chapter V. Energy
Chapter VI. Weak Points and Strong
Chapter VII Manœuvring
Chapter VIII. Variation of Tactics
Chapter IX. The Army on the March
Chapter X. Terrain
Chapter XI. The Nine Situations
Chapter XII. The Attack by Fire
Chapter XIII. The Use of Spies
Preface to the Project Gutenberg Etext
When Lionel Giles began his translation of Sun Tzŭ’s _Art of War_, the
work was virtually unknown in Europe. Its introduction to Europe began
in 1782 when a French Jesuit Father living in China, Joseph Amiot,
acquired a copy of it, and translated it into French. It was not a good
translation because, according to Dr. Giles, "[I]t contains a great
deal that Sun Tzŭ did not write, and very little indeed of what he
did."
The first translation into English was published in 1905 in Tokyo by
Capt. E. F. Calthrop, R.F.A. However, this translation is, in the words
of Dr. Giles, "excessively bad." He goes further in this criticism: "It
is not merely a question of downright blunders, from which none can
hope to be wholly exempt. Omissions were frequent; hard passages were
willfully distorted or slurred over. Such offenses are less pardonable.
They would not be tolerated in any edition of a Latin or Greek classic,
and a similar standard of honesty ought to be insisted upon in
translations from Chinese." In 1908 a new edition of Capt. Calthrop’s
translation was published in London. It was an improvement on the
first—omissions filled up and numerous mistakes corrected—but new
errors were created in the process. Dr. Giles, in justifying his
translation, wrote: "It was not undertaken out of any inflated estimate
of my own powers; but I could not help feeling that Sun Tzŭ deserved a
better fate than had befallen him, and I knew that, at any rate, I
could hardly fail to improve on the work of my predecessors."
Clearly, Dr. Giles’ work established much of the groundwork for the
work of later translators who published their own editions. Of the
later editions of the _Art of War_ I have examined; two feature Giles’
edited translation and notes, the other two present the same basic
information from the ancient Chinese commentators found in the Giles
edition. Of these four, Giles’ 1910 edition is the most scholarly and
presents the reader an incredible amount of information concerning Sun
Tzŭ’s text, much more than any other translation.
The Giles’ edition of the _Art of War_, as stated above, was a
scholarly work. Dr. Giles was a leading sinologue at the time and an
assistant in the Department of Oriental Printed Books and Manuscripts
in the British Museum. Apparently he wanted to produce a definitive
edition, superior to anything else that existed and perhaps something
that would become a standard translation. It was the best translation
available for 50 years. But apparently there was not much interest in
Sun Tzŭ in English-speaking countries since it took the start of the
Second World War to renew interest in his work. Several people
published unsatisfactory English translations of Sun Tzŭ. In 1944, Dr.
Giles’ translation was edited and published in the United States in a
series of military science books. But it wasn’t until 1963 that a good
English translation (by Samuel B. Griffith and still in print) was
published that was an equal to Giles’ translation. While this
translation is more lucid than Dr. Giles’ translation, it lacks his
copious notes that make his so interesting.
Dr. Giles produced a work primarily intended for scholars of the
Chinese civilization and language. It contains the Chinese text of Sun
Tzŭ, the English translation, and voluminous notes along with numerous
footnotes. Unfortunately, some of his notes and footnotes contain
Chinese characters; some are completely Chinese. Thus, a conversion to
a Latin alphabet etext was difficult. I did the conversion in complete
ignorance of Chinese (except for what I learned while doing the
conversion). Thus, I faced the difficult task of paraphrasing it while
retaining as much of the important text as I could. Every paraphrase
represents a loss; thus I did what I could to retain as much of the
text as possible. Because the 1910 text contains a Chinese concordance,
I was able to transliterate proper names, books, and the like at the
risk of making the text more obscure. However, the text, on the whole,
is quite satisfactory for the casual reader, a transformation made
possible by conversion to an etext. However, I come away from this task
with the feeling of loss because I know that someone with a background
in Chinese can do a better job than I did; any such attempt would be
welcomed.
Bob Sutton
Preface by Lionel Giles
The seventh volume of _Mémoires concernant l’histoire, les sciences,
les arts, les mœurs, les usages, &c., des Chinois_ is devoted to the
Art of War, and contains, amongst other treatises, “Les Treize Articles
de Sun-tse,” translated from the Chinese by a Jesuit Father, Joseph
Amiot. Père Amiot appears to have enjoyed no small reputation as a
sinologue in his day, and the field of his labours was certainly
extensive. But his so-called translation of the Sun Tzŭ, if placed side
by side with the original, is seen at once to be little better than an
imposture. It contains a great deal that Sun Tzŭ did not write, and
very little indeed of what he did. Here is a fair specimen, taken from
the opening sentences of chapter 5:—
_De l’habileté dans le gouvernement des Troupes._ Sun-tse dit : Ayez
les noms de tous les Officiers tant généraux que subalternes;
inscrivez-les dans un catalogue à part, avec la note des talents & de
la capacité de chacun d’eux, afin de pouvoir les employer avec avantage
lorsque l’occasion en sera venue. Faites en sorte que tous ceux que
vous devez commander soient persuadés que votre principale attention
est de les préserver de tout dommage. Les troupes que vous ferez
avancer contre l’ennemi doivent être comme des pierres que vous
lanceriez contre des œufs. De vous à l’ennemi il ne doit y avoir
d’autre différence que celle du fort au faible, du vide au plein.
Attaquez à découvert, mais soyez vainqueur en secret. Voilà en peu de
mots en quoi consiste l’habileté & toute la perfection même du
gouvernement des troupes.
Throughout the nineteenth century, which saw a wonderful development in
the study of Chinese literature, no translator ventured to tackle Sun
Tzŭ, although his work was known to be highly valued in China as by far
the oldest and best compendium of military science. It was not until
the year 1905 that the first English translation, by Capt. E.F.
Calthrop. R.F.A., appeared at Tokyo under the title “Sonshi”(the
Japanese form of Sun Tzŭ). Unfortunately, it was evident that the
translator’s knowledge of Chinese was far too scanty to fit him to
grapple with the manifold difficulties of Sun Tzŭ. He himself plainly
acknowledges that without the aid of two Japanese gentlemen “the
accompanying translation would have been impossible.” We can only
wonder, then, that with their help it should have been so excessively
bad. It is not merely a question of downright blunders, from which none
can hope to be wholly exempt. Omissions were frequent; hard passages
were wilfully distorted or slurred over. Such offences are less
pardonable. They would not be tolerated in any edition of a Greek or
Latin classic, and a similar standard of honesty ought to be insisted
upon in translations from Chinese.
From blemishes of this nature, at least, I believe that the present
translation is free. It was not undertaken out of any inflated estimate
of my own powers; but I could not help feeling that Sun Tzŭ deserved a
better fate than had befallen him, and I knew that, at any rate, I
could hardly fail to improve on the work of my predecessors. Towards
the end of 1908, a new and revised edition of Capt. Calthrop’s
translation was published in London, this time, however, without any
allusion to his Japanese collaborators. My first three chapters were
then already in the printer’s hands, so that the criticisms of Capt.
Calthrop therein contained must be understood as referring to his
earlier edition. This is on the whole an improvement on the other,
thought there still remains much that cannot pass muster. Some of the
grosser blunders have been rectified and lacunae filled up, but on the
other hand a certain number of new mistakes appear. The very first
sentence of the introduction is startlingly inaccurate; and later on,
while mention is made of “an army of Japanese commentators” on Sun Tzŭ
(who are these, by the way?), not a word is vouchsafed about the
Chinese commentators, who nevertheless, I venture to assert, form a
much more numerous and infinitely more important “army.”
A few special features of the present volume may now be noticed. In the
first place, the text has been cut up into numbered paragraphs, both in
order to facilitate cross-reference and for the convenience of students
generally. The division follows broadly that of Sun Hsing-yen’s
edition; but I have sometimes found it desirable to join two or more of
his paragraphs into one. In quoting from other works, Chinese writers
seldom give more than the bare title by way of reference, and the task
of research is apt to be seriously hampered in consequence. With a view
to obviating this difficulty so far as Sun Tzŭ is concerned, I have
also appended a complete concordance of Chinese characters, following
in this the admirable example of Legge, though an alphabetical
arrangement has been preferred to the distribution under radicals which
he adopted. Another feature borrowed from “The Chinese Classics” is the
printing of text, translation and notes on the same page; the notes,
however, are inserted, according to the Chinese method, immediately
after the passages to which they refer. From the mass of native
commentary my aim has been to extract the cream only, adding the
Chinese text here and there when it seemed to present points of
literary interest. Though constituting in itself an important branch of
Chinese literature, very little commentary of this kind has hitherto
been made directly accessible by translation.
I may say in conclusion that, owing to the printing off of my sheets as
they were completed, the work has not had the benefit of a final
revision. On a review of the whole, without modifying the substance of
my criticisms, I might have been inclined in a few instances to temper
their asperity. Having chosen to wield a bludgeon, however, I shall not
cry out if in return I am visited with more than a rap over the
knuckles. Indeed, I have been at some pains to put a sword into the
hands of future opponents by scrupulously giving either text or
reference for every passage translated. A scathing review, even from
the pen of the Shanghai critic who despises “mere translations,” would
not, I must confess, be altogether unwelcome. For, after all, the worst
fate I shall have to dread is that which befell the ingenious paradoxes
of George in _The Vicar of Wakefield_.
INTRODUCTION
Sun Wu and his Book
Ssu-ma Ch’ien gives the following biography of Sun Tzŭ: [1]
Sun Tzŭ Wu was a native of the Ch’i State. His _Art of War_ brought him
to the notice of Ho Lu, [2] King of Wu. Ho Lu said to him:
"I have carefully perused your 13 chapters. May I submit your theory of
managing soldiers to a slight test?"
Sun Tzŭ replied: "You may."
Ho Lu asked: "May the test be applied to women?"
The answer was again in the affirmative, so arrangements were made to
bring 180 ladies out of the Palace. Sun Tzŭ divided them into two
companies, and placed one of the King’s favourite concubines at the head
of each. He then bade them all take spears in their hands, and
addressed them thus: "I presume you know the difference between front
and back, right hand and left hand?"
The girls replied: Yes.
Sun Tzŭ went on: "When I say "Eyes front," you must look straight
ahead. When I say "Left turn," you must face towards your left hand.
When I say "Right turn," you must face towards your right hand. When I
say "About turn," you must face right round towards your back."
Again the girls assented. The words of command having been thus
explained, he set up the halberds and battle-axes in order to begin the
drill. Then, to the sound of drums, he gave the order "Right turn." But
the girls only burst out laughing. Sun Tzŭ said: "If words of command
are not clear and distinct, if orders are not thoroughly understood,
then the general is to blame."
So he started drilling them again, and this time gave the order "Left
turn," whereupon the girls once more burst into fits of laughter. Sun
Tzŭ: "If words of command are not clear and distinct, if orders are not
thoroughly understood, the general is to blame. But if his orders _are_
clear, and the soldiers nevertheless disobey, then it is the fault of
their officers."
So saying, he ordered the leaders of the two companies to be beheaded.
Now the king of Wu was watching the scene from the top of a raised
pavilion; and when he saw that his favourite concubines were about to be
executed, he was greatly alarmed and hurriedly sent down the following
message: "We are now quite satisfied as to our general’s ability to
handle troops. If we are bereft of these two concubines, our meat and
drink will lose their savor. It is our wish that they shall not be
beheaded."
Sun Tzŭ replied: "Having once received His Majesty’s commission to be
the general of his forces, there are certain commands of His Majesty
which, acting in that capacity, I am unable to accept."
Accordingly, he had the two leaders beheaded, and straightway installed
the pair next in order as leaders in their place. When this had been
done, the drum was sounded for the drill once more; and the girls went
through all the evolutions, turning to the right or to the left,
marching ahead or wheeling back, kneeling or standing, with perfect
accuracy and precision, not venturing to utter a sound. Then Sun Tzŭ
sent a messenger to the King saying: "Your soldiers, Sire, are now
properly drilled and disciplined, and ready for your majesty’s
inspection. They can be put to any use that their sovereign may desire;
bid them go through fire and water, and they will not disobey."
But the King replied: "Let our general cease drilling and return to
camp. As for us, We have no wish to come down and inspect the troops."
Thereupon Sun Tzŭ said: "The King is only fond of words, and cannot
translate them into deeds."
After that, Ho Lu saw that Sun Tzŭ was one who knew how to handle an
army, and finally appointed him general. In the west, he defeated the
Ch’u State and forced his way into Ying, the capital; to the north he
put fear into the States of Ch’i and Chin, and spread his fame abroad
amongst the feudal princes. And Sun Tzŭ shared in the might of the
King.
About Sun Tzŭ himself this is all that Ssu-ma Ch’ien has to tell us in
this chapter. But he proceeds to give a biography of his descendant,
Sun Pin, born about a hundred years after his famous ancestor’s death,
and also the outstanding military genius of his time. The historian
speaks of him too as Sun Tzŭ, and in his preface we read: "Sun Tzŭ had
his feet cut off and yet continued to discuss the art of war." [3] It
seems likely, then, that "Pin" was a nickname bestowed on him after his
mutilation, unless the story was invented in order to account for the
name. The crowning incident of his career, the crushing defeat of his
treacherous rival P’ang Chuan, will be found briefly related in Chapter
V. § 19, note.
To return to the elder Sun Tzŭ. He is mentioned in two other passages
of the _Shih Chi:_—
In the third year of his reign [512 B.C.] Ho Lu, king of Wu, took the
field with Tzŭ-hsu [i.e. Wu Yuan] and Po P’ei, and attacked Ch’u. He
captured the town of Shu and slew the two prince’s sons who had
formerly been generals of Wu. He was then meditating a descent on Ying
[the capital]; but the general Sun Wu said: "The army is exhausted. It
is not yet possible. We must wait"…. [After further successful
fighting,] "in the ninth year [506 B.C.], King Ho Lu addressed Wu
Tzŭ-hsu and Sun Wu, saying: "Formerly, you declared that it was not yet
possible for us to enter Ying. Is the time ripe now?" The two men
replied: "Ch’u’s general Tzŭ-ch’ang, [4] is grasping and covetous, and
the princes of T’ang and Ts’ai both have a grudge against him. If Your
Majesty has resolved to make a grand attack, you must win over T’ang
and Ts’ai, and then you may succeed." Ho Lu followed this advice, [beat
Ch’u in five pitched battles and marched into Ying.] [5]
This is the latest date at which anything is recorded of Sun Wu. He
does not appear to have survived his patron, who died from the effects
of a wound in 496. In another chapter there occurs this passage:[6]
From this time onward, a number of famous soldiers arose, one after the
other: Kao-fan, [7] who was employed by the Chin State; Wang-tzu, [8]
in the service of Ch’i; and Sun Wu, in the service of Wu. These men
developed and threw light upon the principles of war.
It is obvious enough that Ssu-ma Ch’ien at least had no doubt about the
reality of Sun Wu as an historical personage; and with one exception,
to be noticed presently, he is by far the most important authority on
the period in question. It will not be necessary, therefore, to say
much of such a work as the _Wu Yüeh Ch’un Ch’iu_, which is supposed to
have been written by Chao Yeh of the 1st century A.D. The attribution
is somewhat doubtful; but even if it were otherwise, his account would
be of little value, based as it is on the _Shih Chi_ and expanded with
romantic details. The story of Sun Tzŭ will be found, for what it is
worth, in chapter 2. The only new points in it worth noting are: (1)
Sun Tzŭ was first recommended to Ho Lu by Wu Tzŭ-hsu. (2) He is called
a native of Wu. (3) He had previously lived a retired life, and his
contemporaries were unaware of his ability.
The following passage occurs in the Huai-nan Tzŭ: "When sovereign and
ministers show perversity of mind, it is impossible even for a Sun Tzŭ
to encounter the foe." Assuming that this work is genuine (and hitherto
no doubt has been cast upon it), we have here the earliest direct
reference for Sun Tzŭ, for Huai-nan Tzŭ died in 122 B.C., many years
before the _Shih Chi_ was given to the world.
Liu Hsiang (80-9 B.C.) says: "The reason why Sun Tzŭ at the head of
30,000 men beat Ch’u with 200,000 is that the latter were
undisciplined."
Teng Ming-shih informs us that the surname "Sun" was bestowed on Sun
Wu’s grandfather by Duke Ching of Ch’i [547-490 B.C.]. Sun Wu’s father
Sun P’ing, rose to be a Minister of State in Ch’i, and Sun Wu himself,
whose style was Ch’ang-ch’ing, fled to Wu on account of the rebellion
which was being fomented by the kindred of T’ien Pao. He had three
sons, of whom the second, named Ming, was the father of Sun Pin.
According to this account then, Pin was the grandson of Wu, which,
considering that Sun Pin’s victory over Wei was gained in 341 B.C., may
be dismissed as chronologically impossible. Whence these data were
obtained by Teng Ming-shih I do not know, but of course no reliance
whatever can be placed in them.
An interesting document which has survived from the close of the Han
period is the short preface written by the Great Ts’ao Ts’ao, or Wei Wu
Ti, for his edition of Sun Tzŭ. I shall give it in full:—
I have heard that the ancients used bows and arrows to their advantage.
[10] The _Lun Yu_ says: “There must be a sufficiency of military
strength.” The _Shu Ching_ mentions "the army" among the "eight objects
of government." The _I Ching_ says: "‘army’ indicates firmness and
justice; the experienced leader will have good fortune." The _Shih
Ching_ says: "The King rose majestic in his wrath, and he marshalled his
troops." The Yellow Emperor, T’ang the Completer and Wu Wang all used
spears and battle-axes in order to succour their generation. The _Ssu-ma
Fa_ says: "If one man slay another of set purpose, he himself may
rightfully be slain." He who relies solely on warlike measures shall be
exterminated; he who relies solely on peaceful measures shall perish.
Instances of this are Fu Ch’ai [11] on the one hand and Yen Wang on the
other. [12] In military matters, the Sage’s rule is normally to keep
the peace, and to move his forces only when occasion requires. He will
not use armed force unless driven to it by necessity.
Many books have I read on the subject of war and fighting; but the work
composed by Sun Wu is the profoundest of them all. [Sun Tzŭ was a
native of the Ch’i state, his personal name was Wu. He wrote the _Art
of War_ in 13 chapters for Ho Lu, King of Wu. Its principles were
tested on women, and he was subsequently made a general. He led an army
westwards, crushed the Ch’u state and entered Ying the capital. In the
north, he kept Ch’i and Chin in awe. A hundred years and more after his
time, Sun Pin lived. He was a descendant of Wu.] [13] In his treatment
of deliberation and planning, the importance of rapidity in taking the
field, [14] clearness of conception, and depth of design, Sun Tzŭ
stands beyond the reach of carping criticism. My contemporaries,
however, have failed to grasp the full meaning of his instructions, and
while putting into practice the smaller details in which his work
abounds, they have overlooked its essential purport. That is the motive
which has led me to outline a rough explanation of the whole.
One thing to be noticed in the above is the explicit statement that the
13 chapters were specially composed for King Ho Lu. This is supported
by the internal evidence of I. § 15, in which it seems clear that some
ruler is addressed.
In the bibliographic section of the _Han Shu_, there is an entry which
has given rise to much discussion: "The works of Sun Tzŭ of Wu in 82
_p’ien_ (or chapters), with diagrams in 9 _chuan_." It is evident that
this cannot be merely the 13 chapters known to Ssu-ma Ch’ien, or those
we possess today. Chang Shou-chieh refers to an edition of Sun Tzŭ’s
_Art of War_ of which the "13 chapters" formed the first _chuan_,
adding that there were two other _chuan_ besides. This has brought
forth a theory, that the bulk of these 82 chapters consisted of other
writings of Sun Tzŭ—we should call them apocryphal—similar to the _Wen
Ta_, of which a specimen dealing with the Nine Situations [15] is
preserved in the _T’ung Tien_, and another in Ho Shin’s commentary. It
is suggested that before his interview with Ho Lu, Sun Tzŭ had only
written the 13 chapters, but afterwards composed a sort of exegesis in
the form of question and answer between himself and the King. Pi
I-hsun, the author of the _Sun Tzŭ Hsu Lu_, backs this up with a
quotation from the _Wu Yüeh Ch’un Ch’iu:_ "The King of Wu summoned Sun
Tzŭ, and asked him questions about the art of war. Each time he set
forth a chapter of his work, the King could not find words enough to
praise him." As he points out, if the whole work was expounded on the
same scale as in the above-mentioned fragments, the total number of
chapters could not fail to be considerable. Then the numerous other
treatises attributed to Sun Tzŭ might be included. The fact that the
_Han Chih_ mentions no work of Sun Tzŭ except the 82 _p’ien_, whereas
the Sui and T’ang bibliographies give the titles of others in addition
to the "13 chapters," is good proof, Pi I-hsun thinks, that all of
these were contained in the 82 _p’ien_. Without pinning our faith to
the accuracy of details supplied by the _Wu Yüeh Ch’un Ch’iu_, or
admitting the genuineness of any of the treatises cited by Pi I-hsun,
we may see in this theory a probable solution of the mystery. Between
Ssu-ma Ch’ien and Pan Ku there was plenty of time for a luxuriant crop
of forgeries to have grown up under the magic name of Sun Tzŭ, and the
82 _p’ien_ may very well represent a collected edition of these lumped
together with the original work. It is also possible, though less
likely, that some of them existed in the time of the earlier historian
and were purposely ignored by him. [16]
Tu Mu’s conjecture seems to be based on a passage which states: "Wei Wu
Ti strung together Sun Wu’s _Art of War_," which in turn may have
resulted from a misunderstanding of the final words of Ts’ao King’s
preface. This, as Sun Hsing-yen points out, is only a modest way of
saying that he made an explanatory paraphrase, or in other words, wrote
a commentary on it. On the whole, this theory has met with very little
acceptance. Thus, the _Ssu K’u Ch’uan Shu_ says: "The mention of the 13
chapters in the _Shih Chi_ shows that they were in existence before the
_Han Chih_, and that latter accretions are not to be considered part of
the original work. Tu Mu’s assertion can certainly not be taken as
proof."
There is every reason to suppose, then, that the 13 chapters existed in
the time of Ssu-ma Ch’ien practically as we have them now. That the
work was then well known he tells us in so many words. "Sun Tzŭ’s _13
Chapters_ and Wu Ch’i’s _Art of War_ are the two books that people
commonly refer to on the subject of military matters. Both of them are
widely distributed, so I will not discuss them here." But as we go
further back, serious difficulties begin to arise. The salient fact
which has to be faced is that the _Tso Chuan_, the greatest
contemporary record, makes no mention whatsoever of Sun Wu, either as a
general or as a writer. It is natural, in view of this awkward
circumstance, that many scholars should not only cast doubt on the
story of Sun Wu as given in the _Shih Chi_, but even show themselves
frankly skeptical as to the existence of the man at all. The most
powerful presentment of this side of the case is to be found in the
following disposition by Yeh Shui-hsin: [17]—
It is stated in Ssu-ma Ch’ien’s history that Sun Wu was a native of the
Ch’i State, and employed by Wu; and that in the reign of Ho Lu he
crushed Ch’u, entered Ying, and was a great general. But in Tso’s
Commentary no Sun Wu appears at all. It is true that Tso’s Commentary
need not contain absolutely everything that other histories contain.
But Tso has not omitted to mention vulgar plebeians and hireling
ruffians such as Ying K’ao-shu, [18] Ts’ao Kuei, [19], Chu Chih-wu and
Chuan She-chu [20]. In the case of Sun Wu, whose fame and achievements
were so brilliant, the omission is much more glaring. Again, details
are given, in their due order, about his contemporaries Wu Yuan and the
Minister P’ei. [21] Is it credible that Sun Wu alone should have been
passed over?
In point of literary style, Sun Tzŭ’s work belongs to the same school
as _Kuan Tzŭ_, [22] _Liu T’ao_, [23] and the _Yüeh Yu_ [24] and may
have been the production of some private scholar living towards the end
of the "Spring and Autumn" or the beginning of the "Warring States"
period. [25] The story that his precepts were actually applied by the
Wu State, is merely the outcome of big talk on the part of his
followers.
From the flourishing period of the Chou dynasty [26] down to the time
of the "Spring and Autumn," all military commanders were statesmen as
well, and the class of professional generals, for conducting external
campaigns, did not then exist. It was not until the period of the "Six
States" [27] that this custom changed. Now although Wu was an
uncivilized State, it is conceivable that Tso should have left
unrecorded the fact that Sun Wu was a great general and yet held no
civil office? What we are told, therefore, about Jang-chu [28] and Sun
Wu, is not authentic matter, but the reckless fabrication of theorizing
pundits. The story of Ho Lu’s experiment on the women, in particular,
is utterly preposterous and incredible.
Yeh Shui-hsin represents Ssu-ma Ch’ien as having said that Sun Wu
crushed Ch’u and entered Ying. This is not quite correct. No doubt the
impression left on the reader’s mind is that he at least shared in
these exploits. The fact may or may not be significant; but it is
nowhere explicitly stated in the _Shih Chi_ either that Sun Tzŭ was
general on the occasion of the taking of Ying, or that he even went
there at all. Moreover, as we know that Wu Yuan and Po P’ei both took
part in the expedition, and also that its success was largely due to
the dash and enterprise of Fu Kai, Ho Lu’s younger brother, it is not
easy to see how yet another general could have played a very prominent
part in the same campaign.
Ch’en Chen-sun of the Sung dynasty has the note:—
Military writers look upon Sun Wu as the father of their art. But the
fact that he does not appear in the _Tso Chuan_, although he is said to
have served under Ho Lu King of Wu, makes it uncertain what period he
really belonged to.
He also says:—
The works of Sun Wu and Wu Ch’i may be of genuine antiquity.
It is noticeable that both Yeh Shui-hsin and Ch’en Chen-sun, while
rejecting the personality of Sun Wu as he figures in Ssu-ma Ch’ien’s
history, are inclined to accept the date traditionally assigned to the
work which passes under his name. The author of the _Hsu Lu_ fails to
appreciate this distinction, and consequently his bitter attack on
Ch’en Chen-sun really misses its mark. He makes one of two points,
however, which certainly tell in favour of the high antiquity of our "13
chapters." "Sun Tzŭ," he says, "must have lived in the age of Ching
Wang [519-476], because he is frequently plagiarized in subsequent
works of the Chou, Ch’in and Han dynasties." The two most shameless
offenders in this respect are Wu Ch’i and Huai-nan Tzŭ, both of them
important historical personages in their day. The former lived only a
century after the alleged date of Sun Tzŭ, and his death is known to
have taken place in 381 B.C. It was to him, according to Liu Hsiang,
that Tseng Shen delivered the _Tso Chuan_, which had been entrusted to
him by its author. [29] Now the fact that quotations from the _Art of
War_, acknowledged or otherwise, are to be found in so many authors of
different epochs, establishes a very strong anterior to them all,—in
other words, that Sun Tzŭ’s treatise was already in existence towards
the end of the 5th century B.C. Further proof of Sun Tzŭ’s antiquity is
furnished by the archaic or wholly obsolete meanings attaching to a
number of the words he uses. A list of these, which might perhaps be
extended, is given in the _Hsu Lu;_ and though some of the
interpretations are doubtful, the main argument is hardly affected
thereby. Again, it must not be forgotten that Yeh Shui-hsin, a scholar
and critic of the first rank, deliberately pronounces the style of the
13 chapters to belong to the early part of the fifth century. Seeing
that he is actually engaged in an attempt to disprove the existence of
Sun Wu himself, we may be sure that he would not have hesitated to
assign the work to a later date had he not honestly believed the
contrary. And it is precisely on such a point that the judgment of an
educated Chinaman will carry most weight. Other internal evidence is
not far to seek. Thus in XIII. § 1, there is an unmistakable allusion
to the ancient system of land-tenure which had already passed away by
the time of Mencius, who was anxious to see it revived in a modified
form. [30] The only warfare Sun Tzŭ knows is that carried on between
the various feudal princes, in which armored chariots play a large
part. Their use seems to have entirely died out before the end of the
Chou dynasty. He speaks as a man of Wu, a state which ceased to exist
as early as 473 B.C. On this I shall touch presently.
But once refer the work to the 5th century or earlier, and the chances
of its being other than a _bonâ fide_ production are sensibly
diminished. The great age of forgeries did not come until long after.
That it should have been forged in the period immediately following 473
is particularly unlikely, for no one, as a rule, hastens to identify
himself with a lost cause. As for Yeh Shui-hsin’s theory, that the
author was a literary recluse, that seems to me quite untenable. If one
thing is more apparent than another after reading the maxims of Sun
Tzŭ, it is that their essence has been distilled from a large store of
personal observation and experience. They reflect the mind not only of
a born strategist, gifted with a rare faculty of generalization, but
also of a practical soldier closely acquainted with the military
conditions of his time. To say nothing of the fact that these sayings
have been accepted and endorsed by all the greatest captains of Chinese
history, they offer a combination of freshness and sincerity, acuteness
and common sense, which quite excludes the idea that they were
artificially concocted in the study. If we admit, then, that the 13
chapters were the genuine production of a military man living towards
the end of the "_Ch’un Ch’iu_" period, are we not bound, in spite of
the silence of the _Tso Chuan_, to accept Ssu-ma Ch’ien’s account in
its entirety? In view of his high repute as a sober historian, must we
not hesitate to assume that the records he drew upon for Sun Wu’s
biography were false and untrustworthy? The answer, I fear, must be in
the negative. There is still one grave, if not fatal, objection to the
chronology involved in the story as told in the _Shih Chi_, which, so
far as I am aware, nobody has yet pointed out. There are two passages
in Sun Tzŭ in which he alludes to contemporary affairs. The first in in
VI. § 21:—
Though according to my estimate the soldiers of Yüeh exceed our own in
number, that shall advantage them nothing in the matter of victory. I
say then that victory can be achieved.
The other is in XI. § 30:—
Asked if an army can be made to imitate the _shuai-jan_, I should
answer, Yes. For the men of Wu and the men of Yüeh are enemies; yet if
they are crossing a river in the same boat and are caught by a storm,
they will come to each other’s assistance just as the left hand helps
the right.
These two paragraphs are extremely valuable as evidence of the date of
composition. They assign the work to the period of the struggle between
Wu and Yüeh. So much has been observed by Pi I-hsun. But what has
hitherto escaped notice is that they also seriously impair the
credibility of Ssu-ma Ch’ien’s narrative. As we have seen above, the
first positive date given in connection with Sun Wu is 512 B.C. He is
then spoken of as a general, acting as confidential adviser to Ho Lu,
so that his alleged introduction to that monarch had already taken
place, and of course the 13 chapters must have been written earlier
still. But at that time, and for several years after, down to the
capture of Ying in 506, Ch’u and not Yüeh, was the great hereditary
enemy of Wu. The two states, Ch’u and Wu, had been constantly at war
for over half a century, [31] whereas the first war between Wu and Yüeh
was waged only in 510, [32] and even then was no more than a short
interlude sandwiched in the midst of the fierce struggle with Ch’u. Now
Ch’u is not mentioned in the 13 chapters at all. The natural inference
is that they were written at a time when Yüeh had become the prime
antagonist of Wu, that is, after Ch’u had suffered the great
humiliation of 506. At this point, a table of dates may be found
useful.
B.C.
514 Accession of Ho Lu.
512 Ho Lu attacks Ch’u, but is dissuaded from entering Ying,
the capital. Shih Chi mentions Sun Wu as general.
511 Another attack on Ch’u.
510 Wu makes a successful attack on Yüeh. This is the first
war between the two states.
509 or 508 Ch’u invades Wu, but is signally defeated at Yu-chang.
506 Ho Lu attacks Ch’u with the aid of T’ang and Ts’ai.
Decisive battle of Po-chu, and capture of Ying. Last
mention of Sun Wu in Shih Chi.
505 Yüeh makes a raid on Wu in the absence of its army. Wu
is beaten by Ch’in and evacuates Ying.
504 Ho Lu sends Fu Ch’ai to attack Ch’u.
497 Kou Chien becomes King of Yüeh.
496 Wu attacks Yüeh, but is defeated by Kou Chien at Tsui-li.
Ho Lu is killed.
494 Fu Ch’ai defeats Kou Chien in the great battle of Fu-
chaio, and enters the capital of Yüeh.
485 or 484 Kou Chien renders homage to Wu. Death of Wu Tzŭ-hsu.
482 Kou Chien invades Wu in the absence of Fu Ch’ai.
478 to 476 Further attacks by Yüeh on Wu.
475 Kou Chien lays siege to the capital of Wu.
473 Final defeat and extinction of Wu.
The sentence quoted above from VI. § 21 hardly strikes me as one that
could have been written in the full flush of victory. It seems rather
to imply that, for the moment at least, the tide had turned against Wu,
and that she was getting the worst of the struggle. Hence we may
conclude that our treatise was not in existence in 505, before which
date Yüeh does not appear to have scored any notable success against
Wu. Ho Lu died in 496, so that if the book was written for him, it must
have been during the period 505-496, when there was a lull in the
hostilities, Wu having presumably exhausted by its supreme effort
against Ch’u. On the other hand, if we choose to disregard the
tradition connecting Sun Wu’s name with Ho Lu, it might equally well
have seen the light between 496 and 494, or possibly in the period
482-473, when Yüeh was once again becoming a very serious menace. [33]
We may feel fairly certain that the author, whoever he may have been,
was not a man of any great eminence in his own day. On this point the
negative testimony of the _Tso Chuan_ far outweighs any shred of
authority still attaching to the _Shih Chi_, if once its other facts
are discredited. Sun Hsing-yen, however, makes a feeble attempt to
explain the omission of his name from the great commentary. It was Wu
Tzŭ-hsu, he says, who got all the credit of Sun Wu’s exploits, because
the latter (being an alien) was not rewarded with an office in the
State.
How then did the Sun Tzŭ legend originate? It may be that the growing
celebrity of the book imparted by degrees a kind of factitious renown
to its author. It was felt to be only right and proper that one so well
versed in the science of war should have solid achievements to his
credit as well. Now the capture of Ying was undoubtedly the greatest
feat of arms in Ho Lu’s reign; it made a deep and lasting impression on
all the surrounding states, and raised Wu to the short-lived zenith of
her power. Hence, what more natural, as time went on, than that the
acknowledged master of strategy, Sun Wu, should be popularly identified
with that campaign, at first perhaps only in the sense that his brain
conceived and planned it; afterwards, that it was actually carried out
by him in conjunction with Wu Yuan, [34] Po P’ei and Fu Kai?
It is obvious that any attempt to reconstruct even the outline of Sun
Tzŭ’s life must be based almost wholly on conjecture. With this
necessary proviso, I should say that he probably entered the service of
Wu about the time of Ho Lu’s accession, and gathered experience, though
only in the capacity of a subordinate officer, during the intense
military activity which marked the first half of the prince’s reign.
[35] If he rose to be a general at all, he certainly was never on an
equal footing with the three above mentioned. He was doubtless present
at the investment and occupation of Ying, and witnessed Wu’s sudden
collapse in the following year. Yüeh’s attack at this critical
juncture, when her rival was embarrassed on every side, seems to have
convinced him that this upstart kingdom was the great enemy against
whom every effort would henceforth have to be directed. Sun Wu was thus
a well-seasoned warrior when he sat down to write his famous book,
which according to my reckoning must have appeared towards the end,
rather than the beginning of Ho Lu’s reign. The story of the women may
possibly have grown out of some real incident occurring about the same
time. As we hear no more of Sun Wu after this from any source, he is
hardly likely to have survived his patron or to have taken part in the
death-struggle with Yüeh, which began with the disaster at Tsui-li.
If these inferences are approximately correct, there is a certain irony
in the fate which decreed that China’s most illustrious man of peace
should be contemporary with her greatest writer on war.
The Text of Sun Tzŭ
I have found it difficult to glean much about the history of Sun Tzŭ’s
text. The quotations that occur in early authors go to show that the
"13 chapters" of which Ssu-ma Ch’ien speaks were essentially the same
as those now extant. We have his word for it that they were widely
circulated in his day, and can only regret that he refrained from
discussing them on that account. Sun Hsing-yen says in his preface:—
During the Ch’in and Han dynasties Sun Tzŭ’s _Art of War_ was in
general use amongst military commanders, but they seem to have treated
it as a work of mysterious import, and were unwilling to expound it for
the benefit of posterity. Thus it came about that Wei Wu was the first
to write a commentary on it.
As we have already seen, there is no reasonable ground to suppose that
Ts’ao Kung tampered with the text. But the text itself is often so
obscure, and the number of editions which appeared from that time
onward so great, especially during the T’ang and Sung dynasties, that
it would be surprising if numerous corruptions had not managed to creep
in. Towards the middle of the Sung period, by which time all the chief
commentaries on Sun Tzŭ were in existence, a certain Chi T’ien-pao
published a work in 15 _chuan_ entitled "Sun Tzŭ with the collected
commentaries of ten writers." There was another text, with variant
readings put forward by Chu Fu of Ta-hsing, which also had supporters
among the scholars of that period; but in the Ming editions, Sun
Hsing-yen tells us, these readings were for some reason or other no
longer put into circulation. Thus, until the end of the 18th century,
the text in sole possession of the field was one derived from Chi
T’ien-pao’s edition, although no actual copy of that important work was
known to have survived. That, therefore, is the text of Sun Tzŭ which
appears in the War section of the great Imperial encyclopedia printed
in 1726, the _Ku Chin T’u Shu Chi Ch’eng_. Another copy at my disposal
of what is practically the same text, with slight variations, is that
contained in the "Eleven philosophers of the Chou and Ch’in dynasties"
[1758]. And the Chinese printed in Capt. Calthrop’s first edition is
evidently a similar version which has filtered through Japanese
channels. So things remained until Sun Hsing-yen [1752-1818], a
distinguished antiquarian and classical scholar, who claimed to be an
actual descendant of Sun Wu, [36] accidentally discovered a copy of Chi
T’ien-pao’s long-lost work, when on a visit to the library of the
Hua-yin temple. [37] Appended to it was the _I Shuo_ of Cheng Yu-Hsien,
mentioned in the _T’ung Chih_, and also believed to have perished. This
is what Sun Hsing-yen designates as the "original edition (or text)"—a
rather misleading name, for it cannot by any means claim to set before
us the text of Sun Tzŭ in its pristine purity. Chi T’ien-pao was a
careless compiler, and appears to have been content to reproduce the
somewhat debased version current in his day, without troubling to
collate it with the earliest editions then available. Fortunately, two
versions of Sun Tzŭ, even older than the newly discovered work, were
still extant, one buried in the _T’ung Tien_, Tu Yu’s great treatise on
the Constitution, the other similarly enshrined in the _T’ai P’ing Yu
Lan_ encyclopedia. In both the complete text is to be found, though
split up into fragments, intermixed with other matter, and scattered
piecemeal over a number of different sections. Considering that the _Yu
Lan_ takes us back to the year 983, and the _T’ung Tien_ about 200
years further still, to the middle of the T’ang dynasty, the value of
these early transcripts of Sun Tzŭ can hardly be overestimated. Yet the
idea of utilizing them does not seem to have occurred to anyone until
Sun Hsing-yen, acting under Government instructions, undertook a
thorough recension of the text. This is his own account:—
Because of the numerous mistakes in the text of Sun Tzŭ which his
editors had handed down, the Government ordered that the ancient
edition [of Chi T’ien-pao] should be used, and that the text should be
revised and corrected throughout. It happened that Wu Nien-hu, the
Governor Pi Kua, and Hsi, a graduate of the second degree, had all
devoted themselves to this study, probably surpassing me therein.
Accordingly, I have had the whole work cut on blocks as a textbook for
military men.
The three individuals here referred to had evidently been occupied on
the text of Sun Tzŭ prior to Sun Hsing-yen’s commission, but we are
left in doubt as to the work they really accomplished. At any rate, the
new edition, when ultimately produced, appeared in the names of Sun
Hsing-yen and only one co-editor Wu Jen-shi. They took the "original
edition" as their basis, and by careful comparison with older versions,
as well as the extant commentaries and other sources of information
such as the _I Shuo_, succeeded in restoring a very large number of
doubtful passages, and turned out, on the whole, what must be accepted
as the closest approximation we are ever likely to get to Sun Tzŭ’s
original work. This is what will hereafter be denominated the "standard
text."
The copy which I have used belongs to a reissue dated 1877. It is in 6
_pen_, forming part of a well-printed set of 23 early philosophical
works in 83 _pen_. [38] It opens with a preface by Sun Hsing-yen
(largely quoted in this introduction), vindicating the traditional view
of Sun Tzŭ’s life and performances, and summing up in remarkably
concise fashion the evidence in its favour. This is followed by Ts’ao
Kung’s preface to his edition, and the biography of Sun Tzŭ from the
_Shih Chi_, both translated above. Then come, firstly, Cheng Yu-hsien’s
_I Shuo_, [39] with author’s preface, and next, a short miscellany of
historical and bibliographical information entitled _Sun Tzŭ Hsu Lu_,
compiled by Pi I-hsun. As regards the body of the work, each separate
sentence is followed by a note on the text, if required, and then by
the various commentaries appertaining to it, arranged in chronological
order. These we shall now proceed to discuss briefly, one by one.
The Commentators
Sun Tzŭ can boast an exceptionally long distinguished roll of
commentators, which would do honour to any classic. Ou-yang Hsiu remarks
on this fact, though he wrote before the tale was complete, and rather
ingeniously explains it by saying that the artifices of war, being
inexhaustible, must therefore be susceptible of treatment in a great
variety of ways.
1. TS’AO TS’AO or Ts’ao Kung, afterwards known as Wei Wu Ti [A.D.
155-220]. There is hardly any room for doubt that the earliest
commentary on Sun Tzŭ actually came from the pen of this extraordinary
man, whose biography in the _San Kuo Chih_ reads like a romance. One of
the greatest military geniuses that the world has seen, and Napoleonic
in the scale of his operations, he was especially famed for the
marvelous rapidity of his marches, which has found expression in the
line "Talk of Ts’ao Ts’ao, and Ts’ao Ts’ao will appear." Ou-yang Hsiu
says of him that he was a great captain who "measured his strength
against Tung Cho, Lu Pu and the two Yuan, father and son, and
vanquished them all; whereupon he divided the Empire of Han with Wu and
Shu, and made himself king. It is recorded that whenever a council of
war was held by Wei on the eve of a far-reaching campaign, he had all
his calculations ready; those generals who made use of them did not
lose one battle in ten; those who ran counter to them in any particular
saw their armies incontinently beaten and put to flight." Ts’ao Kung’s
notes on Sun Tzŭ, models of austere brevity, are so thoroughly
characteristic of the stern commander known to history, that it is hard
indeed to conceive of them as the work of a mere _littérateur_.
Sometimes, indeed, owing to extreme compression, they are scarcely
intelligible and stand no less in need of a commentary than the text
itself. [40]
2. MENG SHIH. The commentary which has come down to us under this name
is comparatively meager, and nothing about the author is known. Even
his personal name has not been recorded. Chi T’ien-pao’s edition places
him after Chia Lin, and Ch’ao Kung-wu also assigns him to the T’ang
dynasty, [41] but this is a mistake. In Sun Hsing-yen’s preface, he
appears as Meng Shih of the Liang dynasty [502-557]. Others would
identify him with Meng K’ang of the 3rd century. He is named in one
work as the last of the "Five Commentators," the others being Wei Wu
Ti, Tu Mu, Ch’en Hao and Chia Lin.
3. LI CH’UAN of the 8th century was a well-known writer on military
tactics. One of his works has been in constant use down to the present
day. The _T’ung Chih_ mentions "Lives of famous generals from the Chou
to the T’ang dynasty" as written by him. [42] According to Ch’ao
Kung-wu and the _T’ien-i-ko_ catalogue, he followed a variant of the
text of Sun Tzŭ which differs considerably from those now extant. His
notes are mostly short and to the point, and he frequently illustrates
his remarks by anecdotes from Chinese history.
4. TU YU (died 812) did not publish a separate commentary on Sun Tzŭ,
his notes being taken from the _T’ung Tien_, the encyclopedic treatise
on the Constitution which was his life-work. They are largely
repetitions of Ts’ao Kung and Meng Shih, besides which it is believed
that he drew on the ancient commentaries of Wang Ling and others. Owing
to the peculiar arrangement of _T’ung Tien_, he has to explain each
passage on its merits, apart from the context, and sometimes his own
explanation does not agree with that of Ts’ao Kung, whom he always
quotes first. Though not strictly to be reckoned as one of the "Ten
Commentators," he was added to their number by Chi T’ien-pao, being
wrongly placed after his grandson Tu Mu.
5. TU MU (803-852) is perhaps the best known as a poet—a bright star
even in the glorious galaxy of the T’ang period. We learn from Ch’ao
Kung-wu that although he had no practical experience of war, he was
extremely fond of discussing the subject, and was moreover well read in
the military history of the _Ch’un Ch’iu_ and _Chan Kuo_ eras. His
notes, therefore, are well worth attention. They are very copious, and
replete with historical parallels. The gist of Sun Tzŭ’s work is thus
summarized by him: "Practice benevolence and justice, but on the other
hand make full use of artifice and measures of expediency." He further
declared that all the military triumphs and disasters of the thousand
years which had elapsed since Sun Tzŭ’s death would, upon examination,
be found to uphold and corroborate, in every particular, the maxims
contained in his book. Tu Mu’s somewhat spiteful charge against Ts’ao
Kung has already been considered elsewhere.
6. CH’EN HAO appears to have been a contemporary of Tu Mu. Ch’ao
Kung-wu says that he was impelled to write a new commentary on Sun Tzŭ
because Ts’ao Kung’s on the one hand was too obscure and subtle, and
that of Tu Mu on the other too long-winded and diffuse. Ou-yang Hsiu,
writing in the middle of the 11th century, calls Ts’ao Kung, Tu Mu and
Ch’en Hao the three chief commentators on Sun Tzŭ, and observes that
Ch’en Hao is continually attacking Tu Mu’s shortcomings. His
commentary, though not lacking in merit, must rank below those of his
predecessors.
7. CHIA LIN is known to have lived under the T’ang dynasty, for his
commentary on Sun Tzŭ is mentioned in the _T’ang Shu_ and was
afterwards republished by Chi Hsieh of the same dynasty together with
those of Meng Shih and Tu Yu. It is of somewhat scanty texture, and in
point of quality, too, perhaps the least valuable of the eleven.
8. MEI YAO-CH’EN (1002-1060), commonly known by his "style" as Mei
Sheng-yu, was, like Tu Mu, a poet of distinction. His commentary was
published with a laudatory preface by the great Ou-yang Hsiu, from
which we may cull the following:—
Later scholars have misread Sun Tzŭ, distorting his words and trying to
make them square with their own one-sided views. Thus, though
commentators have not been lacking, only a few have proved equal to the
task. My friend Sheng-yu has not fallen into this mistake. In
attempting to provide a critical commentary for Sun Tzŭ’s work, he does
not lose sight of the fact that these sayings were intended for states
engaged in internecine warfare; that the author is not concerned with
the military conditions prevailing under the sovereigns of the three