Le dictionnaire YFDICT comprend plus de 26 000 mots et expressions propres à la langue cantonaise. La liste d'entrées est basée sur le projet CC-CANTO, un dictionnaire cantonais-anglais disponible sous licence CC BY-SA 3.0. J'ai corrigé et révisé la liste en consultant plusieurs sources (y compris ma famille, des amis, des Chinois, des Hongkongais et des Macanais) pour vérifier la prononciation et les sens des entrées. J'ai ensuite ajouté quelques centaines de mots et expressions que j'avais trouvés pendant mes recherches et je les ai tous traduits vers le français.
J'ai entamé ce projet pendant mes études universitaires. La traduction m'a fasciné depuis longtemps; j'ai voulu explorer davantage mon patrimoine culturel; donc quoi de mieux que de mélanger ces deux intérêts ensemble? Ce projet m'a donné un prétexte pour parler avec mes parents, ce qui a provoqué de vives conversations (je n'avais jamais su qu'ils étaient de vilains enfants!). Et un grand merci à mes profs de traduction, Prof. Collington et Prof. Nolette!
Puis, en 2018, les manifestations à Hong Kong m'ont profondément touché, en particulier l'usage créatif de cette langue qu'on partage. J'étais déjà conscient du lien entre la langue et l'identité (voir: l'histoire du Canada), et les manifestations ont contribué à mon impression de l'écart entre le cantonais et le mandarin, étroitement lié à la situation politique, que ce soit en Chine continentale ou à Hong Kong. J'ai aussi découvert que le dernier dictionnaire cantonais-français a été publié en 1912, il y a plus d'un siècle et l'an que la dernière dynastie de la Chine a été renversée.
J'espère que ce dictionnaire du cantonais moderne, tel qu'il est parlé de nos jours, vous sera utile, et je tiens à remercier tous ceux qui ont contribué à cet immense projet!
- Jian Huang
- Fei Tan
- Cathy Huang
- Tara Collington
- Nicole Nolette
- Anqi Wu
- Sophia Ye
En général, les traductions sont d'un français neutre, utilisant des mots et des expressions partagés par la plupart de la Francophonie. Dans certains cas où l'usage est différent (ex. souper et dîner, vadrouille et balai serpillère), il faut indiquer la région qui correspond au sens qu'on veut exprimer. L'usage du français canadien ou québecois est préféré.
La ponctuation dans le dictionnaire YFDICT correspond au guide typographique de l'OQLF. C'est-à-dire : aucune espace précède les points d'exclamation (!), les points d'interrogation (?), les points-virgules (;) mais on trouve l'espace insécable entre les guillemets (« ») et précédant le deux-points ( :).
La graphie traditionnelle et la graphie rectifiée peuvent toutes les deux être utilisées, sans préférence.
Plusieurs traductions ont des etiquettes. En voici une liste de quelques etiquettes et ce qu'elles signifient :
- (ant.) : antonyme
- (argot) : jargon d'une industrie ou d'un milieu criminel
- (arch.) : archaïque, désuet
- (Can.) : français canadien
- (Chine) : expression utilisée en Chine continentale
- (ex.) : par exemple
- (expr. en suspens) : expression en suspens, xiehouyu
- (expr. idiom.) : expression idiomatique
- (fam.) : registre de langue familier que l'on utilise entre amis
- (fig.) : sens figuré
- (Fr.) : français métropolitain
- (Hong Kong) : expression utilisée à Hong Kong
- (impoli) : registre de langue de langue qui démontre son mépris envers quelqu'un sans être vulgaire
- (inj.) : injurieux
- (lit.) : sens littéral, sens strict
- (litt.) : littérare, utilisé dans la poésie ou surtout à l'écrit
- (par euphémisme) : qui évite certains mots jugés inacceptables ou tabous
- (par plaisanterie) : qui a un sens humoristique
- (péj.) : péjoratif
- (poli) : registre de langue de langue soutenu qui démontre son respect envers quelqu'un
- (soutenu) : registre de langue de langue soutenu
- (syn.) : synonyme
- (vieilli) : dont l'usage n'est plus fréquent mais qui est toujours compréhensible
- (vulg.) : vulgaire
Le texte du YFDICT et de ce site Web est mis à disposition sous la licence Creative Commons Attribution - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International.