Repository for Italian translation guidelines of TTW
Anna Zanchetta (for now)
The inspiration for these guidelines comes from the translations of TTW to Portuguese guidelines
switching to Italian but feel free to enter in contact in English :)
Questo spazio e` legato al progetto The Turing Way e relativo codice di condotta
... TBC
Lista di termini inglesi che a volte vengono usati tali e quali in Italiano, e relativa scelta di traduzione:
- "The Turing Way" non viene tradotto, tuttavia quando e` usato come sostantivo tiene l'articolo determinativo, mentre quando viene usato come aggettivo lo perde. Esempio: "users are encouraged to use <0>The Turing Way</0> to understand" diventa gli utenti sono incoraggiati ad utilizzare The Turing Way per capire, me "The Turing Way project" diventa il progetto Turing Way
- "data science" = scienza dei dati
- "data scientist" = scienziato dei dati (da coniugare se al plurale)
- "open source" = open source (rimane tale e quale)
- "contributors" = collaboratori (e non contributori)
- "contributors record highlights" = viene tradotto con feedback dei collaboratori (capitolo del libro qui)
- "community handbook" = guida sulla comunita` (capitolo del libro qui)