Skip to content

Commit

Permalink
Update document; a bit change to twp patch
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
NaitLee committed Dec 21, 2022
1 parent 3d81ca4 commit 51c73ba
Show file tree
Hide file tree
Showing 4 changed files with 32 additions and 16 deletions.
20 changes: 14 additions & 6 deletions README.en-US.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -52,14 +52,22 @@ Then, “install” the pack:

After that, **optionally**:

- Get the newest vanilla Chinese translation file of Xonotic: [`zh-CN`](https://gitlab.com/xonotic/xonotic-data.pk3dir/-/raw/master/common.zh_CN.po?inline=false) | [`zh-TW`](https://gitlab.com/xonotic/xonotic-data.pk3dir/-/raw/master/common.zh_TW.po?inline=false) | [`zh-HK`](https://gitlab.com/xonotic/xonotic-data.pk3dir/-/raw/master/common.zh_HK.po?inline=false), put to data directory, to gather newest progress & corrections inside.

<!-- \* Traditional Chinese translation isn’t complete yet, please wait for contributors to fulfill it. Or try to convert from Simplified translation with [OpenCC](https://github.com/BYVoid/OpenCC). -->
- Get the newest vanilla Chinese translation file of Xonotic: [`zh-CN`](https://gitlab.com/xonotic/xonotic-data.pk3dir/-/raw/master/common.zh_CN.po?inline=false) | [`zh-TW`](https://gitlab.com/xonotic/xonotic-data.pk3dir/-/raw/master/common.zh_TW.po?inline=false)\* | [`zh-HK`](https://gitlab.com/xonotic/xonotic-data.pk3dir/-/raw/master/common.zh_HK.po?inline=false)\*, put to data directory, to gather newest progress & corrections inside.

- If the default pixel font (Unifont) isn’t beautiful, customize it. Put your favorite `.ttf` (or `.otf`) font to data directory, and rename it as `font.ttf` (or `font.otf`).
For example, get suitable Noto CJK fonts from [here](https://github.com/googlefonts/noto-cjk/releases), decompress and pick a satisfying variant,

Finally, start the game and enjoy.
Finally, start the game and enjoy ✔

----

\* Please note that, for the completion of Simplified Chinese translation is done all by my self, while other variants didn’t move forward, I decided to:

- Convert the complete Simplified translation to Traditional Character variant with OpenCC, and fix (conversion) mistakes *manually*, then regard the result as “Unified translation” (the file isn’t public yet), convert Simplified translation from which in the future

- Summarize phrase differences (between `zh-CN` and `zh-TW`) from the original TW translation (see file `patch-twp.sed`), and *gather good works from it* to Unified translation, then convert to TW variant that is *almost OK*

- Concluded by browsing some webpages, there shouldn’t be much phrase differences between `zh-CN` and `zh-HK`, hence it’s converted directly from Unified translation (i.e. only a few characters are converted), filling the 0% hole

## Acknowledgements

Expand All @@ -75,8 +83,8 @@ Tested in Xonotic 0.8.5 and [latest git version](https://gitlab.com/xonotic/xono
If affected assets are updated in later time, this pack will invalidate them, and conflict may occur if things go severe.
(But no problem at the moment, expecting no large-scale changes at the moment.)

All files here are plain text files. If you’ve found something inappropriate, don’t hesitate to open it and correct.
Translations in other branches are converted from Traditional Characters (in `main`) with OpenCC & sed. Phrase habit is of Simplified Chinese.
All files here are plain text files. If you’ve found something inappropriate, don’t hesitate to open it and do corrections.
Translations in other branches are converted from Traditional Characters (in `main`) with OpenCC & sed. Phrase habit is of Simplified Chinese. You can know more from file `0-convert.sh`.
Something is wrong? Better translation in your mind? Discuss it here!

Currently there is a notable performance problem when gaming in CJK language, because font-rendering of upstream DarkPlaces engine is unfriendly to that.
Expand Down
18 changes: 13 additions & 5 deletions README.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -48,14 +48,22 @@ Xonotic/

之後,**可考慮**

- 獲取最新的 Xonotic 標準翻譯資源,點擊下載:[](https://gitlab.com/xonotic/xonotic-data.pk3dir/-/raw/master/common.zh_CN.po?inline=false) | [](https://gitlab.com/xonotic/xonotic-data.pk3dir/-/raw/master/common.zh_TW.po?inline=false) | [](https://gitlab.com/xonotic/xonotic-data.pk3dir/-/raw/master/common.zh_HK.po?inline=false),放入資源目錄,以獲得最新的翻譯進度與修正。

<!-- \* 正體翻譯尚不完備,請待其貢獻者完善之。或勉強使用 [OpenCC](https://github.com/BYVoid/OpenCC) 自簡體翻譯轉換。 -->
- 獲取最新的 Xonotic 標準翻譯資源,點擊下載:[](https://gitlab.com/xonotic/xonotic-data.pk3dir/-/raw/master/common.zh_CN.po?inline=false) | [](https://gitlab.com/xonotic/xonotic-data.pk3dir/-/raw/master/common.zh_TW.po?inline=false)\* | [](https://gitlab.com/xonotic/xonotic-data.pk3dir/-/raw/master/common.zh_HK.po?inline=false)\*,放入資源目錄,以獲得最新的翻譯進度與修正。

- 如果默認的像素字體(Unifont)不好看,可自定。將心儀的 `.ttf`(或 `.otf`)字體放入資源目錄,重命名爲 `font.ttf` (或 `font.otf`) 即可。
如,可從[此處](https://github.com/googlefonts/noto-cjk/releases)獲取合適的中日韓系列 Noto 字體,解壓並挑選合適的一款。

配置完畢後,啓動遊戲即可。
配置完畢後,啓動遊戲即可 ✔

----

\* 請注意,由於近月來我單打獨鬥完成了簡體翻譯,而其他翻譯遲遲不前,故做拙策:

- 從完善的簡體翻譯用 OpenCC 轉換爲傳統字,並*人工複覈*糾正謬誤,作爲“一統翻譯”(文件尚未公開),後從之轉換簡體翻譯

- 從原正體翻譯*人工總結*用語差異(見文件 `patch-twp.sed`),並*吸收其中優秀成果*至一統翻譯,再轉換成*近乎完備*的正體翻譯

- 經瀏覽淺察,香港用語應與大陸差別不大,故暫定直接從一統翻譯轉換(即,僅轉換了用字),填補原先 0% 的空白

## 須知

Expand All @@ -72,7 +80,7 @@ Xonotic/
(但目前可放心,預計暫無大幅更改。)

這裏的每一份文件都是純文本文件。如果有不當之處,不妨打開它,動手糾正。
位於其他分支的翻譯從傳統字使用 OpenCC 轉換、sed 替換而來。傳統字版本使用簡體用詞。
位於其他分支的翻譯從傳統字使用 OpenCC 轉換、sed 替換而來。傳統字版本使用簡體用詞。可從文件 `0-convert.sh` 瞭解。
存在謬誤?或覺得某個翻譯如何更好?可以就此討論!

目前,由於遊戲上游 DarkPlaces 引擎的文字渲染方式存在不妥,使用中日韓語言時,遊戲會有較明顯的性能問題。
Expand Down
Empty file modified patch-t2s.sed
100755 → 100644
Empty file.
10 changes: 5 additions & 5 deletions patch-twp.sed
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -9,18 +9,18 @@ s/炮塔/砲塔/g
s/猛梟/猛禽/g

# 技術術語
# “print”到控制檯。原翻譯爲“打印”,OpenCC 對應爲“列印”。哪一個好?
# “print”到控制檯。原翻譯爲“印刷”,OpenCC 對應爲“列印”。哪一個好?
s/打印/印刷/g
# “user”,OpenCC 對應的“使用者”沒有色彩“用家”爲 RIME 文檔所用
# “user”,OpenCC 對應的“使用者”沒有色彩;RIME 有稱“用家”
s/用戶/用家/g
# (其他)技術術語就交給 OpenCC 了

# 以下差別的實際性、必要性尚不確定,多數見於原翻譯規則
# 遊戲用語
# 以下差別的實際性、必要性尚不確定。總結於原翻譯規則
# 遊戲用語區別,但意義幾乎沒有差異
s/重生/復活/g
s/遊戲模式/遊戲類型/g

# 技術術語
# 某些技術術語區別,替換與否暫無法定論
s/面板/板面/g
s/縮放/放縮/g
#s/欄/列/g
Expand Down

0 comments on commit 51c73ba

Please sign in to comment.