-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 75
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translation #115
Comments
Good idea, thanks for raising this. |
Great :)
QGIS translation instructions are not very distinctive, but they contain a few important points: |
Danke |
Hey @pixx1, let me share my experience with Bulgarian translations. I have faced exactly the same problem. Even though QGIS in Bulgarian is far from translated, whatever is already present certainly needs a bit of coordination. What I found to be the best approach so far is to create a list translations of the terms in your language. I coordinate these efforts with a few university teachers. Most of the translators are already using these terms, which is nice. QField is fully translated according these rules. Here is an example of our effort: |
Hi! Things are still going on. I took a look at the current translations and based on his I created a draft. I also thought about the readme file again, maybe an entry in the wiki is better, because you can have sub pages and extend the document better there. Translation Guide - DraftThis is a short guide how to translate QField, the QField documentation and QFieldSync in a consistent way. If something is missing, especially in the “language specific rules” chapter, please let us know. TermsHow to translate technical terms is defined in the transifex glossary (ex. QField Documentation Glossary)
Phrasing/WordingStick to the original text as much as possible when translating without compromising readability/clarity. If something is difficult, raise a discussion. Misc
Language specific rulesLanguage specific rules go here. German
|
Hi there!
I am currently translating into German and have noticed that terms are mixed, to give one example:
The word "feature" is sometimes taken directly and sometimes translated as "object". Both terms are used in "real life", but I think you have to choose one variant. This leads to confusion, which is not necessary.
To keep it short, I think it is very important to have a small set of rules how QField, QFieldSync and QField Documentation should be translated. Of course, the best way is to follow the terminology of QGIS. Until now I could not find anything here. Did I miss something?
Is anyone else interested in this as well? I am open for discussions!
Greetings
pixx1
The text was updated successfully, but these errors were encountered: