Skip to content

Commit

Permalink
minor improvement
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
danbalogh committed Oct 22, 2024
1 parent 5460b0c commit 949ad40
Showing 1 changed file with 4 additions and 4 deletions.
8 changes: 4 additions & 4 deletions xml-provisional/DHARMA_INSVengiCalukya00103.xml
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -268,7 +268,7 @@ n="42" break="no"/>svai<supplied reason="omitted">r</supplied> gguṇai<choice><
<lg n="19" met="śārdūlavikrīḍita">
<l n="a">yena drāviḍa-sa<lb
n="43" break="no"/>ṁggare vraṇavatā labdhaṁ yaśaś śaiśave<g type="dandaSerif">.</g></l>
<l n="b">yenājāv ajitena badde<supplied reason="omitted">ga</supplied>-mahārājādayo nirjjitāḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
<l n="b">yenājāv ajitena badde<supplied reason="omitted">ma</supplied>-mahārājādayo nirjjitāḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
<l n="c">ye<lb
n="44" break="no"/>naikena bhaṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice> haṭhād abhihatās tīkṣṇ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice> ripu-preṣitāḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
<l n="d">yenātyuddhata-coḍa-bhīma-nr̥patiḥ kālāla<lb
Expand Down Expand Up @@ -378,8 +378,8 @@ n="5v"/>
<note>The character <foreign>pu</foreign> may be a correction from something else, but certainly not from (or to) <foreign>bhu</foreign>.</note>
</app>
<app loc="43">
<lem>badde<supplied reason="omitted">ga</supplied>-</lem>
<note>CHECK this locus may need to be revised after the re-collation of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00052.xml">Andhra Sahitya Parishad plates</ref>.</note>
<lem>badde<supplied reason="omitted">ma</supplied>-</lem>
<note>I supply the last syllable of the name on the basis of the closely similar stanza 21 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00052.xml">Andhra Sahitya Parishad plates</ref>, which mentions the defeat of a Badyema. Assuming that the omitted syllable was <foreign>ma</foreign> presupposes simple scribal haplography.</note>
</app>
<app loc="46">
<lem>-<sic>laprahā</sic>-</lem>
Expand Down Expand Up @@ -426,7 +426,7 @@ n="5v"/>
<p rend="stanza" n="16">After King Dānārṇava, the realm of Andhra, together with the Kaliṅgas, became rulerless for twenty-seven years.</p>
<p rend="stanza" n="17">Then Śaktivarman, the son of Dānārṇava and Queen <supplied reason="explanation"><foreign>mahādevī</foreign></supplied> Āryā endowed with the three powers <supplied reason="explanation"><foreign>śakti-traya</foreign></supplied> became king.</p>
<p rend="stanza" n="18">He—Cālukya-Nārāyaṇa who subjugates swarms of enemy kings—surpasses by his qualities Gupta’s son in renunciation, the earth in steadfastness, <supplied reason="explanation">Yudhiṣṭhira</supplied> the son of Dharma in adherence to truth, the unborn <supplied reason="explanation">Brahmā</supplied> in knowledge, the divine mountain <supplied reason="explanation">Meru</supplied> in elevation, the five-faced <supplied reason="explanation">Śiva</supplied> in heroism, the Love God in beauty, the sun in resplendence, the moon in charm.<note>I cannot guess who “Gupta’s son” might be. Could it refer to a historic king of the Gupta dynasty? Compare Gupta mentioned as an exemplary king of yore in stanza 4 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00062.xml">Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III</ref>.</note></p>
<p rend="stanza" n="19">Who <supplied reason="subaudible">already</supplied> as a stripling acquired glory when he was wounded in a battle with the Tamils <supplied reason="explanation"><foreign>drāviḍa</foreign></supplied>; who, unconquered in battle, defeated King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> <seg cert="low">Baddega</seg> and others; who, all alone, mightily smote the soldiers sent as assassins by his enemy; who dispatched the presumptuous King <supplied reason="explanation"><foreign>nr̥pati</foreign></supplied> Coḍa-Bhīma to Death’s abode—</p>
<p rend="stanza" n="19">Who <supplied reason="subaudible">already</supplied> as a stripling acquired glory when he was wounded in a battle with the Tamils <supplied reason="explanation"><foreign>drāviḍa</foreign></supplied>; who, unconquered in battle, defeated King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> Badde<seg cert="low">ma</seg> and others; who, all alone, mightily smote the soldiers sent as assassins by his enemy; who dispatched the presumptuous King <supplied reason="explanation"><foreign>nr̥pati</foreign></supplied> Coḍa-Bhīma to Death’s abode—</p>
<p n="45-53">—that shelter of all the world <supplied reason="explanation"><foreign>sarva-lokāśraya</foreign></supplied>, His Majesty Viṣṇuvardhana, the Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied> of Emperors <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājādhirāja</foreign></supplied>, the Supreme Sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>parama-bhaṭṭāraka</foreign></supplied>, supremely pious and supreme devotee of Maheśvara, deliberately appointed <supplied reason="explanation">as heir</supplied> by his mother and father; whose pair of feet are are engilded by a mass of stamens that are the rays from the multitude of gems on the crowns of hastily bowing enemy kings; the poles of whose arms are studded with a conglomeration of pearls ejected from the surfaces of the forehead globes of the elephants of enemy rulers cracked by blows<note>See the apparatus to line 46 for a textual problem associated with this phrase. I translate assuming that only <foreign>prahāra</foreign> was meant to be present here.</note> of the frond that is his sharpened sword; the canopy of whose glory spreads over the ten divisions of the directions; who grants the desires of all supplicants like the wish-fulfilling tree; who is a seat of infinite ownership like Hari <seg rend="pun">whose seat is the hoods of the serpent Ananta</seg>; who is flawless on both sides <supplied reason="subaudible">of a dispute</supplied> like a royal goose <seg rend="pun">both of whose wings are immaculate</seg>—<supplied reason="subaudible">he, Śaktivarman</supplied> at a certain time<note>I am uncertain about the function of <foreign>kadācit</foreign> in line 46 and can do nothing better than to take it in its literal sense and construe it with the bracketing sentence that continues at the end of line 51.</note> convokes all householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—who reside in Guṇḍikaṟṟu district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> and commands them as follows. To wit:</p>
<p rend="stanza" n="20">Once upon a time, the majestic god-on-earth <supplied reason="explanation">Brahmin</supplied> Pillemarāja received from the king the many emblems and other <supplied reason="subaudible">distinctions</supplied> of a Great Vassal <supplied reason="explanation"><foreign>mahā-sāmanta</foreign></supplied> along with splendid pageantry. His son, then, was the lofty Vaidarāja, and his son, Nalliya. From him was born Pillemarāja of blazing glory, and from him came Nalliya.</p>
<p rend="stanza" n="21">Skilled in the Vedas and śāstras; with a mind that recognises the covert intentions of others; with discipline and generosity for jewels; knowing the essence of the processes of state affairs; devoted to his lord—so shines Nalliya here.</p>
Expand Down

0 comments on commit 949ad40

Please sign in to comment.