diff --git a/doc/locales/es/LC_MESSAGES/faq.po b/doc/locales/es/LC_MESSAGES/faq.po index f1b19e12..edb246bc 100644 --- a/doc/locales/es/LC_MESSAGES/faq.po +++ b/doc/locales/es/LC_MESSAGES/faq.po @@ -2,8 +2,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spyder-documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-01-29 08:54-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2024-09-10 00:48\n" +"POT-Creation-Date: 2024-09-06 20:38-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-13 22:01\n" "Last-Translator: \n" "Language: es\n" "Language-Team: Spanish\n" @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.9.1\n" +"Generated-By: Babel 2.16.0\n" "X-Crowdin-Project: spyder-documentation\n" "X-Crowdin-Project-ID: 641502\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" @@ -26,6 +26,10 @@ msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ)" msgid "Installing and updating" msgstr "Instalar y actualizar" +#: ../../faq.rst +msgid "Q: How do I install Spyder?" +msgstr "P: ¿Cómo puedo instalar Spyder?" + #: ../../faq.rst:12 msgid "The easiest way to install Spyder is with the Anaconda Python distribution, which comes with everything you need to get started in an all-in-one package. Download it from its `webpage`_." msgstr "La forma más fácil de instalar Spyder es con la distribución de Anaconda Python, que viene con todo lo que necesitas para empezar con un paquete todo en uno. Descárgalo de su `página web`_." @@ -34,6 +38,10 @@ msgstr "La forma más fácil de instalar Spyder es con la distribución de Anaco msgid "For more information, visit our :doc:`/installation`." msgstr "Para más información, visita nuestro :doc:`/installation`." +#: ../../faq.rst +msgid "Q: How do I install Spyder on Windows Subsystem for Linux 2 (WSL2)?" +msgstr "P: ¿Cómo puedo instalar Spyder en el Windows Subsystem for Linux 2 (WSL2)?" + #: ../../faq.rst:23 msgid "If you already installed Spyder on your Windows machine, you do not need to reinstall it on a WSL2-based Linux environment if your code must run there." msgstr "Si ya has instalado Spyder en tu equipo Windows, no necesitas reinstalarlo en un entorno Linux basado en WSL2 si el código debe ejecutarse allí." @@ -58,6 +66,10 @@ msgstr "Esto ejecutará el kernel como un subproceso y creará un archivo llamad msgid "Finally, under the options menu of Spyder's :doc:`panes/ipythonconsole`, select :guilabel:`Connect to an existing kernel` as described in :ref:`connecting-external-kernel`. Insert the absolute path of :file:`remotemachine.json` into the :guilabel:`Connection file` field. If you mapped ``W:`` as mentioned in above note, the path should be :file:`W:/home/{username}/remotemachine.json`. A new console will open in Spyder, running in the Linux environment. Try running ``os.system('ls -la')`` and see if it lists your WSL home folder. If you run ``exit()`` from Spyder, the kernel running on Linux will be stopped." msgstr "Finalmente, bajo el menú de opciones de Spyder :doc:`panes/ipythonconsole`, selecciona :guilabel:`Conectarse a un núcleo existente` como se describe en :ref:`connecting-external-kernel`. Inserta la ruta absoluta de :file:`remotemachine.json` en el campo de :guilabel:`Archivo de conexión`. Si has mapeado ``W:``, como se menciona en la nota anterior, la ruta debería ser :file:`W:/home/{username}/remotemachine.json`. Una nueva consola se abrirá en Spyder, corriendo en el entorno Linux. Intenta ejecutar ``os.system('ls -la')`` y observa si se lista tu carpeta de inicio WSL. Si ejecutas ``exit()`` desde Spyder, se detendrá el núcleo corriendo en Linux." +#: ../../faq.rst +msgid "Q: How do I update Spyder using conda?" +msgstr "P: ¿Cómo puedo actualizar Spyder utilizando conda?" + #: ../../faq.rst:52 msgid "From the command line (or Anaconda prompt on Windows), run:" msgstr "Desde la línea de comandos (o el prompt de Anaconda en Windows), ejecuta:" @@ -66,14 +78,26 @@ msgstr "Desde la línea de comandos (o el prompt de Anaconda en Windows), ejecut msgid "If this results in an error or does not update Spyder to the latest version, try:" msgstr "Si esto da como resultado un error o no actualiza Spyder a la última versión, intenta:" +#: ../../faq.rst +msgid "Q: How do update I Spyder using Anaconda Navigator?" +msgstr "P: ¿Cómo puedo actualizar Spyder usando Anaconda Navigator?" + #: ../../faq.rst:69 msgid "Open the \"gear\" menu in Spyder's section under :guilabel:`Home` in Navigator. Go to :guilabel:`Install specific version` and select the version of Spyder you want to use. We strongly recommend the latest available, to benefit from new features, bug fixes, performance improvements and usability enhancements." msgstr "Abre el menú \"engranaje\" en la sección de Spyder bajo :guilabel:`Home` en Navigator. Ve a :guilabel:`Install specific version` y selecciona la versión de Spyder que quieres usar. Recomendamos encarecidamente que uses las últimas disponibles, para beneficiarte de nuevas características, correcciones de errores, mejoras de rendimiento y de usabilidad." +#: ../../faq.rst:73 +msgid "Navigator showing installing specific version of Spyder" +msgstr "Navigator mostrando la instalación de una versión específica de Spyder" + #: ../../faq.rst:80 msgid "Running Spyder" msgstr "Lanzar Spyder" +#: ../../faq.rst +msgid "Q: How do I run Spyder?" +msgstr "P: ¿Cómo puedo ejecutar Spyder?" + #: ../../faq.rst:85 msgid "You can launch it in any of the following ways:" msgstr "Puedes lanzarlo de cualquiera de las siguientes formas:" @@ -86,14 +110,30 @@ msgstr "**Desde la línea de comandos**: Escribe ``spyder`` en tu terminal (o en msgid "**From Anaconda Navigator**: Scroll to :guilabel:`Spyder` under :guilabel:`Home`, and click :guilabel:`Launch`." msgstr "**Desde Anaconda Navigator**: desplázete hasta :guilabel:`Spyder` en :guilabel:`Home`, y haz clic en :guilabel:`Launch`." +#: ../../faq.rst:91 +msgid "Navigator showing running a specific version of Spyder" +msgstr "Navigator mostrando la ejecución de una versión específica de Spyder" + #: ../../faq.rst:94 msgid "***Windows Only***: Launch it via the Start menu shortcut." msgstr "***Solo para Windows***: Lánzalo a través del acceso directo al menú Inicio." +#: ../../faq.rst:96 +msgid "Spyder shortcut in the Windows Start menu" +msgstr "Acceso directo a Spyder en el menú Inicio de Windows" + +#: ../../faq.rst +msgid "Q: Can I try Spyder without installing it?" +msgstr "P: ¿Puedo ensayar Spyder sin instalarlo?" + #: ../../faq.rst:103 msgid "Yes! With `Binder`_, you can work with a fully functional copy of Spyder that runs right in your web browser. Try it `here`_." msgstr "¡Sí! Con `Binder`_ puedes trabajar con una copia totalmente funcional de Spyder que se ejecuta en tu navegador web. Pruébalo `aquí`_." +#: ../../faq.rst +msgid "Q: What are the system requirements for Spyder? How resource-intensive is it?" +msgstr "P: ¿Cuáles son los requisitos del sistema para Spyder? ¿Qué tan intensivo es su uso de recursos?" + #: ../../faq.rst:114 msgid "Spyder works on modern versions of Windows, macOS and Linux (see the table below for recommended versions) via Anaconda, as well as other methods. It typically uses relatively minimal CPU when idle, and 0.5 GB - 1 GB of RAM, depending on how long you've been using it and how many files, projects, panes and consoles you have open. It should work on any system with a dual-core or better x64 processor and at least 4 GB of RAM, although 8 GB is *strongly* recommended for best performance when running other applications. However, the code you run, such as scientific computation and deep learning models, may require additional resources beyond this baseline for Spyder itself." msgstr "Spyder funciona con versiones modernas de Windows, macOS y Linux (ver la tabla de abajo para ver las versiones recomendadas) mediante Anaconda, así como con otros métodos. Normalmente usa una CPU relativamente mínima cuando está inactiva, y 0.5 GB - 1 GB de RAM, dependiendo del tiempo que lo has estado usando y cuántos archivos, proyectos, paneles y consolas que has abierto. Debería funcionar en cualquier sistema con un procesador de núcleo dual o mejor con x64, y al menos 4 GB de RAM, aunque 8 GB es *altamente* recomendado para un mejor rendimiento al ejecutar otras aplicaciones. Sin embargo, el código que ejecutas, como la computación científica y los modelos de aprendizaje profundo, puede requerir recursos adicionales más allá de esta línea base para Spyder mismo." @@ -130,10 +170,22 @@ msgstr "Linux" msgid "Ubuntu 16.04" msgstr "Ubuntu 16.04" +#: ../../faq.rst +msgid "Q: How do I run Spyder installed in a conda environment using Anaconda Navigator?" +msgstr "P: ¿Cómo puedo ejecutar Spyder en un entorno de conda usando Anaconda Navigator?" + #: ../../faq.rst:133 msgid "Select the environment you want to launch Spyder from under :guilabel:`Applications on`. If Spyder is installed in this environment, you will see it in Navigator's :guilabel:`Home` window. Click :guilabel:`Launch` to start Spyder in your selected environment." msgstr "Selecciona el entorno en el que quieres lanzar Spyder desde :guilabel:`Applications on. Si Spyder está instalado en este entorno, lo verás en la ventana :guilabel:`Home` del Navigator. Haz clic en :guilabel:`Launch` para iniciar Spyder en el entorno seleccionado." +#: ../../faq.rst:137 +msgid "Navigator showing running Spyder in a specific environment" +msgstr "Navigator mostrando cómo se ejecuta Spyder en un entorno específico" + +#: ../../faq.rst +msgid "Q: How do I run Spyder installed in a conda environment using the command line?" +msgstr "P: ¿Cómo puedo ejecutar Spyder en un entorno de conda usando la línea de comandos?" + #: ../../faq.rst:144 msgid "Activate your conda environment by typing the following in your terminal (or Anaconda Prompt on Windows):" msgstr "Activa tu entorno conda escribiendo lo siguiente en tu terminal (o en el Anaconda Prompt en Windows):" @@ -146,6 +198,10 @@ msgstr "Luego, escribe ``spyder`` para lanzar la versión instalada en ese entor msgid "Using Spyder" msgstr "Usar Spyder" +#: ../../faq.rst +msgid "Q: How do I install Python packages to use within Spyder if I installed Spyder with conda?" +msgstr "P: ¿Cómo puedo instalar paquetes de Python para usar en Spyder si fue instalado con conda?" + #: ../../faq.rst:163 msgid "The first approach for installing a package should be using conda. In your system terminal (or Anaconda Prompt on Windows), type:" msgstr "El primer método para instalar un paquete debería ser usar conda. En tu terminal del sistema (o en el Anaconda Prompt en Windows), escribe:" @@ -154,145 +210,225 @@ msgstr "El primer método para instalar un paquete debería ser usar conda. En t msgid "If your installation is not successful, follow steps 3 through 5 of Part 2 in our video on solving and avoiding problems with pip, Conda and Conda-Forge." msgstr "Si la instalación no se ha realizado correctamente, sigue los pasos 3 a 5 de la Parte 2 en nuestro vídeo sobre la resolución y prevención de problemas con pip, Conda y Conda-Forge." -#: ../../faq.rst:184 +#: ../../faq.rst +msgid "Q: How do I get Spyder to work with my existing Python packages/environment?" +msgstr "P: ¿Cómo hago que Spyder funcione con mi entorno o paquetes de Python existentes?" + +#: ../../faq.rst:182 msgid "To work with an existing environment in Spyder, change the default Python interpreter for new :doc:`/panes/ipythonconsole`\\s to point to this environment." msgstr "Para trabajar con un entorno existente en Spyder, cambia el intérprete predeterminado de Python para las nuevas :doc:`/panes/ipythonconsole` para que apunten a este entorno." -#: ../../faq.rst:186 +#: ../../faq.rst:184 msgid "To do so, open the :guilabel:`Python interpreter` section of Spyder's preferences (:menuselection:`Tools --> Preferences`, or :menuselection:`Spyder --> Preferences` on macOS). Here, select the option :guilabel:`Use the following Python interpreter`, and use the dropdown below to select your preferred environment. If it's not listed, see :ref:`the note below `." msgstr "Para hacerlo, abre la sección :guilabel:`intérprete de Python` de las preferencias de Spyder (:menuselection:`Herramientas --> Preferencias`, o :menuselection:`Spyder --> Preferences` en macOS). Aquí, selecciona la opción :guilabel:`Usar el siguiente intérprete`, y utiliza el menú desplegable de abajo para seleccionar tu entorno preferido. Si no está listado, consulta :ref:`la nota debajo de `." -#: ../../faq.rst:197 +#: ../../faq.rst:188 +msgid "Preferences showing changing Python interpreter" +msgstr "Preferencias mostrando cómo se cambia de intérprete de Python" + +#: ../../faq.rst:195 msgid "If you installed Miniconda (or another Conda-based distribution) to a non-default path, or are using a virtual environment managed by a tool other than ``pyenv``, your environments likely won't be listed." msgstr "Si instalaste Miniconda (u otra distribución basada en Conda) en una ruta no predeterminada, o estás usando un entorno virtual administrado por una herramienta que no sea ``pyenv``, es probable que los entornos no aparezcan en la lista." -#: ../../faq.rst:199 +#: ../../faq.rst:197 msgid "Instead, use the text box or the :guilabel:`Select file` button to enter the path to the Python interpreter you want to use. You can find this path by activating the venv or Conda env you want to use in your terminal (Anaconda Prompt on Windows), and running the command:" msgstr "En su lugar, utiliza el cuadro de texto o el botón :guilabel:`Seleccionar archivo` para ingresar la ruta al intérprete de Python que deseas utilizar. Puedes encontrar esta ruta activando el env o la env de Conda que deseas usar en tu terminal (Anaconda Prompt en Windows), y ejecutando el comando:" -#: ../../faq.rst:206 +#: ../../faq.rst:204 msgid "Finally, click :guilabel:`Restart kernel` in the :guilabel:`Consoles` menu for this change to take effect. If ``spyder-kernels`` is not already installed, the :doc:`/panes/ipythonconsole` will display instructions on how to install the right version. Execute the given command in your terminal (the Anaconda Prompt on Windows) with the environment activated, and finally restart the kernel once more." msgstr "Finalmente, haz clic en :guilabel:`Reiniciar el núcleo` en el menú :guilabel:`Consolas` para que este cambio surta efecto. Si ``spyder-kernels`` no está instalado, el :doc:`/panes/ipythonconsole` te mostrará instrucciones sobre cómo instalar la versión correcta. Ejecuta el comando dado en tu terminal (Anaconda Prompt en Windows) con el entorno activado, y finalmente reinicia el núcleo una vez más." -#: ../../faq.rst:216 +#: ../../faq.rst +msgid "Q: How do I install Python packages to use within Spyder if I downloaded Spyder from the standalone installers?" +msgstr "P: ¿Cómo puedo instalar paquetes de Python para usarlos en Spyder si descargué los instaladores independientes?" + +#: ../../faq.rst:212 msgid "Watch our video on using additional packages or follow the instructions below." msgstr "Ve nuestro vídeo sobre el uso de paquetes adicionales o sigue las instrucciones que aparecen a continuación." -#: ../../faq.rst:224 +#: ../../faq.rst:220 msgid "If you want to use other packages in Spyder that don't come with our installer, you need to have your own Python distribution installed; we recommend `Miniconda`_ or another Conda-based option. For Spyder to recognize it automatically, you should use a Conda-based distribution with its default install path." msgstr "Si quieres usar otros paquetes en Spyder que no vienen con nuestro instalador, necesitas tener tu propia distribución de Python instalada; recomendamos `Miniconda`_ u otra opción basada en Conda. Para que Spyder lo reconozca automáticamente, debes utilizar una distribución basada en Conda con su ruta de instalación predeterminada." -#: ../../faq.rst:229 +#: ../../faq.rst:225 msgid "Create a new conda environment containing ``spyder-kernels`` and the packages that you want to use. For example, if you want to use ``scikit-learn``, open your terminal (or Anaconda prompt on Windows) and run the following command:" msgstr "Crea un nuevo entorno conda que contenga ``spyder-kernels`` y los paquetes que quieres usar. Por ejemplo, si deseas usar ``scikit-learn``, abre tu terminal (o Anaconda Prompt en Windows) y ejecuta el siguiente comando:" -#: ../../faq.rst:236 +#: ../../faq.rst:232 msgid "Finally, connect Spyder to this ``my-env`` environment by changing Spyder's default Python interpreter, following the instructions in :ref:`the above answer `." msgstr "Finalmente, conecta Spyder al entorno ``my-env`` cambiando el intérprete predeterminado de Python de Spyder, siguiendo las instrucciones en :ref:`la respuesta anterior `." -#: ../../faq.rst:242 +#: ../../faq.rst +msgid "Q: How do I reset Spyder's preferences to the defaults?" +msgstr "P: ¿Cómo restauro las preferencias de Spyder a sus valores por defecto?" + +#: ../../faq.rst:238 msgid "Either use the :guilabel:`Reset Spyder to factory defaults` under :guilabel:`Tools` in Spyder's menu bar, the :guilabel:`Reset Spyder settings` Start menu shortcut (Windows), or run ``spyder --reset`` in your system terminal (Anaconda prompt on Windows)." msgstr "Puedes usar el :guilabel:`Restablecer Spyder a su configuración por defecto` bajo :guilabel:`Herramientas` en la barra de menú de Spyder; el acceso directo del menú de inicio :guilabel:`Reset Spyder settings` (Windows), o ejecuta ``spyder --reset`` en tu terminal del sistema (Anaconda Prompt en Windows)." -#: ../../faq.rst:251 +#: ../../faq.rst:240 +msgid "Spyder reset button in tools" +msgstr "Botón de reseteo de Spyder en herramientas" + +#: ../../faq.rst +msgid "Q: How do I change Spyder's language?" +msgstr "P: ¿Cómo puedo cambiar el lenguaje de Spyder?" + +#: ../../faq.rst:247 msgid "Under :guilabel:`General` in Spyder's :guilabel:`Preferences`, go to the :guilabel:`Advanced settings` tab and select your language from the options displayed under :guilabel:`Language`." msgstr "En :guilabel:`Aplicación` en las :guilabel:`Preferencias` de Spyder, ve a la pestaña :guilabel:`Opciones avanzadas` y selecciona tu idioma de las opciones que se muestran en :guilabel:`Lenguaje`." -#: ../../faq.rst:260 +#: ../../faq.rst:249 +msgid "Spyder change language in preferences." +msgstr "Cambio del lenguaje de Spyder en preferencias." + +#: ../../faq.rst +msgid "Q: How do I use code cells in Spyder?" +msgstr "P: ¿Cómo puedo usar las celdas de código en Spyder?" + +#: ../../faq.rst:256 #, python-format msgid "To create a cell in Spyder's :doc:`/panes/editor`, type ``#%%`` in your script. Each ``#%%`` will make a new cell. To run a cell, press :kbd:`Shift-Enter` (while your cursor is focused on it) or use the :guilabel:`Run current cell` button in Spyder's toolbar." msgstr "Para crear una celda en el :doc:`/panes/editor` de Spyder, escribe ``#%%`` en tu script. Cada ``#%%`` hará una nueva celda. Para ejecutar una celda, presiona :kbd:`Shift-Enter` (mientras tu cursor está centrado en la celda) o usa el botón :guilabel:`Ejecutar la celda actual` en la barra de herramientas de Spyder." -#: ../../faq.rst:271 +#: ../../faq.rst:260 ../../faq.rst:295 ../../faq.rst:304 ../../faq.rst:313 +msgid "Spyder showing cell generation." +msgstr "Spyder mostrando la generación de celdas." + +#: ../../faq.rst +msgid "Q: How do I use plugins with Spyder (e.g. Spyder-Notebook, Spyder-Terminal, Spyder-Unittest)?" +msgstr "P: ¿Cómo puedo usar plugins en Spyder (por ejemplo, Spyder-Notebook, Spyder-Terminal, Spyder-Unittest)?" + +#: ../../faq.rst:267 msgid "Spyder plugins are available in the ``conda-forge`` conda channel. To install one, type on the command line (or Anaconda Prompt on Windows):" msgstr "Los plugins de Spyder están disponibles en el canal conda ``conda-forge``. Para instalar uno, escribe en la línea de comandos (o en el Anaconda Prompt en Windows):" -#: ../../faq.rst:278 +#: ../../faq.rst:274 msgid "Replace ```` with the name of the plugin you want to use. For more information on a specific plugin, go to the its repository:" msgstr "Reemplaza ```` con el nombre del plugin que quieres usar. Para más información sobre un plugin específico, ve a su repositorio:" -#: ../../faq.rst:281 +#: ../../faq.rst:277 msgid "`spyder-unittest`_" msgstr "`spyder-unittest`_" -#: ../../faq.rst:282 +#: ../../faq.rst:278 msgid "`spyder-terminal`_" msgstr "`spyder-terminal`_" -#: ../../faq.rst:283 +#: ../../faq.rst:279 msgid "`spyder-notebook`_" msgstr "`spyder-notebook`_" -#: ../../faq.rst:284 +#: ../../faq.rst:280 msgid "`spyder-memory-profiler`_" msgstr "`spyder-memory-profiler`_" -#: ../../faq.rst:285 +#: ../../faq.rst:281 msgid "`spyder-line-profiler`_" msgstr "`spyder-line-profiler`_" -#: ../../faq.rst:297 +#: ../../faq.rst +msgid "Q: How do I clear all variables before executing my code?" +msgstr "P: ¿Cómo puedo eliminar todas las variables antes de ejecutar mi código?" + +#: ../../faq.rst:293 msgid "Check the option :guilabel:`Remove all variables before execution` in the :guilabel:`Configuration per file...` dialog under the :guilabel:`Run` menu." msgstr "Revisa la opción :guilabel:`Eliminar todas las variables antes de la ejecución` en el diálogo :guilabel:`Configuración por archivo...` bajo el menú :guilabel:`Ejecutar`." -#: ../../faq.rst:306 +#: ../../faq.rst +msgid "Q: How do I run my code in a dedicated console or an external system terminal?" +msgstr "P: ¿Cómo puedo ejecutar mi código en una terminal dedicada o en una consola del sistema externa?" + +#: ../../faq.rst:302 msgid "Select the appropriate option in the :guilabel:`Configuration per file...` dialog under the :guilabel:`Run` menu." msgstr "Seleccione la opción apropiada en el diálogo :guilabel:`Configuración por archivo...` bajo el menú :guilabel:`Ejecutar`." -#: ../../faq.rst:315 +#: ../../faq.rst +msgid "Q: How do I change the syntax highlighting theme in the Editor?" +msgstr "P: ¿Cómo puedo cambiar el tema de coloreado de sintaxis en el Editor?" + +#: ../../faq.rst:311 msgid "Go to :guilabel:`Preferences` and select the theme you want under :guilabel:`Syntax highlighting theme` in the :guilabel:`Appearance` section." msgstr "Ve a :guilabel:`Preferencias` y selecciona el tema que quieras bajo el tema :guilabel:`Tema de coloreado de sintaxis` en la sección :guilabel:`Apariencia`." -#: ../../faq.rst:324 +#: ../../faq.rst:320 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" -#: ../../faq.rst:329 +#: ../../faq.rst +msgid "Q: I've found a bug or issue with Spyder. What do I do?" +msgstr "P: He encontrado un error o problema en Spyder. ¿Qué puedo hacer?" + +#: ../../faq.rst:325 msgid "You should first follow the steps in our :doc:`troubleshooting guide`. If you can't solve your problem, open an issue by following the instructions in our :doc:`/troubleshooting/submit-a-report` section." msgstr "Primero debes seguir los pasos en nuestra guía :doc:`solución de problemas`. Si no puedes resolver tu problema, abre un \"issue\" siguiendo las instrucciones de nuestra sección :doc:`/troubleshooting/submit-a-report`." -#: ../../faq.rst:336 +#: ../../faq.rst +msgid "Q: I get an error in the IPython console running my code! Help!" +msgstr "P: ¡Tengo un error en la terminal IPython al ejecutar mi código! ¡Ayuda!" + +#: ../../faq.rst:332 msgid "First, make sure the error you are seeing is not a bug in your code. To confirm this, try running it in any standard Python interpreter. If the error still occurs, the problem is likely with your code and a site like `Stack Overflow`_ might be the best place to start. Otherwise, start at the :doc:`/troubleshooting/basic-first-aid` section of our troubleshooting guide." msgstr "Primero, asegúrate de que el error que estás viendo no es un error en tu código. Para confirmar esto, intenta ejecutarlo en cualquier intérprete estándar de Python. Si el error persiste, es probable que el problema esté en el código y un sitio como `Stack Overflow`_ podría ser el mejor lugar para empezar. De lo contrario, empieza por la sección :doc:`/troubleshooting/basic-first-aid` de nuestra guía de solución de problemas." -#: ../../faq.rst:347 +#: ../../faq.rst +msgid "Q: Code completion/help doesn't work; what can I do?" +msgstr "P: El completado de código o la ayuda no funcionan; ¿qué puedo hacer?" + +#: ../../faq.rst:343 msgid "If nothing is displayed in the calltip, hover hint or :doc:`/panes/help` pane, make sure the object you are inspecting has a docstring, and try executing your code in the :doc:`/panes/ipythonconsole` to get help and completions there. If this doesn't work, try restarting PyLS by right-clicking the :guilabel:`LSP Python` label item in the statusbar at the bottom of Spyder's main window, and selecting the :guilabel:`Restart Python Language Server` option." msgstr "Si no se muestra nada en el calltip, pase el cursor o usa el panel :doc:`/panes/help`, asegúrate de que el objeto que estás inspeccionando tiene un docstring, y prueba a ejecutar tu código en el :doc:`/panes/ipythonconsole` para obtener ayuda y completar el código allí. Si esto no funciona, prueba a reiniciar PyLS haciendo clic derecho en la etiqueta :guilabel:`LSP Python` en la barra de estado en la parte inferior de la ventana principal de Spyder, y seleccionando la opción :guilabel:`Reiniciar el Servidor de lenguaje de Python`." -#: ../../faq.rst:350 +#: ../../faq.rst:346 msgid "For more information, go to the :ref:`code-completion-problems-ref` section in the :doc:`/troubleshooting/common-illnesses` page of our troubleshooting guide." msgstr "Para obtener más información, ve a la sección :ref:`code-completion-problems-ref` en la página :doc:`/troubleshooting/common-illnesses` de nuestra solución de problemas." -#: ../../faq.rst:356 +#: ../../faq.rst +msgid "Q: I get the message \"An error occurred while starting the kernel\". How do I fix this?" +msgstr "P: Recibí el mensaje \"Ocurrió un error mientras iniciaba el núcleo\". ¿Cómo puedo arreglarlo?" + +#: ../../faq.rst:352 msgid "First, make sure your version of Spyder-Kernels is compatible with that of Spyder. See the table in the :ref:`spyder-kernels-version-ref` section of the troubleshooting guide to check." msgstr "Primero, asegúrate de que tu versión de Spyder-Kernels es compatible con la de Spyder. Revisa la tabla en la sección :ref:`spyder-kernels-version-ref` de la guía de solución de problemas para comprobar." -#: ../../faq.rst:359 +#: ../../faq.rst:355 msgid "To install the right version, type the following on the command line (or Anaconda Prompt on Windows)" msgstr "Para instalar la versión correcta, escribe lo siguiente en la línea de comandos (o Anaconda Prompt en Windows)" -#: ../../faq.rst:365 +#: ../../faq.rst:361 msgid "For more information, go to the :ref:`starting-kernel-problems-ref` section in the :doc:`/troubleshooting/common-illnesses` page of our troubleshooting guide." msgstr "Para obtener más información, ve a la sección :ref:`starting-kernel-problems-ref` en la página :doc:`/troubleshooting/common-illnesses` de nuestra solución de problemas." -#: ../../faq.rst:371 +#: ../../faq.rst +msgid "Q: Spyder doesn't launch or is slow on macOS Big Sur. How can I get it working?" +msgstr "P: Spyder no arranca o es lento en macOS Big Sur. ¿Cómo puedo hacer que funcione bien?" + +#: ../../faq.rst:367 msgid "Spyder is in the final stages of being updated for full compatibility with macOS 11 Big Sur, which will be released by the end of 2020 as part of version 4.2.1. However, you can get it working right now with the workaround below. Make sure you have the Anaconda or Miniconda distribution installed, and run the following commands in the Terminal to install Spyder from Conda-Forge in a clean environment:" msgstr "Spyder está en las etapas finales de ser actualizado para total compatibilidad con macOS 11 Big Sur, que se publicará a finales de 2020 como parte de la versión 4.2.1. Sin embargo, puedes ponerlo en marcha ahora mismo con la solución a continuación. Asegúrate de tener la distribución Anaconda o Miniconda instalada, y ejecutar los siguientes comandos en la Terminal para instalar Spyder desde Conda-Forge en un entorno limpio:" -#: ../../faq.rst:381 +#: ../../faq.rst:377 msgid "Then, whenever you want to start Spyder, run the following from the Terminal:" msgstr "Entonces, cada vez que quieras iniciar Spyder, ejecuta lo siguiente desde la Terminal:" -#: ../../faq.rst:393 +#: ../../faq.rst:389 msgid "About Spyder" msgstr "Acerca de Spyder" -#: ../../faq.rst:398 +#: ../../faq.rst +msgid "Q: What's Spyder's licensing situation? Is commercial use allowed?" +msgstr "P: ¿Cuál es la situación de licenciamiento de Spyder? ¿Está permitido su uso comercial?" + +#: ../../faq.rst:394 #, python-format msgid "Spyder is 100% free and open source; there is no paid version or prohibition on commercial use. It is developed by its international user community, and supported by its users through `OpenCollective`_ and by its generous sponsoring organizations, including `Quansight`_ and `NumFOCUS`_. Our source code, standalone installers and most of our distribution methods (Pip/PyPI, Linux distros, MacPorts, WinPython, etc) can be freely redistributed, used and modified by anyone, for any purpose, including commercial use. For more details about the situation with Anaconda, see `that question`_." msgstr "Spyder es 100% gratuito y de código abierto; no hay ninguna versión de pago ni prohibición sobre el uso comercial. Es desarrollado por su comunidad internacional de usuarios, y soportado por sus usuarios a través de `OpenCollective`_ y por sus generosas organizaciones patrocinadoras, incluyendo `Quansight`_ y `NumFOCUS`_. Nuestro código fuente, instaladores independientes y la mayoría de nuestros métodos de distribución (Pip/PyPI, distribuciones Linux, MacPorts, WinPython, etc) pueden ser libremente redistribuidos, utilizados y modificados por cualquier persona, para cualquier propósito, incluyendo uso comercial. Para más detalles sobre la situación con Anaconda, vea `esa pregunta`_." -#: ../../faq.rst:412 +#: ../../faq.rst +msgid "Q: What do the Anaconda licensing changes mean for Spyder?" +msgstr "P: ¿Qué significan los cambios de licenciamiento de Anaconda para Spyder?" + +#: ../../faq.rst:408 #, python-format msgid "If you use Spyder with the Anaconda distribution, they `recently changed`_ their `Terms of Service`_ to add restrictions on large (> 200 employee) for-profit companies using Anaconda on a large scale. However, these terms only apply to the package infrastructure (the full Anaconda distribution and the ``defaults`` conda channel). Instead, you can simply download the similar `Miniforge distribution`_, which is 100% open source and identical to full Anaconda (aside from not bundling the Python packages installed by default in the Anaconda ``base`` environment, which we recommend you avoid using anyway given any problems here can break your whole installation). Then, simply install the packages you need (including Spyder, if you aren't using our recommended :ref:`install-standalone`) with ``conda`` as you usually do. Miniforge will automatically use the community-maintained Conda-Forge repository, which has a much wider variety of packages and is generally more up to date than the Anaconda equivalent, in addition to being free of any commercial restrictions. For more, see our :doc:`/installation`." msgstr "Si usas Spyder con la distribución Anaconda, ellos recientemente cambiaron (`recently changed`_) sus términos de servicio (`Terms of Service`_) para añadir restricciones a grandes empresas (> 200 empleados) con fines de lucro que utilizan Anaconda a gran escala. Sin embargo, estos términos solo aplican a la infraestructura de paquetes (la distribución completa de Anaconda y el canal conda ``defaults``). En su lugar, puedes descargar la distribución Miniforge (`Miniforge distribution`_) que es 100% de código abierto e idéntica a Anaconda (aparte de no incluir los paquetes de Python instalados por defecto en el entorno ``base`` de Anaconda, que recomendamos que evites usar de todos modos dado que cualquier problema puede romper tu instalación). Luego, simplemente instala los paquetes que necesitas (incluyendo Spyder, si no estás usando nuestro :ref:`install-standalone` recomendado) con ``conda`` como lo haces normalmente. Miniforge utilizará automáticamente el repositorio Conda-Forge mantenido por la comunidad, que tiene una variedad de paquetes mucho más amplia y generalmente está más actualizada que el equivalente de Anaconda, además de estar libre de cualquier restricción comercial. Para más información, visita nuestra :doc:`/installation`." diff --git a/doc/locales/es/LC_MESSAGES/index.po b/doc/locales/es/LC_MESSAGES/index.po index c6c84c16..22b462a3 100644 --- a/doc/locales/es/LC_MESSAGES/index.po +++ b/doc/locales/es/LC_MESSAGES/index.po @@ -2,8 +2,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spyder-documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-01-29 08:54-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2024-09-10 00:48\n" +"POT-Creation-Date: 2024-09-06 20:38-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-13 22:01\n" "Last-Translator: \n" "Language: es\n" "Language-Team: Spanish\n" @@ -11,102 +11,102 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.9.1\n" +"Generated-By: Babel 2.16.0\n" "X-Crowdin-Project: spyder-documentation\n" "X-Crowdin-Project-ID: 641502\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /doc/locales/en/LC_MESSAGES/index.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 10\n" -#: ../../index.rst:137 -msgid "Welcome" -msgstr "Bienvenidos" - -#: ../../index.rst:137 +#: ../../index.rst:153 msgid "FAQ" -msgstr "" +msgstr "Preguntas Frecuentes (FAQ)" #: ../../index.rst:3 msgid "Welcome to Spyder's Documentation" -msgstr "" +msgstr "Bienvenidos a la documentación de Spyder" + +#: ../../index.rst:5 +msgid "Screenshot of the Spyder main window, with the default panel layout" +msgstr "Captura de pantalla de la ventana principal de Spyder, con el diseño de paneles por defecto" #: ../../index.rst:9 msgid "Spyder is a powerful scientific environment written in Python, for Python, and designed by and for scientists, engineers and data analysts. It features a unique combination of the advanced editing, analysis, debugging, and profiling functionality of a comprehensive development tool with the data exploration, interactive execution, deep inspection, and beautiful visualization capabilities of a scientific package." -msgstr "" +msgstr "Spyder es un poderoso entorno de desarrollo científico escrito en Python, para Python, y diseñado por y para científicos, ingenieros y analistas de datos. Ofrece una combinación única de las funcionalidades avanzadas de edición, análisis, depuración (debugging) y perfilado (profiling) de una completa herramienta de desarrollo, junto con las capacidades de exploración de datos, ejecución interactiva, inspección a profundidad y hermosas visualizaciones de un paquete científico." #: ../../index.rst:18 msgid "Where to go now?" -msgstr "" +msgstr "¿A dónde ir ahora?" #: ../../index.rst:20 msgid "Spyder's documentation provides a variety of resources that will help you learn how to use the application and explore each one of its panes. These include video tutorials, in-depth descriptions and how-to guides covering a wide range of needs and experience levels with Spyder." -msgstr "" +msgstr "La documentación de Spyder proporciona una gran variedad de recursos que te ayudarán a aprender cómo usar la aplicación y a explorar cada uno de sus paneles. Estos incluyen video tutoriales, descripciones a profundidad y guías prácticas que cubren una amplia gama de necesidades y niveles de experiencia con Spyder." -#: ../../index.rst:33 +#: ../../index.rst:34 msgid "If you are looking for a summary of its features and interface, check out the :doc:`quickstart`." -msgstr "" +msgstr "Si estás buscando un resumen de sus características e interfaz, revisa el :doc:`quickstart`." -#: ../../index.rst:41 +#: ../../index.rst:45 msgid "If you don't have Spyder installed and want to get started, follow the :doc:`/installation`." -msgstr "" +msgstr "Si no tienes Spyder instalado y quieres empezar a usarlo, sigue la :doc:`/installation`." -#: ../../index.rst:49 +#: ../../index.rst:56 msgid "If you are completely new to Spyder, watch our basic tutorial series, :doc:`videos/first-steps-with-spyder`." -msgstr "" +msgstr "Si no has usado Spyder antes, mira nuestra serie de tutoriales básicos, :doc:`videos/first-steps-with-spyder`." -#: ../../index.rst:57 +#: ../../index.rst:67 msgid "If you are familiar with Spyder and want to explore the functionality of its panes in more detail, go to :doc:`panes/index`." -msgstr "" +msgstr "Si ya conoces Spyder y quieres explorar la funcionalidad de sus paneles en más detalle, ve a :doc:`panes/index`." -#: ../../index.rst:65 +#: ../../index.rst:78 msgid "If you've run into a Spyder problem and need help solving it, take a look at our :doc:`troubleshooting guide`." -msgstr "" +msgstr "Si tienes un problema con Spyder y necesitas ayuda para resolverlo, dale un vistazo a nuestra guía de :doc:`troubleshooting guide`." -#: ../../index.rst:73 +#: ../../index.rst:89 msgid "If you have a question about Spyder, visit the :doc:`faq` section." -msgstr "" +msgstr "Si tienes alguna pregunta sobre Spyder, visita la sección de :doc:`faq`." -#: ../../index.rst:81 +#: ../../index.rst:97 msgid "Join our community" -msgstr "" +msgstr "Únete a nuestra comunidad" -#: ../../index.rst:83 +#: ../../index.rst:99 msgid "Spyder is open source software, which means that is free for everyone to use and anyone can contribute to it. We encourage everyone to become a part of our community and help develop Spyder!" -msgstr "" +msgstr "Spyder es software de código abierto, lo que significa que es gratuito para todos y que cualquiera puede contribuir al mismo. ¡Animamos a todos a formar parte de nuestra comunidad y a contribuir al desarrollo de Spyder!" -#: ../../index.rst:90 +#: ../../index.rst:106 msgid "Looking to contribute your code?" -msgstr "" +msgstr "¿Deseas contribuir tu código?" -#: ../../index.rst:92 +#: ../../index.rst:108 msgid "Spyder is written in the same Python language that you use it to develop, so its easy to get started contributing to it. You can follow our `contributing guide`_ to set up a development environment, and you can get involved with the project through our `Github repository`_. The easiest way to get started is helping us resolve items on our `issue tracker`_, either by fixing bugs in Spyder, or helping users troubleshoot their problems (which doesn't require writing any code)." -msgstr "" +msgstr "Spyder está escrito en el mismo lenguaje (Python) que usas para tu código, por lo que es fácil empezar a contribuir al mismo. Puedes seguir nuestra `guía de contribución `_ para configurar un entorno de desarrollo e involucrarte en el proyecto a través de nuestro `repositorio de Github`_. La forma más sencilla de comenzar es ayudándonos a resolver los reportes en nuestro `issue tracker`_, ya sea corrigiendo errores en Spyder, o ayudando a los usuarios a solucionar sus problemas (lo que no requiere escribir ningún código)." -#: ../../index.rst:106 +#: ../../index.rst:122 msgid "Want to help writing docs?" -msgstr "" +msgstr "¿Quieres ayudar a escribir documentación?" -#: ../../index.rst:108 +#: ../../index.rst:124 msgid "We welcome your contributions of corrections, additions and enhancements to these docs. Check out the `docs contributing guide`_ to learn how to submit a PR with your changes on our `docs repo`_." -msgstr "" +msgstr "Agradecemos tus aportes en cuanto a correcciones, adiciones y mejoras a esta documentación. Echa un vistazo a la `guía de contribución de documentación`_ en nuestro `repositorio`_ para aprender cómo enviar una PR con tus cambios." -#: ../../index.rst:119 +#: ../../index.rst:135 msgid "Interested in translating Spyder?" -msgstr "" +msgstr "¿Estás interesado en traducir Spyder?" -#: ../../index.rst:121 +#: ../../index.rst:137 msgid "In order to reach more users around the world in need of a powerful scientific Python environment, we welcome your help translating the documentation and the interface into different languages." -msgstr "" +msgstr "A fin de llegar a más usuarios alrededor del mundo que necesiten un poderoso entorno científico para Python, agradecemos tu ayuda para traducir la documentación e interfaz a diferentes idiomas." -#: ../../index.rst:123 +#: ../../index.rst:139 msgid "For this purpose we use `Crowdin`_, which provides a simple web based interface for translators, proofreaders and managers, so everyone can help us translate Spyder into any language." -msgstr "" +msgstr "Para ello utilizamos `Crowdin`_, que proporciona una interfaz web sencilla para traductores, revisores y managers, de forma que todos puedan ayudarnos a traducir Spyder a cualquier idioma." -#: ../../index.rst:131 +#: ../../index.rst:147 msgid "Want to be part of our social media?" -msgstr "" +msgstr "¿Quieres formar parte de nuestras redes sociales?" -#: ../../index.rst:133 +#: ../../index.rst:149 msgid "Connect with Spyder through our social media channels to stay up to date with our current developments!" -msgstr "" +msgstr "¡Conéctate con Spyder a través de nuestras redes sociales para estar al día de nuestras últimas novedades!" diff --git a/doc/locales/es/LC_MESSAGES/installation.po b/doc/locales/es/LC_MESSAGES/installation.po index 7a5b6f35..f69a12ae 100644 --- a/doc/locales/es/LC_MESSAGES/installation.po +++ b/doc/locales/es/LC_MESSAGES/installation.po @@ -2,8 +2,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spyder-documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-01-29 08:54-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2024-09-10 00:48\n" +"POT-Creation-Date: 2024-09-06 20:38-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-13 22:01\n" "Last-Translator: \n" "Language: es\n" "Language-Team: Spanish\n" @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.9.1\n" +"Generated-By: Babel 2.16.0\n" "X-Crowdin-Project: spyder-documentation\n" "X-Crowdin-Project-ID: 641502\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "X-Crowdin-File-ID: 22\n" #: ../../installation.rst:5 -msgid "Installation Guide" +msgid "Install Guide" msgstr "Guía de instalación" #: ../../installation.rst:7 @@ -42,6 +42,10 @@ msgstr "Probar Spyder en línea" msgid "Want to try out Spyder without installing it? With `Binder`_ you can work with a fully functional copy of Spyder online that runs right in your web browser, no installation needed. Visit the `Spyder Binder`_ to get started using Spyder." msgstr "¿Quieres probar Spyder sin instalarlo? Con `Binder`_ puedes trabajar con una copia completamente funcional de Spyder online que se ejecuta directamente en tu navegador web, sin necesidad de instalación. Visita el `Spyder Binder`_ para comenzar a usar Spyder." +#: ../../installation.rst:36 +msgid "Spyder running on Binder" +msgstr "Spyder corriendo en Binder" + #: ../../installation.rst:45 msgid "Standalone installers" msgstr "Instaladores independientes" @@ -75,322 +79,342 @@ msgid "On macOS, open the disk image and drag Spyder to your :guilabel:`Applicat msgstr "En macOS, abre la imagen del disco y arrastra Spyder a tu carpeta de :guilabel:`Aplicaciones`." #: ../../installation.rst:79 -msgid "`Windows Installer`_" -msgstr "`Windows installer`_" +msgid "`Windows`_" +msgstr "`Windows`_" + +#: ../../installation.rst:79 +msgid "`macOS M1`_" +msgstr "`macOS M1`_" + +#: ../../installation.rst:79 +msgid "`macOS Intel`_" +msgstr "`macOS Intel`_" #: ../../installation.rst:79 -msgid "`macOS Installer`_" -msgstr "`macOS Installer`_" +msgid "`Linux`_" +msgstr "`Linux`_" -#: ../../installation.rst:87 +#: ../../installation.rst:89 msgid "\"Lite\" versions of both installers are also available from the `releases page`_, which are somewhat smaller than the full installers. These lack a number of optional but recommended dependencies, such as NumPy, SciPy and Pandas, meaning that a few :doc:`/panes/variableexplorer` features, including graphical data import wizards and support for rich display and editing of NumPy arrays and Pandas DataFrames, will not be available. Given this only saves a modest amount of space while missing out on significant features, we recommend using the full installers unless minimizing download/install size and memory usage is a priority." msgstr "Las versiones \"Lite\" de ambos instaladores también están disponibles en `releases page`_, que son algo más pequeñas que los instaladores completos. Estas carecen de un número de dependencias opcionales pero recomendadas, como NumPy, SciPy y Pandas, lo que significa que algunas características de :doc:`/panes/variableexplorer`, incluyendo asistentes gráficos de importación de datos y soporte para la visualización y edición enriquecida de matrices NumPy y Pandas DataFrames, no estarán disponibles. Dado que esto solo ahorra una modesta cantidad de espacio mientras se pierden características significativas, recomendamos usar los instaladores completos a menos que minimizar el tamaño de descarga/instalación y el uso de memoria sea una prioridad." -#: ../../installation.rst:97 +#: ../../installation.rst:99 msgid "Running from a standalone install" msgstr "Ejecutar desde una instalación independiente" -#: ../../installation.rst:99 +#: ../../installation.rst:101 msgid "To run Spyder when installed standalone, you can simply use your operating system's typical method of launching applications, such as opening it from the :guilabel:`Start` menu on Windows (or the Taskbar, if you've pinned it there), or from Launchpad, Spotlight or the :guilabel:`Applications` folder on macOS (or the Dock, if you've added it there)." msgstr "Para ejecutar Spyder cuando se instala de forma autónoma, simplemente puedes utilizar el método típico de tu sistema operativo para iniciar aplicaciones, tal como abrirlo desde el menú :guilabel:`Inicio` en Windows (o la barra de tareas, si lo has anclado ahí), o desde Launchpad, Spotlight o la carpeta :guilabel:`Aplicaciones` en macOS (o el Dock, si lo has añadido allí)." -#: ../../installation.rst:105 +#: ../../installation.rst:107 msgid "Updating a standalone install" msgstr "Actualizar una instalación independiente" -#: ../../installation.rst:107 +#: ../../installation.rst:109 msgid "By default, Spyder checks for updates automatically on startup, and you can also check manually with :menuselection:`Help --> Check for updates`. The standalone installers for Spyder 5.4.0+ include update functionality built right into Spyder, which after checking for updates will display a prompt to automatically download and install the current version. On earlier versions, you'll need to manually download and install the latest release (if on Windows, make sure to remove the old version first from Control Panel/System Settings)." msgstr "Por defecto, Spyder comprueba las actualizaciones automáticamente al iniciar, y también puede comprobar manualmente con :menuselection:`Ayuda --> Buscar actualizaciones`. Los instaladores autónomos para Spyder 5.4.0+ incluyen la funcionalidad de actualización incorporada directamente en Spyder, que después de comprobar si hay actualizaciones, mostrará un mensaje para descargar e instalar automáticamente la versión actual. En versiones anteriores, necesitarás descargar e instalar manualmente la última versión (en Windows, asegúrate de eliminar la versión antigua primero en la Configuración del Panel de Control/Sistema)." -#: ../../installation.rst:117 +#: ../../installation.rst:119 msgid "Conda-based distributions" msgstr "Distribuciones basadas en Conda" -#: ../../installation.rst:119 +#: ../../installation.rst:121 msgid "Spyder is included by default in the `Anaconda`_ Python distribution, which comes with everything you need to get started in an all-in-one package. It can also be easily installed in the much lighter-weight `Miniconda`_ and `Miniforge/Mambaforge`_, which include just Python and the Conda/Mamba package and environment manager by default (with Miniforge defaulting to the Conda-Forge channel, and Mambaforge using Mamba, a much faster alternative to Conda). This is our recommended installation method on Linux and for users with third-party Spyder plugins, as support for both of these in our standalone installers is still under active development." msgstr "Spyder se incluye por defecto en la distribución `Anaconda`_ de Python, que viene con todo lo que necesitas para empezar con un paquete todo en uno. También puede instalarse fácilmente en el mucho más ligero `Miniconda`_ y `Miniforge/Mambaforge`_, que solamente incluyen Python y el paquete y gestor de entorno Conda/Mamba por defecto (con Miniforge por defecto en el canal Conda-Forge, y Mambaforge utilizando Mamba, una alternativa mucho más rápida a Conda). Este es nuestro método de instalación recomendado en Linux y para usuarios con plugins Spyder de terceros, ya que el soporte para ambos en nuestros instaladores independientes todavía está en proceso de desarrollo." -#: ../../installation.rst:131 +#: ../../installation.rst:133 msgid "Conda environment" msgstr "Entorno Conda" -#: ../../installation.rst:133 +#: ../../installation.rst:135 msgid "With Miniconda/Miniforge/Mambaforge, or to get a more reliable and up-to-date Spyder version with Anaconda, we strongly recommend installing Spyder into its own dedicated Conda environment." msgstr "Con Miniconda/Miniforge/Mambaforge, o para obtener una versión más fiable y actualizada de Spyder con Anaconda, te recomendamos encarecidamente instalar Spyder en tu propio entorno Conda." -#: ../../installation.rst:137 +#: ../../installation.rst:139 msgid "If using Mamba/Mambaforge, substitute ``mamba`` for ``conda`` in the following commands." msgstr "Si usas Mamba/Mambaforge, sustituye ``mamba`` por ``conda`` en los siguientes comandos." -#: ../../installation.rst:143 +#: ../../installation.rst:145 msgid "Installing with Conda" msgstr "Instalar con Conda" -#: ../../installation.rst:145 +#: ../../installation.rst:147 msgid "For a full install of Spyder and all optional dependencies, run the following command in your Anaconda Prompt (Windows) or terminal:" msgstr "Para una instalación completa de Spyder y todas las dependencias opcionales, ejecuta el siguiente comando en tu Anaconda Prompt (Windows) o terminal:" -#: ../../installation.rst:151 +#: ../../installation.rst:153 msgid "For a minimal install without the optional functionality and integration with the above packages, you can instead run:" msgstr "Para una instalación mínima sin la funcionalidad opcional y la integración con los paquetes anteriores, puedes ejecutar:" -#: ../../installation.rst:157 +#: ../../installation.rst:159 msgid "This installs Spyder into a new environment called ``spyder-env``, using the more up-to-date, community-run Conda-Forge channel. To make sure future installs/updates in this environment also use Conda-Forge and are faster and more reliable, make sure to set it as your environment's default channel with strict channel priority enabled, if this isn't the case already (as it is with Miniforge/Mambaforge or if you've manually configured it):" msgstr "Esto instala Spyder en un nuevo ambiente llamado ``spyder-env``, usando el canal Conda-Forge más actualizado, ejecutado por la comunidad. Para asegurarse de que futuras instalaciones/actualizaciones en este entorno también utilizan Conda-Forge y que sean más rápidas y confiables, asegúrate de establecerlo como el canal predeterminado de tu entorno con la prioridad estricta de canal activada, si este no es el caso (como lo es con Miniforge/Mambaforge o si lo has configurado manualmente):" -#: ../../installation.rst:166 +#: ../../installation.rst:168 msgid "Here's a summary of the main steps." msgstr "Aquí tienes un resumen de los pasos principales." -#: ../../installation.rst:175 +#: ../../installation.rst:170 +msgid "Running Spyder installation with conda" +msgstr "Ejecutando una instalación de Spyder con conda" + +#: ../../installation.rst:177 msgid "Running with Conda" msgstr "Ejecutar con Conda" -#: ../../installation.rst:177 +#: ../../installation.rst:179 msgid "You can then run Spyder by the same methods :ref:`as with Anaconda `, except that you need to make sure to launch the Start menu shortcut with ``(spyder-env)`` in the name, select the ``spyder-env`` environment on the left before launching it with Navigator, or type ``conda activate spyder-env`` before launching it on the command line." msgstr "Luego puedes ejecutar Spyder por los mismos métodos :ref:`que con Anaconda `, excepto que necesitas asegurarte de iniciar el acceso directo del menú Inicio con ``(spyder-env)`` en el nombre, selecciona el entorno ``spyder-env`` a la izquierda antes de lanzarlo con Navigator, o escribe ``conda activate spyder-env`` antes de lanzarlo en la línea de comandos." -#: ../../installation.rst:179 +#: ../../installation.rst:181 msgid "See :ref:`our FAQ question ` for more information about how to use Spyder with your existing Conda environments." msgstr "Ve a :ref:`nuestras preguntas frecuentes FAQ ` para más información sobre cómo usar Spyder con sus entornos Conda existentes." -#: ../../installation.rst:185 +#: ../../installation.rst:187 msgid "Updating with Conda" msgstr "Ejecutar con Conda" -#: ../../installation.rst:187 +#: ../../installation.rst:189 msgid "With any Conda-based distribution and Spyder installed in its own environment (recommended), update Conda itself, active the environment, and finally update Spyder. In your system terminal (or Anaconda Prompt if on Windows), run:" msgstr "Con cualquier distribución basada en Conda y Spyder instalados en su propio entorno (recomendado), actualiza Conda en sí mismo, activa el entorno y finalmente actualiza Spyder. En tu terminal del sistema, o en el Anaconda Prompt si estás en Windows, ejecuta:" -#: ../../installation.rst:196 +#: ../../installation.rst:198 msgid "In case you get an error trying to update, just remove the existing environment (if using one other than ``base``):" msgstr "En caso de que se produzca un error al intentar actualizar, simplemente elimina el entorno existente (si se utiliza otro que no sea ``base``):" -#: ../../installation.rst:202 +#: ../../installation.rst:204 msgid "And then :ref:`recreate a fresh one `." msgstr "Y luego :ref:`recrea uno nuevo `." -#: ../../installation.rst:208 +#: ../../installation.rst:210 msgid "Anaconda base" msgstr "Anaconda base" -#: ../../installation.rst:210 +#: ../../installation.rst:212 msgid "While we recommend always using a dedicated environment, with Anaconda you can also run the bundled copy of Spyder from the built-in ``base`` environment." msgstr "Aunque recomendamos utilizar siempre un entorno dedicado, con Anaconda también puede ejecutar la copia empaquetada de Spyder desde el entorno ``base`` incorporado." -#: ../../installation.rst:214 +#: ../../installation.rst:216 msgid "The bundled Spyder version can often be quite out of date, missing new features and bug fixes from the latest version, and if you install, change or remove other packages, there is a significant chance of dependency conflicts or a broken Spyder installation. Therefore, we recommend :ref:`installing Spyder into a new Conda environment ` to avoid all these issues." msgstr "La versión empaquetada de Spyder a menudo puede estar bastante desactualizada, faltando nuevas características y correcciones de errores que están en la última versión, y si instalas, cambias o eliminar otros paquetes, hay una gran probabilidad de conflictos de dependencias o de una instalación rota de Spyder. Por lo tanto, recomendamos que :ref:`instales Spyder en un nuevo entorno Conda ` para evitar todos estos problemas." -#: ../../installation.rst:221 +#: ../../installation.rst:223 msgid "Running with Anaconda" msgstr "Ejecutar con Anaconda" -#: ../../installation.rst:223 +#: ../../installation.rst:225 msgid "To run the bundled version of Spyder after installing it with Anaconda, the recommended method on Windows is to launch it via the Start menu shortcut. On other platforms, open Anaconda Navigator, scroll to Spyder under :guilabel:`Home` and click :guilabel:`Launch`." msgstr "Para ejecutar la versión empaquetada de Spyder después de instalarla con Anaconda, el método recomendado en Windows es lanzarlo a través del acceso directo al menú Inicio. En otras plataformas, abre Anaconda Navigator, desplázate a Spyder bajo :guilabel:`Home` y haz clic en :guilabel:`Launch`." -#: ../../installation.rst:229 +#: ../../installation.rst:228 +msgid "Anaconda Navigator showing Spyder" +msgstr "Anaconda Navigator mostrando Spyder" + +#: ../../installation.rst:231 msgid "If Spyder does not start via this method or you prefer to use the command line, open Anaconda Prompt (Windows) or your terminal (other platforms), type ``conda activate base`` then ``spyder``." msgstr "Si Spyder no se inicia a través de este método o prefieres utilizar la línea de comandos, abre el Anaconda Prompt (Windows) o tu terminal (otras plataformas), escribe ``conda activate base`` y luego ``spyder``." -#: ../../installation.rst:235 +#: ../../installation.rst:237 msgid "Updating with Anaconda" msgstr "Actualizar con Anaconda" -#: ../../installation.rst:237 +#: ../../installation.rst:239 msgid "With Spyder installed in Anaconda's ``base`` environment, first update the ``anaconda`` meta-package, and then Spyder itself (in case there is a newer version than that pinned to the ``anaconda`` metapackage). In your system terminal (or Anaconda Prompt if on Windows), run:" msgstr "Con Spyder instalado en el entorno Anaconda ``base``, primero actualiza el meta-paquete ``anaconda``, y luego Spyder en sí, en caso de que haya una versión más reciente que la fijada al metapaquete ``anaconda``. En tu terminal de sistema (o Anaconda Prompt si en Windows), ejecutar:" -#: ../../installation.rst:247 +#: ../../installation.rst:249 msgid "These commands also update all your other packages, which is one reason we strongly recommend you use an isolated conda environment to avoid any potential unintended effects on other installed packages." msgstr "Estos comandos también actualizan todos los demás paquetes, es una de las razones por las que recomendamos que utilices un entorno conda aislado para evitar posibles efectos no intencionados en otros paquetes instalados." -#: ../../installation.rst:249 +#: ../../installation.rst:251 msgid "In case you get an error resolving dependencies, try uninstalling Spyder and re-installing it:" msgstr "En caso de que obtengas un error resolviendo las dependencias, intenta desinstalar Spyder y reinstalarlo:" -#: ../../installation.rst:262 +#: ../../installation.rst:264 msgid "Using pip" msgstr "Usar Pip" -#: ../../installation.rst:266 +#: ../../installation.rst:268 msgid "While this installation method is a viable option for experienced users, installing Spyder (and other PyData-stack packages) with pip can sometimes lead to tricky issues, particularly on Windows and macOS. While you are welcome to try it on your own, we are typically not able to provide individual support for installation problems with pip, except to recommend our :ref:`install-standalone` (Windows and macOS) or a :ref:`install-conda`." msgstr "Si bien este método de instalación es una opción viable para usuarios experimentados, instalar Spyder (y otros paquetes de PyData-stack) con pip a veces puede llevar a problemas complicados, particularmente en Windows y macOS. Aunque eres bienvenido a probarlo por tu cuenta, normalmente no somos capaces de proporcionar soporte individual para problemas de instalación con pip excepto para recomendar nuestro :ref:`install-standalone` (Windows y macOS) o un :ref:`install-conda`." -#: ../../installation.rst:269 +#: ../../installation.rst:271 msgid "You can install Spyder with the pip package manager, which is included by default with most Python installations. Before installing Spyder itself by this method, you need to download the `Python`_ programming language." msgstr "Puedes instalar Spyder con el gestor de paquetes pip, que se incluye por defecto en la mayoría de las instalaciones de Python. Antes de instalar Spyder en sí mismo mediante este método, necesitas descargar el lenguaje de programación `Python`_." -#: ../../installation.rst:276 +#: ../../installation.rst:278 msgid "Due to a known issue with some DEB-based Linux distributions (Debian, Ubuntu, Mint), you might also need to install the ``pyqt5-dev-tools`` package first, with ``sudo apt install pyqt5-dev-tools``." msgstr "Debido a un problema conocido con algunas distribuciones Linux basadas en DEB (Debian, Ubuntu, Mint), podrías necesitar instalar primero el paquete ``pyqt5-dev-tools`` con ``sudo apt install pyqt5-dev-tools``." -#: ../../installation.rst:278 +#: ../../installation.rst:280 msgid "You'll first want to create and activate a virtual environment in which to install Spyder, via one of the following methods." msgstr "Primero querrás crear y activar un entorno virtual en el cual instalar Spyder, mediante uno de los siguientes métodos." -#: ../../installation.rst:280 +#: ../../installation.rst:282 msgid "With ``virtualenvwrapper``:" msgstr "Con ``virtualenvapper``:" -#: ../../installation.rst:287 +#: ../../installation.rst:289 msgid "Otherwise, on macOS/Linux/Unix:" msgstr "De lo contrario, en macOS/Linux/Unix:" -#: ../../installation.rst:294 +#: ../../installation.rst:296 msgid "or on Windows:" msgstr "o en Windows:" -#: ../../installation.rst:301 +#: ../../installation.rst:303 msgid "After activating your environment, to install Spyder and its optional dependencies, run:" msgstr "Después de activar tu entorno, para instalar Spyder y sus dependencias opcionales, ejecuta:" -#: ../../installation.rst:307 +#: ../../installation.rst:309 msgid "Or for a minimal installation, run:" msgstr "O para una instalación mínima, ejecuta:" -#: ../../installation.rst:316 +#: ../../installation.rst:315 +msgid "Running Spyder installation with pip" +msgstr "Ejecutando una instalación de Spyder con pip" + +#: ../../installation.rst:318 msgid "To launch Spyder after installing it, ensure your environment is activated and run the ``spyder`` or ``spyder3`` command." msgstr "Para iniciar Spyder después de instalarlo, asegúrate de que tu entorno está activado y ejecuta el comando ``spyder`` o ``spyder3``." -#: ../../installation.rst:318 +#: ../../installation.rst:320 msgid "And to update Spyder, with your Spyder environment activated, run:" msgstr "Y para actualizar Spyder, con tu entorno Spyder activado, ejecuta:" -#: ../../installation.rst:330 +#: ../../installation.rst:332 msgid "Alternative methods" msgstr "Métodos alternativos" -#: ../../installation.rst:334 +#: ../../installation.rst:336 msgid "While we describe alternative Spyder installation options for users who prefer them, as these are third-party distributions that we have no direct involvement in, we are usually not able to offer useful individual assistance for problems specific to installing via these alternative methods." msgstr "Mientras describimos opciones alternativas de instalación de Spyder para los usuarios que las prefieren, ya que se trata de distribuciones de terceros en las que no tenemos ninguna implicación directa, normalmente no podemos ofrecer asistencia individual útil para problemas específicos de instalación a través de estos métodos alternativos." -#: ../../installation.rst:336 +#: ../../installation.rst:338 msgid "Also, the Spyder versions they install may be out of date relative to the current release, and thus be missing the latest features and bug fixes." msgstr "Además, las versiones de Spyder que instalan pueden estar desactualizadas respecto a la versión actual, y por lo tanto faltan las últimas características y correcciones de errores." -#: ../../installation.rst:338 +#: ../../installation.rst:340 msgid "Therefore, we recommend you switch to our :ref:`install-standalone` (Windows and macOS) or a :ref:`install-conda` if you encounter installation issues you are unable to solve on your own." msgstr "Por lo tanto, te recomendamos cambiar a nuestro :ref:`install-standalone` (Windows y macOS) o a un :ref:`install-conda` si encuentras problemas de instalación que no puedes resolver por ti mismo." -#: ../../installation.rst:344 +#: ../../installation.rst:346 msgid "Windows" msgstr "Windows" -#: ../../installation.rst:346 +#: ../../installation.rst:348 msgid "Spyder is included in the `WinPython`_ scientific Python distribution, along with many other common numerical computing and data analysis packages. You can use Spyder immediately after installing, similar to Anaconda." msgstr "Spyder está incluido en la distribución científica de Python `WinPython`_, junto con muchos otros paquetes comunes de cálculo y análisis de datos. Puedes usar Spyder inmediatamente después de la instalación, similar a Anaconda." -#: ../../installation.rst:355 +#: ../../installation.rst:357 msgid "macOS" msgstr "macOS" -#: ../../installation.rst:357 +#: ../../installation.rst:359 msgid "Spyder is available as `a cask`_ through `Homebrew`_." msgstr "Spyder está disponible como un `cask`_ a través de `Homebrew`_." -#: ../../installation.rst:362 +#: ../../installation.rst:364 msgid "To install it using the ``brew`` package manager, run:" msgstr "Para instalarlo usando el gestor de paquetes ``brew``, ejecuta:" -#: ../../installation.rst:368 +#: ../../installation.rst:370 msgid "It is also available as a `a port`_ through `MacPorts`_." msgstr "También está disponible como un `port`_ a través de `MacPorts`_." -#: ../../installation.rst:373 +#: ../../installation.rst:375 msgid "To install it using the ``port`` package manager, run:" msgstr "Para instalarlo usando el gestor de paquetes ``port``, ejecuta:" -#: ../../installation.rst:383 +#: ../../installation.rst:385 msgid "Linux" msgstr "Linux" -#: ../../installation.rst:385 +#: ../../installation.rst:387 msgid "Spyder can be installed via third-party distro packages on most common Linux distributions." msgstr "Spyder se puede instalar a través de paquetes de distribución de terceros en las distribuciones de Linux más comunes." -#: ../../installation.rst:387 +#: ../../installation.rst:389 msgid "Running Spyder installed this way will generally be the same as any other distro-installed application. Alternatively, it can be launched from the terminal with ``spyder`` (or ``spyder3``, on older versions of some distros)." msgstr "Al instalar Spyder de esta forma, puede ser ejecutado al igual que cualquier otra aplicación obtenida a través de tu distribución. Alternativamente, puede ser lanzado desde la terminal con ``spyder`` (o ``spyder3``, en versiones antiguas de algunas distribuciones)." -#: ../../installation.rst:394 +#: ../../installation.rst:396 msgid "Ubuntu/Debian" msgstr "Ubuntu/Debian" -#: ../../installation.rst:396 +#: ../../installation.rst:398 msgid "Spyder is available as `a Ubuntu package`_ and `a Debian package`_." msgstr "Spyder está disponible como `un paquete Ubuntu`_ y `un paquete Debian`_." -#: ../../installation.rst:401 +#: ../../installation.rst:403 msgid "To install it using the ``apt`` package manager, run:" msgstr "Para instalarlo usando el gestor de paquetes ``apt``, ejecuta:" -#: ../../installation.rst:411 +#: ../../installation.rst:413 msgid "Other distributions" msgstr "Otras distribuciones" -#: ../../installation.rst:413 +#: ../../installation.rst:415 msgid "Spyder is also available in other GNU/Linux distributions, including:" msgstr "Spyder también está disponible en otras distribuciones GNU/Linux, incluyendo:" -#: ../../installation.rst:415 +#: ../../installation.rst:417 msgid "`Arch Linux`_" msgstr "`Arch Linux`_" -#: ../../installation.rst:416 +#: ../../installation.rst:418 msgid "`Fedora`_" msgstr "`Fedora`_" -#: ../../installation.rst:417 +#: ../../installation.rst:419 msgid "`Gentoo`_" msgstr "`Gentoo`_" -#: ../../installation.rst:418 +#: ../../installation.rst:420 msgid "`openSUSE`_" msgstr "`openSUSE`_" -#: ../../installation.rst:425 +#: ../../installation.rst:427 msgid "Please refer to the links or your distribution's documentation for how to install Spyder." msgstr "Por favor, consulta los enlaces o la documentación de tu distribución sobre cómo instalar Spyder." -#: ../../installation.rst:433 +#: ../../installation.rst:435 msgid "Development builds" msgstr "Versiones de desarrollo" -#: ../../installation.rst:435 +#: ../../installation.rst:437 msgid "If you want to try the next Spyder version before it is released, you can! You may want to do this for fixing bugs in Spyder, adding new features, learning how Spyder works or just getting a taste of what the IDE can do. For more information, please see the `Contributing Guide`_ included with the Spyder source or on Github, and for further detail consult the `Spyder development wiki`_." msgstr "Si quieres probar la siguiente versión de Spyder antes de que sea lanzada, ¡puedes hacerlo! Es posible que quieras hacer esto para corregir errores en Spyder, añadir nuevas características, aprender cómo funciona Spyder o simplemente probar lo que el IDE puede hacer. Para más información, por favor vea la `Guía de Contribución`_ incluida con el código fuente de Spyder o en Github, y para más detalles consulte la `Guía de Desarrollo de Spyder`_." -#: ../../installation.rst:450 +#: ../../installation.rst:452 msgid "Additional help" msgstr "Ayuda adicional" -#: ../../installation.rst:454 -msgid "*Run in to a problem installing or running Spyder?* Read our `Troubleshooting Guide and FAQ`_." -msgstr "*¿Problemas al instalar o ejecutar Spyder?* Lea nuestra `Guía de solución de problemas y FAQ`_." +#: ../../installation.rst:456 +msgid "*Run in to a problem installing or running Spyder?* Read our :ref:`Troubleshooting Guide `." +msgstr "" -#: ../../installation.rst:458 +#: ../../installation.rst:460 msgid "*Looking for general information about Spyder and its ecosystem?* See our `main website`_." msgstr "*¿Buscas información general sobre Spyder y su ecosistema?* Ve a nuestro `sitio web principal`_." -#: ../../installation.rst:462 +#: ../../installation.rst:464 msgid "*Need to submit a bug report or feature request?* Check out our `Github repository`_." msgstr "*¿Necesitas enviar un informe de error o solicitud de características?* Revisa nuestro `repositorio de Github`_." -#: ../../installation.rst:466 +#: ../../installation.rst:468 msgid "*Want development-oriented help and information?* Consult our `Github wiki`_." msgstr "*¿Quieres ayuda e información orientada al desarrollo?* Consulta nuestro `Github wiki`_." -#: ../../installation.rst:470 +#: ../../installation.rst:472 msgid "*Have a help request or discussion topic?* Subscribe to our `Google Group`_." msgstr "*¿Tienes una solicitud de ayuda o un tema de discusión?* Suscríbete a nuestro `Grupo de Google`_." -#: ../../installation.rst:474 +#: ../../installation.rst:476 msgid "*Asking a quick question or want to chat with the dev team?* Stop by our `Gitter chatroom`_." msgstr "*¿Hacer una pregunta rápida o quieres chatear con el equipo de desarrolladores?* Pásate por nuestro `chat de Gitter`_." -#: ../../installation.rst:478 +#: ../../installation.rst:480 msgid "*Seeking personalized help from expert Spyder consultants?* Visit `OpenTeams`_." msgstr "*¿Buscando ayuda personalizada de consultores expertos de Spyder?* Visita `OpenTeams`_." diff --git a/doc/locales/es/LC_MESSAGES/panes.po b/doc/locales/es/LC_MESSAGES/panes.po index 80cb87eb..5c58adac 100644 --- a/doc/locales/es/LC_MESSAGES/panes.po +++ b/doc/locales/es/LC_MESSAGES/panes.po @@ -2,8 +2,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spyder-documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-01-29 08:54-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2024-09-11 23:09\n" +"POT-Creation-Date: 2024-09-06 20:38-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-13 22:01\n" "Last-Translator: \n" "Language: es\n" "Language-Team: Spanish\n" @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.9.1\n" +"Generated-By: Babel 2.16.0\n" "X-Crowdin-Project: spyder-documentation\n" "X-Crowdin-Project-ID: 641502\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" @@ -26,6 +26,10 @@ msgstr "Depurador (Debugger)" msgid "**Debugging** in Spyder is supported through integration with the enhanced ``ipdb`` debugger in the :doc:`ipythonconsole`. This allows breakpoints and the execution flow to be viewed and controlled right from the Spyder GUI, as well as with all the familiar IPython console commands." msgstr "La **depuración** en Spyder es compatible a través de la integración con el depurador mejorado de ``ipdb`` en la consola :doc:`ipythonconsole`. Esto permite que los puntos de interrupción y el flujo de ejecución sean vistos y controlados directamente desde el Spyder GUI, así como con todos los comandos conocidos de la consola IPython." +#: ../../panes/debugging.rst:8 +msgid "A Spyder IPython console window, showing the ipdb debugger in action" +msgstr "" + #: ../../panes/debugging.rst:15 msgid "Debugging with ipdb" msgstr "Depurando con ipdb" @@ -34,10 +38,18 @@ msgstr "Depurando con ipdb" msgid "You can fully control debugger execution from the :guilabel:`Debug` menu, :guilabel:`Debug toolbar` and via configurable keyboard shortcuts, along with the standard ``ipdb`` `console commands`_." msgstr "Puedes controlar completamente la ejecución del depurador desde el menú :guilabel:`Depurar` de la :guilabel:`Barra de herramientas de depuración` y a través de atajos de teclado configurables, junto con el estándar ``ipdb`` `comandos de consola`_." +#: ../../panes/debugging.rst:19 +msgid "A Spyder IPython console window, showing debugging from toolbar" +msgstr "" + #: ../../panes/debugging.rst:22 msgid "Additionally, the :doc:`editor` shows the line of code the debugger is currently stopped on with an arrow." msgstr "Además, el :doc:`editor` muestra la línea de código en la que el depurador se detiene con una flecha." +#: ../../panes/debugging.rst:26 +msgid "Spyder Editor showing the debugging panel" +msgstr "" + #: ../../panes/debugging.rst:29 msgid "Spyder's debugger offers syntax highlighting, code completion and command history, which work exactly like they do in the normal interactive interpreter." msgstr "El depurador de Spyder ofrece resaltado de sintaxis, terminación de código e historial de comandos, que funcionan exactamente como lo hacen en el intérprete interactivo normal." @@ -46,15 +58,27 @@ msgstr "El depurador de Spyder ofrece resaltado de sintaxis, terminación de có msgid "Use the up and down arrows to recall previous commands, and press :kbd:`Tab` to trigger autocomplete suggestions." msgstr "Usa las flechas arriba y abajo para recordar comandos anteriores, y pulsa :kbd:`Tab` para activar sugerencias de autocompletado." +#: ../../panes/debugging.rst:33 +msgid "A Spyder IPython console window, showing autocompletion when debugging" +msgstr "" + #: ../../panes/debugging.rst:36 #, python-format msgid "Furthermore, IPython's `magic functions`_ are available in debugging mode. You can, for example, run ``%ls`` to list the contents of your current working directory or ``%timeit`` to check how fast a given snippet of code is." msgstr "Además, las `funciones mágicas`_ de IPython están disponibles en modo de depuración. Puedes, por ejemplo, ejecutar ``%ls`` para listar los contenidos de tu directorio de trabajo actual o ``%timeit`` para comprobar cuán rápido es un fragmento de código dado." +#: ../../panes/debugging.rst:41 +msgid "Ipython console in debug mode showing timeit magic" +msgstr "" + #: ../../panes/debugging.rst:44 msgid "Finally, you can enter and execute multiline statements in Spyder's debugger just like with the regular IPython prompt, to easily run complex code." msgstr "Por último, puedes introducir y ejecutar sentencias multilíneas en el depurador de Spyder de la misma forma que con la petición IPython habitual, para ejecutar fácilmente código complejo." +#: ../../panes/debugging.rst:46 +msgid "Debugger showing multiline debugger" +msgstr "" + #: ../../panes/debugging.rst:54 msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de interrupción" @@ -63,6 +87,10 @@ msgstr "Puntos de interrupción" msgid "Spyder's debugger is integrated with the :guilabel:`Breakpoints` pane, which lists the file, line, and condition (if any) of every breakpoint defined. To open it, select :menuselection:`Debug --> List breakpoints`, or press :kbd:`Ctrl-Shift-B` (:kbd:`Cmd-Shift-B` on macOS)." msgstr "El depurador de Spyder está integrado con el panel de :guilabel:`Breakpoints`, el cual muestra el archivo, la línea y la condición (si existe) de cada punto de interrupción definido. Para abrirlo, selecciona :menuselection:`Depurar --> Listar puntos de interrupción`, o pulsa :kbd:`Ctrl-Shift-B` (:kbd:`Cmd-Shift-B` en macOS)." +#: ../../panes/debugging.rst:59 +msgid "Spyder's Breakpoints panel, with a number of examples showing file, line number and an optional condition" +msgstr "" + #: ../../panes/debugging.rst:62 msgid "There are several different ways to set and clear breakpoints:" msgstr "Hay varias maneras diferentes de establecer y limpiar los puntos de interrupción:" @@ -87,10 +115,18 @@ msgstr "Con la función incorporada ``breakpoint()`` en tu código." msgid "Interactively, using the ``b`` command in a debugging session." msgstr "Interactivamente, usando el comando ``b`` en una sesión de depuración." +#: ../../panes/debugging.rst:70 +msgid "Spyder showing setting conditional breakpoint" +msgstr "" + #: ../../panes/debugging.rst:73 msgid "You can access and edit local and global variables at each breakpoint through the :doc:`variableexplorer`." msgstr "Puedes acceder y editar variables locales y globales en cada punto de interrupción a través del :doc:`variableexplorer`." +#: ../../panes/debugging.rst:75 +msgid "Spyder's console and variable explorer showing local and global variables when debugging" +msgstr "" + #: ../../panes/debugging.rst:82 msgid "Advanced features" msgstr "Funcionalidades avanzadas" @@ -99,14 +135,26 @@ msgstr "Funcionalidades avanzadas" msgid "You can avoid stepping through other Python packages while debugging by enabling the new :guilabel:`Ignore Python libraries while debugging` option in Spyder's preferences, under :menuselection:`IPython Console --> Debugger --> Debug`. This will skip all the built-in and third-party Python modules you have installed." msgstr "Puedes evitar pasar por otros paquetes de Python mientras depuras activando :guilabel:`Ignorar las librerías de Python mientras se depura` en las preferencias de Spyder, bajo :menuselection:`Terminal de IPython --> Depurador --> Depurar`. Esto omitirá todos los módulos Python integrados y de terceros que haya instalado." +#: ../../panes/debugging.rst:87 +msgid "Spyder's preferences showing Ignore Python libraries while debugging options" +msgstr "" + #: ../../panes/debugging.rst:90 msgid "If your code has variables with the same names as Pdb commands (e.g. ``b`` or ``step``), you can still refer to them as normal while debugging. To call the respective Pdb command, just add an exclamation point before it (e.g. ``!b`` or ``!step``)." msgstr "Si tu código tiene variables con los mismos nombres que los comandos Pdb (por ejemplo, ``b`` o ``step``), todavía puedes referirte a ellos como normales mientras depuras. Para llamar al comando Pdb correspondiente, simplemente agrega un punto de exclamación antes de él (por ejemplo, ``!b`` o ``!step``)." +#: ../../panes/debugging.rst:93 +msgid "Spyder's IPython console showing Pdb commands" +msgstr "" + #: ../../panes/debugging.rst:96 msgid "You can have Spyder automatically execute a custom snippet of code every time the debugger stops. For example, you can use this to set specific variables, or import commonly-used modules so they are always available while debugging. To set this up, go to :menuselection:`Preferences --> IPython Console --> Debugger --> Run code while debugging`, and enter the code that you want to be executed with each step." msgstr "Puedes hacer que Spyder ejecute automáticamente un fragmento de código personalizado cada vez que el depurador se detiene. Por ejemplo, puedes usar esto para establecer variables específicas, o importar módulos usados comúnmente para que estén siempre disponibles durante la depuración. Para configurar esto, vaya a :menuselection:`Preferencias --> Terminal de IPython --> Depurador --> Ejecutar código al depurar`, e introduce el código que deseas que se ejecute con cada paso." +#: ../../panes/debugging.rst:100 +msgid "Spyder's preferenes with debugging snippet" +msgstr "" + #: ../../panes/debugging.rst:107 msgid "Matplotlib support" msgstr "Soporte Matplotlib" @@ -115,6 +163,10 @@ msgstr "Soporte Matplotlib" msgid "Generating Matplotlib figures is fully supported while the debugger is active, including all the different graphics backends. Use the ``%matplotlib`` magic to change to an interactive backend (e.g. ``%matplotlib qt5``) to pan, zoom and adjust your plots in a separate window, or switch back to the default ``inline`` (``%matplotlib inline``) to see them displayed right in the :doc:`plots` pane." msgstr "La generación de figuras de Matplotlib está totalmente soportada mientras el depurador está activo, incluyendo todos los diferentes backends gráficos. Utilice la magia ``%matplotlib`` para cambiar a un backend interactivo (por ejemplo, ``%matplotlib qt5``) para anclar, acercar y ajustar tus gráficas en una ventana separada, o vuelve al ``inline`` predeterminado (``%matplotlib inline``) para verlos mostrados directamente en el panel :doc:`plots`." +#: ../../panes/debugging.rst:112 +msgid "Debugger showing matplotlib interactive backend" +msgstr "" + #: ../../panes/debugging.rst:116 msgid "To avoid showing plots while debugging, deactivate the :guilabel:`Process execute events while debugging` option in :menuselection:`Preferences --> IPython console --> Debugger`." msgstr "Para evitar mostrar gráficos mientras se depura, desactiva la opción :guilabel:`Procesar ejecución de eventos al depurar` en :menuselection:`Preferencias --> Terminal de IPython --> Depurador`." @@ -156,6 +208,10 @@ msgstr "Editor" msgid "Spyder's multi-language **Editor** pane is the key element of the IDE, where you can create, open, and modify source files. The Editor offers a variety of core features, such as autocompletion, real-time analysis, syntax highlighting, horizontal and vertical splitting, and much more. In addition, it integrates a number of powerful tools for an easy to use, efficient editing experience." msgstr "El panel del **Editor** de varios lenguajes de Spyder es el elemento clave del IDE, donde puedes crear, abrir y modificar los archivos de origen. El editor ofrece una variedad de características básicas, tales como autocompletado, análisis en tiempo real, resaltado de sintaxis, división horizontal y vertical, y mucho más. Además, integra una serie de poderosas herramientas para una experiencia de edición fácil y eficiente." +#: ../../panes/editor.rst:9 +msgid "Spyder's Editor pane, split horizontally and with style analysis" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:16 msgid "Key components" msgstr "Componentes clave" @@ -164,6 +220,10 @@ msgstr "Componentes clave" msgid "The Editor pane consists of the following areas:" msgstr "El panel del Editor consta de las siguientes áreas:" +#: ../../panes/editor.rst:20 +msgid "Spyder's Editor pane, showing its different areas (described below)" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:23 msgid "The left sidebar shows line numbers and displays any code analysis warnings that exist in the current file. Clicking a line number selects the text on that line, and clicking to the right of it sets a :ref:`breakpoint `." msgstr "La barra lateral izquierda muestra los números de línea y muestra las advertencias de análisis de código que existen en el archivo actual. Al hacer clic en un número de línea selecciona el texto en esa recta, y haciendo clic a la derecha se establece un :ref:`punto de interrupción`." @@ -200,10 +260,18 @@ msgstr "Pestañas" msgid "You can browse and navigate between open files in the Editor with tabs. Click the :guilabel:`Browse tabs` button on the left of the tab bar to display a list of open files, with the active tab checked." msgstr "Puedes explorar y navegar entre archivos abiertos en el Editor con pestañas. Haz clic en el botón :guilabel:`Navegar por las pestañas` a la izquierda de la barra de pestañas para mostrar una lista de archivos abiertos, con la pestaña activa seleccionada." +#: ../../panes/editor.rst:44 +msgid "Spyder's Editor pane, showing the tabs browser" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:47 msgid "Reorder files by dragging and dropping, or with :guilabel:`Sort tabs alphabetically` in the options menu, which also allows closing all tabs to the right of, or all tabs but the active one." msgstr "Reordenar archivos arrastrando y soltando, o con :guilabel:`Ordenar las pestañas alfabéticamente` en el menú de opciones, que también permite cerrar todas las pestañas a la derecha de, o todas las pestañas excepto la activa." +#: ../../panes/editor.rst:49 +msgid "Spyder's Editor pane, showing how to browse and sort open tabs alphabetically" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:54 msgid "File switcher" msgstr "Cambiador de archivos" @@ -212,10 +280,18 @@ msgstr "Cambiador de archivos" msgid "The Editor features a file switcher, which enables you to navigate and switch between multiple open files. The file switcher is helpful for locating any file when there are several files opened." msgstr "El Editor incluye un cambiador de archivos, que te permite navegar y cambiar entre varios archivos abiertos. El cambiador de archivos es útil para localizar cualquier archivo cuando hay varios archivos abiertos." +#: ../../panes/editor.rst:59 +msgid "Spyder's Editor pane, showing the file switcher" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:62 msgid "It can be accessed from the :menuselection:`File --> File Switcher` menu or :kbd:`Ctrl-P`, and includes a search function. You can type in any part of an open file's name and—if exists—it can be switched to by pressing :kbd:`Enter`." msgstr "Se puede acceder desde el menú :menuselection:`Archivo --> Cambiador de archivos` o :kbd:`Ctrl-P`, e incluye una función de búsqueda. Puedes escribir cualquier parte del nombre de un archivo abierto y, si existe, puede ser cambiado pulsando :kbd:`Enter`." +#: ../../panes/editor.rst:65 +msgid "Spyder's Editor pane, showing searching and switching to an existing file" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:70 msgid "Split panels" msgstr "Dividir paneles" @@ -224,6 +300,10 @@ msgstr "Dividir paneles" msgid "The Editor can be split horizontally and vertically into as many distinct panels as desired. This allows viewing and editing the contents of several files (or different parts of the same file) at the same time." msgstr "El Editor puede dividirse horizontal y verticalmente en tantos paneles distintos como se desee. Esto permite visualizar y editar el contenido de varios archivos (o partes diferentes del mismo archivo) al mismo tiempo." +#: ../../panes/editor.rst:75 +msgid "Spyder's Editor pane, showing how to split panels" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:78 msgid "Split the Editor with the :guilabel:`Split vertically` (:kbd:`Ctrl-Shift-{`) and :guilabel:`Split horizontally` (:kbd:`Ctrl-Shift--`) commands in the options menu, and use :guilabel:`Close this panel` (:kbd:`Alt-Shift-W`) to close the selected split panel." msgstr "Divide el Editor con los comandos en el menú de opciones :guilabel:`Dividir verticalmente` (:kbd:`Ctrl-Shift-{`) y :guilabel:`Dividir horizontalmente` (:kbd:`Ctrl-Shift--`), y utiliza :guilabel:`Cerrar este panel` (:kbd:`Alt-Shift-W`) para cerrar el panel de división seleccionado." @@ -248,6 +328,10 @@ msgstr "Para mejorar la legibilidad de tu código, Spyder tiene una función de msgid "You can configure and preview syntax highlighting themes and fonts under :menuselection:`Preferences --> Appearance`. The :guilabel:`Syntax highlighting theme` section allows you to change the color and style of the syntax elements and background to match your preferences. You can switch between available themes in the drop-down menu, modify the selected theme, create a new theme, and more. The :guilabel:`Fonts` section lets you change the text font and size." msgstr "Puedes configurar y previsualizar los temas y fuentes de resaltado de sintaxis bajo :menuselection:`Preferencias --> Apariencia`. La sección :guilabel:`Tema de coloreado de sintaxis` te permite cambiar el color y el estilo de los elementos de sintaxis y el fondo para que coincida con tus preferencias. Puedes cambiar entre los temas disponibles en el menú desplegable, modificar el tema seleccionado, crear un nuevo tema y más. La sección :guilabel:`Tipo de letra` te permite cambiar el tamaño y la fuente de texto." +#: ../../panes/editor.rst:98 +msgid "Spyder's Editor pane, showing how to switch between syntax highlighting themes" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:101 msgid "Changes made to the syntax highlighting theme and font settings are common to all source files, regardless of their language." msgstr "Los cambios realizados al tema de resaltado de sintaxis y a la configuración de fuentes son comunes a todos los archivos de fuente, independientemente de su idioma." @@ -260,6 +344,10 @@ msgstr "Celdas de código" msgid "A \"code cell\" in Spyder is a block of lines, typically in a script, that can be easily executed all at once in the current :doc:`ipythonconsole`. This is similar to \"cell\" behavior in Jupyter Notebook and MATLAB. You can divide your scripts into as many cells as needed, or none at all—the choice is yours." msgstr "Una \"celda de código\" en Spyder es un bloque de líneas, normalmente un script, que puede ser fácilmente ejecutado todo a la vez en el :doc:`ipythonconsole`. Esto es similar al comportamiento de \"celda\" en Jupyter Notebook y MATLAB. Puedes dividir tus scripts en tantas celdas como necesites o ninguna en absoluto, la elección es tuya." +#: ../../panes/editor.rst:111 +msgid "Spyder's Editor pane, showing an example of a code cell" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:114 msgid "You can separate cells by lines starting with either:" msgstr "Puedes separar las celdas por líneas comenzando por:" @@ -278,6 +366,10 @@ msgstr "``# `` (separador de celdas de notebook IPython)" msgid "Providing a description to the right of the separator will give that cell its own name in the :doc:`outline`. You can also create \"subsections\" by adding more ``%`` signs to the cell separator, e.g. ``# %%%`` to create a level 2 subsection, ``# %%%%`` for level 3, etc. This displays multiple levels in the :doc:`outline` pane." msgstr "Proporcionar una descripción a la derecha del separador dará a esa celda su propio nombre en el :doc:`outline`. También puedes crear \"subsecciones\" añadiendo más signos de ``%`` al separador de celda, por ejemplo ``# %%%`` para crear una subsección de nivel 2, ``# %%%%`` para el nivel 3, etc. Esto muestra varios niveles en el panel :doc:`outline`." +#: ../../panes/editor.rst:123 +msgid "Spyder outline pane, showing an example of sub sections" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:126 msgid "This only affects how the cell is displayed in the :doc:`outline`, and doesn't affect running it in the Editor." msgstr "Esto solo afecta a cómo se muestra la celda en el :doc:`outline`, y no afecta a ejecutarla en el Editor." @@ -294,10 +386,18 @@ msgstr "Formato automático" msgid "The Editor has built-in support for automatically formatting your code using several popular tools, including `Autopep8 `_ and `Black `_. The :guilabel:`Format file or selection with {tool}` command in the :guilabel:`Source` or context menu will format either the selected fragment (if text is selected) or the entire active file." msgstr "El editor tiene soporte integrado para formatear automáticamente tu código usando varias herramientas populares, incluyendo `Autopep8 `_ y `Black `_. El comando :guilabel:`Formatear archivo o selección con {tool}`, en el :guilabel:`Source` o en el menú contextual, formatearán el fragmento seleccionado (si se selecciona el texto) o todo el archivo activo." +#: ../../panes/editor.rst:138 +msgid "Spyder Editor pane, showing an example of code selection formatting" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:141 msgid "You can have the Editor automatically autoformat a file every time you save your work. To set this up, go to :menuselection:`Preferences --> Completion and linting --> Code style and formatting --> Code formatting` and check the :guilabel:`Autoformat files on save` option." msgstr "Puedes tener el Editor automáticamente para autoformatear un archivo cada vez que guardes tu trabajo. Para configurarlo, ve a :menuselection:`Preferencias --> Completado y análisis del código --> Estilo y formato de código --> Formato de código` y activa la opción :guilabel:`Autoformatear archivos al guardar`." +#: ../../panes/editor.rst:144 +msgid "Spyder's preferences dialog, showing checking the autoformat files on save setting" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:151 msgid "Running code" msgstr "Ejecutar código" @@ -354,6 +454,10 @@ msgstr "Configuración de ejecución" msgid "You can use the :guilabel:`Run configuration per file` dialog to set each file's working directory, console mode (current, dedicated or external), command line arguments, execution options (clear all variables, run in an existing/empty namespace, debug on error), and more." msgstr "Puedes utilizar el cuadro de diálogo :guilabel:`Configuración de ejecución por archivo` para establecer el directorio de trabajo de cada archivo, el modo de consola (actual, dedicada o terminal de comandos del sistema), argumentos de línea de comandos, opciones de ejecución (borrar todas las variables, ejecutar en un espacio de nombres existente/vacío, depurar en un error) y más." +#: ../../panes/editor.rst:189 +msgid "Spyder's Editor pane, showing the Run Configuration dialog" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:192 msgid "To access it, click :menuselection:`Run --> Configuration per file...` or press :kbd:`Ctrl-F6` / :kbd:`Cmd-F6`." msgstr "Para acceder a él, haz clic en :menuselection:`Ejecutar --> Configuración por archivo...` o pulsa :kbd:`Ctrl-F6` / :kbd:`Cmd-F6`." @@ -370,6 +474,10 @@ msgstr "Buscar y reemplazar" msgid "To search for text in the current file, use :menuselection:`Search --> Find text` or :kbd:`Ctrl-F` / :kbd:`Cmd-F`, and to replace it, use :menuselection:`Search --> Replace text` or :kbd:`Ctrl-R` / :kbd:`Cmd-R`. Typing your search string in the resulting panel below the Editor highlights each result and counts the total. Navigate between matches with the :guilabel:`Find Previous` and :guilabel:`Find Next` buttons in the find/replace panel, their corresponding entries in the :guilabel:`Search` menu, or use the :kbd:`F2` and :kbd:`F3` keys. Use the :guilabel:`.*` button to process search text as a `regular expression `_, :guilabel:`Aa` to treat it as case-sensitive and :guilabel:`[–]` to only match whole words (e.g. for ``data``, match ``data()`` but not ``dataframe``)." msgstr "Para buscar texto en el archivo actual, usa :menuselection:`Buscar --> Buscar texto` o :kbd:`Ctrl-F` / :kbd:`Cmd-F`, y para reemplazarlo, usa :menuselection:`Buscar --> Reemplazar texto` o :kbd:`Ctrl-R` / :kbd:`Cmd-R`. Escribiendo la cadena de búsqueda en el panel resultante debajo del Editor resalta cada resultado y cuenta el total. Navega entre los resultados con los botones :guilabel:`Buscar anterior` y :guilabel:`Buscar siguiente` en el panel de buscar/reemplazar, sus correspondientes entradas en el menú :guilabel:`Buscar`, o utiliza las teclas :kbd:`F2` y :kbd:`F3`. Usa :guilabel:`. *` para procesar texto de búsqueda como una `expresión regular `_, :guilabel:`Aa` para tratarlo como sensible a mayúsculas y :guilabel:`[–]` para que solo coincida con palabras enteras (por ejemplo, para ``data``, coincide con ``data()`` pero no con ``dataframe``)." +#: ../../panes/editor.rst:208 +msgid "Spyder's Editor pane, showing the find and replace panel" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:213 msgid "Go to line" msgstr "Ir a la línea" @@ -378,6 +486,10 @@ msgstr "Ir a la línea" msgid "The :guilabel:`Go to line` dialog allows jumping to a specific line in the active file. Open it with :menuselection:`Search --> Go to line` or :kbd:`Ctrl-L` / :kbd:`Cmd-L`, type the line number you want to scroll to and press :kbd:`Enter` (or click :guilabel:`OK`)." msgstr "El diálogo :guilabel:`Ir a la línea` permite saltar a una línea específica en el archivo activo. Abrelo con :menuselection:`Buscar --> Ir a la línea` o :kbd:`Ctrl-L` / :kbd:`Cmd-L`, escribe el número de línea al que quieres desplazarte y pulsa :kbd:`Enter` (o haz clic en :guilabel:`OK`)." +#: ../../panes/editor.rst:218 +msgid "Spyder's Editor pane, showing the go to line feature" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:221 msgid "It also shows the current line number and total line count in the file." msgstr "También muestra el número de línea actual y el recuento total de líneas en el archivo." @@ -390,6 +502,10 @@ msgstr "Selector de clase/función" msgid "This panel, activated under :menuselection:`Source --> Show selector for classes and functions`, displays (as applicable) the name of the cell, function/method and class the Editor cursor is located inside. Use its dropdowns to view and jump to the functions, methods and classes in the current file." msgstr "Este panel, activado bajo :menuselection:`Código fuente--> Mostrar selector para clases y funciones`, muestra (como aplicable) el nombre de la celda, la función/método y la clase en la que el cursor del Editor se encuentra dentro. Utiliza el menú desplegable para ver y saltar a las funciones, métodos y clases del archivo actual." +#: ../../panes/editor.rst:230 +msgid "Spyder's Editor pane, showing the class and function selector panel" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:237 msgid "Code analysis and completions" msgstr "Completado y análisis del código" @@ -414,6 +530,10 @@ msgstr "Completado de código" msgid "Automatic code completion as you type is enabled by default in the Editor, and can also be triggered manually with :kbd:`Ctrl-Space`/:kbd:`Cmd-Space`, showing you possible completions (with pop-up help for each) and available code snippets. For example, typing ``cla`` will display the keyword ``class``, the decorator ``classmethod`` and two built-in snippets with class templates. Select the desired completion with the arrow keys and :kbd:`Enter`, or by double clicking." msgstr "El completado automático de código está activado de forma predeterminada en el Editor mientras escribes, pero también puede ser activado manualmente con :kbd:`Ctrl-Space`/:kbd:`Cmd-Space`, el cual muestra las posibles formas de completar (con una ayuda emergente para cada una) y los fragmentos de código disponibles. Por ejemplo, escribir ``cla`` mostrará la palabra clave ``class``, el decorador ``classmethod`` y dos fragmentos incorporados con plantillas de clases. Selecciona la terminación deseada con las teclas de flecha y :kbd:`Enter`, o haciendo doble clic." +#: ../../panes/editor.rst:256 +msgid "Spyder's Editor pane, showing a code completion example" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:259 msgid "You can enable or disable on-the-fly code completion, as well as modify when it is triggered and what results are shown, under :menuselection:`Preferences --> Completion and Linting --> General --> Completions`. Spyder also allows you to define custom completion snippets to use, in addition to the ones offered by the LSP, under :menuselection:`Preferences --> Completion and Linting --> Advanced`." msgstr "Puedes activar o desactivar el completado de código sobre la marcha, así como modificar cuando se activa y qué resultados se muestran, bajo :menuselection:`Preferencias --> Completado y análisis del código --> General --> Completado`. Spyder también te permite definir fragmentos de completado personalizados a utilizar, además de los ofrecidos por el LSP, bajo :menuselection:`Preferencias --> Completado y análisis del código --> Opciones avanzadas`." @@ -426,14 +546,26 @@ msgstr "Linting y estilo de código" msgid "Spyder can optionally highlight syntax errors, style issues, and other potential problems with your code in the Editor, which can help you spot bugs quickly and make your code easier to read and understand." msgstr "Spyder puede resaltar opcionalmente errores de sintaxis, problemas de estilo y otros problemas potenciales con tu código en el Editor, lo que puede ayudarte a detectar errores rápidamente y hacer que tu código sea más fácil de leer y entender." +#: ../../panes/editor.rst:268 +msgid "Spyder's Editor pane, showing an example of a highlighted code error" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:271 msgid "The Editor's basic linting, powered by `Pyflakes `_, warns of syntax errors and likely bugs in your code. It is on by default, and can be disabled or customized under :menuselection:`Preferences --> Completion and Linting --> Linting`." msgstr "El linting básico del Editor, desarrollado por `Pyflakes `_, advierte los errores de sintaxis y posibles errores en tu código. Está activado por defecto, y puede ser deshabilitado o personalizado bajo :menuselection:`Preferencias --> Completado y análisis de código --> Análisis de código`." +#: ../../panes/editor.rst:274 +msgid "Spyder's preferences dialog, showing linting settings" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:277 msgid "Code style analysis, powered by `Pycodestyle `_, flags deviations from the style conventions in :pep:`8`. It is not active by default, but you can enable it and customize the `Pycodestyle error codes `_ shown with the options under :menuselection:`Preferences --> Completion and Linting --> Code style and formatting --> Code Style`." msgstr "El análisis de estilo de código, desarrollado por `Pycodestyle `_, señala las desviaciones de las convenciones de estilo en :pep:`8`. No está activo por defecto, pero puedes activarlo y personalizar los `códigos de error Pycodestyle `_ mostrados con las opciones :menuselection:`Preferencias --> Completado y análisis de código --> Estilo y formato de código --> Estilo del código`." +#: ../../panes/editor.rst:280 +msgid "Spyder's preferences dialog, showing code style and formatting settings" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:285 msgid "Introspection features" msgstr "Características de introspección" @@ -442,10 +574,18 @@ msgstr "Características de introspección" msgid "If there's a function, class or variable for which you would like to check its definition, you need to :kbd:`Ctrl`/:kbd:`Cmd`-click its name in the Editor (or click its name and press :kbd:`Ctrl-G` / :kbd:`Cmd-G` to jump to the file and line where it is declared." msgstr "Si hay una función, clase o variable para la que desea comprobar su definición, necesitas hacer :kbd:`Ctrl`/:kbd:`Cmd`-clic en su nombre en el Editor (o haz clic en su nombre y pulsa :kbd:`Ctrl-G` / :kbd:`Cmd-G` para saltar al archivo y línea donde se declara." +#: ../../panes/editor.rst:289 +msgid "Spyder's Editor pane, showing the go to definition feature" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:292 msgid "You can hover over the name of an object for pop-up help, as :ref:`described in the Help pane docs `." msgstr "Puedes pasar por encima del nombre de un objeto para ayuda emergente, como se describió :ref:`en la documentación del panel de ayuda `." +#: ../../panes/editor.rst:294 +msgid "Spyder's Editor pane, showing an example of a hover hint" +msgstr "" + #: ../../panes/editor.rst:297 msgid "Finally, if you type the name of a function, method or class constructor and then an open parenthesis, a calltip will pop up which shows the function's parameters as you type them, as well as a summary of its documentation. These features can be enabled and customized under :menuselection:`Preferences --> Completion and Linting --> Introspection`." msgstr "Finalmente, si escribes el nombre de una función, método o constructor de clase y luego un paréntesis abierto, aparecerá un calltip que mostrará los parámetros de la función a medida que los escribas, así como un resumen de su documentación. Estas características pueden ser habilitadas y personalizadas bajo :menuselection:`Preferencias --> Completado y análisis de código --> Introspección`." @@ -484,6 +624,10 @@ msgstr "Archivos" msgid "The **Files** pane is a filesystem and directory browser built right into Spyder. You can view and filter files according to their type and extension, open them with the :doc:`editor` or an external tool, and perform many common operations." msgstr "El panel **Archivos** es un navegador de archivos y directorios construido directamente en Spyder. Puedes ver y filtrar archivos de acuerdo a su tipo y extensión, abrirlos con el :doc:`editor` o con una herramienta externa, y realizar muchas operaciones comunes." +#: ../../panes/fileexplorer.rst:8 +msgid "Spyder Files pane, showing a tree view of files and metadata" +msgstr "" + #: ../../panes/fileexplorer.rst:17 msgid "File operations" msgstr "Operaciones de archivo" @@ -492,14 +636,26 @@ msgstr "Operaciones de archivo" msgid "To browse the files on your system, use the arrows at the top of the pane. You can expand/collapse the folders in the pane to display the files and subdirectories hierarchically. Double-clicking a folder will open it, showing the files inside and making it your working directory." msgstr "Para navegar por los archivos de tu sistema, usa las flechas en la parte superior del panel. Puedes expandir/contraer las carpetas en el panel para mostrar los archivos y subdirectorios jerárquicamente. Al hacer doble clic en una carpeta se abrirá, mostrando los archivos dentro y haciéndolos tu directorio de trabajo." +#: ../../panes/fileexplorer.rst:23 +msgid "Spyder Files pane showing browsing directories" +msgstr "" + #: ../../panes/fileexplorer.rst:26 msgid "To open a file in the :guilabel:`Editor` from the :guilabel:`Files` pane, double-click its name. If you right-click over it, you will see a context menu that allows you to access a number of functions, including running scripts; creating, renaming, moving, deleting files; and opening them in your computer's file manager." msgstr "Para abrir un archivo en el :guilabel:`Editor` desde el panel :guilabel:`Archivos`, haz doble clic en su nombre. Si haces clic con el botón derecho sobre él, verás un menú contextual que te permite acceder a una serie de funciones, incluyendo ejecutar scripts; crear, renombrar, mover, eliminar archivos; y abrirlos en el gestor de archivos de su computadora." +#: ../../panes/fileexplorer.rst:29 +msgid "Spyder Files pane showing context menu" +msgstr "" + #: ../../panes/fileexplorer.rst:32 msgid "You can copy and paste one or several files to and from the pane, and copy their absolute or relative paths to the clipboard as text. If copying the paths for multiple files, they will be automatically formatted so you can paste them directly into a Python list." msgstr "Puedes copiar y pegar uno o varios archivos desde y hacia el panel, y copiar sus rutas absolutas o relativas al portapapeles como texto. Si se copian las rutas para múltiples archivos, se formatearán automáticamente para que se puedan pegar directamente en una lista de Python." +#: ../../panes/fileexplorer.rst:35 +msgid "Spyder Files pane showing copying absolute path to Editor" +msgstr "" + #: ../../panes/fileexplorer.rst:44 msgid "Version control support" msgstr "Soporte de control de versiones" @@ -508,6 +664,10 @@ msgstr "Soporte de control de versiones" msgid "The :guilabel:`Files` pane allows you to perform basic operations with the `Git`_ distributed version control system, like committing your changes and browsing the repository a given file or folder is part of. This is :ref:`particularly useful` when you're working in Spyder :doc:`projects`." msgstr "El panel :guilabel:`Archivos` te permite realizar operaciones básicas con el sistema de control de versiones distribuidas `Git`_ como hacer \"commit\" a los cambios y navegar por el repositorio del que forma parte un archivo o carpeta determinado. Esto es :ref:`particularmente útil` cuando estás trabajando en Spyder :doc:`projects`." +#: ../../panes/fileexplorer.rst:51 +msgid "Spyder Files pane showing committing change of file" +msgstr "" + #: ../../panes/fileexplorer.rst:58 ../../panes/ipythonconsole.rst:65 #: ../../panes/outline.rst:16 ../../panes/plots.rst:20 #: ../../panes/pylint.rst:50 ../../panes/variableexplorer.rst:103 @@ -522,6 +682,10 @@ msgstr "El menú de opciones en la parte superior derecha del panel :guilabel:`A msgid "By default, the pane displays the contents of your working directory without filtering. However, it can filter the list to show only files matching the patterns set under :guilabel:`Show filenames with these extensions...`, if you toggle the :guilabel:`Filter filenames` button in the pane toolbar." msgstr "Por defecto, el panel muestra el contenido de su directorio de trabajo sin filtrar. Sin embargo, puedes filtrar la lista para mostrar sólo archivos que coincidan con los patrones establecidos bajo :guilabel:`Mostrar nombres de archivo con estas extensiones...`, si activa el botón :guilabel:`Filtrar nombre de archivo` en la barra de herramientas del panel." +#: ../../panes/fileexplorer.rst:65 +msgid "Spyder Files pane showing filtering files" +msgstr "" + #: ../../panes/fileexplorer.rst:68 msgid "You can also activate the :guilabel:`Show hidden files` option, which will display files that are invisible by default in your operating system." msgstr "También puedes activar la opción :guilabel:`Mostrar archivos ocultos`, que mostrará archivos que son invisibles por defecto en su sistema operativo." @@ -530,6 +694,10 @@ msgstr "También puedes activar la opción :guilabel:`Mostrar archivos ocultos`, msgid "Additionally, you can change which file attributes you want to see by hiding or displaying the :guilabel:`Type`, :guilabel:`Size` and :guilabel:`Date Modified` columns using the corresponding menu options." msgstr "Además, puedes cambiar qué atributos de archivo deseas ver ocultando o mostrando las columnas :guilabel:`Tipo`, :guilabel:`Tamaño` y :guilabel:`Fecha de modificación` usando las opciones de menú correspondientes." +#: ../../panes/fileexplorer.rst:72 +msgid "Spyder Files pane showing columns checked and shown" +msgstr "" + #: ../../panes/fileexplorer.rst:75 msgid "The menu also gives you the option to open files and directories with a single instead of a double click, to suit your preferences." msgstr "El menú también te da la opción de abrir archivos y directorios con un solo clic en lugar de un doble clic, para que se adapte a tus preferencias." @@ -542,10 +710,18 @@ msgstr "Asociaciones de archivos" msgid ":guilabel:`Files` allows you to associate different external applications with specific file extensions they can open. Under the :guilabel:`File associations` tab of the :guilabel:`Files` preferences pane, you can add file types and set the external program used to open each of them by default." msgstr ":guilabel:`Archivos` te permite asociar diferentes aplicaciones externas con extensiones específicas de archivo que pueden abrir. Bajo la pestaña :guilabel:`Asociaciones de archivos` del panel de preferencias :guilabel:`Archivos`, puedes añadir tipos de archivo y establecer el programa externo usado para abrir cada uno de ellos por defecto." +#: ../../panes/fileexplorer.rst:86 +msgid "Spyder Files pane showing files associations" +msgstr "" + #: ../../panes/fileexplorer.rst:89 msgid "Once you've set this up, files will automatically launch in the associated application when opened from Spyder's :guilabel:`Files` pane. Additionally, when you right-click a file, you will find an :guilabel:`Open with...` option that will allow you to select from the applications associated with this extension." msgstr "Una vez que lo hayas configurado, los archivos se ejecutarán automáticamente en la aplicación asociada cuando se abran desde el panel :guilabel:`Archivos` de Spyder. Además, cuando haces clic derecho en un archivo, encontrarás un :guilabel:`Abrir con...` que te permitirá seleccionar entre las aplicaciones asociadas a esta extensión." +#: ../../panes/fileexplorer.rst:92 +msgid "Spyder Files pane showing opening file with associated program" +msgstr "" + #: ../../panes/findinfiles.rst:3 msgid "Find" msgstr "Buscar" @@ -554,6 +730,10 @@ msgstr "Buscar" msgid "The **Find** pane allows you to search the content of text files in a user-defined location, with advanced features to filter your results." msgstr "El panel **Buscar** te permite buscar el contenido de los archivos de texto en una ubicación definida por el usuario, con características avanzadas para filtrar tus resultados." +#: ../../panes/findinfiles.rst:7 +msgid "Spyder Find in Files panel, with search results shown per-file" +msgstr "" + #: ../../panes/findinfiles.rst:14 msgid "Using the Find pane" msgstr "Usar el panel Buscar" @@ -562,10 +742,18 @@ msgstr "Usar el panel Buscar" msgid "To search for text in the Find pane, enter it in the field in the top left and press the search button. This will allow you to view and navigate through all the occurrences of your search text in your working directory. You can expand or collapse the search results to view the matches in each file. Clicking on a match will automatically open the file and highlight the line where the text was found." msgstr "Para buscar texto en el panel Buscar, ingrésalo en el campo de la parte superior izquierda y pulsa el botón de búsqueda. Esto te permitirá ver y navegar a través de todas las ocurrencias de tu texto de búsqueda en el directorio de trabajo. Puedes expandir o contraer los resultados de la búsqueda para ver los resultados en cada archivo. Al hacer clic en una coincidencia se abrirá automáticamente el archivo y se resaltará la línea donde se encontró el texto." +#: ../../panes/findinfiles.rst:21 +msgid "Spyder Find pane showing search and going to a file" +msgstr "" + #: ../../panes/findinfiles.rst:24 msgid "If you want to change the scope of your search, select another directory, project or file in the :guilabel:`Search in` menu. The locations that you select for your search will be stored in the list so you can access them easily in the future. To erase all of these saved directories, select the :guilabel:`Clear the list` option from the dropdown menu in the :guilabel:`Search in` field." msgstr "Si quieres cambiar el alcance de tu búsqueda, selecciona otro directorio, proyecto o archivo en el menú :guilabel:`Buscar` . Las ubicaciones que selecciones para tu búsqueda se almacenarán en la lista para poder acceder fácilmente a ellas en el futuro. Para borrar todos estos directorios guardados selecciona la opción :guilabel:`Limpiar la lista` en el menú desplegable en el campo :guilabel:`Buscar en`." +#: ../../panes/findinfiles.rst:28 +msgid "Spyder Find pane showing choosing new directory and directory stored in the list" +msgstr "" + #: ../../panes/findinfiles.rst:35 msgid "Choosing search options" msgstr "Elegir opciones de búsqueda" @@ -578,18 +766,34 @@ msgstr "Puedes seleccionar entre una serie de opciones para permitir búsquedas msgid "To enable case sensitivity, which only returns matches with identical capitalization to your search text, toggle the :guilabel:`Aa` button on." msgstr "Para habilitar la sensibilidad a mayúsculas, que solo devuelve coincidencias con una mayúscula idéntica al texto de búsqueda, activa el botón :guilabel:`Aa`." +#: ../../panes/findinfiles.rst:41 +msgid "Spyder Find pane showing search with case sensitive activated" +msgstr "" + #: ../../panes/findinfiles.rst:44 msgid "To parse your search string as a `regular expression`_, enable the :guilabel:`.*` button." msgstr "Para analizar tu cadena de búsqueda como una `expresión regular`_, activa el botón :guilabel:`.*`." +#: ../../panes/findinfiles.rst:48 +msgid "Spyder Find pane showing regular expression search" +msgstr "" + #: ../../panes/findinfiles.rst:51 msgid "To exclude certain filenames, extensions or directories from your search, click the :guilabel:`Plus` button to display the advanced options for the pane, and then enter them in the :guilabel:`Exclude` text box." msgstr "Para excluir ciertos nombres de archivos, extensiones o directorios de su búsqueda, haz clic en el botón :guilabel:`Plus` para mostrar las opciones avanzadas para el panel, y luego introdúcelas en el cuadro de texto :guilabel:`Exclude`." +#: ../../panes/findinfiles.rst:53 +msgid "Spyder Find pane showing search excluding several file-types" +msgstr "" + #: ../../panes/findinfiles.rst:56 msgid "Finally, to change the number of matches displayed, select the :guilabel:`Set maximum number of results` option under the pane's Options menu in the top right." msgstr "Finalmente, para cambiar el número de coincidencias mostradas, selecciona la opción :guilabel:`Establecer número máximo de resultados` en el menú Opciones del panel en la parte superior derecha." +#: ../../panes/findinfiles.rst:58 +msgid "Spyder Find pane showing window with maximum results dialog open" +msgstr "" + #: ../../panes/help.rst:3 msgid "Help" msgstr "Ayuda" @@ -598,10 +802,18 @@ msgstr "Ayuda" msgid "You can use the **Help** pane to find, render and display rich documentation for any object with a docstring, including modules, classes, functions and methods. This allows you to access documentation easily directly from Spyder, without having to interrupt your workflow." msgstr "Puedes usar el panel de **Ayuda** para encontrar, renderizar y mostrar la documentación enriquecida para cualquier objeto con una cadena de documentación, incluyendo módulos, clases, funciones y métodos. Esto te permite acceder fácilmente a la documentación directamente desde Spyder, sin tener que interrumpir tu flujo de trabajo." +#: ../../panes/help.rst:8 +msgid "Spyder main window showing getting help for numpy arrays from editor" +msgstr "" + #: ../../panes/help.rst:11 msgid "You can also access Spyder's tutorial from here, which will guide you through some basic steps for using its key features." msgstr "También puedes acceder al tutorial de Spyder desde aquí, que te guiará a través de algunos pasos básicos para usar sus características clave." +#: ../../panes/help.rst:13 +msgid "Spyder Help pane showing the link for the Spyder's tutorial" +msgstr "" + #: ../../panes/help.rst:21 msgid "Getting help" msgstr "Obtener ayuda" @@ -610,14 +822,26 @@ msgstr "Obtener ayuda" msgid "Help can be retrieved both by static analysis of open files in the :doc:`editor`, or by dynamically inspecting an object in an :doc:`ipythonconsole`. You can trigger help manually by pressing the configurable help shortcut (:kbd:`Ctrl-I` by default)." msgstr "La ayuda se puede recuperar tanto mediante el análisis estático de los archivos abiertos en el :doc:`editor`, o inspeccionando dinámicamente un objeto en una :doc:`ipythonconsole`. Puedes activar la ayuda manualmente pulsando el atajo de ayuda configurable (:kbd:`Ctrl-I` por defecto)." +#: ../../panes/help.rst:26 +msgid "Spyder Editor and Help panes, with the latter displaying documentation for an object selected in the former." +msgstr "" + #: ../../panes/help.rst:29 msgid "You can also manually enter the object's name into the :guilabel:`Object` textbox at the top of the pane, if :guilabel:`Console` is selected as the :guilabel:`Source`." msgstr "También puedes introducir manualmente el nombre del objeto en el cuadro de texto :guilabel:`Objeto` en la parte superior del panel, si :guilabel:`Terminal` es seleccionado como el :guilabel:`Origen`." +#: ../../panes/help.rst:31 +msgid "Spyder Help pane, displaying documentation for an object whose name was written in the object text box" +msgstr "" + #: ../../panes/help.rst:34 msgid "Automatic help can be individually enabled for both the :guilabel:`Editor` and the :guilabel:`Console` under :menuselection:`Preferences --> Help --> Automatic Connections`, and turned on and off dynamically via the lock icon in the top right corner of the :guilabel:`Help` pane. If enabled, simply typing a left parenthesis (``(``) after a function or method name will show its associated help." msgstr "La ayuda automática puede ser habilitada individualmente tanto para el :guilabel:`Editor` como para la :guilabel:`Terminal` bajo :menuselection:`Preferencias --> Ayuda --> Conexiones automáticas`, y se activa y desactiva dinámicamente mediante el icono de bloqueo en la esquina superior derecha del panel :guilabel:`Ayuda`. Si está habilitado, simplemente tecleando un paréntesis izquierdo (``(``) después de una función o nombre del método te mostrará su ayuda asociada." +#: ../../panes/help.rst:37 +msgid "Spyder console and help pane showing automatic help with parenthesis" +msgstr "" + #: ../../panes/help.rst:44 msgid "Understanding help modes" msgstr "Entender los modos de ayuda" @@ -630,6 +854,10 @@ msgstr "Puedes usar el menú de opciones ( icono :guilabel:`Hamburguesa`) en la msgid ":guilabel:`Rich Text` mode renders the object's docstrings with ``Sphinx``, :guilabel:`Plain Text` mode displays the docstring without formatting while :guilabel:`Show Source` displays the docstring inline with the code for the selected object, or any Python portion of it (if the object is not pure Python). The latter can be useful when docstrings are not available or insufficient to document the object." msgstr "El modo :guilabel:`Texto enriquecido` renderiza las cadenas de documentación del objeto con ``Sphinx``, El modo :guilabel:`Texto plano` muestra la docstring sin formatear, mientras que :guilabel:`Mostrar código fuente` muestra la docstring en línea con el código para el objeto seleccionado, o cualquier porción de Python (si el objeto no es Python puro). Esto último puede ser útil cuando los docstrings no están disponibles o son insuficientes para documentar el objeto." +#: ../../panes/help.rst:51 +msgid "Spyder help pane showing different modes" +msgstr "" + #: ../../panes/help.rst:59 msgid "Getting help by hovering" msgstr "Obtener ayuda al pasar el cursor" @@ -638,6 +866,10 @@ msgstr "Obtener ayuda al pasar el cursor" msgid "You can also get summary help for objects by hovering over them in the :guilabel:`Editor`. Clicking the hover popup will open the full documentation in the :guilabel:`Help` pane." msgstr "También puedes obtener ayuda resumida para objetos pasando el cursor sobre ellos en el :guilabel:`Editor`. Al hacer clic en la ventana emergente se abrirá la documentación completa en el panel de :guilabel:`Ayuda`." +#: ../../panes/help.rst:64 +msgid "Editor pane showing help of an object from hover" +msgstr "" + #: ../../panes/help.rst:71 msgid "Control automatic import" msgstr "Controlar importación automática" @@ -658,6 +890,10 @@ msgstr "Historial" msgid "With the **History** pane, you can view the recent code and commands you've entered into any :doc:`ipythonconsole`, along with their timestamp." msgstr "Con el panel **Historial** puedes ver el código y comandos recientes que has introducido en cualquier :doc:`ipythonconsole`, junto con su marca de tiempo." +#: ../../panes/historylog.rst:7 +msgid "Spyder History Log, displaying a list of previously executed commands" +msgstr "" + #: ../../panes/historylog.rst:14 msgid "Using the History pane" msgstr "Usar el panel Historial" @@ -674,6 +910,10 @@ msgstr "Menú de opciones" msgid "The top-right options menu (:guilabel:`Hamburger` icon) allows you to toggle wrapping of long lines (:guilabel:`Wrap lines`), and whether the line number is displayed to the left of the text (:guilabel:`Show line numbers`)." msgstr "El menú de opciones de arriba a la derecha (icono :guilabel:`Hamburguesa`) te permite cambiar el ajuste de líneas largas (:guilabel:`Ajuste de línea automático`), y también si el número de línea se muestra a la izquierda del texto (:guilabel:`Mostrar números de línea`)." +#: ../../panes/historylog.rst:30 +msgid "Spyder History Log, displaying wrapping lines and showing line number" +msgstr "" + #: ../../panes/historylog.rst:37 msgid "Advanced usage" msgstr "Uso avanzado" @@ -682,13 +922,17 @@ msgstr "Uso avanzado" msgid "The list of commands shown in the :guilabel:`History` pane are stored in :file:`history.py` in the :file:`.spyder-py3` directory in your user home folder (by default, :file:`C:/Users/{username}` on Windows, :file:`/Users/{username}` for macOS, and typically :file:`/home/{username}` on GNU/Linux). You might need to show invisible files in order to see it on a non-Windows operating system." msgstr "La lista de comandos mostrados en el panel :guilabel:`Historial` se almacenan en :file:`history.py` en el directorio :file:`.spyder-py3` en tu carpeta de inicio del usuario (por defecto, :file:`C:/Users/{username}` en Windows, :file:`/Users/{username}` para macOS, y normalmente :file:`/home/{username}` en GNU/Linux). Puede que necesites mostrar archivos invisibles para poder verlos en un sistema operativo no Windows." +#: ../../panes/historylog.rst:42 +msgid "Spyder History Log file" +msgstr "" + #: ../../panes/historylog.rst:45 msgid "While there is currently no built-in way to clear history from the Spyder interface aside from resetting preferences, you can do so by closing Spyder, deleting this file and restarting Spyder again." msgstr "Aunque actualmente no hay ninguna forma integrada de borrar el historial de la interfaz Spyder aparte de restablecer las preferencias, puedes hacerlo cerrando Spyder, eliminando este archivo y reiniciando Spyder de nuevo." #: ../../panes/index.rst:3 -msgid "Panes in Depth" -msgstr "Paneles en profundidad" +msgid "Panes" +msgstr "" #: ../../panes/ipythonconsole.rst:3 msgid "IPython Console" @@ -698,10 +942,18 @@ msgstr "Terminal de IPython" msgid "The **IPython Console** allows you to execute commands and interact with data inside `IPython`_ interpreters." msgstr "La **Terminal IPython** te permite ejecutar comandos e interactuar con datos dentro de los intérpretes `IPython`_." +#: ../../panes/ipythonconsole.rst:9 +msgid "Spyder IPython Console with code, inline plots, and the In prompt" +msgstr "" + #: ../../panes/ipythonconsole.rst:12 msgid "To launch a new IPython instance, go to :guilabel:`New console (default settings)` under the :guilabel:`Consoles` menu, or use the keyboard shortcut :kbd:`Ctrl-T` (:kbd:`Cmd-T` on macOS) when the console is focused." msgstr "Para lanzar una nueva instancia de IPython, vaya a :guilabel:`Nueva terminal (configuración por defecto)` en el menú :guilabel:`Terminales`, o usa el atajo de teclado :kbd:`Ctrl-T` (:kbd:`Cmd-T` en macOS) cuando la consola está focalizada." +#: ../../panes/ipythonconsole.rst:14 +msgid "Spyder showing opening a new Ipython Console" +msgstr "" + #: ../../panes/ipythonconsole.rst:17 msgid "From the same menu, you can stop currently executing code with :guilabel:`Interrupt kernel`, clear a console's namespace with :guilabel:`Remove all variables`, or relaunch a fresh one with :guilabel:`Restart kernel`. As each console is executed in a separate process, this won't affect any others you've opened, and you will be able to easily test your code in a clean environment without disrupting your primary session." msgstr "Desde el mismo menú, puedes dejar de ejecutar código con el :guilabel:`Interrumpir el núcleo`, limpia el namespace de una consola con :guilabel:`Eliminar todas las variables`, o relanza una nueva con :guilabel:`Reiniciar el núcleo`. Como cada consola se ejecuta en un proceso separado, esto no afectará a ningún otro que hayas abierto, y podrás probar fácilmente tu código en un entorno limpio sin interrumpir tu sesión principal." @@ -734,6 +986,10 @@ msgstr "El :doc:`variableexplorer`, con editores gráficos para muchos objetos d msgid "Display of Matplotlib graphics in Spyder's :doc:`plots` pane, if the :guilabel:`Inline` backend is selected under :menuselection:`Preferences --> IPython console --> Graphics --> Graphics backend`, and inline in the console if :guilabel:`Mute inline plotting` is unchecked under the :guilabel:`Plots` pane's options menu." msgstr "Visualización de gráficos de Matplotlib en el panel de :doc:`plots` de Spyder, si se selecciona el backend :guilabel:`En línea` en :menuselection:`Preferencias ‣ Terminal de IPython ‣ Gráficas ‣ Salida gráfica`, y en línea en la consola si la opción :guilabel:`Silenciar los gráficos en línea` no está marcada en el menú de opciones del panel de :guilabel:`Gráficos`." +#: ../../panes/ipythonconsole.rst:36 +msgid "Spyder IPython Console, with a popup list of code completion guesses" +msgstr "" + #: ../../panes/ipythonconsole.rst:39 msgid "For information on the features, commands and capabilities built into IPython itself, see the `IPython documentation`_." msgstr "Para obtener información sobre las características, comandos y capacidades incorporadas en IPython mismo, vea la `IPython documentation`_." @@ -746,14 +1002,26 @@ msgstr "Consolas especiales" msgid "Spyder also supports several types of specialized consoles. A `Sympy console`_ enables creating and displaying symbolic math expressions right inside Spyder. A `Cython console`_ allows you to use the Cython language to speed up your code and call C functions directly from Python. Finally, a `Pylab console`_ loads common Numpy and Matplotlib functions by default; while this is deprecated and strongly discouraged for new code, it can still be used if necessary for legacy scripts that need it." msgstr "Spyder también soporta varios tipos de consolas especializadas. Una `Sympy console`_ permite crear y mostrar expresiones matemáticas simbólicas dentro de Spyder. Una `Cython console`_ te permite usar el lenguaje de Cython para acelerar tu código y llamar a funciones C directamente desde Python. Finalmente, una `Pylab console`_ carga las funciones comunes Numpy y Matplotlib por defecto; mientras que esto está obsoleto y fuertemente desaconsejado para el nuevo código, todavía puede ser usado si es necesario para scripts heredados que lo necesiten." +#: ../../panes/ipythonconsole.rst:58 +msgid "Spyder showing opening a new special Console" +msgstr "" + #: ../../panes/ipythonconsole.rst:67 msgid "The options menu allows you to inspect your current environment variables (:guilabel:`Show environment variables`), and the contents of your system's ``PATH`` (:guilabel:`Show sys.path contents`). In addition, you can have each console display how long it has been running with :guilabel:`Show elapsed time`." msgstr "El menú de opciones te permite inspeccionar tus variables de entorno actuales (:guilabel:`Mostrar las variables de entorno`), y los contenidos de su sistema ``PATH`` (:guilabel:`Contenidos del sys.path`). Además, puedes tener que cada consola muestre cuánto tiempo ha estado funcionando con :guilabel:`Mostrar el tiempo transcurrido`." +#: ../../panes/ipythonconsole.rst:70 +msgid "Spyder IPython Console with options menu" +msgstr "" + #: ../../panes/ipythonconsole.rst:73 msgid "You can also change the name of the current :guilabel:`IPython console` tab with the :guilabel:`Rename tab` option, or by simply double-clicking it." msgstr "También puedes cambiar el nombre de la pestaña :guilabel:`IPython console` con la opción :guilabel:`Renombrar la pestaña`, o simplemente haciendo doble clic en ella." +#: ../../panes/ipythonconsole.rst:75 +msgid "Spyder IPython Console showing renaming console" +msgstr "" + #: ../../panes/ipythonconsole.rst:84 msgid "Using external kernels" msgstr "Usar núcleos externos" @@ -762,6 +1030,10 @@ msgstr "Usar núcleos externos" msgid "You can connect to external local and remote kernels (including those managed by Jupyter Notebook or QtConsole) through the :guilabel:`Connect to an existing kernel` dialog under the :guilabel:`Consoles` menu. For this feature to work, a compatible version of the ``spyder-kernels`` package :ref:`must be installed ` in the environment or machine in which the external kernel is running." msgstr "Puedes conectarte a los núcleos externos locales y remotos (incluidos los administrados por Jupyter Notebook o QtConsole) a través del diálogo :guilabel:`Conectarse a un núcleo existente` bajo el menú de :guilabel:`Terminales`. Para que esta característica funcione, una versión compatible del paquete ``spyder-kernels`` :ref:`debe ser instalado ` en el entorno o máquina en la que el núcleo externo está corriendo." +#: ../../panes/ipythonconsole.rst:89 +msgid "Connect to external kernel dialog of the Spyder IPython console" +msgstr "" + #: ../../panes/ipythonconsole.rst:94 msgid "Connect to a local kernel" msgstr "Conectar a un núcleo local" @@ -775,6 +1047,10 @@ msgstr "Para conectarse a un núcleo local que ya se está ejecutando (por ejemp msgid "Run ``%connect_info`` in the notebook or console you want to connect to, and copy the name of its kernel connection file, shown after ``jupyter --existing``." msgstr "Ejecuta ``%connect_info`` en el notebook o la consola a la que quieres conectarte, y copia el nombre de su archivo de conexión al núcleo, que se muestra después de ``jupyter --existing``." +#: ../../panes/ipythonconsole.rst:100 +msgid "Running connect_info in a Jupyter notebook" +msgstr "" + #: ../../panes/ipythonconsole.rst:103 msgid "In Spyder, click :guilabel:`Connect to an existing kernel` from the :guilabel:`Consoles` menu, and paste the name of the :guilabel:`Connection file` from the previous step." msgstr "En Spyder, haz clic en :guilabel:`Conectarse a un núcleo existente` desde el menú :guilabel:`Terminales`, y pega el nombre del :guilabel:`Archivo de conexión` del paso anterior." @@ -783,10 +1059,18 @@ msgstr "En Spyder, haz clic en :guilabel:`Conectarse a un núcleo existente` des msgid "As a convenience, kernel ID numbers (e.g. ``1234``) entered in the connection file path field will be expanded to the full path of the file, i.e. :file:`{jupyter/runtime/dir/path}/kernal-{id}.json`." msgstr "Por conveniencia, los números de ID del núcleo (por ejemplo ``1234``) ingresados en el campo de ruta del archivo de conexión se ampliarán a la ruta completa del archivo, por ejemplo :file:`{jupyter/runtime/dir/path}/kernal-{id}.json`." +#: ../../panes/ipythonconsole.rst:107 +msgid "Copying the connection filename into Spyder's dialog" +msgstr "" + #: ../../panes/ipythonconsole.rst:110 msgid "Click :guilabel:`OK` to connect to the kernel." msgstr "Haz clic en :guilabel:`OK` para conectarte al núcleo." +#: ../../panes/ipythonconsole.rst:112 +msgid "Connecting to the kernel and running basic commands." +msgstr "" + #: ../../panes/ipythonconsole.rst:117 msgid "Connect to a remote kernel" msgstr "Conectar a un núcleo remoto" @@ -799,6 +1083,10 @@ msgstr "Para conectarse a un núcleo en una máquina remota:" msgid "Launch a Spyder kernel on the remote host if one is not already running, with ``python -m spyder_kernels.console``." msgstr "Inicia un núcleo Spyder en el host remoto, si aún no se está ejecutando, con ``python -m spyder_kernels.console``." +#: ../../panes/ipythonconsole.rst:123 +msgid "Staring a Spyder kernel on a remote machine" +msgstr "" + #: ../../panes/ipythonconsole.rst:126 msgid "Copy the kernel's connection file (:file:`{jupyter/runtime/dir/path}/kernel-{pid}.json`) to the machine you're running Spyder on." msgstr "Copia el archivo de conexión del núcleo (:file:`{jupyter/runtime/dir/path}/kernel-{pid}.json`) a la máquina en la que estás ejecutando Spyder." @@ -807,6 +1095,10 @@ msgstr "Copia el archivo de conexión del núcleo (:file:`{jupyter/runtime/dir/p msgid "You can get :file:`{jupyter/runtime/dir/path}` by executing ``jupyter --runtime-dir`` in the same Python environment as the kernel. Usually, the connection file you are looking for will be one of the newest in this directory, corresponding to the time you started the external kernel." msgstr "Puedes obtener :file:`{jupyter/runtime/dir/path}` ejecutando ``jupyter --runtime-dir`` en el mismo entorno de Python que el kernel. Generalmente, el archivo de conexión que estás buscando será uno de los más recientes en este directorio, correspondiente a la hora en que inició el núcleo externo." +#: ../../panes/ipythonconsole.rst:131 +msgid "Using SCP to copy the connection file to the local machine" +msgstr "" + #: ../../panes/ipythonconsole.rst:134 msgid "Click :guilabel:`Connect to an existing kernel` from the :guilabel:`Consoles` menu, and browse for or enter the path to the connection file from the previous step." msgstr "Haz clic en :guilabel:`Conectarse a un núcleo existente` desde el menú :guilabel:`Terminales`, y busca o ingresa la ruta al archivo de conexión desde el paso anterior." @@ -815,6 +1107,10 @@ msgstr "Haz clic en :guilabel:`Conectarse a un núcleo existente` desde el menú msgid "As a convenience, kernel ID numbers (e.g. ``1234``) entered in the connection file path field will be expanded to :file:`{jupyter/runtime/dir/path}/kernal-{id}.json` on your local machine, if you've copied the connection file there." msgstr "Por conveniencia, los números de ID del núcleo (por ejemplo, ``1234``) introducidos en el campo de ruta del archivo de conexión se expandirán a :file:`{jupyter/runtime/dir/path}/kernal-{id}.json` en tu máquina local, si has copiado el archivo de conexión allí." +#: ../../panes/ipythonconsole.rst:138 +msgid "Opening the connect to kernel dialog and browsing for the path" +msgstr "" + #: ../../panes/ipythonconsole.rst:141 msgid "Check the :guilabel:`This is a remote kernel (via SSH)` box and enter the :guilabel:`Hostname` or IP address, username and port to connect to on the remote machine. Then, enter *either* :file:`{username}`'s password on the remote machine, or browse to an SSH keyfile (typically in the :file:`.ssh` directory in your home folder on the local machine, often called :file:`id_rsa` or similar) registered on it; only one is needed to connect. If you check :guilabel:`Save connection settings`, these details will be remembered and filled for you automatically next time you open the dialog." msgstr "Marca la casilla :guilabel:`Este es un núcleo remoto (via SSH)` e ingresa el :guilabel:`Servidor` o dirección IP, nombre de usuario y puerto al cual conectarse en la máquina remota. Luego, ingresa la contraseña de :file:`{nombre de usuario}` en la máquina remota, **o** selecciona un archivo de clave SSH registrado en la máquina remota, normalmente ubicado en el directorio :file:`.ssh` en tu carpeta de inicio en la máquina local y llamado a menudo :file:`id_rsa`. Si marcas :guilabel:`Guardar ajustes de conexión`, estos detalles serán recordados y rellenados automáticamente la próxima vez que abras el diálogo." @@ -823,10 +1119,18 @@ msgstr "Marca la casilla :guilabel:`Este es un núcleo remoto (via SSH)` e ingre msgid "Note that :guilabel:`Port` is the port number on your remote machine that the SSH daemon (``sshd``) is listening on, typically 22 unless you or your administrator has configured it otherwise." msgstr "Ten en cuenta que :guilabel:`Puerto` es el número de puerto en tu máquina remota en el que el daemon SSH (``sshd``) está escuchando, típicamente 22 a menos que tú o tu administrador lo hayan configurado de otra manera." +#: ../../panes/ipythonconsole.rst:147 +msgid "Entering pre-filled SSH details into the connection dialog" +msgstr "" + #: ../../panes/ipythonconsole.rst:150 msgid "Click :guilabel:`OK` to connect to the remote kernel" msgstr "Haz clic en :guilabel:`OK` para conectarte al núcleo" +#: ../../panes/ipythonconsole.rst:152 +msgid "Connecting to the remote kernel and running basic commands" +msgstr "" + #: ../../panes/ipythonconsole.rst:155 msgid "For more technical details about connecting to remote kernels, see the `Connecting to a remote kernel`_ page in the IPython Cookbook." msgstr "Para obtener más detalles técnicos sobre la conexión a los núcleos remotos, consulta la página `Connecting to a remote kernel`_ en el libro de Cookbook IPython." @@ -843,10 +1147,18 @@ msgstr "Al trabajar en una sesión interactiva, Python sólo carga un módulo de msgid "Spyder's :guilabel:`User Module Reloader` (UMR) automatically reloads modules right in your existing IPython consoles whenever they are modified and re-imported. With the UMR enabled, you can test changes to your code without restarting the kernel." msgstr "El :guilabel:`Recargador de Módulos de usuario` (RMU) de Spyder recarga automáticamente módulos en las consolas de IPython existentes siempre que sean modificadas y reimportadas. Con la RMU activada, puedes probar los cambios en tu código sin reiniciar el núcleo." +#: ../../panes/ipythonconsole.rst:172 +msgid "Spyder showing reloading modules in console" +msgstr "" + #: ../../panes/ipythonconsole.rst:175 msgid "UMR is enabled by default, and it will provide you with a red ``Reloaded modules:`` message in the console listing the files it has refreshed when it is activated. If desired, you can turn it on or off, and prevent specific modules from being reloaded, under :menuselection:`Preferences --> Python interpreter --> User Module Reloader (UMR)`." msgstr "RMU está activado por defecto, y te proporcionará un mensaje en rojo ``Módulos recargados:`` en la consola listando los archivos que se han actualizado cuando está activado. Si lo deseas, puedes activarlo o desactivarlo y evitar que se recargen módulos específicos, bajo :menuselection:`Preferencias --> intérprete de Python --> Recargador de Módulos de Usuario (RMU)`." +#: ../../panes/ipythonconsole.rst:178 +msgid "Spyder preferences showing option to use module reloader" +msgstr "" + #: ../../panes/ipythonconsole.rst:187 ../../panes/variableexplorer.rst:196 msgid ":doc:`debugging`" msgstr ":doc:`debugging`" @@ -867,6 +1179,10 @@ msgstr "Ayuda en línea" msgid "The **Online Help** pane provides a built-in web browser to explore dynamically generated Python documentation on installed modules—including your own—rendered by a `pydoc`_ server running in the background." msgstr "El panel de **Ayuda en línea** proporciona un navegador web integrado para explorar la documentación de Python generada dinámicamente en los módulos instalados, incluyendo el tuyo, renderizado por un servidor `pydoc`_ corriendo en segundo plano." +#: ../../panes/onlinehelp.rst:9 +msgid "Spyder Online Help pane on the index page, a list of builtin modules" +msgstr "" + #: ../../panes/onlinehelp.rst:16 msgid "Using the Online Help" msgstr "Usar la Ayuda en línea" @@ -875,26 +1191,50 @@ msgstr "Usar la Ayuda en línea" msgid "The Online Help's home shows an index where you can browse the documentation of standard library modules, third party packages installed in your Python environment, and your own local code. Click on the name of any module to open its documentation." msgstr "En la página de inicio de la ayuda en línea se muestra un índice donde puedes navegar por la documentación de módulos de biblioteca estándar, paquetes de terceros instalados en tu entorno Python y tu propio código local. Haz clic en el nombre de cualquier módulo para abrir su documentación." +#: ../../panes/onlinehelp.rst:21 +msgid "Spyder Online Help pane showing module browsing" +msgstr "" + #: ../../panes/onlinehelp.rst:24 msgid "Enter the name of the item you'd like help on in the :guilabel:`Package` field to load its documentation directly." msgstr "Introduce el nombre del elemento en el que deseas ayuda en el campo :guilabel:`Paquete` para cargar su documentación directamente." +#: ../../panes/onlinehelp.rst:26 +msgid "Spyder Online Help pane showing module browsing by name" +msgstr "" + #: ../../panes/onlinehelp.rst:29 msgid "The module's file location is linked to the right of the doc's title, which you can click to view its source code." msgstr "La ubicación del archivo del módulo está enlazada a la derecha del título del documento, al cual puedes hacer clic para ver su código fuente." +#: ../../panes/onlinehelp.rst:31 +msgid "Spyder Online Help pane showing source code clicking module's path" +msgstr "" + #: ../../panes/onlinehelp.rst:34 msgid "Standard library modules also have a link to the corresponding `Python docs`_, which can be viewed right inside of the pane." msgstr "Los módulos de biblioteca estándar también tienen un enlace a los correspondientes `Python docs`_, que pueden ser vistos justo dentro del panel." +#: ../../panes/onlinehelp.rst:38 +msgid "Spyder Online Help pane showing python docs embedded in pane" +msgstr "" + #: ../../panes/onlinehelp.rst:41 msgid "If you're not sure of the name of the object you want help on, or are looking for a specific keyword, use the :guilabel:`Search` field to get a list of results." msgstr "Si no estás seguro del nombre del objeto en el que deseas obtener ayuda, o estás buscando una palabra clave específica, usa el campo :guilabel:`Search` para obtener una lista de resultados." +#: ../../panes/onlinehelp.rst:43 +msgid "Spyder Online Help pane showing search of a keyword" +msgstr "" + #: ../../panes/onlinehelp.rst:46 msgid "Links above the search field provide an index of topics with general help and a list of Python keywords linked to their corresponding docs." msgstr "Los enlaces que están por encima del campo de búsqueda proporcionan un índice de temas con ayuda general y una lista de palabras clave Python vinculadas a sus documentos correspondientes." +#: ../../panes/onlinehelp.rst:48 +msgid "Spyder Online Help pane on the topics page" +msgstr "" + #: ../../panes/onlinehelp.rst:55 msgid "Toolbar items" msgstr "Elementos de la barra de herramientas" @@ -903,22 +1243,42 @@ msgstr "Elementos de la barra de herramientas" msgid "Just like in a web browser, the forward and back buttons move through the pages you have visited, and the home button (house icon) returns you to the module index." msgstr "Al igual que en un navegador web, los botones de adelante y atrás se mueven a través de las páginas que has visitado, y el botón de inicio (icono de la casa) te devuelve al índice de módulos." +#: ../../panes/onlinehelp.rst:59 +msgid "Spyder Online Help pane showing navigation with arrows" +msgstr "" + #: ../../panes/onlinehelp.rst:62 msgid "Perform a realtime search within a page's content with the :guilabel:`Find` button (magnifying glass icon top left) or :kbd:`Ctrl-F`, navigate through matches with the Up and Down buttons, and make matching case sensitive with the :guilabel:`Aa` button." msgstr "Realiza una búsqueda en tiempo real dentro del contenido de una página con el botón :guilabel:`Encontrar texto` (icono de lupa arriba a la derecha) o :kbd:`Ctrl-F`, y navega a través de coincidencias con los botones Arriba y Abajo; además puedes hacer que coincida mayúsculas y minúsculas con el botón :guilabel:`Aa`." +#: ../../panes/onlinehelp.rst:64 +msgid "Spyder Online Help pane showing finding a word on a module" +msgstr "" + #: ../../panes/onlinehelp.rst:67 msgid "You can view and re-run previous searches from the drop-down menu in the :guilabel:`Package` field." msgstr "Puedes ver y volver a ejecutar búsquedas anteriores desde el menú desplegable en el campo :guilabel:`Paquete`." +#: ../../panes/onlinehelp.rst:69 +msgid "Spyder Online Help pane showing previous searches" +msgstr "" + #: ../../panes/onlinehelp.rst:72 msgid "You can also use the zoom in/out buttons (:guilabel:`-` and :guilabel:`+`, top right) to change the font size to suit your preferences." msgstr "También puedes usar los botones de acercar/alejar (:guilabel:`-` y :guilabel:`+`, arriba a la derecha) para cambiar el tamaño de la fuente según tus preferencias." +#: ../../panes/onlinehelp.rst:74 +msgid "Spyder Online Help pane showing changing the font" +msgstr "" + #: ../../panes/onlinehelp.rst:77 msgid "To cancel searching or page loading, click the stop button (red square), and to reload the page (such as when you change your own package's documentation), press the refresh button (circular arrow)." msgstr "Para cancelar la búsqueda o la carga de la página, haz clic en el botón de detener (cuadrado rojo), y para recargar la página, como cuando cambias la documentación de tu propio paquete, pulsa el botón de actualizar (flecha circular)." +#: ../../panes/onlinehelp.rst:79 +msgid "Spyder Online Help pane showing refreshing pane when updating docs" +msgstr "" + #: ../../panes/outline.rst:3 msgid "Outline" msgstr "Explorador de código" @@ -927,10 +1287,18 @@ msgstr "Explorador de código" msgid "The **Outline** pane allows you to view and navigate the functions, classes, methods, cells and comments in open Python files. To show or hide the Outline pane, use :menuselection:`View --> Panes --> Outline` or :kbd:`Ctrl-Shift-O` / :kbd:`Cmd-Shift-O`. Click an entry in the outline to jump to its source file location, and use the :guilabel:`Go to cursor position` toolbar button to highlight the item corresponding to the current :doc:`editor` position." msgstr "El panel **Explorador de código** te permite ver y navegar las funciones, clases, métodos, celdas y comentarios en archivos Python abiertos. Para mostrar u ocultar el panel de Explorador de código, usa :menuselection:`Ver --> Paneles --> Explorador de código` o :kbd:`Ctrl-Shift-O` / :kbd:`Cmd-Shift-O`. Haz clic en una entrada del esquema para saltar a la ubicación de su archivo de origen y utiliza el botón de la barra de herramientas :guilabel:`Ir a la posición del cursor` para resaltar el elemento correspondiente a la posición actual del :doc:`editor`." +#: ../../panes/outline.rst:9 +msgid "Outline pane" +msgstr "" + #: ../../panes/outline.rst:18 msgid "The options menu in the top-right of the pane allows customizing how the outline is displayed." msgstr "El menú de opciones en la parte superior derecha del panel te permite personalizar la forma en que se muestra el explorador de código." +#: ../../panes/outline.rst:20 +msgid "Outline options menu" +msgstr "" + #: ../../panes/outline.rst:23 msgid "These customization settings include:" msgstr "Estas opciones de personalización incluyen:" @@ -999,10 +1367,18 @@ msgstr "Gráficos" msgid "The **Plots** pane shows the static figures and images created during your session. It will show you plots from the :doc:`ipythonconsole`, produced by your code in the :doc:`editor` or generated by the :doc:`variableexplorer` allowing you to interact with them in several ways." msgstr "El panel **Gráficos** muestra las figuras e imágenes estáticas creadas durante tu sesión. Te mostrará gráficos de la :doc:`ipythonconsole` producidos por tu código en el :doc:`editor` o generados por el :doc:`variableexplorer` permitiéndote interactuar con ellos de varias maneras." +#: ../../panes/plots.rst:8 +msgid "Spyder main window showing execution for the Plots pane" +msgstr "" + #: ../../panes/plots.rst:11 msgid "The figures shown in the Plots pane are those associated with the currently active :guilabel:`Console` tab; if you switch consoles, the list of plots displayed (or none at all, if a new console) will change accordingly." msgstr "Las figuras que se muestran en el panel de Gráficos son las asociadas con la pestaña activa :guilabel:`Terminal`. Si cambias de terminal, la lista de gráficos mostrados cambiará en consecuencia o no mostrará ninguno si abres una terminal nueva." +#: ../../panes/plots.rst:13 +msgid "Spyder's plots pane and console showing switching consoles" +msgstr "" + #: ../../panes/plots.rst:22 msgid "The options menu in the top right of the :guilabel:`Plots` pane offers several ways to customize how your plots are displayed." msgstr "El menú de opciones en la parte superior derecha del panel de :guilabel:`Gráficos` ofrece varias maneras de personalizar como se muestran tus gráficos." @@ -1015,6 +1391,10 @@ msgstr "Silenciar los gráficos en línea" msgid "The :guilabel:`Mute inline plotting` option is enabled by default, preventing your plots from appearing in the Console. If you deactivate this option, figures will display in both the Plots pane and the Console." msgstr "La opción :guilabel:`Silenciar los gráficos en línea` está activada por defecto, evitando que tus gráficos aparezcan en la consola. Si desactivas esta opción, las figuras se mostrarán tanto en el panel Gráficos como en la Terminal." +#: ../../panes/plots.rst:31 +msgid "Spyder's plots pane and console showing plots in the console" +msgstr "" + #: ../../panes/plots.rst:36 msgid "Show plot outline" msgstr "Mostrar el borde del gráfico" @@ -1023,6 +1403,10 @@ msgstr "Mostrar el borde del gráfico" msgid "The :guilabel:`Show plot outline` option, off by default, shows a thin stroke surrounding the area of the figure area, which will also appear in the exported images." msgstr "La opción :guilabel:`Mostrar el borde del gráfico`, desactivada por defecto, muestra un trazo delgado alrededor del área de la figura, que también aparecerá en las imágenes exportadas." +#: ../../panes/plots.rst:40 +msgid "Spyder's plots pane showing a plot's outline" +msgstr "" + #: ../../panes/plots.rst:45 msgid "Fit plots to window" msgstr "Ajustar gráficos a la ventana" @@ -1031,6 +1415,10 @@ msgstr "Ajustar gráficos a la ventana" msgid "The :guilabel:`Fit plots to Window` option, also enabled by default, sizes the figures to match the pane. Disabling it will display plots at their native size, and allow you use the zoom buttons at the top of the pane to scale them manually." msgstr "La opción :guilabel:`Ajustar gráficos a la ventana`, también activada por defecto,ajusta el tamaño de las figuras para que coincidan con el panel. Al deshabilitarlo, se mostrarán los gráficos en su tamaño nativo y podrás usar los botones de zoom en la parte superior del panel para escalarlos manualmente." +#: ../../panes/plots.rst:50 +msgid "Spyder main window showing plots zoom" +msgstr "" + #: ../../panes/plots.rst:57 msgid "Toolbar options" msgstr "Opciones de la barra de herramientas" @@ -1039,18 +1427,34 @@ msgstr "Opciones de la barra de herramientas" msgid "The toolbar at the top of the Plots pane provides several useful features that allow you to interact with your figures. For example, you can cycle sequentially through the plot list with the forward and back arrows." msgstr "La barra de herramientas en la parte superior del panel de Gráficos proporciona varias funciones útiles que te permiten interactuar con sus figuras. Por ejemplo, puede recorrer secuencialmente la lista de gráficos con las flechas hacia adelante y hacia atrás." +#: ../../panes/plots.rst:62 +msgid "Spyder main window showing plot navigation using arrows." +msgstr "" + #: ../../panes/plots.rst:65 msgid "You can also save one or all the plots in the pane to file(s) by clicking the respective \"save\"/\"save all\" icons in the toolbar. Plots are rendered and saved as PNG by default, but SVG can be selected as an option under :menuselection:`Preferences --> IPython console --> Graphics --> Inline backend --> Format`." msgstr "También puedes guardar uno o todos los gráficos en el panel a archivo(s) haciendo clic en los iconos respectivos \"guardar gráfico como...\"/\"guardar todos los gráficos...\" en la barra de herramientas. Los gráficos son procesados y guardados como PNG por defecto, aunque también puedes seleccionar SVG como una opción bajo :menuselection:`Preferencias --> Terminal de IPython --> Gráficas --> Salida en línea --> Formato`." +#: ../../panes/plots.rst:68 +msgid "Spyder plots pane showing saving a plot." +msgstr "" + #: ../../panes/plots.rst:71 msgid "Additionally, if you want to use a figure in another document, you can click the \"copy to clipboard\" button and paste your plot wherever you want, such as a word processor." msgstr "Además, si deseas utilizar una figura en otro documento, puedes hacer clic en el botón \"Copiar gráfico al portapapeles como imagen\" y pegar tu gráfico donde quieras, por ejemplo en un procesador de textos." +#: ../../panes/plots.rst:73 +msgid "Spyder Plots pane showing pasting plot in LibreOffice." +msgstr "" + #: ../../panes/plots.rst:76 msgid "Finally, you can use the \"remove\" and \"remove all\" buttons in the toolbar to clear plots from the list." msgstr "Por último, puedes utilizar los botones \"Borrar gráfico\" y \"Borrar todos los gráficos\" de la barra de herramientas para borrar los gráficos de la lista." +#: ../../panes/plots.rst:78 +msgid "Spyder plots pane showing pasting plot in LibreOffice." +msgstr "" + #: ../../panes/profiler.rst:3 msgid "Profiler" msgstr "Perfilador (Profiler)" @@ -1059,6 +1463,11 @@ msgstr "Perfilador (Profiler)" msgid "The **Profiler** pane recursively determines the run time and number of calls for every function and method called in a file, breaking down each procedure into its smallest individual units. This allows you to easily identify the bottlenecks in your code, points you toward the exact statements most critical for optimization, and measures the performance delta after followup changes." msgstr "El panel **Perfilador (Profiler)** determina recursivamente el tiempo de ejecución y el número de llamadas para cada función, y el método llamado en un archivo, dividiendo cada procedimiento en sus unidades individuales más pequeñas. Esto te permite identificar fácilmente los cuellos de botella en tu código, te indica las sentencias exactas más críticas para la optimización, y mide el delta del rendimiento después de los cambios de seguimiento." +#: ../../panes/profiler.rst:8 ../../panes/profiler.rst:84 +#: ../../panes/profiler.rst:92 +msgid "Spyder Profiler pane, displaying a list of functions and their execution time" +msgstr "" + #: ../../panes/profiler.rst:15 msgid "Running the Profiler" msgstr "Ejecutando el Perfilador (Profiler)" @@ -1067,6 +1476,10 @@ msgstr "Ejecutando el Perfilador (Profiler)" msgid "You can browse for a file using the open button to the right of the Profiler's path box (top left of the pane), which will run profiling over this file automatically." msgstr "Puedes buscar un archivo usando el botón \"Seleccionar archivo de Python\", ubicado a la derecha del cuadro de ruta del perfil (arriba a la izquierda del panel), que ejecutará automáticamente el perfilador sobre este archivo." +#: ../../panes/profiler.rst:19 +msgid "Spyder Profiler pane, showing browsing a file and running profiler" +msgstr "" + #: ../../panes/profiler.rst:22 msgid "You can manually enter the path in the pane's path box and then run the analysis on the file by pressing :guilabel:`Profile` in the Profiler pane." msgstr "Puedes introducir manualmente la ruta en el cuadro de ruta del panel y luego ejecutar el análisis en el archivo pulsando :guilabel:`Ejecutar el perfilador` en el panel del Perfilador (Profiler)." @@ -1075,6 +1488,10 @@ msgstr "Puedes introducir manualmente la ruta en el cuadro de ruta del panel y l msgid "You can also run profiling for the file that is currently open in the :doc:`editor` by clicking :menuselection:`&Run --> Profile` in the menu bar, or by using a configurable shortcut (:kbd:`F10` by default)." msgstr "También puedes ejecutar perfiles para el archivo que está actualmente abierto en el :doc:`editor` haciendo clic en :menuselection:`&Ejecutar --> Ejecutar el perfilador` en la barra de menú, o usando un acceso directo configurable (:kbd:`F10` por defecto)." +#: ../../panes/profiler.rst:27 ../../panes/profiler.rst:51 +msgid "Spyder Profiler pane, showing running profiler from menu bar" +msgstr "" + #: ../../panes/profiler.rst:30 msgid "If you'd like to cancel an in-progress run, click the :guilabel:`Stop` button in the top right, and if profiling fails for any reason, the :guilabel:`Output` dialog will be displayed, indicating the error that occurred." msgstr "Si quieres cancelar una ejecución en curso, haz clic en el botón :guilabel:`Detener el perfilador` en la parte superior derecha, y si el perfil falla por cualquier razón, se mostrará el diálogo :guilabel:`Salida del perfilador` indicando el error que ha ocurrido." @@ -1083,14 +1500,26 @@ msgstr "Si quieres cancelar una ejecución en curso, haz clic en el botón :guil msgid "By double-clicking an item in the Profiler, you will be taken to the file and line in the :doc:`editor` where it was called." msgstr "Al hacer doble clic en un elemento del Perfilador, serás llevado al archivo y a la línea en el :doc:`editor` donde fue llamado." +#: ../../panes/profiler.rst:34 +msgid "Spyder Profiler pane, showing opening a file when clicking on its analysis" +msgstr "" + #: ../../panes/profiler.rst:37 msgid "You can increase the number of levels displayed for a particular object by clicking the dropdown arrows to the left of the name, and expand/collapse all the items with the buttons in the top left." msgstr "Puedes aumentar el número de niveles mostrados para un objeto en particular haciendo clic en las flechas desplegables a la izquierda del nombre, y expandir/contraer todos los elementos con los botones de la parte superior izquierda." +#: ../../panes/profiler.rst:39 +msgid "Spyder Profiler pane, showing dropdown arrows and buttons for expanding and collapsing" +msgstr "" + #: ../../panes/profiler.rst:42 msgid "By clicking the dropdown or press the :kbd:`Down Arrow` key in the filename field, you can recall paths of previous profiled files." msgstr "Haciendo clic en el menú desplegable o pulsando la tecla :kbd:`Flecha abajo` en el campo de nombre de archivo, puedes recuperar las rutas de acceso de los archivos perfilados anteriormente." +#: ../../panes/profiler.rst:44 +msgid "Spyder Profiler pane, showing dropdown of previous profiled files" +msgstr "" + #: ../../panes/profiler.rst:47 msgid "Finally, you can save the data for a given run to disk as a file with the ``.Result`` extension using the :guilabel:`Save data` button. This can be loaded to compare with a previous run of the same file using the :guilabel:`Load data` button. To remove the loaded data, click the :guilabel:`Clear comparison` button." msgstr "Finalmente, puedes guardar los datos para una ejecución dada en el disco como un archivo con el ``.Result`` usando el botón :guilabel:`Guardar información de perfilado`. Esto se puede cargar para comparar con una ejecución anterior del mismo archivo usando el botón :guilabel:`Cargar datos`. Para eliminar los datos cargados, haga clic en el botón :guilabel:`Limpiar comparación`." @@ -1103,6 +1532,10 @@ msgstr "Interpretar los resultados" msgid "Results are broken down by function/method/statement, with each sub-element listed hierarchically under the top-level item that called them. :guilabel:`Total Time` is that taken by the specified item and every function \"underneath\" (*i.e.* called by) it, while :guilabel:`Local Time` only counts the time spent in the particular callable object's own scope. The :guilabel:`Calls` column displays the total number of times the specified object was called at that level inside its parent calling function (or within the ``__main__`` scope, if a top-level object). Finally, the numbers in the :guilabel:`Diff` columns for each of the three appear if a comparison is loaded, and indicate the deltas between each measurement." msgstr "Los resultados son desglosados por función/método/sentencia, con cada subelemento listado jerárquicamente bajo el elemento de nivel superior que los llama. :guilabel:`Tiempo total` es el tiempo que tarda el objeto especificado y todas las funciones \"debajo\" del objeto(es decir, las llamadas por el objeto), mientras que :guilabel:`Tiempo Local` solo cuenta el tiempo empleado en el ámbito propio del objeto en particular. La columna :guilabel:`Llamados` muestra el número total de veces que el objeto especificado fue llamado en ese nivel dentro de su función de llamada primaria o dentro del ámbito ``__main__``, si se trata de un objeto de nivel superior. Finalmente, los números en la columna :guilabel:`Diff` para cada uno de los tres aparecen si se carga una comparación, e indican los deltas entre cada medición." +#: ../../panes/profiler.rst:65 +msgid "Profiler with a comparison loaded, displaying the time deltas between two runs" +msgstr "" + #: ../../panes/profiler.rst:68 msgid "For example, suppose you ran the :guilabel:`Profiler` on a file calling a function ``sleep_wrapper()`` that in turn called the ``sleep()`` function, and the ``sleep_wrapper()`` function took a total of 3.87 ms to run, with 3.86 ms of that spent executing the ``sleep()`` function inside it. Therefore, if ``sleep()`` called nothing else itself, its :guilabel:`Total Time` and :guilabel:`Local Time` would both be identical, at 3.87 ms. Meanwhile, :guilabel:`Total Time` for ``sleep_wrapper()`` would be 3.86 ms, but :guilabel:`Local Time` only 0.01 ms as the rest was spent inside the ``sleep()`` function it called." msgstr "Por ejemplo, supongamos que ejecutaste el :guilabel:`Perfilador (Profiler)` en un archivo que llama a una función ``sleep_wrapper()``, que a su vez llama a la función ``sleep()``; y la función ``sleep_wrapper()`` tardó un total de 3.87 ms en ejecutarse, de los cuales 3,86 ms se dedicaron a ejecutar la función ``sleep()`` dentro de ella. Por lo tanto, si ``sleep()`` no llama a ninguna otra función, su :guilabel:`Tiempo total` y su :guilabel:`Tiempo local` serían idénticos a 3.87 ms. Mientras tanto, el :guilabel:`Tiempo total` para ``sleep_wrapper()`` sería de 3.86 ms, pero el :guilabel:`Tiempo local` sería solo de 0.01 ms , ya que el resto se gastó en la función ``sleep()`` a la que llamó." @@ -1127,6 +1560,10 @@ msgstr "Proyectos" msgid "Spyder allows you to associate a given directory with a **Project**, which automatically saves and restores the files you have open in the :doc:`editor` from the last time you opened that project. With the :ref:`Project ` pane, you can browse all your project's files, regardless of your current working directory or :doc:`fileexplorer` location." msgstr "Spyder te permite asociar un directorio determinado con un **Proyecto**, el cual automáticamente guarda y restaura los archivos que has abierto en el :doc:`editor` desde la última vez que abriste ese proyecto. En el panel :ref:`Proyecto ` puedes navegar todos los archivos de tu proyecto, independientemente de tu directorio de trabajo actual o de la ubicación de :doc:`fileexplorer`." +#: ../../panes/projects.rst:8 +msgid "Spyder showing Project Explorer and projects menu" +msgstr "" + #: ../../panes/projects.rst:11 msgid "In addition, your project's root folder is used to set your working directory, and automatically added to the ``PYTHONPATH``, so you can easily ``import`` and work with any modules and packages you create inside of it." msgstr "Además, la carpeta raíz del proyecto se utiliza para establecer tu directorio de trabajo, y se añade automáticamente al ``PYTHONPATH``, para que puedas ``importar`` fácilmente y trabajar con cualquier módulo y paquetes que crees dentro de él." @@ -1143,6 +1580,10 @@ msgstr "Crear un proyecto" msgid "To create a :guilabel:`Project`, click the :guilabel:`New Project` entry in the :guilabel:`Projects` menu, choose whether you'd like to associate a :guilabel:`Project` with an existing directory or make a new one, and enter the :guilabel:`Project`'s name and path." msgstr "Para crear un :guilabel:`Proyecto`, haz clic en la entrada :guilabel:`Nuevo Proyecto` en el menú :guilabel:`Proyectos`. Elige si quieres asociar un :guilabel:`Proyecto` con un directorio existente o crear uno nuevo, e introduce el nombre y la ruta del :guilabel:`Proyecto`." +#: ../../panes/projects.rst:26 +msgid "Spyder showing opening a new project" +msgstr "" + #: ../../panes/projects.rst:35 msgid "Using the Projects Pane" msgstr "Usar el panel de Proyectos" @@ -1151,6 +1592,10 @@ msgstr "Usar el panel de Proyectos" msgid "Once a :guilabel:`Project` is opened, the :guilabel:`Project` pane is shown, presenting a tree view of the current :guilabel:`Project`'s files and directories. It allows you to perform all the same :ref:`operations` as Spyder's :doc:`fileexplorer` pane." msgstr "Una vez que se abre un :guilabel:`Proyecto`, se muestra el panel :guilabel:`Project`, presentando una vista de árbol de los archivos y directorios del :guilabel:`Proyecto` actual. Esto te permite realizar las mismas :ref:`operaciones ` que el panel :doc:`fileexplorer` de Spyder." +#: ../../panes/projects.rst:40 +msgid "Spyder Project Explorer, displaying a directory tree of project files" +msgstr "" + #: ../../panes/projects.rst:49 msgid "Working with version control" msgstr "Trabajar con control de versiones" @@ -1171,6 +1616,10 @@ msgstr "Análisis del código" msgid "The **Code Analysis** pane detects style issues, bad practices, potential bugs, and other quality problems in your code, all without having to actually execute it. Based on these results, it also gives your code an overall quality score. Spyder's code analyzer is powered by the best-in-class `Pylint`_ back-end, which can intelligently detect an enormous and customizable range of potential errors, bad practices, quality issues, style violations, and more." msgstr "El panel **Análisis del código** detecta problemas de estilo, malas prácticas, posibles errores y otros problemas de calidad en tu código, todo sin tener que ejecutarlo realmente. Basado en estos resultados, también le da a tu código una puntuación de calidad general. El analizador del código de Spyder funciona con el mejor back-end de `Pylint`_ de su clase, que pueden detectar de forma inteligente una gama enorme y personalizable de posibles errores, malas prácticas, problemas de calidad, violaciones de estilo y mucho más." +#: ../../panes/pylint.rst:11 +msgid "Spyder Pylint pane, showing numerous issues discovered in a file" +msgstr "" + #: ../../panes/pylint.rst:18 msgid "Using the code analyzer" msgstr "Usar el analizador del código" @@ -1179,26 +1628,50 @@ msgstr "Usar el analizador del código" msgid "You can select the desired file to analyze directly in the :doc:`editor` by clicking anywhere within it. To run the analysis, press the configurable shortcut (:kbd:`F8` by default), select :menuselection:`Source --> Run code analysis` from the menu bar or click the :guilabel:`Analyze` button in the Code Analysis pane. If the Code Analysis pane is not visible, you can open it under :menuselection:`View --> Panes --> Code Analysis`. All standard checks are run by default. To go directly to a line in the :doc:`editor` highlighted by a failed check, just click its name." msgstr "Puedes seleccionar el archivo deseado para analizarlo directamente en el :doc:`editor` haciendo clic en cualquier lugar dentro de él. Para ejecutar el análisis, presiona el acceso directo configurable (:kbd:`F8` por defecto), selecciona :menuselection:`Código fuente --> Ejecutar análisis del código` desde la barra de menú o haz clic en el botón :guilabel:`Ejecutar análisis del código` en el panel de Análisis de código. Si el panel de análisis de código no está visible, puedes abrirlo en :menuselection:`Ver --> Paneles --> Análisis del código`. Todas las comprobaciones estándar se ejecutan de forma predeterminada. Para ir directamente a una línea en el :doc:`editor` que ha sido resaltada por una comprobación fallida, simplemente haz clic en su nombre." +#: ../../panes/pylint.rst:26 +msgid "Spyder Pylint pane, showing running analysis and clicking failed check" +msgstr "" + #: ../../panes/pylint.rst:29 msgid "You can also manually enter the path of a file you'd like it to check in the path entry box in the pane's toolbar. The analyzer works with both individual scripts and whole Python packages (directories containing an :file:`__init__.py` file)." msgstr "También puedes introducir manualmente la ruta de un archivo que te gustaría comprobar en la casilla de entrada de la ruta de la barra de herramientas del panel. El analizador funciona tanto con scripts individuales como con paquetes completos de Python (directorios que contienen un archivo :file:`__init__.py`)." +#: ../../panes/pylint.rst:32 +msgid "Spyder Pylint pane, showing running analysis browsing file" +msgstr "" + #: ../../panes/pylint.rst:35 msgid "Cancel analyzing a file with the :guilabel:`Stop` button, and if analysis fails, click the :guilabel:`Output` button to find out why. If Pylint does succeed, the :guilabel:`Output` will show the raw plain text analysis results on the selected file, allowing you to easily browse and copy/paste the full message names and descriptions." msgstr "Cancela el análisis de un archivo con el botón :guilabel:`Detener`, y si se produce un error en el análisis, haz clic en el botón :guilabel:`Salida` para averiguar por qué. Si Pylint tiene éxito, la :guilabel:`Salida` mostrará los resultados de análisis de texto sin formato en el archivo seleccionado, permitiéndote navegar y copiar/pegar fácilmente los nombres de los mensajes completos y las descripciones." +#: ../../panes/pylint.rst:38 +msgid "Spyder Pylint pane, showing output" +msgstr "" + #: ../../panes/pylint.rst:41 msgid "Finally, you can click the dropdown or press the dropdown arrow in the filename field to view results of previous analyses." msgstr "Finalmente, puedes hacer clic en el menú desplegable o pulsar la flecha desplegable en el campo nombre del archivo para ver los resultados de análisis anteriores." +#: ../../panes/pylint.rst:43 +msgid "Spyder Pylint pane, showing history" +msgstr "" + #: ../../panes/pylint.rst:52 msgid "The number of recent runs Spyder should remember can be customized in the :guilabel:`History` dialog, available from the Code Analysis options menu." msgstr "El número de ejecuciones recientes que Spyder debe recordar puede personalizarse en el cuadro de diálogo :guilabel:`Historial`, disponible en el menú de opciones de Análisis del código." +#: ../../panes/pylint.rst:54 +msgid "Spyder Pylint pane, customizing history dialog" +msgstr "" + #: ../../panes/pylint.rst:57 msgid "You can also expand or collapse one or all the sections in the pane by using the corresponding options in the options menu." msgstr "También puedes expandir o contraer una o todas las secciones del panel usando las opciones correspondientes en el menú de opciones." +#: ../../panes/pylint.rst:59 +msgid "Spyder Pylint pane, expanding and collapsing sections" +msgstr "" + #: ../../panes/pylint.rst:66 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" @@ -1207,10 +1680,18 @@ msgstr "Opciones avanzadas" msgid "You can turn certain messages off at the line, block or file/module level by adding a ``# pylint: disable=MESSAGE-NAMES`` comment at the respective `scope`_, where ``MESSAGE_NAMES`` should be replaced with a comma-separated list (or single value) of `Pylint message names`_. For example, a directive might look like ``# pylint: disable=invalid-name``, or ``# pylint: disable=fixme, line-too-long``." msgstr "Puedes desactivar ciertos mensajes en el nivel de línea, bloque o archivo/módulo añadiendo un comentario ``# pylint: disable=MESSAGE-NAMES`` en el `scope`_ respectivo, donde ``MESSAGE_NAMES`` debe reemplazarse por una lista separada por comas (o valor único) de `Pylint message names`_. Por ejemplo, una directiva podría verse como ``# pylint: disable=invalid-name``, o ``# pylint: disable=fixme, line-too-long``." +#: ../../panes/pylint.rst:75 +msgid "Spyder Pylint pane, showing disabling a message locally" +msgstr "" + #: ../../panes/pylint.rst:78 msgid "Or, you can globally suppress specific messages and adjust other Pylint settings by editing the :file:`.pylintrc` configuration file in your user folder. If it doesn't exist, you can generate it by running ``pylint --generate-rcfile > .pylintrc`` in your user directory, from Anaconda Prompt (on Windows) or your terminal (macOS/Linux). For more details on configuring Pylint, see the `Pylint documentation`_." msgstr "O bien, puedes eliminar globalmente mensajes específicos y ajustar otras configuraciones de Pylint editando el archivo de configuración :file:`.pylintrc` en tu carpeta de usuario. Si no existe, puedes generarlo ejecutando ``pylint --generate-rcfile > . ylintrc`` en tu directorio de usuario, desde Anaconda Prompt (en Windows) o tu terminal (macOS/Linux). Para más detalles sobre la configuración de Pylint, consulta la `Pylint documentation`_." +#: ../../panes/pylint.rst:84 +msgid "Spyder Pylint pane, disabling a message globally in the .pylintrc" +msgstr "" + #: ../../panes/pylint.rst:94 msgid ":doc:`profiler`" msgstr ":doc:`profiler`" @@ -1223,14 +1704,26 @@ msgstr "Explorador de variables" msgid "The **Variable Explorer** allows you to interactively browse and manage the objects generated running your code." msgstr "El **Explorador de variables** te permite navegar y administrar de forma interactiva los objetos generados al ejecutar tu código." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:7 +msgid "Spyder Variable Explorer execution with a variable of type list" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:10 msgid "It shows the namespace contents (including all global objects, variables, class instances and more) of the currently selected :doc:`ipythonconsole` session, and allows you to add, remove, and edit their values through a variety of GUI-based editors." msgstr "Muestra el contenido del espacio de nombres (incluyendo todos los objetos globales, variables, instancias de clase y más) de la sesión :doc:`ipythonconsole` seleccionada, y te permite agregar, eliminar y editar sus valores a través de una variedad de editores basados en GUI." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:12 +msgid "Spyder Variable Explorer, with a list of variables and their contents" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:15 msgid "The Variable Explorer gives you information on the name, size, type and value of each object. To modify a scalar variable, like an number, string or boolean, simply double click it in the pane and type its new value." msgstr "El Explorador de variables te proporciona información sobre el nombre, tamaño, tipo y valor de cada objeto. Para modificar una variable escalar, como un número, cadena o booleano, simplemente haz doble clic en el panel y escribe su nuevo valor." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:18 +msgid "Spyder Variable Explorer modifying value of a variable" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:25 msgid "Object viewers" msgstr "Visor de objetos" @@ -1247,6 +1740,10 @@ msgstr "Cadenas de texto" msgid "When a string variable is longer than forty characters, you can double click it to see its value in a text editor to more easily modify it." msgstr "Cuando una variable de cadena es más larga que cuarenta caracteres, puedes hacer doble clic en ella para ver su valor en un editor de texto para modificarla más fácilmente." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:35 +msgid "Variable Explorer text editor, displaying a long string in a window" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:41 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionarios" @@ -1255,6 +1752,10 @@ msgstr "Diccionarios" msgid "Double-clicking on dictionaries will show a viewer displaying each of its keys with its associated value. You can double click any of the values to modify them, which will open a new viewer if the value is itself an object." msgstr "Al hacer doble clic en los diccionarios se desplegará un visor que muestra cada una de sus llaves con su valor asociado. Puedes hacer doble clic en cualquiera de los valores para modificarlos, lo que abrirá un nuevo visor si el valor en sí mismo es un objeto." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:46 +msgid "Dictionary editor displaying keys and their types, sizes, and values" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:52 msgid "Lists" msgstr "Listas" @@ -1263,6 +1764,10 @@ msgstr "Listas" msgid "For lists, the main Variable Explorer displays a preview of the first ten values. To see them all, double click the list to open a viewer that will display the index, type, size and value of each element of the list. Just like dictionaries, you can double-click values to edit them." msgstr "En el caso de las listas, el Explorador de variables principal muestra una vista previa de los diez primeros valores. Para verlos todos, haz doble clic en la lista para abrir un visor que te mostrará el índice, tipo, tamaño y valor de cada elemento de la lista. Al igual que los diccionarios, puedes hacer doble clic en los valores para editarlos." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:58 +msgid "List editor displaying a list, showing one being edited" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:64 msgid "Numpy arrays" msgstr "Arreglos de NumPy" @@ -1271,6 +1776,10 @@ msgstr "Arreglos de NumPy" msgid "Like lists, for Numpy arrays the Variable Explorer shows a preview of their values. Double-clicking them will open a viewer displaying the array values in a \"heat map\", with each value in a grid cell colored based on its numeric quantity. You can deactivate the background color by unchecking the appropriate option in the viewer, which will happen automatically if the array is too large to improve performance." msgstr "Al igual que las listas, para las arreglos de Numpy el Explorador de variables muestra una vista previa de sus valores. Al hacer doble clic en ellos, se abrirá un visor que muestra los valores de la matriz en un \"mapa de calor\", con cada valor en una celda de cuadrícula coloreada en base a su cantidad numérica. Puedes desactivar el color de fondo desmarcando la opción apropiada en el visor, lo que sucederá automáticamente si la matriz es demasiado grande para mejorar el rendimiento." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:70 +msgid "Array editor array, displaying a \"heatmap\" of its values" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:73 msgid "If supported by the datatype, you can also change the format of the array's values, choosing the number of decimals that you want the array to display. For this, click the :guilabel:`Format` button and and set the desired formatting in the dialog that appears, using standard `Printf-style syntax`_." msgstr "Si es compatible con el tipo de datos, también puedes cambiar el formato de los valores del arreglo, eligiendo el número de decimales que desea que el arreglo muestre. Para esto, haz clic en el botón :guilabel:`Formato` y establece el formato deseado en el diálogo que aparece, usando la sintaxis estándar `Printf-style syntax`_." @@ -1279,6 +1788,10 @@ msgstr "Si es compatible con el tipo de datos, también puedes cambiar el format msgid "Additionally, you can adjust the size of the rows and columns of the array by expanding or contracting their headers. Clicking the :guilabel:`Resize` button will set it automatically." msgstr "Además, puedes ajustar el tamaño de las filas y columnas del arreglo expandiendo o contrayendo sus encabezados. Al hacer clic en el botón :guilabel:`Cambiar tamaño` se establecerá automáticamente." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:81 +msgid "Array editor with a 2D int array, showing resizing of columns" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:86 msgid "DataFrames" msgstr "DataFrames" @@ -1287,18 +1800,34 @@ msgstr "DataFrames" msgid "DataFrames, like Numpy arrays, display in a viewer where you can show or hide \"heatmap\" colors, change the format and resize the rows and columns either manually or automatically." msgstr "Los DataFrames, al igual que los arreglos de Numpy, se muestran en un visor donde puedes mostrar u ocultar los colores del \"mapa de calor\", cambiar el formato y cambiar el tamaño de las filas y columnas, ya sea de forma manual o automática." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:90 +msgid "Dataframe editor showing data frame \"heatmap\"" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:93 msgid "Additionally, starting in Spyder 4, the Variable Explorer has MultiIndex support in its DataFrame inspector, including for multi-level and multi-dimensional indices." msgstr "Adicionalmente, a partir de Spyder 4, el Explorador de variables tiene soporte MultiIndex en su inspector de DataFrame, incluyendo índices multi-nivel y multidimensionales." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:96 +msgid "Dataframe editor showing multi-index support" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:105 msgid "The options menu in the top right of the Variable Explorer pane allows you filter the objects shown by a number of different criteria." msgstr "El menú de opciones en la parte superior derecha del panel de Explorador de variables te permite filtrar los objetos mostrados por una serie de criterios diferentes." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:107 +msgid "Spyder Variable Explorer, with options menu" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:110 msgid "It also allows you to display the min and max of Numpy arrays instead of a preview of their values." msgstr "También te permite mostrar el mínimo y máximo de los arreglos de NumPy en lugar de una vista previa de sus valores." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:112 +msgid "Variable Explorer showing max and min values of numpy array" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:120 msgid "Toolbar buttons" msgstr "Botones de la barra de herramientas" @@ -1307,6 +1836,10 @@ msgstr "Botones de la barra de herramientas" msgid "The Variable Explorer's toolbar includes several useful features that affect the entire namespace. For example, you can save the current session's data as a ``.spydata`` file, which can be loaded later to recover all the variables stored." msgstr "La barra de herramientas del Explorador de variables incluye varias características útiles que afectan a todo el espacio de nombres. Por ejemplo, puedes guardar los datos de la sesión actual como un archivo ``.spydata``, que se puede cargar más tarde para recuperar todas las variables almacenadas." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:125 +msgid "Variable Explorer showing how to save and import data" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:130 msgid "You should **not** load any ``.spydata`` file from any source you don't fully trust (ideally, only those files you've saved yourself). Like with any `Python pickle`_, it is inherently not secure against malicious code, as it can load any Python object and can execute arbitrary code on your machine. Additionally, it is not guaranteed to work reliably across all Python environments other than the one it was created in, so it should be only used as a local persistence format, not for interchange." msgstr "**No** debes cargar ningún archivo ``.spydata`` desde cualquier fuente en la que no confíes (idealmente, solo aquellos archivos que hayas guardado tu mismp). Al igual que con cualquier `Python pickle`_, no es inherentemente seguro contra código malicioso, ya que puede cargar cualquier objeto Python y puede ejecutar código arbitrario en tu máquina. Además, no se garantiza que funcione de forma fiable en todos los entornos de Python que no sean en aquel en el que se creó, por lo que sólo debería utilizarse como formato de persistencia local, y no para intercambio." @@ -1315,6 +1848,10 @@ msgstr "**No** debes cargar ningún archivo ``.spydata`` desde cualquier fuente msgid "There is also a button to remove all displayed variables, and a search box to find objects by name or type." msgstr "También hay un botón para eliminar todas las variables mostradas, y un cuadro de búsqueda para encontrar objetos por nombre o tipo." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:138 +msgid "Variable Explorer showing how to search variables" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:141 msgid "Finally, there is a button to refresh the Variable Explorer's contents, which will update it to show the current state of the code running in the IPython console." msgstr "Por último, hay un botón para actualizar el contenido del Explorador de variables, que lo actualizará para mostrar el estado actual del código que se ejecuta en la consola IPython." @@ -1327,27 +1864,55 @@ msgstr "Funcionalidad avanzada" msgid "The context menu, available by right-clicking any variable, provides numerous additional options to interact with objects of various types. These include renaming, removing or editing existing variables, as well as the :guilabel:`duplicate` option to create a new copy of one of them under a new name you enter in the resulting dialog box." msgstr "El menú contextual, disponible haciendo clic derecho en cualquier variable, proporciona numerosas opciones adicionales para interactuar con objetos de varios tipos. Estas incluyen renombrar, eliminar o editar variables existentes, así como la opción :guilabel:`Duplicar` para crear una nueva copia de una de ellas bajo un nuevo nombre que puedes ingresar en el cuadro de diálogo resultante." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:152 +msgid "Variable Explorer showing duplicating a variable" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:155 msgid "Furthermore, you can copy and paste the value of a variable, saving it in the Variable Explorer with any name that you choose. This allows you to change the type of the variable that you are pasting which can be very useful, allowing you to, for example, easily copy the elements of a list into an array." msgstr "Además, puedes copiar y pegar el valor de una variable, guardándola en el Explorador de variables con el nombre que elijas. Esto te permite cambiar el tipo de variable que estás pegando, lo que puede ser muy útil. Por ejemplo, te permite copiar fácilmente los elementos de una lista en una matriz." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:158 +msgid "Variable Explorer showing copying list into array" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:161 msgid "Additionally, you can create an object from scratch directly in the Variable Explorer with the :guilabel:`Insert` option, which allows you to type the key (which should be in quotation marks) and the value for the item that you want to insert. In addition to adding a new top-level variable, this feature also allows you to create a new key in a dictionary, a new element in a list, and much more." msgstr "Adicionalmente, puedes crear un objeto desde cero directamente en el Explorador de variables con la opción :guilabel:`Insertar`, que te permite escribir la clave (que debería estar entre comillas) y el valor del elemento que deseas insertar. Además de añadir una nueva variable de nivel superior, esta característica también te permite crear una nueva llave en un diccionario, un nuevo elemento en una lista, y mucho más." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:164 +msgid "Variable Explorer showing insertion of a new variable" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:167 msgid "For lists and Numpy arrays, more advanced options are available, including generating plots and histograms of their values appropriate to their type and dimensions." msgstr "Para listas y arreglos de NumPy, hay opciones avanzadas disponibles, incluyendo la generación de gráficos e histogramas de sus valores apropiados a su tipo y dimensiones." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:169 +msgid "Plot window showing a plot, generated via the previous options" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:172 msgid "You can even save an array to a ``.npy`` file by simply clicking the appropriate option, which can later be loaded by Spyder or in your code via ``numpy.load()``." msgstr "Incluso puedes guardar un arreglo en un archivo ``.npy`` simplemente haciendo clic en la opción apropiada, que luego puede ser cargada por Spyder o en tu código a través de ``numpy.load()``." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:174 +msgid "Context menu for an int array, with the Show image option selected" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:178 msgid "For two-dimensional arrays, you can also display them as images, treating their values as RGB colors. For this, Spyder uses Matplotlib's colormaps, which can be `easily changed to match your preferences`_." msgstr "En el caso de arreglos bidimensionales, también puedes mostrarlos como imágenes, tratando sus valores como colores RGB. Para esto, Spyder utiliza los mapas de colores de Matplotlib, que pueden ser `fácilmente cambiados para que coincidan con tus preferencias`_." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:182 +msgid "Interactive image based on the array's data" +msgstr "" + #: ../../panes/variableexplorer.rst:185 msgid "Finally, we added a context-menu action to open any object using the new Object Explorer even if they already have a builtin viewer (DataFrames, arrays, etc), allowing for deeper inspection of the inner workings of these datatypes." msgstr "Finalmente, hemos añadido una acción de menú contextual para abrir cualquier objeto usando el nuevo Explorador de objetos incluso si ya tienen un visor incorporado (DataFrames, arreglos, etc) permitiendo una inspección más profunda del funcionamiento interno de estos tipos de datos." +#: ../../panes/variableexplorer.rst:187 +msgid "Object explorer showing dataframe" +msgstr "" + diff --git a/doc/locales/es/LC_MESSAGES/plugins.po b/doc/locales/es/LC_MESSAGES/plugins.po index 9cdc7a5f..ba62d3ab 100644 --- a/doc/locales/es/LC_MESSAGES/plugins.po +++ b/doc/locales/es/LC_MESSAGES/plugins.po @@ -2,8 +2,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spyder-documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-01-29 08:54-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2024-09-10 00:48\n" +"POT-Creation-Date: 2024-09-06 20:38-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-13 22:01\n" "Last-Translator: \n" "Language: es\n" "Language-Team: Spanish\n" @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.9.1\n" +"Generated-By: Babel 2.16.0\n" "X-Crowdin-Project: spyder-documentation\n" "X-Crowdin-Project-ID: 641502\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "X-Crowdin-File-ID: 20\n" #: ../../plugins/index.rst:3 -msgid "Spyder Plugins" +msgid "Plugins" msgstr "" #: ../../plugins/lineprofiler.rst:3 @@ -30,6 +30,10 @@ msgstr "" msgid "**Spyder-Line-Profiler** is a plugin to run the Python `line profiler`_. This package profiles the time that individual lines of code take to execute." msgstr "" +#: ../../plugins/lineprofiler.rst:10 +msgid "Spyder with the Line Profiler pane open" +msgstr "" + #: ../../plugins/lineprofiler.rst:17 msgid "Installing the Line Profiler" msgstr "" @@ -55,18 +59,34 @@ msgstr "" msgid "When the Line Profiler is installed, it will be available under the menu item :menuselection:`View --> Panes --> Line Profiler`." msgstr "" +#: ../../plugins/lineprofiler.rst:40 +msgid "Spyder showing View Panes Line Profiler" +msgstr "" + #: ../../plugins/lineprofiler.rst:43 msgid "You will see it then as a tab next to the :guilabel:`Files` tab. For the Line Profiler to work, you must place the ``@profile`` decorator on the line above any functions that you wish to profile." msgstr "" +#: ../../plugins/lineprofiler.rst:46 +msgid "Adding 'profile' decorators to script to profile it line by line." +msgstr "" + #: ../../plugins/lineprofiler.rst:49 msgid "Now that the decorators have been added, you can then either select a script with the button present in the pane or run the profiler from :menuselection:`Run --> Profile line by line`. Your file will then be profiled line by line." msgstr "" +#: ../../plugins/lineprofiler.rst:52 +msgid "Spyder showing the line profiler button in the Run menu" +msgstr "" + #: ../../plugins/lineprofiler.rst:55 msgid "After running the profiler, either from the button in the pane or the :menuselection:`Run` menu, the results are shown in the :guilabel:`Line Profiler` pane. The path displayed there is that of the file being profiled." msgstr "" +#: ../../plugins/lineprofiler.rst:58 +msgid "Running the line profiler and inspecting the results." +msgstr "" + #: ../../plugins/lineprofiler.rst:61 msgid "The Line Profiler pane shows six columns:" msgstr "" @@ -107,6 +127,10 @@ msgstr "" msgid "**Spyder-notebook** is a plugin that allows you to open, edit and interact with Jupyter Notebooks right inside Spyder." msgstr "" +#: ../../plugins/notebook.rst:7 +msgid "Spyder Notebook in Spyder" +msgstr "" + #: ../../plugins/notebook.rst:10 msgid "Using notebooks inside Spyder allows you to take advantage of their web interface alongside Spyder’s powerful features such as the Variable explorer, console and debugger." msgstr "" @@ -131,22 +155,42 @@ msgstr "" msgid "When the Notebook is installed, it will be available under the menu item :menuselection:`View --> Panes --> Notebook`." msgstr "" +#: ../../plugins/notebook.rst:34 +msgid "Spyder showing view panes Notebook" +msgstr "" + #: ../../plugins/notebook.rst:37 msgid "You will see it then as a tab in the bottom of the editor area. When switching to it, a welcome screen will be displayed, from where you can create a new notebook by right-clicking it and selecting :guilabel:`New notebook`." msgstr "" +#: ../../plugins/notebook.rst:39 +msgid "Spyder with context menu showing new notebook option" +msgstr "" + #: ../../plugins/notebook.rst:42 msgid "You can also click the :guilabel:`Plus` button at the top right of the pane. A new Jupyter Notebook will be opened as a tab, ready for user input in a temporary file. This can serve as a scratch pad where you can do quick calculations and plots." msgstr "" +#: ../../plugins/notebook.rst:44 +msgid "Spyder showing a new notebook" +msgstr "" + #: ../../plugins/notebook.rst:47 msgid "To save this notebook go to the options menu at the top right of the pane and click the :guilabel:`Save as...` option. This will store your notebook locally with the ``ipynb`` extension, which will allow you to open it then as a Jupyter Notebook outside of Spyder." msgstr "" +#: ../../plugins/notebook.rst:49 +msgid "Gif showing save as" +msgstr "" + #: ../../plugins/notebook.rst:52 msgid "You can also open any Jupyter Notebook inside Spyder. For this go to the options menu at the top right of the pane and click :guilabel:`Open`, which will allow you to look for ``ipynb`` files in your computer. Click any notebook that you want to open inside Spyder and you will be able to see it as a new tab in the Notebook pane." msgstr "" +#: ../../plugins/notebook.rst:54 +msgid "Gif showing opening a Jupyter notebook inside Spyder" +msgstr "" + #: ../../plugins/notebook.rst:57 msgid "The :guilabel:`Open recent` option displays a list of the recent notebooks you opened in Spyder, from which you can select them and open them again in Spyder." msgstr "" @@ -159,6 +203,10 @@ msgstr "" msgid "You can connect an :doc:`/panes/ipythonconsole` to your notebook, which will allow you to view your variables in the :doc:`/panes/variableexplorer`. To do so, go to the options menu and click the :guilabel:`Open console` option. This will open a new console with the same name of your notebook and display the variables of the cells that you have executed previously in your Notebook. If you don't see them, press :kbd:`Enter` in the console." msgstr "" +#: ../../plugins/notebook.rst:65 +msgid "Gif showing connecting console and displaying variables" +msgstr "" + #: ../../plugins/notebook.rst:68 msgid "You can view, modify and create new ones in the console too." msgstr "" @@ -175,14 +223,26 @@ msgstr "" msgid "The context menu, available by right-clicking the pane area outside the notebook, allows you to zoom your notebook in or out." msgstr "" +#: ../../plugins/notebook.rst:78 +msgid "Gif zooming in and out the notebook." +msgstr "" + #: ../../plugins/notebook.rst:81 msgid "You can also select the code from your Notebook and copy it on your clipboard to paste this code anywhere you want." msgstr "" +#: ../../plugins/notebook.rst:83 +msgid "Gif copying and pasting" +msgstr "" + #: ../../plugins/notebook.rst:86 msgid "Finally, you can see all the server information of your notebook by clicking the :guilabel:`Server info` option in the context menu." msgstr "" +#: ../../plugins/notebook.rst:88 +msgid "Server info for notebook in Spyder" +msgstr "" + #: ../../plugins/terminal.rst:3 msgid "Spyder Terminal" msgstr "" @@ -191,6 +251,10 @@ msgstr "" msgid "**Spyder-terminal** is a plugin that allows you to have integrated system terminals inside Spyder." msgstr "" +#: ../../plugins/terminal.rst:7 +msgid "Spyder Terminal in Spyder" +msgstr "" + #: ../../plugins/terminal.rst:10 msgid "Spyder-terminal allows you to use any system shell installed in your system (e.g. Bash, Zsh or Powershell) rather than just the IPython console. You can use it to issue commands, interact with version control or to run programs." msgstr "" @@ -211,18 +275,34 @@ msgstr "" msgid "When the Terminal is installed, it will be available under the menu item :menuselection:`View --> Panes --> Terminal`." msgstr "" +#: ../../plugins/terminal.rst:35 +msgid "Spyder showing view panes Terminal" +msgstr "" + #: ../../plugins/terminal.rst:38 msgid "You will see it then as a tab at the bottom of the console area. When switching to it, a new terminal tab will be created. You can also create more terminals by clicking in the :guilabel:`+` button at the upper right corner of the terminal area." msgstr "" +#: ../../plugins/terminal.rst:40 +msgid "Spyder showing the new terminal button" +msgstr "" + #: ../../plugins/terminal.rst:43 msgid "Clicking the :guilabel:`Options` button next to the :guilabel:`+` button will allow you to rename terminals, undock the terminal, and open a terminal in the directory of the current Editor file." msgstr "" +#: ../../plugins/terminal.rst:45 +msgid "Spyder showing the terminal Options menu" +msgstr "" + #: ../../plugins/terminal.rst:48 msgid "If you right click the terminal area, it's possible to issue commands such as :guilabel:`Clear Terminal`, :guilabel:`Zoom In/Out` and :guilabel:`Copy/Paste Text`." msgstr "" +#: ../../plugins/terminal.rst:50 +msgid "Spyder showing the terminal context menu" +msgstr "" + #: ../../plugins/terminal.rst:55 msgid "Terminal Preferences" msgstr "" @@ -231,3 +311,7 @@ msgstr "" msgid "It's also possible to customize the Terminal by going to :menuselection:`python --> Preferences...` and then clicking on the Terminal tab on the menu to the left. You can select the shell interpreter, set the buffer limit and the type of cursor." msgstr "" +#: ../../plugins/terminal.rst:60 +msgid "Preferences of the Terminal plugin" +msgstr "" + diff --git a/doc/locales/es/LC_MESSAGES/quickstart.po b/doc/locales/es/LC_MESSAGES/quickstart.po index a9e9526f..d4489bd4 100644 --- a/doc/locales/es/LC_MESSAGES/quickstart.po +++ b/doc/locales/es/LC_MESSAGES/quickstart.po @@ -2,8 +2,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spyder-documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-01-29 08:54-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2024-09-10 00:48\n" +"POT-Creation-Date: 2024-09-06 20:38-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-13 22:01\n" "Last-Translator: \n" "Language: es\n" "Language-Team: Spanish\n" @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.9.1\n" +"Generated-By: Babel 2.16.0\n" "X-Crowdin-Project: spyder-documentation\n" "X-Crowdin-Project-ID: 641502\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: ../../quickstart.rst:3 -msgid "Quickstart" +msgid "Tour" msgstr "" #: ../../quickstart.rst:5 diff --git a/doc/locales/es/LC_MESSAGES/troubleshooting.po b/doc/locales/es/LC_MESSAGES/troubleshooting.po index c76fe705..1b0998f9 100644 --- a/doc/locales/es/LC_MESSAGES/troubleshooting.po +++ b/doc/locales/es/LC_MESSAGES/troubleshooting.po @@ -2,8 +2,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spyder-documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-01-29 08:54-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2024-09-11 23:01\n" +"POT-Creation-Date: 2024-09-06 20:38-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-13 22:01\n" "Last-Translator: \n" "Language: es\n" "Language-Team: Spanish\n" @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.9.1\n" +"Generated-By: Babel 2.16.0\n" "X-Crowdin-Project: spyder-documentation\n" "X-Crowdin-Project-ID: 641502\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" @@ -38,6 +38,11 @@ msgstr "**Reinicia Spyder**, y prueba lo que estabas haciendo antes de nuevo." msgid "**Upgrade Spyder** to the latest release, and you might find your issue is resolved (along with new features, enhancements, and other bug fixes). Minor releases come out every couple months, so unless you've updated recently, there is a good chance your version isn't the latest. You can find out with the :guilabel:`Check for updates` command under the :guilabel:`Help` menu." msgstr "**Actualiza Spyder** a la última versión, y puede que encuentres que tu problema está resuelto (junto con nuevas características, mejoras y otras correcciones de errores). Los lanzamientos menores salen cada par de meses, así que a menos que se haya actualizado recientemente, hay una buena posibilidad de que tu versión no sea la última. Puedes encontrar con el comando :guilabel:`Buscar actualizaciones` en el menú de :guilabel:`Ayuda`." +#: ../../troubleshooting/basic-first-aid.rst:19 +#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:25 +msgid "Spyder showing view internal console option" +msgstr "" + #: ../../troubleshooting/basic-first-aid.rst:22 msgid "To perform the update with Conda (strongly recommended), from your terminal (or Anaconda Prompt on Windows) run:" msgstr "Para realizar la actualización con Conda (altamente recomendado), desde tu terminal (o en el Anaconda Prompt en Windows):" @@ -86,6 +91,10 @@ msgstr "Si ninguno de los pasos anteriores resuelve tu problema, deberías hacer msgid "For Anaconda, follow all the steps under Option B in the `Anaconda uninstall guide`_, delete the Anaconda directory wherever it was originally installed, and (on Windows) remove the :file:`%appdata%/python` directory if it exists." msgstr "Para Anaconda, sigue todos los pasos bajo la opción B en la `Anaconda uninstall guide`_, borra el directorio de Anaconda dondequiera que fue instalado originalmente, y (en Windows) elimina el directorio :file:`%appdata%/python` si existe." +#: ../../troubleshooting/basic-first-aid.rst:81 +msgid "Deleting appdata/python directory" +msgstr "" + #: ../../troubleshooting/basic-first-aid.rst:84 msgid "Then, do a clean install of the latest version of the `Anaconda distribution`_ which is how we recommend you install Spyder and keep it up to date." msgstr "Luego, haz una instalación limpia de la última versión de la `Anaconda distribution`_ que es la forma en que te recomendamos instalar Spyder y mantenerlo actualizado." @@ -110,6 +119,10 @@ msgstr "¡**Spyder** mismo, por supuesto! Asegúrate de que puedas reproducir el msgid "**A bare QtConsole instance**, e.g. launched from Anaconda navigator or from the Anaconda Prompt/Terminal/command line (Windows/Mac/Linux) with ``jupyter qtconsole``." msgstr "**Una instancia de QtConsole**, por ejemplo, lanzada desde el navegador Anaconda o desde Anaconda Prompt/Consola/línea de comando (Windows/Mac/Linux) con ``jupyter qtconsole``." +#: ../../troubleshooting/basic-first-aid.rst:110 +msgid "Anaconda navigator showing qtconsole" +msgstr "" + #: ../../troubleshooting/basic-first-aid.rst:113 msgid "QtConsole is the GUI console backend Spyder depends on to run its code, so most issues involving Spyder's :doc:`/panes/ipythonconsole` are actually something with QtConsole instead, and can be reported to their `issue tracker`_." msgstr "QtConsole es el backend de la consola GUI Spyder del que depende para ejecutar su código, así que la mayoría de los problemas involucrando :doc:`/panes/ipythonconsole` son en realidad algo relacionado con QtConsole y pueden ser reportados a su `issue tracker`_." @@ -138,6 +151,10 @@ msgstr "Depuración y ajuste del código de Spyder" msgid "If you know your way around Python, you can often diagnose and even fix Spyder issues yourself, since the IDE is written in the same language you use in it. You can explore the error messages you're receiving and Spyder's inner workings with the :guilabel:`Internal Console`, available under the menu item :menuselection:`View --> Panes --> Internal Console`." msgstr "Si conoces Python, a menudo puedes diagnosticar e incluso solucionar los problemas de Spyder tú mismo, ya que la IDE está escrita en el mismo idioma que utilizas en él. Puedes explorar los mensajes de error que estás recibiendo y el funcionamiento interno de Spyder con la :guilabel:`Terminal interna`, disponible bajo el menú :menuselection:`Ver --> Paneles --> Terminal interna`." +#: ../../troubleshooting/basic-first-aid.rst:143 +msgid "Spyder showing Internal console" +msgstr "" + #: ../../troubleshooting/basic-first-aid.rst:146 msgid "For more detailed debug output, start Spyder from the command line (Anaconda Prompt on Windows) with ``spyder --debug-info verbose``." msgstr "Para obtener una salida de depuración más detallada, inicia Spyder desde la línea de comandos (Anaconda Prompt en Windows) con ``spyder --debug-info verbose``." @@ -302,6 +319,10 @@ msgstr "Spyder-Kernels no está instalado o es incompatible" msgid "Spyder requires a supported version of the ``spyder-kernels`` package to be present in the working environment you want to run your console in." msgstr "Spyder requiere que una versión compatible del paquete ``spyder-kernels`` esté presente en el entorno de trabajo en el que deseas ejecutar tu consola." +#: ../../troubleshooting/common-illnesses.rst:26 +msgid "Kernel version error dialog" +msgstr "" + #: ../../troubleshooting/common-illnesses.rst:29 msgid "It is included by default with Anaconda, but if you want to run your code in another Python environment or installation, you'll need to make sure it's installed and updated to the latest version." msgstr "Se incluye por defecto con Anaconda, pero si quieres ejecutar tu código en otro entorno Python o instalación, necesitarás asegurarte de que esté instalado y actualizado a la última versión." @@ -454,6 +475,10 @@ msgstr "AttributeError/ImportError" msgid "Check the last few lines of the error message, and see if its an ``AttributeError`` or ``ImportError``, or refers to a file you created in your current working directory or your home folder (:file:`C:/Users/YOUR_USERNAME` on Windows, :file:`/Users/YOUR_USERNAME` on macOS, or :file:`/home/YOUR_USERNAME` on Linux)." msgstr "Comprueba las últimas líneas del mensaje de error y revisa si es un ``AttributeError`` o ``ImportError``, o si se refiere a un archivo que creaste en tu directorio de trabajo actual o en tu carpeta de inicio (:file:`C:/Users/YOUR_USERNAME` en Windows, :file:`/Users/YOUR_USERNAME` on macOS, or :file:`/home/YOUR_USERNAME` en Linux)." +#: ../../troubleshooting/common-illnesses.rst:94 +msgid "Spyder's AtributeError dialog" +msgstr "" + #: ../../troubleshooting/common-illnesses.rst:97 msgid "If so, the the error is likely due to your file being named the same as a Python standard library module, such as ``string.py`` or ``time.py``, which overrides the built-in module that Spyder-Kernels is trying to load. To fix this, simply rename your file to something other than one of these names, and try restarting the kernel. To check the names of these modules, see the list in the `Python standard library documentation`_." msgstr "Si es así, el error probablemente se deba a que tu archivo recibe el mismo nombre que un módulo de librería estándar de Python, como ``string.py`` o ``time.py``, que anula el módulo integrado que Spyder-Kernels está intentando cargar. Para arreglar esto, simplemente renombra tu archivo con un nombre distinto e intenta reiniciar el núcleo. Para comprobar los nombres de estos módulos, revisa la lista en la `Python standard library documentation`_." @@ -474,6 +499,10 @@ msgstr "Docstring faltante de un objeto" msgid "If nothing is displayed in the calltip, hover hint or help pane, the object you're trying to introspect may not have a docstring." msgstr "Si no se muestra nada en el calltip, las sugerencias al pasar el cursor o en el panel de ayuda, es posible que el objeto al que estás intentando realizar una introspección no tenga un docstring." +#: ../../troubleshooting/common-illnesses.rst:120 +msgid "Docstring not found in help pane" +msgstr "" + #: ../../troubleshooting/common-illnesses.rst:124 msgid "In this case, the only solution is to add one in the source code of the original function, method or class." msgstr "En este caso, la única solución es añadir uno en el código fuente de la función original, método o clase." @@ -486,6 +515,10 @@ msgstr "El objeto no puede ser encontrado" msgid "Some objects, whether due to being written in C, Cython or another language; generated dynamically at runtime; or being a method of an object you create, cannot be easily found without executing the code." msgstr "Algunos objetos, ya sea por estar escritos en C, Cython u otro idioma; por ser generados dinámicamente en tiempo de ejecución; o por ser un método de un objeto que creaste, no se pueden encontrar fácilmente sin ejecutar el código." +#: ../../troubleshooting/common-illnesses.rst:132 +msgid "Object not found in help pane" +msgstr "" + #: ../../troubleshooting/common-illnesses.rst:136 msgid "However, once you run your code in the :doc:`/panes/ipythonconsole`, you might be able to get help and completions on the object there." msgstr "Sin embargo, una vez que ejecutes tu código en la :doc:`/panes/ipythonconsole`, es posible que puedas obtener la ayuda y el completado del objeto allí." @@ -498,6 +531,10 @@ msgstr "El LSP ha dejado de funcionar" msgid "Occasionally, especially after using Spyder for a while, code completion, help and analysis may stop working. If this is the case, you can check LSP status with the :guilabel:`LSP Python` item in Spyder's status bar at the bottom of the screen, and restart it by right-clicking it and selecting the :guilabel:`Restart Python Language Server` item." msgstr "Ocasionalmente, especialmente después de usar Spyder por un tiempo, el completado, la ayuda y el análisis de código pueden dejar de funcionar. Si este es el caso, puedes comprobar el estado LSP con el elemento :guilabel:`LSP Python` en la barra de estado de Spyder en la parte inferior de la pantalla, y reiniciarlo haciendo clic con el botón derecho y seleccionando el elemento :guilabel:`Reiniciar el servidor de lenguaje de Python`." +#: ../../troubleshooting/common-illnesses.rst:145 +msgid "Spyder with LSP restart dialog" +msgstr "" + #: ../../troubleshooting/common-illnesses.rst:150 msgid "Spyder bug/dependency issue" msgstr "Error de Spyder debido a problemas con sus dependencias" @@ -522,6 +559,10 @@ msgstr "El plugin no funciona en absoluto" msgid "If you have installed a Spyder plugin, but you can't see it, go to the :guilabel:`Panes` submenu of the :guilabel:`View` menu and select the plugin's name, which should make its pane visible. If you don't see the plugin there, select the :guilabel:`Dependencies` item under the :guilabel:`Help` menu and see if the plugin appears at the bottom." msgstr "Si tienes instalado un plugin de Spyder, pero no puedes verlo, ve al submenú :guilabel:`Paneles` del menú :guilabel:`Ver` y selecciona el nombre del plugin, que debería hacer que su panel sea visible. Si no ves el plugin allí, selecciona el elemento :guilabel:`Dependencias` en el menú :guilabel:`Ayuda` y mira si el plugin aparece en la parte inferior." +#: ../../troubleshooting/common-illnesses.rst:173 +msgid "Dependencies dialog showing Unittest plugin" +msgstr "" + #: ../../troubleshooting/common-illnesses.rst:176 msgid "If the plugin with the problem is not listed in the dependencies dialog, check that you installed it in the same environment as Spyder. If you have, then the problem may well be caused by a dependency issue. Test whether you can import the plug-in manually by opening a Python console in the same environment as Spyder and typing, for instance, ``import spyder_unittest`` to test the Spyder-Unittest` plug-in; this command should run without errors." msgstr "Si el plugin con el problema no aparece en el diálogo de dependencias, comprueba que lo instalaste en el mismo entorno que Spyder. Si lo tienes, el problema puede deberse a un problema de dependencia. Comprueba si puedes importar el plugin manualmente abriendo una consola Python en el mismo entorno que Spyder y escribiendo, por ejemplo, ``importar spyder_unittest`` para probar el plugin de Spyder-Unittest; este comando debe ejecutarse sin errores." @@ -566,6 +607,10 @@ msgstr "Prueba primero :doc:`basic-first-aid`, que normalmente resuelve la mayor msgid "**Make sure Spyder isn't already running** and no Spyder related windows (*e.g.* :doc:`/panes/variableexplorer` dialogs) are left open, and check that the preference setting :menuselection:`Application --> Advanced Settings --> Use a single instance` isn't checked." msgstr "**Asegúrate de que Spyder no se esté ejecutando** y de que no haya ventanas relacionadas con Spyder abiertas (por ejemplo los diálogos :doc:`/panes/variableexplorer`) y comprueba que la configuración de preferencias :menuselection:`Aplicación --> Opciones avanzadas --> Utilizar una única instancia` no está seleccionada." +#: ../../troubleshooting/emergency-cpr.rst:18 +msgid "Spyder showing Use a single instance setting" +msgstr "" + #: ../../troubleshooting/emergency-cpr.rst:21 msgid "Try **starting Spyder via a different means**, such as from a shortcut, Anaconda navigator, or your command line (or Anaconda Prompt on Windows) by simply typing ``spyder`` then :kbd:`Enter`/:kbd:`Return`, and see if any of those work. If so, then something's wrong with your install, not Spyder itself, and so we recommend following :ref:`troubleshooting-reinstalling-spyder-ref` to uninstall and reinstall Anaconda." msgstr "Intenta **iniciar Spyder por medios diferentes**, como por ejemplo desde un acceso directo, Anaconda navigator o tu línea de comandos (o Anaconda Prompt en Windows) simplemente escribiendo ``spyder`` luego :kbd:`Enter`/:kbd:`Return`, y observa si alguno de esos medios funciona. De ser así, entonces algo está mal con tu instalación, no con Spyder en sí, por lo que recomendamos seguir :ref:`troubleshooting-reinstalling-spyder-ref` para desinstalar y reinstalar Anaconda." @@ -610,6 +655,10 @@ msgstr "Vaya a la ruta de salida del comando anterior en tu línea de comandos:" msgid "Once inside the :file:`app` directory, run ``python start.py`` to launch Spyder." msgstr "Una vez dentro del directorio :file:`app`, ejecuta ``python start.py`` para iniciar Spyder." +#: ../../troubleshooting/emergency-cpr.rst:58 +msgid "Command line showing python start to launch Spyder" +msgstr "" + #: ../../troubleshooting/emergency-cpr.rst:62 msgid "#. If it doesn't start successfully, then you should see an error traceback printed; carefully copy that for future reference. Also run ``python mainwindow.py``, and record your results as well." msgstr "Si no se inicia con éxito, deberías ver un seguimiento de errores impreso; cópialo cuidadosamente para futuras referencias. También ejecuta ``python mainwindow.py``, y registra sus resultados también." @@ -630,63 +679,63 @@ msgstr "Luego, haz doble clic en el archivo por lotes para ejecutarlo, y deberí msgid "If reading the output (particularly the last line) doesn't help you solve the problem, then record all of it carefully, and post it as part of your bug report as described under the :doc:`submit-a-report` section." msgstr "Si leer el resultado (particularmente la última línea) no te ayuda a resolver el problema, regístralo todo cuidadosamente y publícalo como parte de tu informe de error como se describe en la sección :doc:`submit-a-report` ." -#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:3 +#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:6 msgid "First Steps" msgstr "Primeros Pasos" -#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:5 +#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:8 msgid "If Spyder crashes or you receive an error message, please read the following troubleshooting steps before opening a new issue. There's a good chance that someone else has already experienced the same problem, so checking for an existing solution will likely get Spyder working again for you as quickly as possible." msgstr "Si Spyder se bloquea o recibes un mensaje de error, por favor lee los siguientes pasos de solución de problemas antes de abrir uno nuevo. Hay una buena posibilidad de que alguien más ya haya experimentado el mismo problema, así que comprobar si ya hay una solución existente probablemente hará que Spyder vuelva a trabajar para ti lo más rápido posible." -#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:9 +#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:12 msgid "To make sure you're getting the most relevant help for your problem, please make sure the issue is actually related to Spyder:" msgstr "Para asegurarte de que estás recibiendo la ayuda más relevante para tu problema, por favor asegúrate de que el problema está realmente relacionado con Spyder:" -#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:11 +#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:14 msgid "If the problem appears to be a result of *your own code*, `Stack Overflow`_ is a better place to start." msgstr "Si el problema parece ser el resultado de *tu propio código*, `Stack Overflow`_ es un mejor lugar para empezar." -#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:12 +#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:15 msgid "If the bug also occurs in the *standard Python, IPython, or QtConsole* environments, or only with *a specific package*, it is unlikely to be something in Spyder, and you should report it to those sources instead." msgstr "Si el error también ocurre en los entornos *estándar de Python, IPython, o QtConsole*, o solo con *un paquete específico*, es poco probable que sea algo en Spyder, y deberías reportarlo a esas fuentes en su lugar." -#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:13 +#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:16 msgid "If the problem lies with *your specific install*, uninstalling and clean-reinstalling the `Anaconda`_ distribution is strongly recommended. As the other methods of installing Spyder can result in tricky user-specific problems, we generally aren't able to give individual support for install issues." msgstr "Si el problema radica en *tu instalación específica*, se recomienda encarecidamente desinstalar y reinstalar la distribución `Anaconda`_. Como los otros métodos de instalación de Spyder pueden resultar en complicados problemas específicos del usuario, generalmente no somos capaces de dar soporte individual para problemas de instalación." -#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:19 +#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:22 msgid "Just like the programs you code in it, Spyder is written in Python, so you can often figure out many problems just by reading the last line of the traceback or error message. To view it, simply click :guilabel:`Show details` in the Spyder error dialog." msgstr "Al igual que los programas que codificas en él, Spyder está escrito en Python, por lo que a menudo puedes resolver muchos problemas con solo leer la última línea del traceback o mensaje de error. Para verlo, simplemente haz clic en :guilabel:`Mostrar detalles` en la ventana de error de Spyder." -#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:25 +#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:28 msgid "Often, that alone will tell you how to fix the problem on your own, but if not, we're here to help." msgstr "A menudo, eso por sí solo te dirá cómo solucionar el problema por tu cuenta, pero si no, estamos aquí para ayudarte." -#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:31 +#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:34 msgid "Where to go from here" msgstr "Donde buscar ayuda a partir de aquí" -#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:33 +#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:36 msgid "If you check out our list of issue categories and problem descriptions and see a question, error message or traceback that looks familiar, the relevant sub-section will likely be of the most specific help solving your issue as quickly as possible." msgstr "Si revisas nuestra lista de categorías de incidencias y descripciones de problemas y ves una pregunta, mensaje de error o seguimiento te resulte familiar, es probable que la subsección correspondiente te brinde la ayuda más específica para resolver tu problema rápidamente." -#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:37 +#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:40 msgid "As a first step to solving your issue, you can try some :doc:`basic-first-aid`." msgstr "Como primer paso para resolver tu problema, puedes probar algo de :doc:`basic-first-aid`." -#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:41 +#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:44 msgid "If Spyder won't launch, check the :doc:`emergency-cpr` section and see if that clears it up." msgstr "Si Spyder no se inicia, comprueba la sección de :doc:`emergency-cpr` y verifica si eso soluciona el problema." -#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:45 +#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:48 msgid "If your problem is related to the kernel not starting, autocompletion or a plugin go to :doc:`common-illnesses` section." msgstr "Si tu problema está relacionado con el núcleo que no se inicia, el autocompletado o un plugin, ve a la sección :doc:`common-illnesses`." -#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:49 +#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:52 msgid "If you still can't get it to work, and the problem is indeed Spyder-related, you should consult the the :doc:`call-for-help` section for other resources to explore." msgstr "Si todavía no puedes hacer que funcione, y el problema está realmente relacionado con Spyder, deberías consultar la sección :doc:`call-for-help` para ver otros recursos para explorar." -#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:53 +#: ../../troubleshooting/first-steps.rst:56 msgid "Finally, if you couldn't solve your problem and want to submit an issue to our Github issue tracker, so the bug can hopefully be fixed for everyone, :doc:`submit-a-report`." msgstr "Por último, si no pudiste resolver tu problema y deseas enviar un issue a nuestro gestor de issues de Github, para que el error puede corregirse para todos, usa :doc:`submit-a-report`." @@ -702,6 +751,12 @@ msgstr "Enviar un reporte" msgid "If you can't fix your issue with any of the troubleshooting steps, then you'll want to submit it to our issue tracker so our team can take a look at it for you. You'll need a `Github account`_ to do this, so make sure you have one before you begin (a good idea anyway)." msgstr "Si no puedes solucionar tu problema con ninguno de los pasos de solución de problemas, entonces querrás enviarlo a nuestro gestor de issues de GitHub para que nuestro equipo pueda echarle un vistazo por usted. Para hacer esto necesitarás una `Github account`_, así que asegúrate de tener una antes de comenzar (una buena idea de todos modos)." +#: ../../troubleshooting/submit-a-report.rst:8 +#: ../../troubleshooting/submit-a-report.rst:32 +#: ../../troubleshooting/submit-a-report.rst:39 +msgid "Github page on Spyder's issue tracker" +msgstr "" + #: ../../troubleshooting/submit-a-report.rst:13 msgid "Before you submit an issue, make sure you've searched a description of the problem and a relevant portion of the error traceback, on both Google and Spyder's `issue tracker`_ to make sure it hasn't been submitted before. If that's the case, your issue will be closed as a duplicate." msgstr "Antes de enviar un issue, asegúrate de haber buscado una descripción del problema y una parte relevante del seguimiento de errores, tanto en Google como en el `issue tracker`_ de Spyder para asegurarte de que no ha sido enviado antes. Si ese es el caso, tu problema se cerrará como un duplicado." @@ -726,6 +781,10 @@ msgstr "**Si Spyder se abre y tu problema no implica un diálogo de error**, la msgid "**If Spyder won't launch**, you can submit a report manually at our issues page on `Github`_. Unlike the above, you'll need to manually provide the versions of everything (Spyder, Python, OS, Qt/PyQt, Anaconda, and Spyder's dependencies) as listed in the error report template; see below for more on that." msgstr "**Si Spyder no se lanza**, puedes enviar un informe manualmente en nuestra página de issues en `Github`_. A diferencia de lo anterior, necesitarás proporcionar manualmente las versiones de todo (Spyder, Python, OS, Qt/PyQt, Anaconda y las dependencias de Spyder) como se muestra en la plantilla de informe de errores; ver abajo para más información sobre eso." +#: ../../troubleshooting/submit-a-report.rst:45 +msgid "Github page on Spyder's issue template" +msgstr "" + #: ../../troubleshooting/submit-a-report.rst:50 msgid "Once you submit your report, our team will try to get back to you as soon as possible, often within 24 hours or less, to try to help you fix it." msgstr "Una vez que envíes tu informe, nuestro equipo intentará responderte lo antes posible, a menudo dentro de 24 horas o menos, para tratar de ayudarte a arreglarlo." @@ -774,10 +833,18 @@ msgstr "Una **descripción detallada y paso a paso de exactamente lo que hiciste msgid "**Information about Spyder and its environment** as listed in the error report template, which you can find under :guilabel:`About Spyder` in the :guilabel:`Help` menu; along with its key dependencies, shown in the dialog under :menuselection:`Help --> Dependencies` (there's a button to copy-paste them)." msgstr "**Información sobre Spyder y su entorno** tal y como se indica en la plantilla de reporte de errores, que puedes encontrar bajo :guilabel:`Acerca de Spyder` en el menú :guilabel:`Ayuda`; junto con sus dependencias clave, mostradas en el diálogo :menuselection:`Ayuda --> Dependencias` (hay un botón para copiarlas)." +#: ../../troubleshooting/submit-a-report.rst:76 +msgid "Spyder showing Spyder's info and dependencies" +msgstr "" + #: ../../troubleshooting/submit-a-report.rst:79 msgid "If Spyder won't launch, paste the output of ``conda list`` from your command line (or Anaconda prompt on Windows) in the :guilabel:`Dependencies` section of the issue template." msgstr "Si Spyder no se lanza, pega la salida de ``lista conda`` desde tu línea de comandos (o Anaconda Prompt en Windows) en la sección :guilabel:`Dependencias` de la plantilla de incidencias." +#: ../../troubleshooting/submit-a-report.rst:81 +msgid "Command line showing output of conda list" +msgstr "" + #: ../../troubleshooting/submit-a-report.rst:85 msgid "**How you installed Spyder** and any other relevant packages, *e.g.* Anaconda, MacPorts or pip and **whether Spyder has worked before** since you installed it." msgstr "**Cómo instalaste Spyder** y cualquier otro paquete relevante, *por ejemplo* Anaconda, MacPorts o pip y **si Spyder ha funcionado antes** desde que lo instalaste." diff --git a/doc/locales/es/LC_MESSAGES/videos.po b/doc/locales/es/LC_MESSAGES/videos.po index 418ebea0..c6477470 100644 --- a/doc/locales/es/LC_MESSAGES/videos.po +++ b/doc/locales/es/LC_MESSAGES/videos.po @@ -2,8 +2,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spyder-documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-01-29 08:54-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2024-09-10 00:48\n" +"POT-Creation-Date: 2024-09-06 20:38-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-13 22:01\n" "Last-Translator: \n" "Language: es\n" "Language-Team: Spanish\n" @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.9.1\n" +"Generated-By: Babel 2.16.0\n" "X-Crowdin-Project: spyder-documentation\n" "X-Crowdin-Project-ID: 641502\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" @@ -50,6 +50,11 @@ msgstr "" msgid "Explore the other default panes" msgstr "" +#: ../../videos/first-steps-with-spyder.rst +#: ../../videos/working-with-spyder.rst +msgid "Transcript" +msgstr "" + #: ../../videos/first-steps-with-spyder.rst:33 msgid "Hello everyone! I'm Juanita, and in this video I'm going to show you how to open Spyder and go over the basics of Spyder's interface. We will learn about Spyder's four panes that you'll likely be using most often, as well as briefly explore the others that are open by default. If you don't have Spyder installed and would like to follow along, you can `download it here`_." msgstr "" @@ -203,7 +208,7 @@ msgid "Enjoy your customized version of Spyder, and Happy Spydering!" msgstr "" #: ../../videos/index.rst:3 -msgid "Intro Videos" +msgid "Tutorials" msgstr "" #: ../../videos/working-with-spyder.rst:3 diff --git a/doc/locales/es/LC_MESSAGES/workshops.po b/doc/locales/es/LC_MESSAGES/workshops.po index 54ec1746..6e53abbe 100644 --- a/doc/locales/es/LC_MESSAGES/workshops.po +++ b/doc/locales/es/LC_MESSAGES/workshops.po @@ -2,8 +2,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spyder-documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-01-29 08:54-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2024-09-10 00:48\n" +"POT-Creation-Date: 2024-09-06 20:38-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-13 22:01\n" "Last-Translator: \n" "Language: es\n" "Language-Team: Spanish\n" @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.9.1\n" +"Generated-By: Babel 2.16.0\n" "X-Crowdin-Project: spyder-documentation\n" "X-Crowdin-Project-ID: 641502\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" @@ -248,6 +248,10 @@ msgstr "" msgid "To follow this workshop you do not need to create a new directory. However, if you have downloaded the data and want to use it instead of the APIs, you must set the directory that has the downloaded data as the working directory. In order to do this, check that the working directory is correct. You should see in the upper right corner the path to the directory where you have the downloaded data. Something like this:" msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:166 +msgid "Spyder's Working Directory plugin showing the working directory downloaded-data-dir" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:171 msgid "Setting up the virtual environment in Spyder" msgstr "" @@ -256,6 +260,10 @@ msgstr "" msgid "Let's check that the virtual environment we created is enabled in Spyder. Go to :guilabel:`Preferences > Python interpreter`, and use the dropdown below :guilabel:`Use the following Python interpreter` to choose your virtual environment. You should see something like this:" msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:175 +msgid "Screenshot on how to set up environment in Spyder's Preferences" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:178 #: ../../workshops/scientific-computing.rst:239 msgid "Now, you have everything ready to proceed with the workshop." @@ -283,10 +291,19 @@ msgstr "" msgid "Remember to type and run all code for this workshop in the \"IPython Console\" at the bottom right of Spyder." msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:199 +msgid "Screenshot IPython Console location in Spyder IDE" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:202 msgid "You can also write your code in the Editor (the pane that occupies the entire left side of Spyder). If you use the Editor, you can run the code by selecting it and pressing the :guilabel:`Run selection or current line` button in the :guilabel:`Run toolbar` or by pressing the :kbd:`F9` key." msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:204 +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:268 +msgid "Editor location in Spyder IDE" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:207 #: ../../workshops/scientific-computing.rst:271 msgid "To get started, import the libraries." @@ -316,6 +333,10 @@ msgstr "" msgid "You can also type the name of the object (``netflix``) in the console, then type a period and hit the Tab key once. IPython suggestions will then appear to help you navigate the object:" msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:240 +msgid "IPython Console auto-suggestions" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:243 msgid "For example, we can obtain general information with the ``info`` property of the object." msgstr "" @@ -324,14 +345,26 @@ msgstr "" msgid "We can observe the result in the Variable Explorer, in the ``netflix_info`` variable." msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:251 +msgid "First variable in Variable Explorer" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:254 msgid "If we double-click on it, a new window with detailed information will be displayed." msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:256 +msgid "Python dict example in Variable Explorer" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:259 msgid "In that window we can see a Python dictionary in which each key has a value assigned to it. Each type of value is represented by a distinctive color. For example, we see that Netflix is an Entertainment industry, the summary of the business type, among other indicators. The Variable Explorer is a very convenient way to view these types of results. We can compare it to viewing them in the IPython Console with the ``pprint`` function:" msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:265 +msgid "netflix_info output in IPython Console" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:268 msgid "Although ``pprint`` displays all the information, it is easier to view it in the Variable Explorer." msgstr "" @@ -348,6 +381,10 @@ msgstr "" msgid "We can see a summary and more details of this dataset in the Variable Explorer. It appears as a DataFrame object, with 7 columns and thousands of rows. If we double-click on it we will see the historical records of Netflix stock organized by ascending dates." msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:282 +msgid "Netflix historical operations" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:285 msgid "Throughout this workshop we will use this historical information to compare, with various normative financial theories, different types of financial portfolios." msgstr "" @@ -388,14 +425,26 @@ msgstr "" msgid "The last argument (``group_by=\"Ticker\"``) groups the information mainly by stock. Otherwise, the primary grouping is done by the type of information (e.g., opening price, closing price, volume traded) of the transactions. In the following image you can see the differences (above is the default organization and below is the grouping by \"Ticker\")." msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:330 +msgid "Data grouped by Ticker" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:334 msgid "The historical data has been downloaded as a Pandas DataFrame. We can explore this data in the variable ``data_1`` in the Variable Explorer." msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:336 +msgid "Portfolio 1 historical data" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:339 msgid "Let's change the formatting of the data a bit so that the symbols appear as the column names, and the Ticker moves from columns to rows. We will do this with the ``stack()`` operation of the DataFrame." msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:345 +msgid "Portfolio 1 historical data stacked by Ticker" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:348 msgid "From the Ticker we are only interested in the daily closing price. So we will leave only the values for ``\"Close\"`` and eliminate the Ticker column afterwards." msgstr "" @@ -436,6 +485,10 @@ msgstr "" msgid "A good way to observe both growth and variability is to draw a time-series plot. To scale the values, we are going to divide the relative frequency of the closing price of the actions by the initial value it has in the dataframe ``close_data_1`` (these initial values can be found with ``close_data_1.iloc[0])``). The plot is drawn with the ``plot()`` method of the Pandas DataFrame (to which we pass as arguments the size of the plot and the plot title)." msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:406 +msgid "Portfolio 1 daily stock price" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:411 msgid "You will be able to see the graph in the Plots pane. On the left, you will see the plot in detail. On the right, a stack will be created with all the plots that are generated both in the Console and by running the code directly in the Editor. You can copy, delete or save the plot to disk by clicking on it with the right mouse button or trackpad." msgstr "" @@ -448,6 +501,10 @@ msgstr "" msgid "We can also plot with the ``plot()`` method the DataFrame we already have with the monthly data. To do this, we will add 1 to all the values and calculate the accumulated product with the ``cumprod()`` method:" msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:421 +msgid "Portfolio 1 monthly stock price" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:424 msgid "This plot of the monthly data is \"smoother\" than the plot of the daily data." msgstr "" @@ -468,6 +525,10 @@ msgstr "" msgid "In the variable ``rets_1`` you can see the resulting DataFrame. If you double-click on the variable name in the Variable Explorer, you will see that there are positive values (the share price increased) and negative values (the price decreased at the time of closing)." msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:442 +msgid "Portfolio 1 daily returns" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:445 msgid "In addition to the returns of each stock, we will need the specific weight of each stock in the portfolio, i.e., how many shares of each company are in the portfolio. In this workshop we will assume that there is one share of each company and, therefore, the weights will be distributed equally." msgstr "" @@ -577,6 +638,10 @@ msgstr "" msgid "You should see in the Plots pane something like this:" msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:595 +msgid "Portfolio 1 Monte Carlo Sharpe simulation scatter plot" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:598 msgid "A roughly linear relationship can be observed between returns and volatility: the higher the volatility, the higher the gains. And the Sharpe ratio shows an important amount of variability (it is noticeable in the \"width\" of the line drawn)." msgstr "" @@ -609,6 +674,10 @@ msgstr "" msgid "Double click on the ``port_1_ow`` variable in the Variable Explorer. In the table, you can specify the number of decimal places to display, by clicking the format button at the bottom left of the pane, as you can see in the following image:" msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:641 +msgid "Portfolio 1 optimal weights by year" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:644 msgid "We set the number of decimal places to 4 and uncheck the **Column min/max** checkbox to better appreciate the contrasts in the row values (years)." msgstr "" @@ -645,6 +714,10 @@ msgstr "" msgid "The expected column shows the predicted values if the optimal portfolio composition had been used. The realized column, on the other hand, shows the actual profits that would have been obtained with those weights. It can be seen that there are notable differences in some years. Let's look at this in a plot." msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:686 +msgid "Portfolio 1 expected and realized returns comparison" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:689 msgid "The most notable differences are seen in 2014 and 2016. In those years, the previous year's optimal portfolio weights (in blue in the above plot) are a lousy indicator of the following year's stock performance (in red). In 2013, our model estimated that Google and Netflix were excellent investments. But by 2014 their share price did not grow if we compare the price at the beginning and at the end of that year. And something similar happened in 2016, in which Amazon's growing trend of the previous year diminished, and the value of Microsoft and Apple shares grew." msgstr "" @@ -705,6 +778,14 @@ msgstr "" msgid "Let's better visualize the above with a couple of charts." msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:785 +msgid "Portfolio 2 daily stock price" +msgstr "" + +#: ../../workshops/financial.rst:788 +msgid "Portfolio 2 monthly stock price" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:791 msgid "These two plots show a steady growth over the years, but also a high variability in each year. This seems to be a good portfolio only if taken as a long-term investment." msgstr "" @@ -725,6 +806,10 @@ msgstr "" msgid "The different behavior is clearly observed if we apply a Monte Carlo simulation and visualize it with a graph:" msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:827 +msgid "Portfolio 2 Monte Carlo Sharpe simulation scatter plot" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:830 msgid "High volatility does not correspond in most cases with high returns. In fact, there are scenarios in the simulation in which higher expected returns are related to lower expected volatility." msgstr "" @@ -737,10 +822,18 @@ msgstr "" msgid "Let us now see what are the optimal weights for each stock using the ``optimal_weights`` function." msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:846 +msgid "Portfolio 2 optimal weights by year" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:849 msgid "In addition, we can use these optimal weights to plot the expected and realized returns of this portfolio for each year." msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:858 +msgid "Portfolio 2 expected and realized returns comparison" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:861 msgid "Due to the high volatility of this portfolio, our model has not been able to adequately forecast expected returns in several of the years. Higher than expected returns would have been realized in 2013 and 2017, but in 2015 and 2018 using the model would have generated losses." msgstr "" @@ -817,6 +910,10 @@ msgstr "" msgid "Let's take a look at the monthly history of cryptocurrency price growth." msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:965 +msgid "Portfolio 3 daily stock price" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:968 msgid "We can note that the scale here is much larger. And the proportion of ETH growth over the other two coins is quite remarkable." msgstr "" @@ -853,6 +950,10 @@ msgstr "" msgid "The Monte Carlo simulation also shows the non-linear correlation between risk and returns (as you can see, sometimes high risk involves only modest profits):" msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:988 +msgid "Portfolio 3 Monte Carlo Sharpe simulation scatter plot" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:991 msgid "As can be seen, there are points (bottom right) that show a very high volatility and yet have a very low expected return. In this sense, portfolio 1 represents a safer investment because the higher risk is consistently offset by higher returns." msgstr "" @@ -861,6 +962,10 @@ msgstr "" msgid "Optimal cryptocurrency weights" msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:997 +msgid "Portfolio 3 optimal weights by year" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:1000 msgid "The optimal portfolio weights, if calculated annually, suggest that our portfolio should have been quite polarized in some years: the recommendation is to have bought only bitcoins before the start of 2016 and 2019, and only ethereum in 2018. Starting 2017 and 2020, on the other hand, our weights recommended a more balanced investment between bitcoin and ethereum. Litecoin is not recommended by our model." msgstr "" @@ -869,6 +974,10 @@ msgstr "" msgid "Expected and realized returns" msgstr "" +#: ../../workshops/financial.rst:1006 +msgid "Portfolio 3 expected and realized returns comparison" +msgstr "" + #: ../../workshops/financial.rst:1009 msgid "In this graph we can see that in 2017 and 2020 the earnings obtained would have exceeded the expected earnings (with our calculated weights). In 2019 our model predicted a sharp drop in the portfolio, but in reality the portfolio did not make either annualized gains or losses that year. In contrast, in 2018, our model would have brought us heavy losses, as the value of cryptocurrencies declined sharply that year." msgstr "" @@ -1085,6 +1194,10 @@ msgstr "" msgid "The best place to find information about contributing to Spyder or developing for Spyder is its Github repository, in particular the `contribution guide`_." msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:63 +msgid "Spyder IDE components." +msgstr "" + #: ../../workshops/plugin-development.rst:66 msgid "The core of **Spyder** is `Spyder-IDE`_ , a desktop application developed in *Qt*, which requires for its operation two packages with it is closely related (and without which it cannot work): *spyder-kernels* and *python-lsp-server*." msgstr "" @@ -1109,6 +1222,10 @@ msgstr "" msgid "Types of plugins we can develop in Spyder" msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:92 +msgid "Types of Spyder plugins." +msgstr "" + #: ../../workshops/plugin-development.rst:97 msgid "A plugin is a component that adds functionality to an application, it can be a graphical component, for example, to display maps, or a non-graphical one that adds additional syntax coloring schemes." msgstr "" @@ -1137,6 +1254,10 @@ msgstr "" msgid "Discovering Spyder plugins" msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:120 +msgid "``SpyderDockablePlugin``" +msgstr "" + #: ../../workshops/plugin-development.rst:124 msgid "If we look at the Spyder interface, we can find a number of different panes on the right side (with the default layout), such as *Help*, *Variable Explorer*, *Plots*, *Files* and *History*." msgstr "" @@ -1149,6 +1270,10 @@ msgstr "" msgid "These plugins can also be hidden or shown via their entry in the *View > Panes* menu, or using its corresponding keyboard shortcut displayed there." msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:120 +msgid "``SpyderPluginV2``" +msgstr "" + #: ../../workshops/plugin-development.rst:132 msgid "High-level interface elements that do not offer an undocking option are basically instances of ``SpyderPluginV2``. These are typically used to handle more abstract functionality." msgstr "" @@ -1169,6 +1294,10 @@ msgstr "" msgid "Our practical work will consist in the implementation of the Pomodoro technique for time management in the Spyder interface." msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:146 +msgid "Description of the pomodoro technique." +msgstr "" + #: ../../workshops/plugin-development.rst:151 msgid "The `Pomodoro Technique`_, designed by Francesco Cirillo, is a time management practice used to increase your focus and productivity when trying to complete assignments or meet deadlines. Choosing to use a Pomodoro Timer can help to give a task your full, undivided attention." msgstr "" @@ -1225,10 +1354,12 @@ msgstr "" msgid "Build a configuration page for our plugin, which would appear in Tools > Preferences." msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:177 #: ../../workshops/plugin-development.rst:180 msgid "Location of Spyder Pomodoro Timer widgets in Spyder." msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:182 #: ../../workshops/plugin-development.rst:185 msgid "Spyder Pomodoro Timer in the preferences window." msgstr "" @@ -1285,6 +1416,10 @@ msgstr "" msgid "However, if you use a working environment that has other dependencies and you want to keep your plugin development independent of them, it is recommended to create a new environment which only has Spyder with the minimum dependencies needed for your plugin." msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:225 +msgid "Spyder development environment." +msgstr "" + #: ../../workshops/plugin-development.rst:228 msgid "We can install it in the following way:" msgstr "" @@ -1313,6 +1448,10 @@ msgstr "" msgid "Now that we have our local virtual environment, it is good practice to manage our source code with a version control system, and the most widely used web service for this purpose is currently Github. Here you can find, for example, the Spyder and Python repositories." msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:260 +msgid "Git and Github repository concepts." +msgstr "" + #: ../../workshops/plugin-development.rst:263 msgid "To create a git repository on Github, we need to follow these steps:" msgstr "" @@ -1361,6 +1500,10 @@ msgstr "" msgid "Then we need to use ``cookiecutter`` to create the initial structure of our plugin. `cookiecutter`_ is a tool made in Python specifically designed to create project templates. We have developed one of these templates to generate the basic structure of a plugin, it can be found at: https://github.com/spyder-ide/spyder5-plugin-cookiecutter" msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:298 +msgid "Folder structure of our plugin." +msgstr "" + #: ../../workshops/plugin-development.rst:301 msgid "Let's run cookiecutter to generate our" msgstr "" @@ -1502,6 +1645,10 @@ msgstr "" msgid "From here we can select and copy the name of the icon of our preference." msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:503 +msgid "qta browser dialog" +msgstr "" + #: ../../workshops/plugin-development.rst:506 msgid "To finish the implementation of our widget, we need to add the following method:" msgstr "" @@ -1600,6 +1747,10 @@ msgstr "" msgid "In summary, we did the following:" msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:708 +msgid "Basic structure of Pomodoro Timer Spyder plugin." +msgstr "" + #: ../../workshops/plugin-development.rst:711 msgid "We created a widget, then we added it to the container, which is registered in the plugin through the ``CONTAINER_CLASS`` constant. In the plugin, we accessed the instance of that widget and added it to the status bar." msgstr "" @@ -1624,6 +1775,10 @@ msgstr "" msgid "And in Spyder you'll see our plugin in the status bar with the tooltip \"I am the Pomodoro tooltip\"." msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:738 +msgid "First version of our plugin" +msgstr "" + #: ../../workshops/plugin-development.rst:741 msgid "Keep in mind that every time we make a change to our code, it is necessary to restart Spyder so that the plugin is reloaded and we can check the changes." msgstr "" @@ -1684,6 +1839,10 @@ msgstr "" msgid "If we run Spyder again we will find that our timer has come to life." msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:817 +msgid "Timer countdown working." +msgstr "" + #: ../../workshops/plugin-development.rst:824 msgid "Timer controls" msgstr "" @@ -1844,6 +2003,10 @@ msgstr "" msgid "The first thing we can notice is that we already have the corresponding buttons in the toolbar." msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:1082 +msgid "Pomodoro timer toolbar buttons" +msgstr "" + #: ../../workshops/plugin-development.rst:1085 msgid "The strings that were entered as the ``tip`` parameter in the creation of the actions are shown here as the buttons' tooltips." msgstr "" @@ -1852,10 +2015,18 @@ msgstr "" msgid "Also, if we check the menu \"View > Toolbars\", we find that there is a new entry there corresponding to our toolbar." msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:1089 +msgid "View > Toolbars menu with \"Pomodoro Timer Toolbar\" option." +msgstr "" + #: ../../workshops/plugin-development.rst:1093 msgid "Finally, let's check how the new Pomodoro Timer control buttons in the toolbar interact with the component in the status bar." msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:1095 +msgid "Interaction between the Pomodoro Timer toolbar and its status bar." +msgstr "" + #: ../../workshops/plugin-development.rst:1102 msgid "Add a Configuration Page" msgstr "" @@ -1952,6 +2123,10 @@ msgstr "" msgid "Now we can access the Preferences window either from the toolbar or from the \"Tools > Preferences\" menu. There we will find a section called *Spyder Pomodoro Timer* and inside it is the *Pomodoro timer limit* parameter. If we change that value, we will see how the corresponding label in the status bar changes." msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:1273 +msgid "Pomodoro Timer toolbar configuration page." +msgstr "" + #: ../../workshops/plugin-development.rst:1276 msgid "Now your plugin is in an initial version ready to publish..." msgstr "" @@ -1968,6 +2143,10 @@ msgstr "" msgid "However, the tools used to publish packages in conda are usually based on the packages published in PyPI. So let's see how to publish our plugin there." msgstr "" +#: ../../workshops/plugin-development.rst:1288 +msgid "Publish your plugin in PyPI." +msgstr "" + #: ../../workshops/plugin-development.rst:1293 msgid "PyPI and TestPyPI" msgstr "" @@ -2429,10 +2608,18 @@ msgstr "" msgid "Let's make sure Spyder is ready. First, check that the working directory is correct. You should see in the upper right corner the path to the directory where you have the dataset. Something like this:" msgstr "" +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:231 +msgid "Spyder's Working Directory plugin showing the working directory of spyder-scientific" +msgstr "" + #: ../../workshops/scientific-computing.rst:234 msgid "Second, let's check that the virtual environment we created is enabled in Spyder. Go to :guilabel:`Preferences` > :guilabel:`Python interpreter`, and use the dropdown under :guilabel:`Use the following Python interpreter` to select the path to your virtual environment. You should see something like this:" msgstr "" +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:236 +msgid "Set up environment in Spyder's Preferences" +msgstr "" + #: ../../workshops/scientific-computing.rst:245 msgid "Although the workshop is designed for you to write the code in the IPython Console, we have created a file that you can :download:`download `. This script provides all the code you will write in this workshop, and you can use it as a guide if you get lost." msgstr "" @@ -2453,6 +2640,10 @@ msgstr "" msgid "If you want more information about how this dataset was collected and what kind of information it contains you can get it in this paper: `The OKCupid dataset`_." msgstr "" +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:263 +msgid "IPython Console location in Spyder IDE" +msgstr "" + #: ../../workshops/scientific-computing.rst:266 msgid "You can also write your code or in the Editor (the pane that occupies the entire left side of Spyder). If you use the Editor, you can run the code by selecting it and pressing the :guilabel:`Run selection or current line` button in the :guilabel:`Run toolbar` or by pressing the F9 button." msgstr "" @@ -2469,6 +2660,10 @@ msgstr "" msgid "You should now be able to see the data you have imported in the Variable Explorer." msgstr "" +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:290 +msgid "Dataset in the Variable Explorer" +msgstr "" + #: ../../workshops/scientific-computing.rst:293 msgid "You can see that the object is of type DataFrame and the number of rows and columns of the object." msgstr "" @@ -2489,6 +2684,10 @@ msgstr "" msgid "In the OKCupid dataset, all demographic variables are prefixed with \"d\\_\" and profile variables with \"p\\_\"." msgstr "" +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:315 +msgid "Console output for data.d_age.describe()" +msgstr "" + #: ../../workshops/scientific-computing.rst:318 msgid "What happened? We called the ``data`` object and used Python's dot notation to pick the ``d_age`` column. This has a `Pandas Series `_ type object. To this object we pass the ``describe()`` method that shows a summary of some indicators: count of values, mean, standard deviation, maximum value, minimum value, among others. With these figures we can see that the sample is mainly constituted of young people (the average is 31.65 years old)." msgstr "" @@ -2497,6 +2696,10 @@ msgstr "" msgid "The return of a function, method or the attribute of an object can be stored as a variable to have it at hand in the Variable Explorer:" msgstr "" +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:327 +msgid "More variables in Variable Explorer" +msgstr "" + #: ../../workshops/scientific-computing.rst:330 msgid "The values are floats. The lowest age is 18.0 years and the highest is 100.0 years." msgstr "" @@ -2513,10 +2716,22 @@ msgstr "" msgid "We can plot a histogram directly from the dataframe. To do this we select the variable (as we did with the ``.describe()``) and invoke the ``.plot.hist()`` method. In this method we will pass as arguments the number of bins and the transparency of the plot (``alpha``)." msgstr "" +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:344 +msgid "Age histogram with Pandas" +msgstr "" + #: ../../workshops/scientific-computing.rst:348 msgid "Another way to generate a simple histogram in Spyder is to use a context menu on an array in the Variable Explorer. But first we must store these values in a list and call that variable ``age``." msgstr "" +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:354 +msgid "Age histogram option from Variable Explorer" +msgstr "" + +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:357 +msgid "Age histogram from Variable Explorer" +msgstr "" + #: ../../workshops/scientific-computing.rst:360 msgid "Frequency distributions come in different sizes and shapes. The shape of a histogram reveals very interesting things about the data. A symmetrical, bell-shaped histogram might indicate that the distribution is normal (most of the scores are close to the center of the distribution). In the age histogram, you can see that it has a \"tail\" to the right (towards the older ages). Technically this is called \"positively `skewed`_\". It is also noticeable that it is somewhat pointy (positive `kurtosis`_ or leptokurtic). These two things could suggest that age is not a random variable." msgstr "" @@ -2529,6 +2744,10 @@ msgstr "" msgid "We call ``sns.histplot()`` with three arguments. The first one (``data.d_age``) is a Pandas Series with the **quantitative** variable we want to plot. The second (``kde=True``) adds a curve showing an ideal model of the age distribution (using a method called *Kernel Density Estimator*). And the third one (``bins=25``) indicates that we want 25 bins in the graph." msgstr "" +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:374 +msgid "Age histogram with Seaborn" +msgstr "" + #: ../../workshops/scientific-computing.rst:377 msgid "The second line (``plt.show()``) is intended to show all the figures not displayed so far. If you have any doubts about how to utilize an object, method or function, you can use the ``help()`` tool in the console. For example:" msgstr "" @@ -2537,10 +2756,18 @@ msgstr "" msgid "Or you can also take advantage of the Help pane included in Spyder to get on-screen help:" msgstr "" +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:385 +msgid "plt.show() help in Spyder's Help pane" +msgstr "" + #: ../../workshops/scientific-computing.rst:388 msgid "With Seaborn, we can add a line representing the mean of the histogram. To do this we will use the ``axvline()`` method and add a text with the value of the mean where ``text()``, ``min_ylim`` and ``max_ylim`` are used to mark the position of the text." msgstr "" +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:400 +msgid "Age histogram with mean line" +msgstr "" + #: ../../workshops/scientific-computing.rst:405 msgid "Religion seriosity" msgstr "" @@ -2557,6 +2784,10 @@ msgstr "" msgid "In the IPython Console, type ``data.`` and then copy the column name. Type a period at the end (no spaces) and hit tab. You should see something like the following:" msgstr "" +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:417 +msgid "IPython Console auto-completion" +msgstr "" + #: ../../workshops/scientific-computing.rst:420 msgid "You can then see a list of all relevant methods and attributes of the class. Right at the end you will see ``value_counts`` that could be used to summarize the variable. It is a method so it must end in parentheses:" msgstr "" @@ -2661,6 +2892,10 @@ msgstr "" msgid "Let's draw a histogram of this variable to see the frequency distribution." msgstr "" +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:546 +msgid "Cognitive test score histogram" +msgstr "" + #: ../../workshops/scientific-computing.rst:549 msgid "As you can see, in this case, the distribution is not symmetrical but has a long \"tail\" on the left (negatively skewed). This means that most of the users who answered all the questions did quite well and that only a few users answered most of the questions in the wrong way." msgstr "" @@ -2689,6 +2924,10 @@ msgstr "" msgid "Now, we are going to create box plots to observe the relationship between variables. To do this, we will use the ``catplot`` class of Seaborn. The first argument will be the x-axis, which in this case will be the qualitative variable (question **q997**). The second argument will be the y-axis, where we will place the quantitative variable (cognitive score). With the parameter ``kind`` we indicate that it is a box plot. The parameters ``height`` and ``aspect`` regulate the appearance of the graph. The last parameter, ``data``, indicates where the data comes from." msgstr "" +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:583 +msgid "Pet preferences and cognitive score relationship (boxplot)" +msgstr "" + #: ../../workshops/scientific-computing.rst:586 #, python-format msgid "Box plots or box-whisker diagrams display, near the center of the box, the **mean** of the data as a horizontal line. The lines bordering the box represent **50% of the observations** (*interquartile range* ). Outside the box, upwards and downwards, we find two whiskers: the lower one represents the **mean of the values in the lower part of the dataset**, and the upper one represents the **mean of the values in the upper part of the dataset**. The points beyond the whiskers are **outliers**." @@ -2730,6 +2969,10 @@ msgstr "" msgid "To appreciate in context the real difference in the averages, let's create some bar charts. We are now going to use Seaborn's barplot class. On the x-axis we put again the qualitative variable (**q997**) and on the y-axis the quantitative variable (cognitive_score). The data parameter takes as argument the entire dataset." msgstr "" +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:617 +msgid "Pet preferences and cognitive score mean representation (box graph)" +msgstr "" + #: ../../workshops/scientific-computing.rst:620 msgid "If the box plots indicated that the means did not show significant differences (possibly due to chance), the bar plot confirms that these differences are, in proportion, quite modest." msgstr "" @@ -2770,6 +3013,10 @@ msgstr "" msgid "You will see that one of the columns includes the answers to the test made by people who did not specify their preferences towards pets. Let's delete that column." msgstr "" +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:658 +msgid "Pet preferences pivot table for ANOVA analysis." +msgstr "" + #: ../../workshops/scientific-computing.rst:661 msgid "Now let's rename the column names (for simplicity) and remove the records that have missing values (with ``dropna``). The argument ``inplace=True`` allows you to directly modify a dataframe without having to create a new one." msgstr "" @@ -2782,6 +3029,10 @@ msgstr "" msgid "To perform ANOVA, we are going to use a Python library called \"stats\", in particular the ``f_oneway`` function. You can find more information about this library by typing ``stats`` in the Help Pane or learn more about the function by typing ``stats.f_oneway``." msgstr "" +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:675 +msgid "stats.f_oneway() help in Spyder's Help pane" +msgstr "" + #: ../../workshops/scientific-computing.rst:678 msgid "The help notes that this function requires an array-like with the measurements for each group as an input (in our case, one sample for A, one for B, one for C, and one for D). Since we have empty cells in each column, let's remove them from each column (the ``f_oneway`` function does not support missing values)." msgstr "" @@ -2838,6 +3089,10 @@ msgstr "" msgid "To see an example, you can open the :download:`scientific-computing-astro.py ` file and run the :guilabel:`Code Analysis` (open the file in the pane and click on the green triangular button in the upper right corner)." msgstr "" +#: ../../workshops/scientific-computing.rst:733 +msgid "Code Analysis pane Example for astrological sign and cognitive ability" +msgstr "" + #: ../../workshops/scientific-computing.rst:736 msgid "You can see four categories that can help you improve your code:" msgstr ""