Skip to content

English fan translation project for Honey Select 2

License

Notifications You must be signed in to change notification settings

IchigoNight/HS2-Translation

 
 

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

HS2 Translation

English fan translation project for Honey Select 2. The translations are applied at runtime and do not require replacing or modifying any game files.

Prerequisites

Installation

  1. Ensure you have the prerequisites installed.
  2. Go to the releases page above and download the latest release. Alternatively, advanced users can get the latest beta translations by clicking "Clone or download" button above. Read the ADV translations section below to see how to enable ADV translations if you do this.
  3. Extract the zip and merge the Translation folder with the one in your BepInEx folder. It's recommended to delete your old translation folder to prevent translation collisions. If you do not be sure to run TranslationCacheCleaner.
  4. Install the latest AutoTranslatorConfig.ini (or compare it to your existing one and be sure that the entries under the following sections match up: Files, TextFrameworks, Behaviour, Texture, ResourceRedirector)

Contribution

Any help is appreciated. Regardless of your translation skill and Japanese knowledge you can still help with translations. Even if you have no experience you can help by proofreading or using Google translate or other translation services and then cleaning up the translation using sanity and a bit of logic. Absolutely no raw machine translations will be accepted, users can use XUnity.AutoTranslator for that.

Translations are all inside of Bepinex\Translation\en\ folder. They are then split into the following folders:

  • RedirectedResources - Replacements for strings embedded in asset files. Preferred over Text for accuracy and performance.
  • Text - Normal text replacements and modifications.
  • Text\Localizations - Strings under this folder were dumped via TextDump. Translations can be added for missing entries, but new entries should not be added or merging future dumps will become difficult.
  • Texture - Image replacements.

Coordinate with other translators on the Illusion Soft Discord server #translation channel. To avoid translation conflicts please ask if anyone is working on a file. If you have any questions about the quality of your translations, ask for advice on the server.

How to add or improve translations

  • If you want to make a simple edit simply open the file in question and click edit. After you are done editing, commit the changes and stall a pull request.
  • If you have more translations to submit fork the repository. Upload your changes to your fork and then submit a pull request. Your pull request will be reviewed and accepted after a quality check. Again, no raw machine translations will be accepted. Proper capitalization, punctuation, and spelling is a must.

Text Translations

Known Scope Levels

Level Description
-1 (global)
0 Dialogs
2 Main Menu
4 "Home" scene
6 ADV dialog scenes
7 H scenes
8 Lobby
9 Fur's Room
14 Character Search

Resource Translations

  • adv - main game dialogs
  • etcetra/list/config - Personalities
  • etcetra/list/parametername - Traits, H Traits, State
  • gamedata/achievement/achivement - achievements
  • gamedata/achievement/exchange - unlockables/powerups,
  • gamedata/bgmname - BGM titles
  • gamedata/eventcontent - current activity/urge
  • map/list/mapinfo - map names
  • list/characustom - maker stuff
  • list/h/animationinfo - positions (game versions)
  • list/h/sound - h-subs
  • studio - studio stuff

ADV translations

Every translation.txt file has the raw Japanese text that needs translations. Each one starts commented out (// at the begining) so it will not be loaded. For your text to display correctly in game, put the translation on the right side of the equal sign and remove the // at the start of the line. Do not edit the Japanese text or the translation will not work.

The assets folder inside of Bepinex\Translation\en\RedirectedResources can be compressed into a .zip archive to be read by the game (simply right-click on the assets folder and then compress to .zip). Uncompressed files under assets are also still loaded. The game has to be restarted in order to see updated translations.

TextResourceRedirector is required for these translations.

Specialized translation lines

There are some specialized resources handled by the resource redirection that require some addititional handling.

Format strings

Format strings have replacements in them processed by String.Format. The sections that are replaced by the game engine will look like {0}, {1}, {2}, etc. Usually they are a character name or the name of some item. The same replacements found in the original string should exist in the translated string.

Example:

{0}と仲がいいと思ってるわ=I think I'm good friends with {0}.

ADV Choices

Because these strings are encoded into a larger entry in the resource files they require special handling by TextResourceRedirector to ensure the text that should no be replaced remains untouched, while allowing the displayed text to be translated. These lines will start with CHOICE: followed by the text that needs to be translated. On the right side of the = you need only include the translated text without the CHOICE: prefix.

Example:

CHOICE:受け取る=Accept

Optional Prefixes

There are a number of assets that support the use of optional prefixing to get a more exact match. This allows for more specific translations in cases where multiple assets might match the same replacement code. Matching for these assets will first try the prefixed match, then fall back to the standard un-prefixed match. Given the following translation file:

PREFIX1:こんにちは=Hi!
こんにちは=Hello.

Trying to match こんにちは for an asset using PREFIX1 would return Hi!, where an asset using PREFIX2 would fall back to Hello..

asset location prefix Notes
etcetra/list/parametername HATTRIBUTE:
etcetra/list/parametername MIND:
etcetra/list/parametername STATE:
etcetra/list/parametername TRAIT:

Personalities

ID Name Eng Name Dialog (adv/scenario/) Subtitles (list/h/sound/voice/*/)
0 クール Quiet c00 hvoicestart_c00_*, hvoice_c00*
1 普通 Normal c01 hvoicestart_c01_*, hvoice_c01_*
2 苦労人 Hardworking c02 hvoicestart_c02_*, hvoice_c02_*
3 女友達 Girlfriend c03 hvoicestart_c03_*, hvoice_c03_*
4 ギャル Fashionable c04 hvoicestart_c04_*, hvoice_c04_*
5 気弱 Timid c05 hvoicestart_c05_*, hvoice_c05_*
6 母性的 Motherly c06 hvoicestart_c06_*, hvoice_c06_*
7 ドS Sadistic c07 hvoicestart_c07_*, hvoice_c07_*
8 オープン Open-hearted c08 hvoicestart_c08_*, hvoice_c08_*
9 天然 Natural c09 hvoicestart_c09_*, hvoice_c09_*
-1 フュル Fur c-1

Tools

About

English fan translation project for Honey Select 2

Resources

License

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published