Skip to content

Latest commit

 

History

History
65 lines (40 loc) · 3.88 KB

README.md

File metadata and controls

65 lines (40 loc) · 3.88 KB

UPDATE (Dec 19, 2024): Translation/Localization Support to be discontinued in the near future if interest remains low

Maintaining support for optional translations/localizations has become a bit annoying, especially since I also want to support PoE 2. I implemented this due to requests here and there, even though I knew it was never going to gain much traction.



About

  • these are the English language-files that can be used by community members as a template to translate Lailloken UI and/or adapt it to non-English game-clients

  • these community translations / "language packs" will be treated as some form of extension to the main tool and will not be officially implemented

    • they will be separate projects, with their own repositories

    • it's a good idea to advertize/announce your plans of starting a project in a new thread in this discussions section in order to prevent multiple independent projects from emerging


Publication

  • simply create a new repository to host your project

    • you can name it whatever you want, but it's probably best to simply call it Lailloken-UI-XYZ (mirroring this repo's name)
  • the tool searches the data folder for folders containing language-files, e.g. data\english, so (depending on your preferences) you can either:

    • use this repo's file/folder structure (users will have to manually create the data\XYZ folder and copy your files into it)

    • use a top-level XYZ folder and store the files in there (so users will only have to extract that folder from the downloaded ZIP into the data folder)

  • to avoid confusion, please DO NOT create a fork of the main Lailloken-UI project

    • I don't want to miss core feedback/bug-reports just because users post them on the wrong repo

    • I don't mean to discredit the work that goes into translating, but re-working the tool to implement this translation "framework" was much more work than translating/adapting text-strings


Getting Started

  • download the template files and extract them into a separate folder for easy access

  • generally, three use-cases are supported:

    • only adapt the tool for non-English clients

    • only translate its UI

    • do both of those things

  • open the data folder within your Lailloken UI installation and create a new folder with the name of your target language

  • the chosen folder-name will be used/displayed in the settings menu:

    • in a dropdown-list used to switch between UI languages (if you choose to translate for that as well)

    • to show which client-language has been detected
      image

  • copy the template client.txt file into the folder you have created, then open it and read the instructions

    • you can start by adapting the keys tagged with system_, contributor, and log_ to your target language first

    • once log_enter has been adapted, save the file and restart Lailloken UI

    • the general section of the settings menu should now show that the script has detected your client's language

  • if the client.txt file has been fully adapted, the majority of item-related features will be usable in the target language

  • anything beyond the client.txt is optional, and every file more or less corresponds with a specific area/feature within the tool

    • important note: don't dump every template-file into your project, only include those you actually translate/adapt (otherwise the tool will access outdated English template files)
  • in order to translate the tool's own UI, the UI.txt file has to be translated

    • if this file is present in a secondary language folder, the settings menu will have a dropdown-list with languages to choose from