-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 13
Home
آیلار رزاقی edited this page Apr 25, 2022
·
14 revisions
اگر نویسنده، برنامهنویس یا طراح تجربه کاربری هستین و نیاز دارین متنی رو برای یک محصول دیجیتال مثل وب سایت یا اپلیکیشن بنویسین، اینجا میتونین معادلهای خوبی رو برای عبارتهای انگلیسی، فرانسه و گاهی عربی پیدا کنین. اگر پیشنهادی دارین، خوشحال میشم مشارکت کنین. با کمک شما، مسیر هموارتر میشه و همه میتونن به زبان مادری یا حداقل واژههای آشنا با یک محصول ارتباط برقرار کنن. خیلی از آدمهای اطراف ما، انگلیسی بلد نیستن. این آدمها هم حق دارن به اندازه دیگران از فضای بدون مرز اینترنت استفاده کنن. آدمهایی مثل مادر، پدر، مادربزرگ و تمام همسنهای ما که بخاطر توزیع ناعادلانه امکانات، هیچوقت فرصت یادگیری زبان نداشتن. اگر مشارکت کردین، بدونین که دمتون گرمه، نفستون حق
- 🔒 ورود و ثبتنام | Sign up & Log in
- 🧑🦱 حساب کاربری | Profile & dashboard
- 💳 فرآیند پرداخت | Check out
- 🏠 صفحه اصلی | Homepage
- 📋 : صفحه لیست محصولات | PLP
- 🪑 صفحه جزئیات محصول | PDP
- 🪧 صفحات ثابت | Static pages
- 🎁 باشگاه مشتریان | Costumer club
توضیحات | معادل | واژه اصلی |
---|---|---|
کاربر همیشه در اولویت است :) | کاربر | User |
احراز هویت / تایید هویت | Authentication | |
بجای حساب کاربری، گاهی میتوانیم از ترکیب اسم «برند» + «من» استفاده کنیم، مانند «دیجیکالای من». در این حالت باید بدانیم که گاهی هنگام ارهنمایی کاربر و استفاده از ضمایر دچار مشکل میشویم، مثال: «سفارشهای شما» در «دیجیکالای من» است | حساب کاربری | Profile |
ثبتنام | Sign up | |
ورود | Log in | |
شماره تلفن همراه/شماره موبایل | Number | |
عبارت «وارد کردن»معادل مناسبی برای این فعل نیست اما به هر حال جا افتاده است. متناسب با لحن برند میتوانیم از فعل «بنویسید» نیز استفاده کنیم | وارد کردن/نوشتن | Enter |
واژه «رایانامه» پیشنهاد فرهنگستان است اما برای کاربران جا نیفتاده و آشنا نیست. شاید بهتر باشد در این مورد خاص، از همان «ایمیل» استفاده کنیم | رایانامه | |
حریم خصوصی | Privacy | |
شرایط/شرایط استفاده | Terms of srvice | |
پذیرفتن/پذیرش | Agree | |
این جملات را متناسب با لحن برند انتخاب کنیم | اینجا نباید خالی باشد/اینجا را خالی نگذارید | Empty Field error |
کد تایید/کد فعالسازی/رمز یکبار مصرف | OTP | |
واژه «پیامک» کاملا برای کاربران جا افتاده است، از اس ام اس استفاده نکنیم | پیامک | SMS |
عبارت «رمز عبور» مفهوم را بهتر منتقل میکند | رمز/رمز عبور/گذرواژه | Password |
عبارت «تغییر دادن» محترمانهتر از «عوض کردن» است | تغییر رمز عبور | Changing Password |
استفاده از واژه «اشتباه» ممکن است تقصیر را بر گردن کاربر بیاندازد. واژه «نادرست» کلام محترمانهتری به نظر میرسد | رمز نادرست است | Wrong password |
عبارت بهتری نسبت به ادغام پیدا نکردهام. عبارت «یکی کردن حسابها» را امتحان کردم اما در متن ننشست. «ترکیب حسابها» هم از نظر معنایی درست به نظر نمیرسد. از پیشنهاد شما استقبال میکنم! | ادغام حسابهای کاربری | Merge accounts |
بستگی به هدف و فلو دارد. اگر فلو شامل چندین مرحله پشتسرهم باشد، استفاده از واژه «ادامه» ممکن است برای کاربر کسلکننده باشد و تصور کند که این فلو تمامنشدنی است! گاهی واژه «تایید» احساس اطمینان بیشتری در کاربر ایجاد میکند | تایید / ادامه | Continue / ok |
بستگی به صمیمت لحن برند دارد | حداقل / دستکم | Atleast |
گاهی میتوانیم از واژه «انصراف» و «لغو» هم استفاده کنیم، بستگی به هدف دکمه دارد | بازگشت | Return |
توضیحات | معادل | واژه اصلی |
---|---|---|
بجای حساب کاربری، گاهی میتوانیم از ترکیب اسم «برند» + «من» استفاده کنیم، مانند «دیجیکالای من». در این حالت باید بدانیم که در بسیاری مواقع، هنگام راهنمایی کاربر و استفاده از ضمایر دچار مشکل میشویم، مثال: «سفارشهای شما» در «دیجیکالای من» است | حساب کاربری | Profile |
واژه «سفارش» فارسی است و با «ات» جمع بسته نمیشود. پس «سفارشات» کاملا نادرست و «سفارشها» کاملا درست است | سفارش | Order |
من از «فهرست» استفاده کردم و نوشتم «فهرست هدیهها» اما در متن ننشست و مفهوم را نرساند. اگر در متن شما مینشیند، از «فهرست» استفاده کنید | فهرست | List |
واژه «پیام» به معنای سخن کتبی یا شفافی و واژه «پیغام» به معنای خبر است. متناسب با هدف متن در مواردی میتوانیم از واژه پیغام نیز استفاده کنیم اما در حالت کلی، «پیام» درست است | پیام | Message |
واژه «دیدگاه» فارسی و دلنشینتر است اما «نظر» در متن کوتاهتر مینشیند. مثال: دیدگاه ثبت کنید/نظر دهید . اگر محدودیت فضا ندارید، از واژه «دیدگاه» استفاده کنید | دیدگاه | Comment |
گاهی واژه «مدیریت» مفهوم هدف صفحه را بیشتر میرساند. کاملا بستگی به هدف صفحه دارد | تنظیمات | Setting |
فعالسازی | Activation | |
فعالشده | Activated | |
معادل مناسبی برای «کارت» پیدا نکردم. در موارد زیادی از این واژه استفاده میکنیم، مانند کارت بانکی، کارت ملی و... به نظر میرسد همان «کارت» بهترین گزینه باشد | کارت هدیه | Gift card |
آخرین بازدیدها | Recent visited | |
فعالسازی | Activation | |
فعالشده | Activated | |
کیف پول | Wallet | |
موردعلاقه/علاقمندی/محبوب | Favourite | |
ورودهای فعال/دستگاهههای فعال | Active session | |
مدیریت | Manage | |
اضافه / افزودن | Add | |
عبارت «پاک کردن» فارسی و زیباتر است اما دردسرهایی دارد و روی دکمه خوب نمینشیند. نمیتوانیم روی دکمه بنویسم «پاک»، باید بنویسیم «پاک کردن» که ممکن است کاربر را ترغیب به فعالیت نکند. همچنین نمیتوانیم در متن بپرسیم عکس را پاک میکنید؟ و روی دکمه بنویسیم «حذف». هر واژهای را که انتخاب میکنیم، باید تا انتها به آن وفادار بمانیم | حذف | Delete |
درخواست | Request | |
در حال پردازش/ در حال بررسی | Pending | |
نشانی | Address | |
شاید گاهی معنای فعالیت یا عملیات بدهد، بستگی به هدف متن دارد | تراکنش | Transaction |
به هیچ نتیجهای نرسیدم، از پیشنهاد شما استقبال میکنم | :) نمیدانم | campaign |
دریافت / بارگیری | Download |
توضیحات | معادل | واژه اصلی |
---|---|---|
گاهی اگر محدودیت فضا داریم، میةوانیم «سبد خرید» را به اختصار «سبد» بگوییم | سبد خرید / سبد | Basket |
اگر فاکتور در محصول شما جاافتاده است، آن را به «صورتحساب» تغییر ندهید | صورتحساب / فاکتور | Bill |
اگر به ارزش یک کالا اشاره میکنیم باید از واژه «قیمت» استفاده کنمی، اما اگر در صورتحساب یا سبد خرید میخواهیم به کاربر گزارش دهیم، باید از مبلغ استفاده کنیم. مثال: قیمت کالا ۲۰۰۰۰ تومان، مبلغ پرداختشده ۱۰۰۰ تومان. در جملاتی که بهصورت خبری هستند و کاربر را آگاه میکنند، از واژه «هزینه» استفاده کنیم. مثال: با ارسال پستی، در هزینهها صرفهجویی کنید یا هزینه کمتری بپردازید | مبلغ / قیمت | Amount |
گاهی بهتر است دقیقا اشاره کنیم که منظور از خودکار چیست؟ مثال: سفارش بهصورت خودکار حذف شد = زمان به پایان رسید و سفارش بهصورت خودکار حدف شد | خودکار | Automatic |
سفارش شما رد شد، رد سفارش. پیشنهاد بهتری برای این مودر دارید؟ | رد شد | Reject |
عبارت «تحویلشده» از نظر دستوری درست به نظر نمیرسد اما جا افتاده است. نگارش صحیح آن «تحویلدادهشده» است اما کمی طولانیتر است. این عبارت را گاهی به صورت استاتوس و وضعیت داریم و باید آن در یک فضای کوچک جا بدهیم. نمیشود! همان تحویلشده بهتر است | تحویل شده | Delivered |
آمادهسازی / در حال آمادهسازی | In progress | |
جاری | Ongoing | |
لغوشده | Canceled | |
عبارت «پس دادن» معادل فارسی «مرجوع کردن» است اما در جملههای بعدی خوب نمینشیند. مثال: از این صفحه کالا را پس بدهید. کالا را پس دادید؟ | مرجوعشده | Returned |
در انتظار پرداخت / منتظر پرداخت | Pendin payment |
توضیحات | معادل | واژه اصلی |
---|---|---|
متناسب با لحن برند خود میتوانیم عبارات خلاقانه انتخاب کنیم اما «جستجو» همیشه یک انتخاب مطمئن است | جستجو / جستجو کنید / گشتوگذار | Search |
همیشه باید به هدف دکمه اشاره کنیم، اگر با زدن دکمه کاربر میتواند جزئیات بیشتری ببیند، متن دکمه را به «جزئیات بیشتر» تغییر دهیم. یا اگر با زدن دکمه کاربر میتواند ادامه مطلب را بخواند، متن دکمه را «مطالعه بیشتر» یا «ادامه مطلب» تغییر دهیم | مشاهده/ تماشا/ نمایش | See |
بعدی | Next | |
قبلی | Previous | |
گاهی در موارد معدودی «آمار» گزینه بهتری است | تاریخچه | History |
پیشنهادی دارین؟ لطفا مشارکت کنین تا این سند رو کامل کنیم