Skip to content
آیلار رزاقی edited this page Apr 25, 2022 · 14 revisions

📖 فهرست معادل‌های پرکاربرد فارسی در یو اکس رایتینگ

اگر نویسنده، برنامه‌نویس یا طراح تجربه کاربری هستین و نیاز دارین متنی رو برای یک محصول دیجیتال مثل وب سایت یا اپلیکیشن بنویسین، اینجا می‌تونین معادل‌های خوبی رو برای عبارت‌های انگلیسی، فرانسه و گاهی عربی پیدا کنین. اگر پیشنهادی دارین، خوشحال می‌شم مشارکت کنین. با کمک شما، مسیر هموارتر می‌شه و همه می‌تونن به زبان مادری یا حداقل واژه‌های آشنا با یک محصول ارتباط برقرار کنن. خیلی از آدم‌های اطراف ما، انگلیسی بلد نیستن. این آدم‌ها هم حق دارن به اندازه دیگران از فضای بدون مرز اینترنت استفاده کنن. آدم‌هایی مثل مادر، پدر، مادربزرگ و تمام هم‌سن‌های ما که بخاطر توزیع ناعادلانه امکانات، هیچوقت فرصت یادگیری زبان نداشتن. اگر مشارکت کردین، بدونین که دمتون گرمه، نفستون حق

🔎 دسته‌بندی موضوعی


🔒 ورود و ثبت‌نام

توضیحات معادل واژه اصلی
کاربر همیشه در اولویت است :) کاربر User
احراز هویت / تایید هویت Authentication
بجای حساب کاربری،‌ گاهی می‌توانیم از ترکیب اسم «برند» + «من» استفاده کنیم، مانند «دیجی‌کالای من». در این حالت باید بدانیم که گاهی هنگام ارهنمایی کاربر و استفاده از ضمایر دچار مشکل می‌شویم، مثال: «سفارش‌های شما» در «دیجی‌کالای من» است حساب کاربری Profile
ثبت‌نام Sign up
ورود Log in
شماره تلفن همراه/شماره موبایل Number
عبارت «وارد کردن»معادل مناسبی برای این فعل نیست اما به هر حال جا افتاده است. متناسب با لحن برند می‌توانیم از فعل «بنویسید» نیز استفاده کنیم وارد کردن/نوشتن Enter
واژه «رایانامه» پیشنهاد فرهنگستان است اما برای کاربران جا نیفتاده و آشنا نیست. شاید بهتر باشد در این مورد خاص، از همان «ایمیل» استفاده کنیم رایانامه Email
حریم خصوصی Privacy
شرایط/شرایط استفاده Terms of srvice
پذیرفتن/پذیرش Agree
این جملات را متناسب با لحن برند انتخاب کنیم اینجا نباید خالی باشد/اینجا را خالی نگذارید Empty Field error
کد تایید/کد فعال‌سازی/رمز یک‌بار مصرف OTP
واژه «پیامک» کاملا برای کاربران جا افتاده است، از اس ام اس استفاده نکنیم پیامک SMS
عبارت «رمز عبور» مفهوم را بهتر منتقل می‌کند رمز/رمز عبور/گذرواژه Password
عبارت «تغییر دادن» محترمانه‌تر از «عوض کردن» است تغییر رمز عبور Changing Password
استفاده از واژه «اشتباه» ممکن است تقصیر را بر گردن کاربر بیاندازد. واژه «نادرست» کلام محترمانه‌تری به نظر می‌رسد رمز نادرست است Wrong password
عبارت بهتری نسبت به ادغام پیدا نکرده‌ام. عبارت «یکی کردن حساب‌ها» را امتحان کردم اما در متن ننشست. «ترکیب حساب‌ها» هم از نظر معنایی درست به نظر نمی‌رسد. از پیشنهاد شما استقبال می‌کنم! ادغام حساب‌های کاربری Merge accounts
بستگی به هدف و فلو دارد. اگر فلو شامل چندین مرحله پشت‌سرهم باشد، استفاده از واژه «ادامه» ممکن است برای کاربر کسل‌کننده باشد و تصور کند که این فلو تمام‌نشدنی است! گاهی واژه «تایید» احساس اطمینان بیشتری در کاربر ایجاد می‌کند تایید / ادامه Continue / ok
بستگی به صمیمت لحن برند دارد حداقل / دست‌کم Atleast
گاهی می‌توانیم از واژه «انصراف» و «لغو» هم استفاده کنیم، بستگی به هدف دکمه دارد بازگشت Return

🧑‍🦱 حساب کاربری

توضیحات معادل واژه اصلی
بجای حساب کاربری،‌ گاهی می‌توانیم از ترکیب اسم «برند» + «من» استفاده کنیم، مانند «دیجی‌کالای من». در این حالت باید بدانیم که در بسیاری مواقع، هنگام راهنمایی کاربر و استفاده از ضمایر دچار مشکل می‌شویم، مثال: «سفارش‌های شما» در «دیجی‌کالای من» است حساب کاربری Profile
واژه «سفارش» فارسی است و با «ات» جمع بسته نمی‌شود. پس «سفارشات» کاملا نادرست و «سفارش‌ها» کاملا درست است سفارش Order
من از «فهرست» استفاده کردم و نوشتم «فهرست هدیه‌ها» اما در متن ننشست و مفهوم را نرساند. اگر در متن شما می‌نشیند، از «فهرست» استفاده کنید فهرست List
واژه «پیام» به معنای سخن کتبی یا شفافی و واژه «پیغام» به معنای خبر است. متناسب با هدف متن در مواردی می‌توانیم از واژه پیغام نیز استفاده کنیم اما در حالت کلی، «پیام» درست است پیام Message
واژه «دیدگاه» فارسی و دلنشین‌تر است اما «نظر» در متن کوتاه‌تر می‌نشیند. مثال: دیدگاه ثبت کنید/نظر دهید . اگر محدودیت فضا ندارید، از واژه «دیدگاه» استفاده کنید دیدگاه Comment
گاهی واژه «مدیریت» مفهوم هدف صفحه را بیشتر می‌رساند. کاملا بستگی به هدف صفحه دارد تنظیمات Setting
فعال‌سازی Activation
فعال‌شده Activated
معادل مناسبی برای «کارت» پیدا نکردم. در موارد زیادی از این واژه استفاده می‌کنیم، مانند کارت بانکی، کارت ملی و... به نظر می‌رسد همان «کارت» بهترین گزینه باشد کارت هدیه Gift card
آخرین بازدیدها Recent visited
فعال‌سازی Activation
فعال‌شده Activated
کیف پول Wallet
موردعلاقه/علاقمندی/محبوب Favourite
ورودهای فعال/دستگاهه‌های فعال Active session
مدیریت Manage
اضافه / افزودن Add
عبارت «پاک کردن» فارسی و زیباتر است اما دردسرهایی دارد و روی دکمه خوب نمی‌نشیند. نمی‌توانیم روی دکمه بنویسم «پاک»، باید بنویسیم «پاک کردن» که ممکن است کاربر را ترغیب به فعالیت نکند. همچنین نمی‌توانیم در متن بپرسیم عکس را پاک می‌کنید؟ و روی دکمه بنویسیم «حذف». هر واژه‌ای را که انتخاب می‌کنیم، باید تا انتها به آن وفادار بمانیم حذف Delete
درخواست Request
در حال پردازش/ در حال بررسی Pending
نشانی Address
شاید گاهی معنای فعالیت یا عملیات بدهد، بستگی به هدف متن دارد تراکنش Transaction
به هیچ نتیجه‌ای نرسیدم، از پیشنهاد شما استقبال می‌کنم :) نمی‌دانم campaign
دریافت / بارگیری Download

💳 فرآیند پرداخت

توضیحات معادل واژه اصلی
گاهی اگر محدودیت فضا داریم، می‌ةوانیم «سبد خرید» را به اختصار «سبد» بگوییم سبد خرید / سبد ‌Basket
اگر فاکتور در محصول شما جاافتاده است، آن را به «صورت‌حساب» تغییر ندهید صورت‌حساب / فاکتور Bill
اگر به ارزش یک کالا اشاره می‌کنیم باید از واژه «قیمت» استفاده کنمی، اما اگر در صورت‌حساب یا سبد خرید می‌خواهیم به کاربر گزارش دهیم، باید از مبلغ استفاده کنیم. مثال: قیمت کالا ۲۰۰۰۰ تومان، مبلغ پرداخت‌شده ۱۰۰۰ تومان. در جملاتی که به‌صورت خبری هستند و کاربر را آگاه می‌کنند، از واژه «هزینه» استفاده کنیم. مثال: با ارسال پستی، در هزینه‌ها صرفه‌جویی کنید یا هزینه کمتری بپردازید مبلغ / قیمت Amount
گاهی بهتر است دقیقا اشاره کنیم که منظور از خودکار چیست؟ مثال: سفارش به‌صورت خودکار حذف شد = زمان به پایان رسید و سفارش به‌صورت خودکار حدف شد خودکار Automatic
سفارش شما رد شد، رد سفارش. پیشنهاد بهتری برای این مودر دارید؟ رد شد Reject
عبارت «تحویل‌شده» از نظر دستوری درست به نظر نمی‌رسد اما جا افتاده است. نگارش صحیح آن «تحویل‌داده‌شده» است اما کمی طولانی‌تر است. این عبارت را گاهی به صورت استاتوس و وضعیت داریم و باید آن در یک فضای کوچک جا بدهیم. نمی‌شود! همان تحویل‌شده بهتر است تحویل شده Delivered
آماده‌سازی / در حال آماده‌سازی In progress
جاری Ongoing
لغوشده Canceled
عبارت «پس دادن» معادل فارسی «مرجوع کردن» است اما در جمله‌های بعدی خوب نمی‌نشیند. مثال: از این صفحه کالا را پس بدهید. کالا را پس دادید؟ مرجوع‌شده Returned
در انتظار پرداخت / منتظر پرداخت Pendin payment

🏠 صفحه اصلی

توضیحات معادل واژه اصلی
متناسب با لحن برند خود می‌توانیم عبارات خلاقانه انتخاب کنیم اما «جستجو» همیشه یک انتخاب مطمئن است جستجو / جستجو کنید / گشت‌وگذار Search
همیشه باید به هدف دکمه اشاره کنیم، اگر با زدن دکمه کاربر می‌تواند جزئیات بیشتری ببیند، متن دکمه را به «جزئیات بیشتر» تغییر دهیم. یا اگر با زدن دکمه کاربر می‌تواند ادامه مطلب را بخواند، متن دکمه را «مطالعه بیشتر» یا «ادامه مطلب» تغییر دهیم مشاهده/ تماشا/ نمایش See
بعدی Next
قبلی Previous
گاهی در موارد معدودی «آمار» گزینه بهتری است تاریخچه History