Skip to content

brunogml/rKTs

Repository files navigation

rKTs

These files are the database of the resources for Kanjur and Tanjur studies project based in Vienna.

Tags

Editions

The tags used in the xml files of the Kanjur/, Tanjur/ and Tantra/ folder are:

  • <rkts> (resp. rktst, rktsg), indicating that the text is a manifestation / expression of a text in the Kernel. For instance <rkts>1</rkts> in Kanjur/derge.xml indicates that the text in the Derge edition is a manifestation of the text with ID 1 in the Kernel file
  • <ref> indicates the reference number of the text in the edition. It is unique and prefixed by one or several letter corresponding to the sigla of the edition (see list of siglas). When catalogs of the edition are available, they are used as the source of these reference numbers.
  • <loc> indicates the location of the text in the edition. Its format varies a bit from file to file (TBD) (will be adapted to the following pattern
    • <loc>
    • <set> set ID (ex: MW22084 for bka' 'gyur (sde dge par phud) = BDRC ID)
    • <vol> volume name (ex: 'dul ba, ka)
    • <voln> volume number in the collection
    • <json> json volume number (correspond to BDRC Volume number
    • <psection> section in the paginations-json which corresponds to the text
    • <p> begin-end (ex: 1b1-462a8)
    • <margin> margin text (type="AlternativeVolumeName", type="AdditionalPagination", type="AbbreviatedTitle")
  • <tib> is the Tibetan title indicated in the incipit of the text in the edition, transliterated in EWTS
  • <skttrans> idem with the Sanskrit title
  • <zhtrans> idem with the Chinese title
  • <bsktrans> idem with the Burushaski title
  • <coloph> is the entire colophon of the text in the edition, transliterated in EWTS
  • <coltitle> is the title of the text as indicated in the colophon
  • <author> is the name of the author as appearing in the colophon of the edition (can appear multiple times)
  • <translatorPandita> idem with the source language scholar participating in the translation (can be from Indic or Chinese)
  • <translator> idem with the Tibetan translator
  • <sponsor> idem with the sponsor (yon bdag) of the first translation
  • <scribe> idem with the scribe (yi ge ba) of the first translation
  • <translator2Pandita> idem with the source language scholar of the second translation
  • <translator2> idem with the Tibetan translator of the second translation
  • <revisorPandita> idem with the source language scholar involved in the first revision
  • <revisor> idem with the Tibetan scholar involved in the first revision
  • <revisionsponsor> idem with the sponsor of the first revision
  • <revisor2Pandita> idem for the second revision
  • <revisor2> idem for the second revision
  • <revisor3Pandita> idem for the third revision
  • <revisor3> idem for the third revision
  • <translationplace> the place where the translation occured according to the colophon of the edition
  • <revisionplace> the place where the translation occured according to the colophon of the edition
  • <note> a note, in English
  • <lang> indicates the main language, the default bo is not indicated, other values can be bo,sa (for the bilingual texts) and sa
  • <InDerge> for fragments indicates their location in the Derge Kanjur

Kernel

  • <rkts> (resp. rktst, rktsg), Reference Number of the text
  • <StandardTibetan> Standardized form of the Tibetan Title (with <source> for this standard)
  • <StandardSanskrit> Standardized form of the Sanskrit Title (with <source> for this standard)
  • <StandardMongolian> Standardized form of the Mongolian Title (with <source> for this standard)
  • <tib> all variants of the Tibetan title as found in the various editions
  • <skt> all variants of the Sanskrit title as found in the various editions
  • <mng> all variants of the Mongolian title as found in the various editions
  • <cmp> records relationships with other works, they can be of the following nature:
    • parallel: the text is parallel with a part of another text
    • parallel-part: a part of the text is parallel with a part of another text
    • SameTitle: the two texts have the same title
    • SimilarTitle: the two texts have similar titles
    • translation-taisho: the text is a translation from Chinese, we indicate the Taisho number of the Chinese text
    • extract: the text is an extract from another text
    • SourceText: source text of a commentary
    • Commentary: commentary of a text

Policy choices

  • in edition files, when a title in an edition ends with bzhugs or bzhugs so, it is omitted from the title
  • in edition files, when a title contains zhes bya ba it is kept

File format details

Some indications on the xml format:

  • UTF8 with no BOM
  • LF for new lines
  • format with cat rkts.xml | xmllint --format - | sed -e 's/^[ ]*//;s/<item>/\n<item>/' | sponge rkts.xml

License

The data is under the CC0 License. If you use these files we ask you to provide a reference to this github repository and to the rKTs project.

About

No description, website, or topics provided.

Resources

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published