-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 23
Tutoriel TraduXio pour le partage d'une oeuvre et de ses traductions en fonction des droits dérivés
- Introduction
- Travail avec un éditeur sur une œuvre protégée
- Travail de traduction de la part des élèves en binôme
- Travail de traduction de la part des élèves seuls
Ce tutoriel va expliquer les différents scénarios pour lesquels les utilisateurs sont susceptibles d'utiliser la plateforme TraduXio, comme le partage d'un devoir avec un binôme ou toute sa classe, un travail pour un éditeur, une création originale... Le tutoriel montrera les différentes étapes à accomplir ainsi que les options à sélectionner pour obtenir les résultats souhaités.
Dans le cas où je suis un utilisateur qui réalise une traduction d'une œuvre protégée, typiquement le cas où je réalise une traduction pour le compte d'un éditeur, je ne veux pas partager, ni rendre public mon travail (ma traduction). Tout doit rester privé : l’œuvre original tout comme ma traduction. Il s'agit du comportement par défaut du futur site TraduXio donc l'utilisateur n'a rien à faire. Quand il aura fini sa traduction, il n'aura qu'à la partagée avec l'éditeur si ce dernier à un compte TraduXio ou alors il peut imprimer sa traduction depuis le site.
Un professeur veut que ses élèves fassent la traduction d'une œuvre (ou d'un passage d'une œuvre). Les élèves travaillent en binôme, le temps de la traduction ils n'ont pas accès aux travaux des autres élèves. A la fin du travail, ils peuvent rendre public leurs traductions afin de les partager avec les autres élèves.
Tout d'abord le professeur ajoute sur la plateforme l’œuvre originale, qui, par défaut, est privée (personne d'autre que le professeur n'a accès à cette œuvre).
Le professeur clique sur le menu déroulant (où le champs "Privé" est sélectionné par défaut), et clique sur le champs "Partagé". Une fenêtre s'ouvre. Le professeur y renseigne les adresses mails de ses étudiants et clique sur "Valider". Ces étudiants-là ont alors accès à l’œuvre originale et peuvent créer une traduction.
Un seul élève par binôme créé une traduction de l’œuvre. Cette traduction est, par défaut, privée et visible uniquement par celui qui l'a créée. Cet élève va donc partager cette traduction avec le professeur ainsi que son camarade pour qu'ils puissent travailler en collaboration (Attention, ce partage n'est possible que si l'élève qui attend le partage de la traduction a précédemment reçu le partage de l’œuvre originale par le professeur. Les droits dérivés empêchent une personne d’accéder à l’œuvre originale et par conséquent à une traduction si il n'a pas reçu précédemment les droits de lecture sur l’œuvre originale). Pour cela, il clique sur la liste déroulante et sélectionne l'option "Partagé". Une fenêtre s'ouvre. L'élève y renseigne l'adresse mail de son camarade ainsi que celui du professeur et clique "Valider". Ainsi chaque binôme a accès à sa propre traduction. Le professeur a, quant à lui, accès aux traductions de chacun des binômes. Si un binôme souhaite présenter sa traduction à tous les autres binômes (pour une présentation finale par exemple), un des élèves du binôme rend public la traduction. Pour faire ceci, un des deux élèves clique sur la liste déroulante et sélectionne l'option "Public". Ainsi la traduction va être accessible à tous ceux qui ont accès à l’œuvre originale, à savoir tous les élèves.
Un professeur veut que ses élèves fassent la traduction d'une œuvre (ou d'un passage d'une œuvre). Les élèves travaillent seuls, le temps de la traduction ils n'ont pas accès aux travaux des autres élèves. A la fin du travail, ils peuvent rendre public leurs traductions afin de les partager avec les autres élèves.
Tout d'abord le professeur ajoute sur la plateforme l’œuvre originale, qui, par défaut, est privée (personne d'autre que le professeur n'a accès à cette œuvre).
Le professeur clique sur le menu déroulant (où le champs "Privé" est sélectionné par défaut), et clique sur le champs "Partagé". Une fenêtre s'ouvre. Le professeur y renseigne les adresses mails de ses étudiants et clique sur "Valider". Ces étudiants-là ont alors accès à l’œuvre originale et peuvent créer une traduction.
Chaque élève créé une traduction de l’œuvre. Cette traduction est, par défaut, privée et visible uniquement par celui qui l'a créée. Cet élève va donc partager cette traduction avec le professeur. Pour cela, il clique sur la liste déroulante et sélectionne l'option "Partagé". Une fenêtre s'ouvre. L'élève y renseigne l'adresse mail du professeur et clique "Valider". Ainsi, le professeur a accès aux traductions de chacun des élèves. Si un élève souhaite présenter sa traduction à tous les autres élèves (pour une présentation finale par exemple), l'élève rend public la traduction. Pour faire ceci, un des deux élèves clique sur la liste déroulante et sélectionne l'option "Public". Ainsi la traduction va être accessible à tous ceux qui ont accès à l’œuvre originale, à savoir tous les élèves.