forked from morevnaproject-org/subtitles-translation
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
episode-6.msrt
487 lines (392 loc) · 12.8 KB
/
episode-6.msrt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
[*] Reference: http://www.peppercarrot.com/en/article271/episode-6-the-potion-contest
[*] Translators and correctors:
[*] English: Alex Gryson, Stas Kholodilin, scribblemaniac
[*] Russian: Denis "uncle Night" Prisukhin, Nikolai Mamashev, Stas Kholodilin
[*] Please make sure to read instructions before you start contributing - https://github.com/morevnaproject/subtitles-pepper-and-carrot#license
1
00:00:03,430 --> 00:00:05,930
[ru] Проект "Моревна"...
[en] Morevna Project...
2
00:00:06,770 --> 00:00:09,180
[ru] При поддержке "Ethic Cinema"...
[en] ...in association with "Ethic Cinema"...
3
00:00:10,140 --> 00:00:12,310
[ru] Представляет.
[en] ...presents.
4
00:00:24,180 --> 00:00:25,720
[ru] [зевает]
[en] [yawns]
5
00:00:26,640 --> 00:00:30,640
[ru] Кажется, я снова уснула с открытым окном...
[en] I must've fallen asleep with the window open again...
6
00:00:32,360 --> 00:00:35,360
[ru] Уфф... Как дует то...
[en] Oh... it's so windy...
7
00:00:36,020 --> 00:00:39,310
[ru] И почему мне видно из окна... Комону?
[en] ...and why can I see Komona through the window?
8
00:00:40,140 --> 00:00:41,140
[ru] Комону?!
[en] Komona?!
9
00:00:42,100 --> 00:00:42,890
[ru] КОНКУРС!!!
[en] THE CONTEST!!!
10
00:00:44,100 --> 00:00:45,680
[ru] В предыдущих сериях:
[en] In previous episodes...
11
00:00:45,850 --> 00:00:47,890
[ru] Пэппер потратила много сил...
[en] Pepper spent a lot of effort...
12
00:00:48,270 --> 00:00:51,890
[ru] ...чтобы подготовиться к конкурсу зельеваров.
[en] ...preparing for the potion contest.
14
00:00:52,640 --> 00:00:53,470
[ru] Должно быть...
[en] I must've...
15
00:00:53,810 --> 00:00:56,600
[ru] Должно быть я случайно уснула...
[en] ...must've accidentally fallen asleep...
16
00:00:57,470 --> 00:00:58,100
[ru] Но...
[en] But...
17
00:00:59,180 --> 00:01:00,390
[ru] Но... Где я?
[en] But...where am I?
18
00:01:01,430 --> 00:01:02,310
[ru] Ой!!!
[en] Oh!!!
19
00:01:07,930 --> 00:01:11,680
[ru] Кэррот, как это мило, что ты обо всем позаботился!
[en] Carrot! It's so cute that you took care of everything!
20
00:01:12,390 --> 00:01:13,480
[ru] Мяу!
[en] Meow!
21
00:01:14,220 --> 00:01:18,640
[ru] Ты даже додумался взять зелье, мою одежду и шляпу!
[en] You even thought to bring a potion, my clothes, and my hat!
22
00:01:19,720 --> 00:01:23,270
[ru] Ну ка, давай глянем, какое зелье ты прихватил.
[en] Well, let's see which potion you brought.
23
00:01:23,770 --> 00:01:25,640
[ru] Тааак, что у нас тут?
[en] [Version 1] So, what have we here?
[en] [Version 2] So, what do we have here?
24
00:01:26,470 --> 00:01:28,470
[ru] Чтооооо?!
[en] Whaaaat?!
25
00:01:30,020 --> 00:01:34,020
[ru] Кэээээээрррррооооооот!!!!!!!
[en] Caaaaaaarrrrrooooooot!!!!!!!
26
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
[ru] Пэппер и Кэррот. Эпизод 6: Конкурс зельеваров.
[en] Pepper & Carrot. Episode 6: The Potion Contest
27
00:01:40,930 --> 00:01:45,720
[ru] На правах мэра Комоны, я объявляю соревнование зельеваров...
[en] As Mayor of Komona, I declare the potion contest...
28
00:01:46,020 --> 00:01:47,680
[ru] ...открытым!
[en] ...open!
29
00:01:49,470 --> 00:01:53,470
[ru] В этом конкурсе примут участие четыре юные ведьмы!
[en] Four young witches are participating in this contest!
30
00:01:54,520 --> 00:01:57,140
[ru] Давайте же им громко поаплодируем!
[en] Please give a huge round of applause!
31
00:02:03,220 --> 00:02:07,220
[ru] Это честь видеть здесь восхитительную искусницу...
[en] It is an honor to welcome the ravishing and ingenious witch...
32
00:02:07,810 --> 00:02:10,270
[ru] ...прибывшую прямиком из Техносоюза!
[en] ...from the great Technologist's Union!!!..
33
00:02:10,640 --> 00:02:13,140
[ru] Кориандр!
[en] Coriander!
34
00:02:15,640 --> 00:02:20,310
[ru] И не забывайте о нашей, дорогой ведьме из Комоны...
[en] And don't forget about our local girl, Komona's very own witch...
35
00:02:20,680 --> 00:02:23,560
[ru] Шафран!
[en] Saffron!
36
00:02:29,600 --> 00:02:31,680
[ru] Наша третья участница...
[en] Our third participant...
37
00:02:32,220 --> 00:02:35,220
[ru] ...гостья, из страны заходящих лун...
[en] [Version 1]...comes to us from the lands of the setting moons...
[en] [Version 2]...from the lands of the setting moons...
38
00:02:35,640 --> 00:02:39,640
[ru] ...загадочная Ситими!
[en] ...the mysterious Shichimi!
39
00:02:42,720 --> 00:02:48,020
[ru] И, наконец, наша последняя участница из Леса беличьего уголка...
[en] And finally our last participant, from the forest of Squirrel's End...
40
00:02:48,350 --> 00:02:49,060
[ru] ...Пэппер.
[en] ...Pepper.
41
00:02:51,600 --> 00:02:53,220
[ru] Дамы и господа!
[en] Ladies and gentlemen!
42
00:02:53,470 --> 00:02:59,060
[ru] Обладателя главного приза определят Ваши аплодисменты!
[en] The winner will be determined by "applaud-o-meter"!
43
00:02:59,180 --> 00:03:03,020
[ru] И да начнутся игры!
[en] Let the games begin!
44
00:03:05,180 --> 00:03:09,970
[ru] [орёт] Итак, Мисс Кориандр, приглашаем Вас выступить первой.
[en] [shouting] Well! First up Coriander's demonstration.
45
00:03:12,430 --> 00:03:14,100
[ru] Дамы и господа...
[en] Ladies & gentlemen...
46
00:03:14,560 --> 00:03:17,640
[ru] ...смерть больше не страшна, благодаря моему...
[en] ...fear death no more, thanks to my...
47
00:03:18,270 --> 00:03:19,970
[ru] ...зелью Зомбификации!
[en] ...Potion of Zombification!
48
00:03:30,430 --> 00:03:32,060
[ru] Великолепно!
[en] Amazing!
49
00:03:32,300 --> 00:03:39,320
[ru] Этим чудодейственным зельем, Кориандр бросает вызов самой Смерти!
[en] With this mi-ra-cu-lous potion, Coriander defies death itself!
50
00:03:41,140 --> 00:03:43,060
[ru] Да-да-да...
[en] Yes-yes-yes...
51
00:03:43,310 --> 00:03:47,310
[ru] Зелье Зомбификации... глупости какие!
[en] A potion of Zombification... what nonsense!
52
00:03:47,810 --> 00:03:49,930
[ru] Пора оценить МОЁ зелье.
[en] It's time to rate MY potion.
53
00:03:50,430 --> 00:03:54,430
[ru] Зелье, которое Вы все по-настоящему ждали...
[en] The real potion you've all been waiting for...
54
00:03:58,350 --> 00:04:01,040
[ru] ...зелье Роскоши!
[en] ...The Potion of Poshness!
55
00:04:03,720 --> 00:04:06,310
[ru] Фантастически!
[en] Fantastic!
56
00:04:06,560 --> 00:04:08,350
[ru] Невероятно!
[en] Incredible!
57
00:04:08,890 --> 00:04:12,470
[ru] Это зелье ВСЮ Комону может сделать богатой!
[en] This potion could make all of Komona rich!
58
00:04:12,680 --> 00:04:16,180
[ru] Похоже, что Кориандр уже вычеркнута из списка!
[en] Your applause means Coriander has been eliminated!
59
00:04:16,470 --> 00:04:20,470
[ru] Сможет ли Ситими превзойти последнюю демонстрацию?
[en] Will Shichimi be able to beat that last demonstration?
60
00:04:21,430 --> 00:04:25,300
[ru] Я... я не знала, что предется еще и демонстрировать.
[en] I... I did not know we had to give a demonstration.
61
00:04:25,640 --> 00:04:26,970
[ru] Давай же, Ситими!
[en] Come on Shichimi!
62
00:04:27,020 --> 00:04:28,390
[ru] Тебя все ждут!
[en] Everyone's waiting for you!
63
00:04:28,930 --> 00:04:29,770
[ru] Нет!..
[en] No!..
64
00:04:30,180 --> 00:04:30,720
[ru] Нельзя!..
[en] I cannot!..
65
00:04:30,890 --> 00:04:32,390
[ru] Это слишком опасно!..
[en] It is too dangerous!..
66
00:04:32,720 --> 00:04:33,560
[ru] П-простите!..
[en] S-sorry!..
67
00:04:34,970 --> 00:04:36,350
[ru] Дамы и господа...
[en] Ladies and gentlemen...
68
00:04:36,600 --> 00:04:38,100
[ru] ...похоже, что Ситими лишается...
[en] ...it seems that Shichimi forfeits...
69
00:04:38,140 --> 00:04:39,020
[ru] ДАЙ СЮДА!
[en] Give me that!
70
00:04:39,180 --> 00:04:39,970
[ru] ОСТОРОЖНО!!!
[en] CAREFUL!!!
71
00:04:40,780 --> 00:04:47,710
[ru] [ВАРИАНТ1:] Что тут опасного? Да ты просто боишься, что твое зелье не сможет сравниться с моим!
[ru] [ВАРИАНТ2:] Какая разница, что там твое зелье делает? Всем уже и так понятно, что я выиграла конкурс!
[en] [1-st version] What could be so dangerous? You're just scared because your potion isn't as fantastic as mine!
[en] [2-nd version] No matter what you potion does, everyone already knows that I've won the contest!
72
00:04:47,890 --> 00:04:49,220
[ru] Нет-нет, это зелье...
[en] No-no, it is a potion of...
73
00:04:50,560 --> 00:04:52,720
[ru] ...ГИГАНТСКИХ ЧУДОВИЩ!!!
[en] ...GIANT MONSTERS!!!
74
00:04:56,850 --> 00:04:59,100
[ru] Мистер Мэр, мистер Мэр!
[en] Mr. Mayor, Mr. Mayor!
75
00:04:59,560 --> 00:05:00,850
[ru] Теперь моя очередь???
[en] Is it my turn now???
76
00:05:01,020 --> 00:05:03,080
[ru] [ВАРИАНТ1:] Беги, что стоишь?!
[ru] [ВАРИАНТ2:] Беги, дура!
[en] [Version 1:] What are you doing? RUN!
[en] [Version 2:] Run, idiot!
77
00:05:03,140 --> 00:05:04,100
[ru] *МАМАААА*
[en] *МАМАААА*
78
00:05:06,020 --> 00:05:10,110
[ru] [саркастически] Эх, радуйся, Кэррот. Похоже, никто не увидит твое чУдное зелье..
[en] [Version 1:] [sarcastically] Ah, rejoice Carrot. It seems nobody will see your wondrous potion...
[en] [Version 2:] [sarcastically] You're lucky, Carrot; It seems nobody will see your wondrous potion...
79
00:05:10,810 --> 00:05:15,680
[ru] [крики на фоне:] Помогите!... Кто-нибудь!... Она разрушит наш город!!! Остановите её! (импровизация приветствуется)
[en] [background shout:] Help!.. Anybody!.. She will ruin our town!!! Stop her!
80
00:05:15,680 --> 00:05:18,640
[ru] Постой, кажется, у меня появилась идея!
[en] Wait, I think I have an idea!
81
00:05:26,520 --> 00:05:27,560
[ru] Эй, ты!
[en] Hey!
82
00:05:27,970 --> 00:05:30,020
[ru] Модница-зомбоканарейка-переросток!
[en] You oversized-posh-zombie-canary!
83
00:05:30,560 --> 00:05:32,970
[ru] Хочешь попробовать последнее "зелье"?
[en] Wanna try one last "potion"?
84
00:05:34,100 --> 00:05:35,310
[ru] Только сначала...
[en] But first...
85
00:05:35,390 --> 00:05:37,600
[ru] ...прочитай, что здесь написано!
[en] ...read the label!
86
00:05:37,890 --> 00:05:39,810
[ru] Внимательно читай!
[en] Read it carefully!
87
00:05:45,560 --> 00:05:50,910
[ru] Если ты сейчас же не уберешься из Комоны, поверь мне - я вылью его на тебя!
[en] If you don't get out of Komona right away, trust me: I'll pour it all over you!
88
00:05:50,930 --> 00:05:51,850
[ru] Понятно?!
[en] Understood?!
89
00:06:16,310 --> 00:06:21,340
[ru] За спасение нашего города главным призом награждается...
[en] Because she saved our town we award first place to...
90
00:06:21,390 --> 00:06:23,640
[ru] ...Мисс Пэппер!
[en] ...Miss Pepper!
91
00:06:24,020 --> 00:06:26,100
[ru] За её чудесное зелье!
[en] For her marvelous potion!
92
00:06:26,890 --> 00:06:27,930
[ru] Ой, да ладно вам...
[en] Oh, stop it...
93
00:06:28,180 --> 00:06:29,890
[ru] ...никакое оно не чудесное...
[en] ...it's not so marvelous...
94
00:06:30,020 --> 00:06:33,180
[ru] ...это просто баночка с анализами моего кота!
[en] ...it's just my cat's pee sample!
95
00:06:33,770 --> 00:06:34,770
[ru] Правда, Кэррот?
[en] Isn't it, Carrot?
96
00:06:36,310 --> 00:06:37,020
[ru] Мяу!
[en] Meow!